Forest Enets

My child ran after a bear

Audio Player
3 matching lines for search term staff.
  • unknown
    iblʲɛjɡ ɛbuʔujza, ʃize, ʃize pɔkutʃazaʃ
    iblʲɛjɡu ɛ-buʔuj-za ʃize ʃize pɔ-kutʃa-zaʃ
    small be(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG two two year-DIM2-NOM.SG.3SG.PST
    маленький быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД два два год-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    When she was small, when she was two years.
    Когда она была маленькой, два, два годика ей было.
    до этого-обсуждение примера
  • unknown
    ŋobkutun bɔdun ŋaaʔ nʲebamʔ modʲnaʔ
    ŋobkutun bɔdu-xon ŋa-ʔ i-bamʔ modʲinaʔ
    once tundra-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR we
    однажды тундра-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR we
    Once, we were in tundra, after all.
    Однажды, мы ведь были в тундре.
  • unknown
    modʲ te pɔnʲirʔ nʲezuʔ
    modʲ te pɔnʲir-ʔ i-zuʔ
    1SG reindeer do(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД олень делать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I was a reindeer-herder, after all.
    Я ведь был оленеводом.
  • unknown
    te pɔnʲiŋazutʃ
    te pɔnʲir-zutʃ
    reindeer do(ipfv)-1SG.S.PST
    олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I was a reindeer-herder.
    Я был оленеводом.
  • unknown
    axa, modʲnaʔ nɔnnaʔ rosa entʃeʔ tɔneʃ
    aa modʲinaʔ nɔninaʔ rosa entʃeu tɔne-ʃ
    yeah we we.LOC Russian person there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    yeah we we.ЛОК русский человек there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Yeah, a Russian man was with us.
    Ага, вместе с нами русский человек был.
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    неразборчиво
  • unknown
    felʲdʃeruʃ, felʲdʃeruʃ, felʲdʃer
    pelʲʃer-ʃ pelʲʃer-ʃ pelʲʃer
    medical:assistant-3SG.S.PST medical:assistant-3SG.S.PST medical:assistant
    medical:assistant-3ЕД.S.ПРОШ medical:assistant-3ЕД.S.ПРОШ medical:assistant
    He was a medical assistant, he was a medical assistant, a medical assistant.
    Он был фельдшером, он был фельдшером, фельдшер.
  • unknown
    tinaʔ, kadeda tinaʔ lʲetʃijɡoɔʃ
    te-naʔ kader-da te-naʔ lʲetʃijɡo-ʃ
    reindeer-PL.1PL be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL.1PL treat(ipfv)-3SG.S.PST
    олень-МН.1МН be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН.1МН обращаться(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He treated our reindeer, our ill reindeer.
    Он лечил наших оленей, наших больных.
  • unknown
    felʲdʃeruʃ
    pelʲʃer-ʃ
    medical:assistant-3SG.S.PST
    medical:assistant-3ЕД.S.ПРОШ
    He was a medical assistant.
    Он был фельдешром.
  • unknown
    kadida tinaʔ lʲetʃijɡoɔʃ
    Больных оленей наших лечил.
  • unknown
    kodadnoju modʲnaʔ, kodadnoju modʲnaʔ nɔɔjraaʔ
    kodaduj-no-ju modʲinaʔ kodaduj-no-ju modʲinaʔ nɔɔjru-aʔ
    evening-ADV-RESTR.ADJ we evening-ADV-RESTR.ADJ we catch(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ we вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ we catch(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    In the evening, in the evening we catch them.
    Вечером мы, вечером мы их ловим.
  • unknown
    kadeda tinaʔ nɔɔjrenaʔ
    kader-da te-naʔ nɔɔjru-e-naʔ
    be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL.1PL catch(ipfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН.1МН catch(ipfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    We catch ill reindeer.
    Больных оленей мы ловим.
  • unknown
    bu anʲ lʲetʃiduŋaØ
    bu anʲ lʲetʃidur-Ø
    s/he and treat(ipfv)-3SG.S
    s/he and обращаться(ipfv)-3ЕД.S
    And he treated (them).
    А он лечил (их).
  • unknown
    no, tɔz tʃikoz
    no tɔz tʃike-xoz
    well so this-ABL.SG
    хорошо так этот-АБЛ.ЕД
    Well, then
    Ну, потом вот
  • unknown
    nɛlʲuk oka ŋaaʔ nʲimʔ
    nɛlʲuku oka ŋa-ʔ i-mʔ
    midge many exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    midge много существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    There are lots of midges, after all.
    Мошки ведь много.
  • unknown
    nɔɔjraaxoznaʔ
    nɔɔjru-a-xoz-naʔ
    catch(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    catch(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    after we caught them
    после того как мы их ловили
    очень неразборчиво
  • unknown
    nɛlʲuk oka ŋaaʔ nʲimʔ
    nɛlʲuku oka ŋa-ʔ i-mʔ
    midge many exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    midge много существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    There are lots of midges, after all.
    Мошки ведь много.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    Yeah
    Ага
  • unknown
    entʃeunaʔ tʃuktʃi mɛzutuʔ taxan kanʲeʔ
    entʃeu-naʔ tʃuktʃi mɛzu-tuʔ taxa-xon kanʲe-ʔ
    person-PL.1PL all chum-OBL.PL.3PL behind-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S
    человек-МН.1МН весь chum-ОБЛ.МН.3МН за-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S
    All our people went to their tents.
    Наши люди все по чумам пошли.
  • unknown
    kajizutʃ, kajazʔ
    kaji-zutʃ kaji-zʔ
    stay:behind(pfv)-1SG.S.PST stay:behind(pfv)-1SG.S
    stay:behind(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ stay:behind(pfv)-1ЕД.S
    I stayed (there), I stayed (there).
    Остался, остался.
    неразборчиво
  • unknown
    modʲ anʲ pexon kanʲezutʃ
    modʲ anʲ pe-xon kanʲe-zutʃ
    1SG and outdoors-LOC.SG leave(pfv)-1SG.S.PST
    1ЕД and outdoors-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    And me, I went outdoors.
    А я на улицу пошел.
    видимо, оговорка
  • unknown
    uzinʲʔ kɔltaʃ taraʔ nʲiuʔ
    uza-nʲʔ kɔlta-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    arm-PL.1SG wash(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    arm-МН.1ЕД wash(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It is necessary to wash my hands, after all.
    Руки ведь надо помыть.
    первое слово непонятно
  • unknown
    lubusaj, nɔxidʲaj uzinʲʔ
    lubu-saj nɔxiru-saj uza-nʲʔ
    clay-COM dirt-COM arm-PL.1SG
    clay-COM dirt-COM arm-МН.1ЕД
    My hands are in clay, are dirty.
    Мои руки в глине, грязные.
  • unknown
    bu anʲ kanʲeØ, pexon ŋaaʔ nʲiuʔ
    bu anʲ kanʲe-Ø pe-xon ŋa-ʔ i-uʔ
    s/he and leave(pfv)-3SG.S outdoors-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he and оставить(pfv)-3ЕД.S outdoors-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He also went, he is outdoors, after all.
    Он тоже пошел, он ведь на улице.
  • unknown
    uzinʲʔ kɔltaɡoɔbiʔ
    uza-nʲʔ kɔlta-ɡo-jʔ
    arm-PL.1DU wash(pfv)-DUR-1DU.S/SG.OBJ
    arm-МН.1ДВ wash(pfv)-ДУБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We wash our hands.
    Мы моем руки.
  • unknown
    lɔkri tɔz sɛtnoju seŋilejʔ
    lɔkuri tɔz sɛt-no-ju seŋir-ru-e-jʔ
    suddenly so left-ADV-RESTR.ADJ look(ipfv)-INCH-M-1SG.M
    suddenly так left-ADV-RESTR.ПРИЛ смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M
    Suddenly I looked at my left.
    Вдруг я так налево посмотрел.
  • unknown
    tinʲʔ, teʔ nɔɔjrulaaxan, nɔɔjrulaaxan, nɔɔjralaaxan bɔɡulʲa neeØ
    te-nʲʔ te-ʔ nɔɔjru-r-raa-xon nɔɔjru-r-raa-xon nɔɔjru-laa-xon bɔɡulʲa ne-Ø
    reindeer-PL.1SG reindeer-PL catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG catch(ipfv)-PLACE-LOC.SG bear stand(ipfv)-3SG.S
    олень-МН.1ЕД олень-МН catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД catch(ipfv)-PLACE-ЛОК.ЕД bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    At the place where we caught my reindeer, where we caught reindeer, a bear is standing.
    Моих оленей, там где оленей мы ловили, там где оленей мы ловили, медведь стоит.
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ, axa
    bɔɡulʲa ne-Ø aa
    bear stand(ipfv)-3SG.S yeah
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S yeah
    A bear is standing, yeah.
    Медведь стоит, ага.
  • unknown
    kuniz tɔnieØ
    kuna-xoz tɔne-Ø
    where/when-ABL.SG there:is(ipfv)-3SG.S
    где/когда-АБЛ.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Where does it come from?
    Откуда он здесь?
  • unknown
    sɔjeeʔ toniz toɔbatʃ
    sɔjeeʔ toni-xoz to-atʃ
    just:now there(dir)-ABL.SG come(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    just:now там(dir)-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We've just come from there!
    Мы только что пришли оттуда!
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ
    bɔɡulʲa ne-Ø
    bear stand(ipfv)-3SG.S
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    A bear is standing.
    Медведь стоит.
  • unknown
    modʲ anʲ tunʲijʔ, tunʲijʔ kɔdo nʲin ŋaʃ
    modʲ anʲ tunʲi-jʔ tunʲi-jʔ kɔdo nʲe-xon ŋa-ʃ
    1SG and gun-NOM.SG.1SG gun-NOM.SG.1SG sledge surface-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
    1ЕД and ружье-NOM.ЕД.1ЕД ружье-NOM.ЕД.1ЕД нарта поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And my gun, my dun was on the sledge.
    А мое ружье, мое ружье было на санях.
  • unknown
    kuɡuza kɔdo nʲin ŋaʃ
    kuɡu-da kɔdo nʲe-xon ŋa-ʃ
    be:tied(ipfv)-PTC.SML sledge surface-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
    be:tied(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It was on a tied sledge.
    На завязанных санях он был.
    не очень разборчиво
  • unknown
    tunʲixon dʲɔzaʔ nʲebuʔ
    tunʲi-xon dʲɔza-ʔ i-buʔ
    gun-LOC.SG shoot(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    ружье-ЛОК.ЕД стрелять(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    I shot from the gun, after all.
    Из ружья я ведь выстрелил.
  • unknown
    kuxoɔ tɛbazʔ jet
    ko-xoɔ tɛbu-zʔ jet
    find(pfv)-FOC hit(pfv)-1SG.S and:so
    найти(pfv)-ФОК hit(pfv)-1ЕД.S and:so
    I hit somewhere.
    Куда-то я попал.
  • unknown
    ʃimuʔ nʲizuʔ, ʃimezʔ
    ʃimu-ʔ i-zuʔ ʃimu-e-zʔ
    run:away(pfv)-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR run:away(pfv)-M-3SG.M
    run:away(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    It ran away, after all, it ran away.
    Он ведь убежал, убежал.
  • unknown
    tɔz lɛukazʔ anʲ, manʔ nʲezuʔ
    tɔz lɛuku-zʔ anʲ man-ʔ i-zuʔ
    so cry:out(ipfv)-1SG.S and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    так cry:out(ipfv)-1ЕД.S and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    And I screamed, I said
    Я как вскрикиваю, говорю
  • unknown
    bɔɡulʲa toɔØ
    bɔɡulʲa to-Ø
    bear come(pfv)-3SG.S
    bear прийти(pfv)-3ЕД.S
    A bear came!
    Медведь пришел!
  • unknown
    bɔɡulʲa toɔØ
    bɔɡulʲa to-Ø
    bear come(pfv)-3SG.S
    bear прийти(pfv)-3ЕД.S
    A bear came!
    Медведь пришел!
  • unknown
    entʃeuʔ tʃuktʃi ɔzimaʔ, mɛkozoduʔ ɔzimaʔ
    entʃeu-ʔ tʃuktʃi ɔzi-u-ʔ mɛzu-xoz-duʔ ɔzi-u-ʔ
    person-PL all be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S chum-ABL.SG-OBL.SG.3PL be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S
    человек-МН весь be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S
    All the people appeared, went out of their tents.
    Люди все появились, из чумов вышли.
  • unknown
    ku kanʲeØ, kudʲi kexon kanʲesaØ
    ko kanʲe-Ø kudʲi kiu-xon kanʲe-sa-Ø
    where leave(pfv)-3SG.S which side-LOC.SG leave(pfv)-INTER-3SG.S
    где оставить(pfv)-3ЕД.S который сторона-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    Where did it go, to which side did it go?
    Куда он пошел, в какую сторону ушел?
    очень неразборчиво
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I said
    Я сказал
  • unknown
    mɔra dʲabzaan, mɔra dʲabzaan kanʲeʃ
    mɔra dʲabzaan mɔra dʲabzaan kanʲe-ʃ
    shore along shore along leave(pfv)-3SG.S.PST
    shore вдоль shore вдоль оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It left along the shore, along the shore!
  • unknown
    kanʲeʃ
    kanʲe-ʃ
    leave(pfv)-3SG.S.PST
    оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It left.
    Он ушел.
  • unknown
    no, modʲnaʔ tʃuktʃi, tʃuktʃi nɛburenaʔ
    no modʲinaʔ tʃuktʃi tʃuktʃi nɛbi-ru-e-naʔ
    well we all all run(ipfv)-INCH-M-1PL.M
    хорошо we весь весь бежать(ipfv)-ИНХ-M-1МН.M
    Well, all of us ran.
    Ну, мы все побежали.
  • unknown
    kutujnaʔ
    kutuj-naʔ
    some-PL.1PL
    some-МН.1МН
    some of us
    некоторые из нас
  • unknown
    ŋoʔ entʃemaʔ sɛjza kanʲeʃ tʃuru nɔɔberaØ
    ŋoʔ entʃeu-aʔ sɛju-za kanʲe-ʃ tʃuru nɔɔbera-Ø
    one person-NOM.SG.1PL heart-NOM.SG.3SG leave(pfv)-CVB staff hold(ipfv)-3SG.S
    один человек-NOM.ЕД.1МН сердце-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-КОНВ staff держать(ipfv)-3ЕД.S
    One person, being frightened, holds a staff.
    Один человек, испугавшись, посох держит.
  • unknown
    rosa entʃemaʔ kɔrukuda nɔɔberaØ
    rosa entʃeu-aʔ kɔru-ku-da nɔɔbera-Ø
    Russian person-NOM.SG.1PL knife-DIM1-OBL.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.S
    русский человек-NOM.ЕД.1МН нож-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.S
    The Russian man is holding his little knife.
    Русский человек ножичек свой держит.
  • unknown
    ... kɔrukuda nɔɔberaØ
    *... kɔru-ku-da nɔɔbera-Ø
    *** knife-DIM1-OBL.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.S
    *** нож-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.S
    He is holding his little knife.
    Он ножичек свой держит.
    первое слово неразборчиво
  • unknown
    tɔʒe
    сказано другое, больше, но крайне неразборчиво
  • unknown
    kɔrukuda nɔɔberaØ
    kɔru-ku-da nɔɔbera-Ø
    knife-DIM1-OBL.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.S
    нож-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.S
    He is holding his little knife.
    Он ножичек держит.
  • unknown
    bɔɡulʲa dʲez nɛbiʃ kanʲeʔ nʲiuʔ
    bɔɡulʲa dʲez nɛbi-ʃ kanʲe-ʔ i-uʔ
    bear in:the:direction run(ipfv)-CVB leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    bear in:the:direction бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He went for the bear running, after all.
    Он ведь на медведя бегом пошел.
  • unknown
    tɔr, tɔr dʲazaaʔ
    tɔr tɔr dʲazu-aʔ
    so so go(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    так так идти(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    So, so we go.
    Так, так мы идем.
  • unknown
    i vɔt teza bazituuj modʲ aɡa nɛ nʲejʔ
    i vɔt teza bazis-duuj modʲ aɡa nɛ nʲe-jʔ
    and here now tell(pfv)-PTC.ANT.PAS 1SG big woman child-NOM.SG.1SG
    and здесь сейчас говорить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС 1ЕД большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    And now my elder daughter I spoke of
    И вот сейчас моя старшая дочь, про которую я говорил
  • unknown
    ʃize pɔza, ...
    ʃize pɔ-za *...
    two year-NOM.SG.3SG ***
    два год-NOM.ЕД.3ЕД ***
    She is two years
    Два годика ей
    Сказано не agaku, а другое слово, непонятно
  • unknown
    tʃi, piʔikuda jeʃɔ tɔr ibiza sɛrʔ
    tʃi piʔi-ku-da jeʃɔ tɔr i-bi-za sɛru-ʔ
    here trousers-DIM1-OBL.SG.3SG also so NEG-PRF-3SG.SG.OBJ tie:up(pfv)-CONNEG
    здесь штаны-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД тоже так НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ tie:up(pfv)-КОННЕГ
    So, she has not put on her trousers.
    Вот, штанишки еще свои так и не надела.
    ibi sErza, по-видимому, ошибка? d или z в piqikuza-неразборчиво
  • unknown
    ŋolʲu budi sɛrabiza, nɛk budi nʲeza pɔnʲirʔ
    ŋoʔ-ru budi sɛru-bi-za nɛk budi i-za pɔnʲir-ʔ
    one-RESTR trouser:leg tie:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ other trouser:leg NEG-3SG.SG.OBJ do(ipfv)-CONNEG
    один-RESTR trouser:leg tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ другой trouser:leg НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ делать(ipfv)-КОННЕГ
    She has put one one troser-leg, but does'nt wear the other trouser-leg.
    Одну штанину она надела, а другую не надела.
    Хелимский: budi 'манжет штанины'
  • unknown
    tɔ, pɔɔninʲʔ nɛburubizʔ
    tɔ pɔɔn-nʲʔ nɛbi-ru-bi-zʔ
    that behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M
    тот за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M
    Well, she ran behind me.
    Ну, за мной она побежала.
  • unknown
    modʲ ... modʲ bunʲiu mɔdeeʔ
    modʲ *... modʲ bunʲi-a mɔdee-ʔ
    1SG *** 1SG NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ see(ipfv)-CONNEG
    1ЕД *** 1ЕД НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ видеть(ipfv)-КОННЕГ
    I don't see. after all.
    Я ведь не вижу.
    в начале непонятно
  • unknown
    ʃee pɔɔninʲʔ nɛbaØ
    ʃee pɔɔn-nʲʔ nɛbi-Ø
    who behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-3SG.S
    кто за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-3ЕД.S
    Who is running behind me.
    Кто за мной бежит.
  • unknown
    pɔɔninʲʔ nɛburubizʔ, axa
    pɔɔn-nʲʔ nɛbi-ru-bi-zʔ aa
    behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M yeah
    за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M yeah
    She turned out to run behind me, yeah.
    Она за мной побежала, оказывается, ага.
  • unknown
    kazaza, kazaza, mɛke kazaza mɔdipiza
    kaza-za kaza-za mɛzu-xe kaza-za mɔdis-bi-za
    grandmother-NOM.SG.3SG grandmother-NOM.SG.3SG chum-ADJ2 grandmother-NOM.SG.3SG see(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    бабушка-NOM.ЕД.3ЕД бабушка-NOM.ЕД.3ЕД chum-ADJ2 бабушка-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Her grandmother, her grandmother, her grandmother who was in the tent, saw her.
    Ее бабушка, ее бабушка, ее бабушка, которая была в чуме, увидела ее.
  • unknown
    ...
    Сказано много, очень неразборчиво
  • unknown
    ɛɛxoda lɛurʔ nʲiuʔ
    ɛɛ-d-da lɛur-ʔ i-uʔ
    mother-DAT.SG-OBL.SG.3SG cry(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мать-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД плакать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She cries to her mother:
    Ее матери она кричит:
  • unknown
    nadʲɔu, tɛxɛ nʲer tɔ entʃeuʔ pɔɔn nɛburezʔ
    nadʲa-ɔu tɛxɛ nʲe-r tɔ entʃeu-ʔ pɔɔn nɛbi-ru-e-zʔ
    Nadja-EXC1 there(loc) child-NOM.SG.2SG that person-PL behind run(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    Nadja-EXC1 там(loc) ребенок-NOM.ЕД.2ЕД тот человек-МН за бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    Nadja, your child ran behind people there!
    Надя, там твой ребенок за людьми побежал!
  • unknown
    modʲnaʔ bɔɡulʲa pɔɔn nɛburenaʔ
    modʲinaʔ bɔɡulʲa pɔɔn nɛbi-ru-e-naʔ
    we bear behind run(ipfv)-INCH-M-1PL.M
    we bear за бежать(ipfv)-ИНХ-M-1МН.M
    We ran behind the bear.
    Мы за медведем побежали.
  • unknown
    bu anʲ pɔɔninaʔ nɛbaØ
    bu anʲ pɔɔn-naʔ nɛbi-Ø
    s/he and behind-OBL.SG.1PL run(ipfv)-3SG.S
    s/he and за-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-3ЕД.S
    And she runs behind us.
    А она за нами бежит.
  • unknown
    nɛk piʔida budi pɔnʲiŋaza, a nɛkuju nʲeza pɔnʲirʔ
    nɛk piʔi-da budi pɔnʲir-za a nɛk-ju i-za pɔnʲir-ʔ
    other trousers-OBL.SG.3SG trouser:leg do(ipfv)-3SG.SG.OBJ and other-RESTR.ADJ NEG-3SG.SG.OBJ do(ipfv)-CONNEG
    другой штаны-ОБЛ.ЕД.3ЕД trouser:leg делать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and другой-RESTR.ПРИЛ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ делать(ipfv)-КОННЕГ
    She is wearing one troser-leg of her trousers, but is not wearing the other one.
    Одна штанина ее штанов на ней, а другая не на ней.
  • unknown
    kamizar
    kamiza-r
    understand(pfv)-2SG.SG.OBJ
    understand(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    Have you understood?
    Так поняла?
  • unknown
    aɡa nɛ nʲejʔ tɔrseʃ
    aɡa nɛ nʲe-jʔ tɔrse-ʃ
    big woman child-NOM.SG.1SG such-3SG.S.PST
    большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД such-3ЕД.S.ПРОШ
    My elder daughter was such one.
    Старшая дочь моя такая была.
  • unknown
    kɔzir amke, ʃustrijʃ
    kɔziri amoke ʃustrij-ʃ
    very evil nimble-3SG.S.PST
    очень evil nimble-3ЕД.S.ПРОШ
    Whe is very nimble, she was nimble.
    Она очень шустрая, она шустрая была.
    Сорокина: козри-должно быть; даже если
  • unknown
    muʃ, amkeʃ, amke
    mo-ʃ amoke-ʃ amoke
    PLC-3SG.S.PST evil-3SG.S.PST evil
    PLC-3ЕД.S.ПРОШ evil-3ЕД.S.ПРОШ evil
    She was such, she was nimble, she is nimble.
    Такой была, шустрой была, шустрая.