Forest Enets

My father

Audio Player
2 matching lines for search term khantajka.
  • unknown
    modʲ, modʲ ɛsejʔ sɔvetskij vlastʲ tajmirxon mɛɛʃ
    modʲ modʲ ɛse-jʔ sɔvetskij vlastʲ tajmir-xon mɛ-ʃ
    1SG 1SG father-NOM.SG.1SG Soviet authority Tajmyr-LOC.SG make(pfv)-3SG.S.PST
    1ЕД 1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД советский authority Tajmyr-ЛОК.ЕД делать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My father organized Soviet authorities in Tajmyr.
    Мой отец сделал на Таймыре советскую власть.
  • unknown
    bu ɔrte mɔzarada, mɔsaradaʃ predsedatʲel inteɡralsɔjuz
    bu ɔrte mɔsara-da mɔsara-da-ʃ predsedatʲel inteɡralsɔjuz
    s/he first work(ipfv)-PTC.SML work(ipfv)-PTC.SML-3SG.S.PST chairman Integralsojuz
    s/he первый работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-3ЕД.S.ПРОШ chairman Integralsojuz
    First he worked as the chairman of Integralsojuz.
    Сначала он работал председателем Интегралсоюза.
  • unknown
    ŋaʃ
    ŋa-ʃ
    exist(ipfv)-3SG.S.PST
    существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He was.
    Он был.
  • unknown
    tʃike anʲ inteɡralsɔjuz tajmir entʃeuʔ ɔburuxon, ooda muxon abespetʃivalʲi
    tʃike anʲ inteɡralsɔjuz tajmir entʃeu-ʔ ɔburu-xon oor-da mo-xon *abespetʃiv-a-u-ru
    this and Integralsojuz Tajmyr person-PL thing-LOC.SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC-LOC.SG ***-NMLZ1-INC1-INCH
    этот and Integralsojuz Tajmyr человек-МН вещь-ЛОК.ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-ЛОК.ЕД ***-NMLZ1-INC1-ИНХ
    And Tajmyr people provided this Integralsojuz clothes and food.
    А этот Интегралсоюз таймыркие люди вещами и едой обеспечивали.
    abespetʃivalʲi is in Russian-abespetʃivalʲi по-русски
  • unknown
    ŋulʲ
    ŋulʲ
    very
    очень
    very
    очень
  • unknown
    modʲ, modʲ ɛsejʔ tʃike, tʃike muxon kudaxaa, kudaxaa mɔsaraʃ
    modʲ modʲ ɛse-jʔ tʃike tʃike mo-xon kudaxaa kudaxaa mɔsara-ʃ
    1SG 1SG father-NOM.SG.1SG this this PLC-LOC.SG for:a:long:time for:a:long:time work(ipfv)-3SG.S.PST
    1ЕД 1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД этот этот PLC-ЛОК.ЕД for:a:long:time for:a:long:time работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My father worked there for a long time.
    Мой отец там долго-долго работал.
  • unknown
    bu, bu bazaxinta ɡdʲetɔ sɔbreɡ pɔ ɛzaraxaØ
    bu bu baza-xin-ta ɡdʲetɔ sɔbreɡ pɔ ɛ-daraxa-Ø
    s/he s/he language-LOC.PL-OBL.PL.3SG about five year be(ipfv)-APPR-3SG.S
    s/he s/he язык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД about five год быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    According ot his words, about five years, it seems.
    По его словам, где-то пять лет вроде бы.
  • unknown
    ... ŋolʲu dʲerixon krasnɔjarskaxaz aɡa bemʔ tobiʔ
    *... ŋoʔ-ru dʲeri-xon krasnɔjarska-xoz aɡa bemu-ʔ to-bi-ʔ
    *** one-RESTR day-LOC.SG Krasnojarsk-ABL.SG big chief-PL come(pfv)-PRF-3PL.S
    *** один-RESTR день-ЛОК.ЕД Krasnojarsk-АБЛ.ЕД большой chief-МН прийти(pfv)-PRF-3МН.S
    ... one day important bosses came from Kranojarsk.
    ... однажды из Красноярска приехали большие начальники.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    modʲ ɛsexonʲʔ entʃeʔ toɔØ
    modʲ ɛse-d-nʲʔ entʃeu to-Ø
    1SG father-DAT.SG-OBL.SG.1SG person come(pfv)-3SG.S
    1ЕД отец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД человек прийти(pfv)-3ЕД.S
    One man came to my father.
    К моему отцу пришел человек.
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ bemunʲʔ ʃit kaŋaʔ
    man-ʔ i-uʔ bemu-nʲʔ ʃit kar-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR chief-PL.1SG you(sg).ACC call(pfv)-3PL.S
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR chief-МН.1ЕД ты(sg).АКК звать(pfv)-3МН.S
    He said, my bosses call you.
    Он сказал, мои начальники тебя зовут.
    в смысле отец говорит
  • unknown
    the district committee of the (communist) party
    окружком партии
  • unknown
    bu tɔz toɔØ, aɡa bem manaØ
    bu tɔz to-Ø aɡa bemu man-Ø
    s/he so come(pfv)-3SG.S big chief say(pfv)-3SG.S
    s/he так прийти(pfv)-3ЕД.S большой chief сказать(pfv)-3ЕД.S
    He came, and the important boss said
    Он пришел, и большой начальник сказал
  • unknown
    tʃike entʃeʔ ooda mu muxon, skladuxon mitʃ taraØ
    tʃike entʃeu oor-da mo mo-xon sklad-xon mis-ʃ tara-Ø
    this person eat(ipfv)-PTC.SML PLC PLC-LOC.SG warehouse-LOC.SG give(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    этот человек есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC PLC-ЛОК.ЕД warehouse-ЛОК.ЕД дать(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    This man, one should give him food from the warehouse.
    Этому человеку со склада еду надо дать.
  • unknown
    no, ɛsejʔ manaØ ...
    no ɛse-jʔ man-Ø *...
    well father-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S ***
    хорошо отец-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S ***
    Well, my father said ...
    Ну, мой отец сказал ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    udaʔ lapkaraʔ, kertaʔ lapkaraʔ nʲiuʔ tɔneʔ
    udaʔ lapka-raʔ kere-daʔ lapka-raʔ i-uʔ tɔne-ʔ
    you(pl) shop-NOM.SG.2PL self-OBL.SG.2PL shop-NOM.SG.2PL NEG-3SG.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG
    ты(pl) shop-NOM.ЕД.2МН сам-ОБЛ.ЕД.2МН shop-NOM.ЕД.2МН НЕГ-3ЕД.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ
    You have a shop, your own shop, after all.
    У вас же магазин, свой магазин есть.
  • unknown
    modʲ anʲ kerenʲʔ mɔsarada entʃeunʲʔ pinoju mɛkozduʔ nʲez kanʲed
    modʲ anʲ kere-nʲʔ mɔsara-da entʃeu-nʲʔ pi-no-ju mɛzu-xoz-duʔ i-z kanʲe-d
    1SG and self-OBL.SG.1SG work(ipfv)-PTC.SML person-PL.1SG night-ADV-RESTR.ADJ chum-ABL.SG-OBL.SG.3PL NEG-2SG.IMP leave(pfv)-FUT.CONNEG
    1ЕД and сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН.1ЕД ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН НЕГ-2ЕД.ИМП оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    And my people, people who work with me, will not come from their home at the night
    А мои люди, люди, которые у меня работают, ночью из дома не пойдут.
    nʲez is unclear-nʲez неясно
  • unknown
    ... entʃeuʔ kɔdʲiʔ
    *... entʃeu-ʔ kɔdʲi-ʔ
    *** person-PL sleep(ipfv)-3PL.S
    *** человек-МН спать(ipfv)-3МН.S
    ... people are sleeping.
    ... люди спят.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    teza anʲ tʃike, tʃike mɔziɡin anʲ kauzubixiʔ
    teza anʲ tʃike tʃike mɔziu-xin anʲ kauzur-bi-xiʔ
    now and this this presence-LOC.PL and abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    сейчас and этот этот presence-ЛОК.МН and abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    And so they quarreled in his presence.
    И вот они при нем поругались.
    mOzigun-при нем
  • unknown
    tʃiker, kauzubixiʔ
    tʃike-r kauzur-bi-xiʔ
    this-NOM.SG.2SG abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    so, they quarrelled
    это, поругались
  • unknown
    tʃike anʲ, ɛsejʔ anʲ
    tʃike anʲ ɛse-jʔ anʲ
    this and father-NOM.SG.1SG and
    этот and отец-NOM.ЕД.1ЕД and
    and, well, and my father
    а это, а мой отец
    noise because another person came in the background-фоновый шум, потому что пришел другой человек
  • unknown
    modʲ ɛsejʔ tʃike kabinʲetxoz ɔzimaØ anʲ
    modʲ ɛse-jʔ tʃike kabinʲet-xoz ɔzi-u-a-Ø anʲ
    1SG father-NOM.SG.1SG this office-ABL.SG be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-3SG.S and
    1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД этот office-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-3ЕД.S and
    And my father went out of that office.
    А мой отец из этого кабинета вышел.
  • unknown
    nazikazida aɡaan, aɡaan noza tɔraza
    nazikazir-da aɡa-ɔn aɡa-ɔn no-za tɔru-za
    twitch(ipfv)-PTC.SML big-PROL.SG big-PROL.SG door-NOM.SG.3SG close(pfv)-3SG.SG.OBJ
    twitch(ipfv)-ПРИЧ.СИМ большой-ПРОЛ.ЕД большой-ПРОЛ.ЕД дверь-NOM.ЕД.3ЕД close(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Being antsy, he closed the door hardly.
    Дерганый, он дверь сильно закрыл.
    The syntax is a bit surprising-Синтаксис неожиданный.
  • unknown
    tʃike anʲ, taxan, stʲenkaxan anʲ partret stalʲin izibiØ
    tʃike anʲ taxa-xon stʲenka-xon anʲ partret stalʲin izi-bi-Ø
    this and behind-LOC.SG wall-LOC.SG and portrait Stalin be:hanging(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот and за-ЛОК.ЕД wall-ЛОК.ЕД and portrait Stalin be:hanging(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And there, at the wall, Stalin's portrait was hanging.
    А там, на стенке, висел портрет Сталина.
  • unknown
    partret stalʲin sumɔjzʔ
    partret stalʲin sumɔ-e-zʔ
    portrait Stalin fall:down(pfv)-M-3SG.M
    portrait Stalin fall:down(pfv)-M-3ЕД.M
    Stalin's portrait fell down.
    Портрет Сталина упал.
  • unknown
    stʲeklɔza mɔrieØ
    stʲeklɔ-za mɔri-Ø
    glass-NOM.SG.3SG break(pfv)-3SG.S
    glass-NOM.ЕД.3ЕД break(pfv)-3ЕД.S
    Its glass broke.
    Стекло у него разбилось.
  • unknown
    tʃike anʲ ʃize dʲeri kanʲeØ
    tʃike anʲ ʃize dʲeri kanʲe-Ø
    this and two day leave(pfv)-3SG.S
    этот and два день оставить(pfv)-3ЕД.S
    And so two days passed.
    И вот два дня прошло.
  • unknown
    ɛsenʲʔ mɛt milʲitsij toɔʔ
    ɛse-nʲʔ mɛzu-d milʲitsij to-ʔ
    father-OBL.SG.1SG chum-DAT.SG militia come(pfv)-3PL.S
    отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД chum-ДАТ.ЕД militia прийти(pfv)-3МН.S
    Militiamen came to my father's home.
    К отцу домой пришла милиция.
  • unknown
    ɛsejʔ kadarezʔ
    ɛse-jʔ kada-ra-e-zʔ
    father-NOM.SG.1SG take:away(pfv)-CAUS2-M-3SG.M
    отец-NOM.ЕД.1ЕД унести(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M
    My father was taken away.
    Моего отца забрали.
  • unknown
    sɔbreɡ pɔ miʔɛʔ
    sɔbreɡ pɔ mis-ʔ
    five year give(pfv)-3PL.S
    five год дать(pfv)-3МН.S
    He was condemned to five years of prison.
    Пять лет дали.
  • unknown
    pɔtɔm sudʲirabizʔ
    pɔtɔm sudʲi-ra-bi-zʔ
    then condemn(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    тогда condemn(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    Then he was condemned.
    Потом его осудили.
  • unknown
    tɛxɛ tʃike nɔrilʲskaxan adʲibiØ
    tɛxɛ tʃike nɔrilʲska-xon adʲi-bi-Ø
    there(loc) this Noril'sk-LOC.SG sit(ipfv)-PRF-3SG.S
    там(loc) этот Noril'sk-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was stayng in prison there in Norilsk.
    Вон в Норильске он сидел.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    vajna, vajnaxan
    vɔjna vɔjna-xon
    war war-LOC.SG
    война война-ЛОК.ЕД
    war, during the war
    война, во время войны
  • unknown
    vajnaxan
    vɔjna-xon
    war-LOC.SG
    война-ЛОК.ЕД
    during the war
    во время войны
  • unknown
    modʲ ɛsejʔ vajna, vajna pɔxin ɔzibiØ
    modʲ ɛse-jʔ vɔjna vɔjna pɔ-xin ɔzi-u-bi-Ø
    1SG father-NOM.SG.1SG war war year-LOC.PL be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3SG.S
    1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД война война год-ЛОК.МН be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3ЕД.S
    My father came back during the war years.
    Мой отец вышел в года войны.
    с лагеря
  • unknown
    tʃike, ɔzibiØ anʲ tʃike
    tʃike ɔzi-u-bi-Ø anʲ tʃike
    this be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3SG.S and this
    этот be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3ЕД.S and этот
    So, he came back, and then
    Вот, он вышел и потом
  • unknown
    teza bakaxan, pɔtabuxon kudaxaa nʲiØ ŋaʔ
    teza baka-xon pɔtab-xon kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ
    now Priluki-LOC.SG Potapovo-LOC.SG for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    сейчас Priluki-ЛОК.ЕД Potapovo-ЛОК.ЕД for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Now in Priluki, in Potapovo it is not far away.
    Теперь в Прилуках, в Потапово недалеко.
  • unknown
    tonin aɡa, aɡa mu
    toni-xon aɡa aɡa mo
    there(dir)-LOC.SG big big PLC
    там(dir)-ЛОК.ЕД большой большой PLC
    there a big, well
    там большой это самое
  • unknown
    there was a village
    поселок был
    in Russian-по-русскт
  • unknown
    kɔlxɔz anʲ truʒenʲik
    kɔlxɔz anʲ *truʒenʲik
    kolkhoz and ***
    kolkhoz and ***
    the kolkhoz "Truzhenik"
    колхоз "Труженик"
  • unknown
    tʃike predsedatʲel kɔlxɔzuuʃ adtabizuʔ
    tʃike predsedatʲel kɔlxɔz-iʃ adu-ta-bi-zuʔ
    this chairman kolkhoz-TRANS sit:down(pfv)-CAUS4-PRF-3PL.SG.OBJ
    этот chairman kolkhoz-TRANS сесть(pfv)-CAUS4-PRF-3МН.ЕД.ОБ
    He was made the boss of the kolkhoz.
    Его назначили председателем колхоза.
  • unknown
    tʃike, tʃike anʲ predsedatʲel kɔlxɔzuuʃ vɔjnad kanʲebiØ
    tʃike tʃike anʲ predsedatʲel kɔlxɔz-iʃ vɔjna-d kanʲe-bi-Ø
    this this and chairman kolkhoz-TRANS war-DAT.SG leave(pfv)-PRF-3SG.S
    этот этот and chairman kolkhoz-TRANS война-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And the former boss of the kolkhoz went to the war.
    А этот председатель колхоза пошел на войну.
  • unknown
    tɔʒe ɔnɛj entʃeʔ
    tɔʒe ɔnɛj entʃeu
    also Enets person
    тоже Enets человек
    also and Enets
    тоже энец
  • unknown
    ɔnɛj entʃeʃ
    ɔnɛj entʃeu-ʃ
    Enets person-3SG.S.PST
    Enets человек-3ЕД.S.ПРОШ
    He was and Enets.
    Энец был.
  • unknown
    Ashlapkin Jegor Nikolaevich
    Ашляпкин Егор Николаевич
  • unknown
    i tʃike
    i tʃike
    and this
    and этот
    and this
    и этот
  • unknown
    tʃikexon vajnaxan kazarabizʔ
    tʃike-xon vɔjna-xon kaza-ra-bi-zʔ
    this-LOC.SG war-LOC.SG obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    этот-ЛОК.ЕД война-ЛОК.ЕД obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    He was killed there at the war.
    Его там на войне убили.
  • unknown
    So he did not come back from the front, so my father
    Так и не вернулся он с фронта, так отец
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist asks the speaker to speak Enets-лингвист просит рассказчика говорить по-энецки
  • unknown
    vajnaxan kazarabizʔ
    vɔjna-xon kaza-ra-bi-zʔ
    war-LOC.SG obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    война-ЛОК.ЕД obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    He was killed at the war.
    Его на войне убили.
  • unknown
    modʲ ɛsejʔ anʲ
    modʲ ɛse-jʔ anʲ
    1SG father-NOM.SG.1SG and
    1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД and
    And my father
    И мой отец
  • unknown
    vajna, vajnaxan
    vɔjna vɔjna-xon
    war war-LOC.SG
    война война-ЛОК.ЕД
    the war, during the war
    война, во время войны
  • unknown
    vajna pɔʔ kanʲeʔ
    vɔjna pɔ-ʔ kanʲe-ʔ
    war year-PL leave(pfv)-3PL.S
    война год-МН оставить(pfv)-3МН.S
    The years of the war passed.
    Военные годы прошли.
  • unknown
    it finished
    кончилась
    in Russian
  • unknown
    mɔsaraʃ tʃike predsedatʲelxon
    mɔsara-ʃ tʃike predsedatʲel-xon
    work(ipfv)-3SG.S.PST this chairman-LOC.SG
    работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот chairman-ЛОК.ЕД
    He worked as a such chairman.
    Он работал этим председателем.
  • unknown
    tʃikexon, xantajkaxan ɛkon te pɔnʲidaiʃ mɔsraʃ
    tʃike-xon xantajka-xon ɛke-xon te pɔnʲir-da-iʃ mɔsara-ʃ
    this-LOC.SG Khantajka-LOC.SG this-LOC.SG reindeer do(ipfv)-PTC.SML-TRANS work(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД Khantajka-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He worked here as a reindeeer-herdeer.
    Здесь, на Хантайке он оленеводом работал.
  • unknown
    kadʲadaiʃ
    kadʲa-da-iʃ
    hunt(ipfv)-PTC.SML-TRANS
    охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS
    as a hunter
    охотником
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    tʃike anʲ
    tʃike anʲ
    this and
    этот and
    and that
    а это
  • unknown
    ..., pɔtɔm pensijiʃ kanʲeØ
    *... pɔtɔm pensij-iʃ kanʲe-Ø
    *** then pension-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    *** тогда pension-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    ..., after that he retired.
    ..., потом он на пенсию вышел.
    в начале нарзборчиво-unclear in the beginning
  • unknown
    pensijiʃ kanʲeØ, vsʲɔravnɔ mɔsaraʃ
    pensij-iʃ kanʲe-Ø vsʲɔravnɔ mɔsara-ʃ
    pension-TRANS leave(pfv)-3SG.S still work(ipfv)-3SG.S.PST
    pension-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S все:еще работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He retired, but still worked.
    Он вышел на пенсию, все равно работал.
  • unknown
    tʃike
    tʃike
    this
    этот
    that
    это
  • unknown
    no, iblʲɛjɡ entʃeuʔ utʃidaaʃ
    no iblʲɛjɡu entʃeu-ʔ utʃir-da-iʃ
    well small person-PL teach(ipfv)-PTC.SML-TRANS
    хорошо маленький человек-МН teach(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS
    Well, he taught younger people.
    Ну, младших людей учил.
    нормально про молодых
  • unknown
    as an instructor
    как наставник
    in Russian-по-русски
  • unknown
    no vɔt, tʃikez tak
    no vɔt tʃike-z tak
    well here this-NOM.PL.2SG so
    хорошо здесь этот-NOM.МН.2ЕД так
    so, it's so
    ну вот, так
  • unknown
    unclear-неарзборчиво
  • unknown
    bu anʲ, ɛsejʔ anʲ
    bu anʲ ɛse-jʔ anʲ
    s/he and father-NOM.SG.1SG and
    s/he and отец-NOM.ЕД.1ЕД and
    and he, and my father
    а он, а мой отец
  • unknown
    in 1998
    в тысяча девятьсот девяносто восьмом году
    in Russian-по-русски
  • unknown
    dʲaɡomaʃ
    dʲaɡo-u-ʃ
    there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    died
    умер
  • unknown
    janvar mesʲatsxon
    janvar mesʲats-xon
    January month-LOC.SG
    January month-ЛОК.ЕД
    in January
    в январе месяце
  • unknown
    ɛkon
    ɛke-xon
    this-LOC.SG
    этот-ЛОК.ЕД
    here
    здесь