Forest Enets

My father

2 matching lines for search term ʃize.

The narrator tells tales about his father, a Forest Enets man, and his relations with members of the Soviet army. Imprisoned before the war for an argument with a member of the district committee, the father is released during the war and becomes a chairman as well as a reindeer herder.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitalij Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Attachments

Speakers

  • unknown
    modʲ, modʲ ɛsejʔ sɔvetskij vlastʲ tajmirxon mɛɛʃ
    modʲ modʲ ɛse-jʔ sɔvetskij vlastʲ tajmir-xon mɛ-ʃ
    1SG 1SG father-NOM.SG.1SG Soviet authority Tajmyr-LOC.SG make(pfv)-3SG.S.PST
    1ЕД 1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД советский authority Tajmyr-ЛОК.ЕД делать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My father organized Soviet authorities in Tajmyr.
    Мой отец сделал на Таймыре советскую власть.
  • unknown
    bu ɔrte mɔzarada, mɔsaradaʃ predsedatʲel inteɡralsɔjuz
    bu ɔrte mɔsara-da mɔsara-da-ʃ predsedatʲel inteɡralsɔjuz
    s/he first work(ipfv)-PTC.SML work(ipfv)-PTC.SML-3SG.S.PST chairman Integralsojuz
    s/he первый работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-3ЕД.S.ПРОШ chairman Integralsojuz
    First he worked as the chairman of Integralsojuz.
    Сначала он работал председателем Интегралсоюза.
  • unknown
    ŋaʃ
    ŋa-ʃ
    exist(ipfv)-3SG.S.PST
    существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He was.
    Он был.
  • unknown
    tʃike anʲ inteɡralsɔjuz tajmir entʃeuʔ ɔburuxon, ooda muxon abespetʃivalʲi
    tʃike anʲ inteɡralsɔjuz tajmir entʃeu-ʔ ɔburu-xon oor-da mo-xon *abespetʃiv-a-u-ru
    this and Integralsojuz Tajmyr person-PL thing-LOC.SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC-LOC.SG ***-NMLZ1-INC1-INCH
    этот and Integralsojuz Tajmyr человек-МН вещь-ЛОК.ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-ЛОК.ЕД ***-NMLZ1-INC1-ИНХ
    And Tajmyr people provided this Integralsojuz clothes and food.
    А этот Интегралсоюз таймыркие люди вещами и едой обеспечивали.
    abespetʃivalʲi is in Russian-abespetʃivalʲi по-русски
  • unknown
    ŋulʲ
    ŋulʲ
    very
    очень
    very
    очень
  • unknown
    modʲ, modʲ ɛsejʔ tʃike, tʃike muxon kudaxaa, kudaxaa mɔsaraʃ
    modʲ modʲ ɛse-jʔ tʃike tʃike mo-xon kudaxaa kudaxaa mɔsara-ʃ
    1SG 1SG father-NOM.SG.1SG this this PLC-LOC.SG for:a:long:time for:a:long:time work(ipfv)-3SG.S.PST
    1ЕД 1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД этот этот PLC-ЛОК.ЕД for:a:long:time for:a:long:time работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My father worked there for a long time.
    Мой отец там долго-долго работал.
  • unknown
    bu, bu bazaxinta ɡdʲetɔ sɔbreɡ pɔ ɛzaraxaØ
    bu bu baza-xin-ta ɡdʲetɔ sɔbreɡ pɔ ɛ-daraxa-Ø
    s/he s/he language-LOC.PL-OBL.PL.3SG about five year be(ipfv)-APPR-3SG.S
    s/he s/he язык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД about five год быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    According ot his words, about five years, it seems.
    По его словам, где-то пять лет вроде бы.
  • unknown
    ... ŋolʲu dʲerixon krasnɔjarskaxaz aɡa bemʔ tobiʔ
    *... ŋoʔ-ru dʲeri-xon krasnɔjarska-xoz aɡa bemu-ʔ to-bi-ʔ
    *** one-RESTR day-LOC.SG Krasnojarsk-ABL.SG big chief-PL come(pfv)-PRF-3PL.S
    *** один-RESTR день-ЛОК.ЕД Krasnojarsk-АБЛ.ЕД большой chief-МН прийти(pfv)-PRF-3МН.S
    ... one day important bosses came from Kranojarsk.
    ... однажды из Красноярска приехали большие начальники.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    modʲ ɛsexonʲʔ entʃeʔ toɔØ
    modʲ ɛse-d-nʲʔ entʃeu to-Ø
    1SG father-DAT.SG-OBL.SG.1SG person come(pfv)-3SG.S
    1ЕД отец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД человек прийти(pfv)-3ЕД.S
    One man came to my father.
    К моему отцу пришел человек.
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ bemunʲʔ ʃit kaŋaʔ
    man-ʔ i-uʔ bemu-nʲʔ ʃit kar-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR chief-PL.1SG you(sg).ACC call(pfv)-3PL.S
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR chief-МН.1ЕД ты(sg).АКК звать(pfv)-3МН.S
    He said, my bosses call you.
    Он сказал, мои начальники тебя зовут.
    в смысле отец говорит
  • unknown
    the district committee of the (communist) party
    окружком партии
  • unknown
    bu tɔz toɔØ, aɡa bem manaØ
    bu tɔz to-Ø aɡa bemu man-Ø
    s/he so come(pfv)-3SG.S big chief say(pfv)-3SG.S
    s/he так прийти(pfv)-3ЕД.S большой chief сказать(pfv)-3ЕД.S
    He came, and the important boss said
    Он пришел, и большой начальник сказал
  • unknown
    tʃike entʃeʔ ooda mu muxon, skladuxon mitʃ taraØ
    tʃike entʃeu oor-da mo mo-xon sklad-xon mis-ʃ tara-Ø
    this person eat(ipfv)-PTC.SML PLC PLC-LOC.SG warehouse-LOC.SG give(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    этот человек есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC PLC-ЛОК.ЕД warehouse-ЛОК.ЕД дать(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    This man, one should give him food from the warehouse.
    Этому человеку со склада еду надо дать.
  • unknown
    no, ɛsejʔ manaØ ...
    no ɛse-jʔ man-Ø *...
    well father-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S ***
    хорошо отец-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S ***
    Well, my father said ...
    Ну, мой отец сказал ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    udaʔ lapkaraʔ, kertaʔ lapkaraʔ nʲiuʔ tɔneʔ
    udaʔ lapka-raʔ kere-daʔ lapka-raʔ i-uʔ tɔne-ʔ
    you(pl) shop-NOM.SG.2PL self-OBL.SG.2PL shop-NOM.SG.2PL NEG-3SG.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG
    ты(pl) shop-NOM.ЕД.2МН сам-ОБЛ.ЕД.2МН shop-NOM.ЕД.2МН НЕГ-3ЕД.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ
    You have a shop, your own shop, after all.
    У вас же магазин, свой магазин есть.
  • unknown
    modʲ anʲ kerenʲʔ mɔsarada entʃeunʲʔ pinoju mɛkozduʔ nʲez kanʲed
    modʲ anʲ kere-nʲʔ mɔsara-da entʃeu-nʲʔ pi-no-ju mɛzu-xoz-duʔ i-z kanʲe-d
    1SG and self-OBL.SG.1SG work(ipfv)-PTC.SML person-PL.1SG night-ADV-RESTR.ADJ chum-ABL.SG-OBL.SG.3PL NEG-2SG.IMP leave(pfv)-FUT.CONNEG
    1ЕД and сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН.1ЕД ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН НЕГ-2ЕД.ИМП оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    And my people, people who work with me, will not come from their home at the night
    А мои люди, люди, которые у меня работают, ночью из дома не пойдут.
    nʲez is unclear-nʲez неясно
  • unknown
    ... entʃeuʔ kɔdʲiʔ
    *... entʃeu-ʔ kɔdʲi-ʔ
    *** person-PL sleep(ipfv)-3PL.S
    *** человек-МН спать(ipfv)-3МН.S
    ... people are sleeping.
    ... люди спят.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    teza anʲ tʃike, tʃike mɔziɡin anʲ kauzubixiʔ
    teza anʲ tʃike tʃike mɔziu-xin anʲ kauzur-bi-xiʔ
    now and this this presence-LOC.PL and abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    сейчас and этот этот presence-ЛОК.МН and abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    And so they quarreled in his presence.
    И вот они при нем поругались.
    mOzigun-при нем
  • unknown
    tʃiker, kauzubixiʔ
    tʃike-r kauzur-bi-xiʔ
    this-NOM.SG.2SG abuse(ipfv)-PRF-3DU.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД abuse(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    so, they quarrelled
    это, поругались
  • unknown
    tʃike anʲ, ɛsejʔ anʲ
    tʃike anʲ ɛse-jʔ anʲ
    this and father-NOM.SG.1SG and
    этот and отец-NOM.ЕД.1ЕД and
    and, well, and my father
    а это, а мой отец
    noise because another person came in the background-фоновый шум, потому что пришел другой человек
  • unknown
    modʲ ɛsejʔ tʃike kabinʲetxoz ɔzimaØ anʲ
    modʲ ɛse-jʔ tʃike kabinʲet-xoz ɔzi-u-a-Ø anʲ
    1SG father-NOM.SG.1SG this office-ABL.SG be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-3SG.S and
    1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД этот office-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-3ЕД.S and
    And my father went out of that office.
    А мой отец из этого кабинета вышел.
  • unknown
    nazikazida aɡaan, aɡaan noza tɔraza
    nazikazir-da aɡa-ɔn aɡa-ɔn no-za tɔru-za
    twitch(ipfv)-PTC.SML big-PROL.SG big-PROL.SG door-NOM.SG.3SG close(pfv)-3SG.SG.OBJ
    twitch(ipfv)-ПРИЧ.СИМ большой-ПРОЛ.ЕД большой-ПРОЛ.ЕД дверь-NOM.ЕД.3ЕД close(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Being antsy, he closed the door hardly.
    Дерганый, он дверь сильно закрыл.
    The syntax is a bit surprising-Синтаксис неожиданный.
  • unknown
    tʃike anʲ, taxan, stʲenkaxan anʲ partret stalʲin izibiØ
    tʃike anʲ taxa-xon stʲenka-xon anʲ partret stalʲin izi-bi-Ø
    this and behind-LOC.SG wall-LOC.SG and portrait Stalin be:hanging(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот and за-ЛОК.ЕД wall-ЛОК.ЕД and portrait Stalin be:hanging(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And there, at the wall, Stalin's portrait was hanging.
    А там, на стенке, висел портрет Сталина.
  • unknown
    partret stalʲin sumɔjzʔ
    partret stalʲin sumɔ-e-zʔ
    portrait Stalin fall:down(pfv)-M-3SG.M
    portrait Stalin fall:down(pfv)-M-3ЕД.M
    Stalin's portrait fell down.
    Портрет Сталина упал.
  • unknown
    stʲeklɔza mɔrieØ
    stʲeklɔ-za mɔri-Ø
    glass-NOM.SG.3SG break(pfv)-3SG.S
    glass-NOM.ЕД.3ЕД break(pfv)-3ЕД.S
    Its glass broke.
    Стекло у него разбилось.
  • unknown
    tʃike anʲ ʃize dʲeri kanʲeØ
    tʃike anʲ ʃize dʲeri kanʲe-Ø
    this and two day leave(pfv)-3SG.S
    этот and два день оставить(pfv)-3ЕД.S
    And so two days passed.
    И вот два дня прошло.
  • unknown
    ɛsenʲʔ mɛt milʲitsij toɔʔ
    ɛse-nʲʔ mɛzu-d milʲitsij to-ʔ
    father-OBL.SG.1SG chum-DAT.SG militia come(pfv)-3PL.S
    отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД chum-ДАТ.ЕД militia прийти(pfv)-3МН.S
    Militiamen came to my father's home.
    К отцу домой пришла милиция.
  • unknown
    ɛsejʔ kadarezʔ
    ɛse-jʔ kada-ra-e-zʔ
    father-NOM.SG.1SG take:away(pfv)-CAUS2-M-3SG.M
    отец-NOM.ЕД.1ЕД унести(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M
    My father was taken away.
    Моего отца забрали.
  • unknown
    sɔbreɡ pɔ miʔɛʔ
    sɔbreɡ pɔ mis-ʔ
    five year give(pfv)-3PL.S
    five год дать(pfv)-3МН.S
    He was condemned to five years of prison.
    Пять лет дали.
  • unknown
    pɔtɔm sudʲirabizʔ
    pɔtɔm sudʲi-ra-bi-zʔ
    then condemn(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    тогда condemn(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    Then he was condemned.
    Потом его осудили.
  • unknown
    tɛxɛ tʃike nɔrilʲskaxan adʲibiØ
    tɛxɛ tʃike nɔrilʲska-xon adʲi-bi-Ø
    there(loc) this Noril'sk-LOC.SG sit(ipfv)-PRF-3SG.S
    там(loc) этот Noril'sk-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was stayng in prison there in Norilsk.
    Вон в Норильске он сидел.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    vajna, vajnaxan
    vɔjna vɔjna-xon
    war war-LOC.SG
    война война-ЛОК.ЕД
    war, during the war
    война, во время войны
  • unknown
    vajnaxan
    vɔjna-xon
    war-LOC.SG
    война-ЛОК.ЕД
    during the war
    во время войны
  • unknown
    modʲ ɛsejʔ vajna, vajna pɔxin ɔzibiØ
    modʲ ɛse-jʔ vɔjna vɔjna pɔ-xin ɔzi-u-bi-Ø
    1SG father-NOM.SG.1SG war war year-LOC.PL be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3SG.S
    1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД война война год-ЛОК.МН be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3ЕД.S
    My father came back during the war years.
    Мой отец вышел в года войны.
    с лагеря
  • unknown
    tʃike, ɔzibiØ anʲ tʃike
    tʃike ɔzi-u-bi-Ø anʲ tʃike
    this be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3SG.S and this
    этот be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3ЕД.S and этот
    So, he came back, and then
    Вот, он вышел и потом
  • unknown
    teza bakaxan, pɔtabuxon kudaxaa nʲiØ ŋaʔ
    teza baka-xon pɔtab-xon kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ
    now Priluki-LOC.SG Potapovo-LOC.SG for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    сейчас Priluki-ЛОК.ЕД Potapovo-ЛОК.ЕД for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Now in Priluki, in Potapovo it is not far away.
    Теперь в Прилуках, в Потапово недалеко.
  • unknown
    tonin aɡa, aɡa mu
    toni-xon aɡa aɡa mo
    there(dir)-LOC.SG big big PLC
    там(dir)-ЛОК.ЕД большой большой PLC
    there a big, well
    там большой это самое
  • unknown
    there was a village
    поселок был
    in Russian-по-русскт
  • unknown
    kɔlxɔz anʲ truʒenʲik
    kɔlxɔz anʲ *truʒenʲik
    kolkhoz and ***
    kolkhoz and ***
    the kolkhoz "Truzhenik"
    колхоз "Труженик"
  • unknown
    tʃike predsedatʲel kɔlxɔzuuʃ adtabizuʔ
    tʃike predsedatʲel kɔlxɔz-iʃ adu-ta-bi-zuʔ
    this chairman kolkhoz-TRANS sit:down(pfv)-CAUS4-PRF-3PL.SG.OBJ
    этот chairman kolkhoz-TRANS сесть(pfv)-CAUS4-PRF-3МН.ЕД.ОБ
    He was made the boss of the kolkhoz.
    Его назначили председателем колхоза.
  • unknown
    tʃike, tʃike anʲ predsedatʲel kɔlxɔzuuʃ vɔjnad kanʲebiØ
    tʃike tʃike anʲ predsedatʲel kɔlxɔz-iʃ vɔjna-d kanʲe-bi-Ø
    this this and chairman kolkhoz-TRANS war-DAT.SG leave(pfv)-PRF-3SG.S
    этот этот and chairman kolkhoz-TRANS война-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And the former boss of the kolkhoz went to the war.
    А этот председатель колхоза пошел на войну.
  • unknown
    tɔʒe ɔnɛj entʃeʔ
    tɔʒe ɔnɛj entʃeu
    also Enets person
    тоже Enets человек
    also and Enets
    тоже энец
  • unknown
    ɔnɛj entʃeʃ
    ɔnɛj entʃeu-ʃ
    Enets person-3SG.S.PST
    Enets человек-3ЕД.S.ПРОШ
    He was and Enets.
    Энец был.
  • unknown
    Ashlapkin Jegor Nikolaevich
    Ашляпкин Егор Николаевич
  • unknown
    i tʃike
    i tʃike
    and this
    and этот
    and this
    и этот
  • unknown
    tʃikexon vajnaxan kazarabizʔ
    tʃike-xon vɔjna-xon kaza-ra-bi-zʔ
    this-LOC.SG war-LOC.SG obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    этот-ЛОК.ЕД война-ЛОК.ЕД obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    He was killed there at the war.
    Его там на войне убили.
  • unknown
    So he did not come back from the front, so my father
    Так и не вернулся он с фронта, так отец
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist asks the speaker to speak Enets-лингвист просит рассказчика говорить по-энецки
  • unknown
    vajnaxan kazarabizʔ
    vɔjna-xon kaza-ra-bi-zʔ
    war-LOC.SG obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    война-ЛОК.ЕД obtain(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    He was killed at the war.
    Его на войне убили.
  • unknown
    modʲ ɛsejʔ anʲ
    modʲ ɛse-jʔ anʲ
    1SG father-NOM.SG.1SG and
    1ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД and
    And my father
    И мой отец
  • unknown
    vajna, vajnaxan
    vɔjna vɔjna-xon
    war war-LOC.SG
    война война-ЛОК.ЕД
    the war, during the war
    война, во время войны
  • unknown
    vajna pɔʔ kanʲeʔ
    vɔjna pɔ-ʔ kanʲe-ʔ
    war year-PL leave(pfv)-3PL.S
    война год-МН оставить(pfv)-3МН.S
    The years of the war passed.
    Военные годы прошли.
  • unknown
    it finished
    кончилась
    in Russian
  • unknown
    mɔsaraʃ tʃike predsedatʲelxon
    mɔsara-ʃ tʃike predsedatʲel-xon
    work(ipfv)-3SG.S.PST this chairman-LOC.SG
    работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот chairman-ЛОК.ЕД
    He worked as a such chairman.
    Он работал этим председателем.
  • unknown
    tʃikexon, xantajkaxan ɛkon te pɔnʲidaiʃ mɔsraʃ
    tʃike-xon xantajka-xon ɛke-xon te pɔnʲir-da-iʃ mɔsara-ʃ
    this-LOC.SG Khantajka-LOC.SG this-LOC.SG reindeer do(ipfv)-PTC.SML-TRANS work(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД Khantajka-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He worked here as a reindeeer-herdeer.
    Здесь, на Хантайке он оленеводом работал.
  • unknown
    kadʲadaiʃ
    kadʲa-da-iʃ
    hunt(ipfv)-PTC.SML-TRANS
    охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS
    as a hunter
    охотником
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    tʃike anʲ
    tʃike anʲ
    this and
    этот and
    and that
    а это
  • unknown
    ..., pɔtɔm pensijiʃ kanʲeØ
    *... pɔtɔm pensij-iʃ kanʲe-Ø
    *** then pension-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    *** тогда pension-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    ..., after that he retired.
    ..., потом он на пенсию вышел.
    в начале нарзборчиво-unclear in the beginning
  • unknown
    pensijiʃ kanʲeØ, vsʲɔravnɔ mɔsaraʃ
    pensij-iʃ kanʲe-Ø vsʲɔravnɔ mɔsara-ʃ
    pension-TRANS leave(pfv)-3SG.S still work(ipfv)-3SG.S.PST
    pension-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S все:еще работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He retired, but still worked.
    Он вышел на пенсию, все равно работал.
  • unknown
    tʃike
    tʃike
    this
    этот
    that
    это
  • unknown
    no, iblʲɛjɡ entʃeuʔ utʃidaaʃ
    no iblʲɛjɡu entʃeu-ʔ utʃir-da-iʃ
    well small person-PL teach(ipfv)-PTC.SML-TRANS
    хорошо маленький человек-МН teach(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS
    Well, he taught younger people.
    Ну, младших людей учил.
    нормально про молодых
  • unknown
    as an instructor
    как наставник
    in Russian-по-русски
  • unknown
    no vɔt, tʃikez tak
    no vɔt tʃike-z tak
    well here this-NOM.PL.2SG so
    хорошо здесь этот-NOM.МН.2ЕД так
    so, it's so
    ну вот, так
  • unknown
    unclear-неарзборчиво
  • unknown
    bu anʲ, ɛsejʔ anʲ
    bu anʲ ɛse-jʔ anʲ
    s/he and father-NOM.SG.1SG and
    s/he and отец-NOM.ЕД.1ЕД and
    and he, and my father
    а он, а мой отец
  • unknown
    in 1998
    в тысяча девятьсот девяносто восьмом году
    in Russian-по-русски
  • unknown
    dʲaɡomaʃ
    dʲaɡo-u-ʃ
    there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    died
    умер
  • unknown
    janvar mesʲatsxon
    janvar mesʲats-xon
    January month-LOC.SG
    January month-ЛОК.ЕД
    in January
    в январе месяце
  • unknown
    ɛkon
    ɛke-xon
    this-LOC.SG
    этот-ЛОК.ЕД
    here
    здесь