Forest Enets

My child ran after a bear

1 matching line for search term lʲetʃidur.

In this amusing tale, a Forest Enets man remembers a special encounter between his two year old daughter and a bear. While camping with his people in the Tundra, the man found a bear standing outside his tent and scared him off with his gun. When the man and his friends chased after the bear, little toddler followed behind them in the dark of the night.  

Recording: The story was recorded by Maria Ovsjannikova in 2009. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    iblʲɛjɡ ɛbuʔujza, ʃize, ʃize pɔkutʃazaʃ
    iblʲɛjɡu ɛ-buʔuj-za ʃize ʃize pɔ-kutʃa-zaʃ
    small be(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG two two year-DIM2-NOM.SG.3SG.PST
    маленький быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД два два год-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    When she was small, when she was two years.
    Когда она была маленькой, два, два годика ей было.
    до этого-обсуждение примера
  • unknown
    ŋobkutun bɔdun ŋaaʔ nʲebamʔ modʲnaʔ
    ŋobkutun bɔdu-xon ŋa-ʔ i-bamʔ modʲinaʔ
    once tundra-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR we
    однажды тундра-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR we
    Once, we were in tundra, after all.
    Однажды, мы ведь были в тундре.
  • unknown
    modʲ te pɔnʲirʔ nʲezuʔ
    modʲ te pɔnʲir-ʔ i-zuʔ
    1SG reindeer do(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД олень делать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I was a reindeer-herder, after all.
    Я ведь был оленеводом.
  • unknown
    te pɔnʲiŋazutʃ
    te pɔnʲir-zutʃ
    reindeer do(ipfv)-1SG.S.PST
    олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I was a reindeer-herder.
    Я был оленеводом.
  • unknown
    axa, modʲnaʔ nɔnnaʔ rosa entʃeʔ tɔneʃ
    aa modʲinaʔ nɔninaʔ rosa entʃeu tɔne-ʃ
    yeah we we.LOC Russian person there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    yeah we we.ЛОК русский человек there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Yeah, a Russian man was with us.
    Ага, вместе с нами русский человек был.
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    неразборчиво
  • unknown
    felʲdʃeruʃ, felʲdʃeruʃ, felʲdʃer
    pelʲʃer-ʃ pelʲʃer-ʃ pelʲʃer
    medical:assistant-3SG.S.PST medical:assistant-3SG.S.PST medical:assistant
    medical:assistant-3ЕД.S.ПРОШ medical:assistant-3ЕД.S.ПРОШ medical:assistant
    He was a medical assistant, he was a medical assistant, a medical assistant.
    Он был фельдшером, он был фельдшером, фельдшер.
  • unknown
    tinaʔ, kadeda tinaʔ lʲetʃijɡoɔʃ
    te-naʔ kader-da te-naʔ lʲetʃijɡo-ʃ
    reindeer-PL.1PL be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL.1PL treat(ipfv)-3SG.S.PST
    олень-МН.1МН be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН.1МН обращаться(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He treated our reindeer, our ill reindeer.
    Он лечил наших оленей, наших больных.
  • unknown
    felʲdʃeruʃ
    pelʲʃer-ʃ
    medical:assistant-3SG.S.PST
    medical:assistant-3ЕД.S.ПРОШ
    He was a medical assistant.
    Он был фельдешром.
  • unknown
    kadida tinaʔ lʲetʃijɡoɔʃ
    Больных оленей наших лечил.
  • unknown
    kodadnoju modʲnaʔ, kodadnoju modʲnaʔ nɔɔjraaʔ
    kodaduj-no-ju modʲinaʔ kodaduj-no-ju modʲinaʔ nɔɔjru-aʔ
    evening-ADV-RESTR.ADJ we evening-ADV-RESTR.ADJ we catch(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ we вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ we catch(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    In the evening, in the evening we catch them.
    Вечером мы, вечером мы их ловим.
  • unknown
    kadeda tinaʔ nɔɔjrenaʔ
    kader-da te-naʔ nɔɔjru-e-naʔ
    be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL.1PL catch(ipfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН.1МН catch(ipfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    We catch ill reindeer.
    Больных оленей мы ловим.
  • unknown
    bu anʲ lʲetʃiduŋaØ
    bu anʲ lʲetʃidur
    s/he and treat(ipfv)-3SG.S
    s/he and обращаться(ipfv)-3ЕД.S
    And he treated (them).
    А он лечил (их).
  • unknown
    no, tɔz tʃikoz
    no tɔz tʃike-xoz
    well so this-ABL.SG
    хорошо так этот-АБЛ.ЕД
    Well, then
    Ну, потом вот
  • unknown
    nɛlʲuk oka ŋaaʔ nʲimʔ
    nɛlʲuku oka ŋa-ʔ i-mʔ
    midge many exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    midge много существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    There are lots of midges, after all.
    Мошки ведь много.
  • unknown
    nɔɔjraaxoznaʔ
    nɔɔjru-a-xoz-naʔ
    catch(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    catch(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    after we caught them
    после того как мы их ловили
    очень неразборчиво
  • unknown
    nɛlʲuk oka ŋaaʔ nʲimʔ
    nɛlʲuku oka ŋa-ʔ i-mʔ
    midge many exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    midge много существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    There are lots of midges, after all.
    Мошки ведь много.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    Yeah
    Ага
  • unknown
    entʃeunaʔ tʃuktʃi mɛzutuʔ taxan kanʲeʔ
    entʃeu-naʔ tʃuktʃi mɛzu-tuʔ taxa-xon kanʲe-ʔ
    person-PL.1PL all chum-OBL.PL.3PL behind-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S
    человек-МН.1МН весь chum-ОБЛ.МН.3МН за-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S
    All our people went to their tents.
    Наши люди все по чумам пошли.
  • unknown
    kajizutʃ, kajazʔ
    kaji-zutʃ kaji-zʔ
    stay:behind(pfv)-1SG.S.PST stay:behind(pfv)-1SG.S
    stay:behind(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ stay:behind(pfv)-1ЕД.S
    I stayed (there), I stayed (there).
    Остался, остался.
    неразборчиво
  • unknown
    modʲ anʲ pexon kanʲezutʃ
    modʲ anʲ pe-xon kanʲe-zutʃ
    1SG and outdoors-LOC.SG leave(pfv)-1SG.S.PST
    1ЕД and outdoors-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    And me, I went outdoors.
    А я на улицу пошел.
    видимо, оговорка
  • unknown
    uzinʲʔ kɔltaʃ taraʔ nʲiuʔ
    uza-nʲʔ kɔlta-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    arm-PL.1SG wash(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    arm-МН.1ЕД wash(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It is necessary to wash my hands, after all.
    Руки ведь надо помыть.
    первое слово непонятно
  • unknown
    lubusaj, nɔxidʲaj uzinʲʔ
    lubu-saj nɔxiru-saj uza-nʲʔ
    clay-COM dirt-COM arm-PL.1SG
    clay-COM dirt-COM arm-МН.1ЕД
    My hands are in clay, are dirty.
    Мои руки в глине, грязные.
  • unknown
    bu anʲ kanʲeØ, pexon ŋaaʔ nʲiuʔ
    bu anʲ kanʲe-Ø pe-xon ŋa-ʔ i-uʔ
    s/he and leave(pfv)-3SG.S outdoors-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he and оставить(pfv)-3ЕД.S outdoors-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He also went, he is outdoors, after all.
    Он тоже пошел, он ведь на улице.
  • unknown
    uzinʲʔ kɔltaɡoɔbiʔ
    uza-nʲʔ kɔlta-ɡo-jʔ
    arm-PL.1DU wash(pfv)-DUR-1DU.S/SG.OBJ
    arm-МН.1ДВ wash(pfv)-ДУБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We wash our hands.
    Мы моем руки.
  • unknown
    lɔkri tɔz sɛtnoju seŋilejʔ
    lɔkuri tɔz sɛt-no-ju seŋir-ru-e-jʔ
    suddenly so left-ADV-RESTR.ADJ look(ipfv)-INCH-M-1SG.M
    suddenly так left-ADV-RESTR.ПРИЛ смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M
    Suddenly I looked at my left.
    Вдруг я так налево посмотрел.
  • unknown
    tinʲʔ, teʔ nɔɔjrulaaxan, nɔɔjrulaaxan, nɔɔjralaaxan bɔɡulʲa neeØ
    te-nʲʔ te-ʔ nɔɔjru-r-raa-xon nɔɔjru-r-raa-xon nɔɔjru-laa-xon bɔɡulʲa ne-Ø
    reindeer-PL.1SG reindeer-PL catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG catch(ipfv)-PLACE-LOC.SG bear stand(ipfv)-3SG.S
    олень-МН.1ЕД олень-МН catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД catch(ipfv)-PLACE-ЛОК.ЕД bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    At the place where we caught my reindeer, where we caught reindeer, a bear is standing.
    Моих оленей, там где оленей мы ловили, там где оленей мы ловили, медведь стоит.
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ, axa
    bɔɡulʲa ne-Ø aa
    bear stand(ipfv)-3SG.S yeah
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S yeah
    A bear is standing, yeah.
    Медведь стоит, ага.
  • unknown
    kuniz tɔnieØ
    kuna-xoz tɔne-Ø
    where/when-ABL.SG there:is(ipfv)-3SG.S
    где/когда-АБЛ.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Where does it come from?
    Откуда он здесь?
  • unknown
    sɔjeeʔ toniz toɔbatʃ
    sɔjeeʔ toni-xoz to-atʃ
    just:now there(dir)-ABL.SG come(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    just:now там(dir)-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We've just come from there!
    Мы только что пришли оттуда!
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ
    bɔɡulʲa ne-Ø
    bear stand(ipfv)-3SG.S
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    A bear is standing.
    Медведь стоит.
  • unknown
    modʲ anʲ tunʲijʔ, tunʲijʔ kɔdo nʲin ŋaʃ
    modʲ anʲ tunʲi-jʔ tunʲi-jʔ kɔdo nʲe-xon ŋa-ʃ
    1SG and gun-NOM.SG.1SG gun-NOM.SG.1SG sledge surface-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
    1ЕД and ружье-NOM.ЕД.1ЕД ружье-NOM.ЕД.1ЕД нарта поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And my gun, my dun was on the sledge.
    А мое ружье, мое ружье было на санях.
  • unknown
    kuɡuza kɔdo nʲin ŋaʃ
    kuɡu-da kɔdo nʲe-xon ŋa-ʃ
    be:tied(ipfv)-PTC.SML sledge surface-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
    be:tied(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It was on a tied sledge.
    На завязанных санях он был.
    не очень разборчиво
  • unknown
    tunʲixon dʲɔzaʔ nʲebuʔ
    tunʲi-xon dʲɔza-ʔ i-buʔ
    gun-LOC.SG shoot(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    ружье-ЛОК.ЕД стрелять(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    I shot from the gun, after all.
    Из ружья я ведь выстрелил.
  • unknown
    kuxoɔ tɛbazʔ jet
    ko-xoɔ tɛbu-zʔ jet
    find(pfv)-FOC hit(pfv)-1SG.S and:so
    найти(pfv)-ФОК hit(pfv)-1ЕД.S and:so
    I hit somewhere.
    Куда-то я попал.
  • unknown
    ʃimuʔ nʲizuʔ, ʃimezʔ
    ʃimu-ʔ i-zuʔ ʃimu-e-zʔ
    run:away(pfv)-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR run:away(pfv)-M-3SG.M
    run:away(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    It ran away, after all, it ran away.
    Он ведь убежал, убежал.
  • unknown
    tɔz lɛukazʔ anʲ, manʔ nʲezuʔ
    tɔz lɛuku-zʔ anʲ man-ʔ i-zuʔ
    so cry:out(ipfv)-1SG.S and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    так cry:out(ipfv)-1ЕД.S and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    And I screamed, I said
    Я как вскрикиваю, говорю
  • unknown
    bɔɡulʲa toɔØ
    bɔɡulʲa to-Ø
    bear come(pfv)-3SG.S
    bear прийти(pfv)-3ЕД.S
    A bear came!
    Медведь пришел!
  • unknown
    bɔɡulʲa toɔØ
    bɔɡulʲa to-Ø
    bear come(pfv)-3SG.S
    bear прийти(pfv)-3ЕД.S
    A bear came!
    Медведь пришел!
  • unknown
    entʃeuʔ tʃuktʃi ɔzimaʔ, mɛkozoduʔ ɔzimaʔ
    entʃeu-ʔ tʃuktʃi ɔzi-u-ʔ mɛzu-xoz-duʔ ɔzi-u-ʔ
    person-PL all be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S chum-ABL.SG-OBL.SG.3PL be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S
    человек-МН весь be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S
    All the people appeared, went out of their tents.
    Люди все появились, из чумов вышли.
  • unknown
    ku kanʲeØ, kudʲi kexon kanʲesaØ
    ko kanʲe-Ø kudʲi kiu-xon kanʲe-sa-Ø
    where leave(pfv)-3SG.S which side-LOC.SG leave(pfv)-INTER-3SG.S
    где оставить(pfv)-3ЕД.S который сторона-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    Where did it go, to which side did it go?
    Куда он пошел, в какую сторону ушел?
    очень неразборчиво
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I said
    Я сказал
  • unknown
    mɔra dʲabzaan, mɔra dʲabzaan kanʲeʃ
    mɔra dʲabzaan mɔra dʲabzaan kanʲe-ʃ
    shore along shore along leave(pfv)-3SG.S.PST
    shore вдоль shore вдоль оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It left along the shore, along the shore!
  • unknown
    kanʲeʃ
    kanʲe-ʃ
    leave(pfv)-3SG.S.PST
    оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It left.
    Он ушел.
  • unknown
    no, modʲnaʔ tʃuktʃi, tʃuktʃi nɛburenaʔ
    no modʲinaʔ tʃuktʃi tʃuktʃi nɛbi-ru-e-naʔ
    well we all all run(ipfv)-INCH-M-1PL.M
    хорошо we весь весь бежать(ipfv)-ИНХ-M-1МН.M
    Well, all of us ran.
    Ну, мы все побежали.
  • unknown
    kutujnaʔ
    kutuj-naʔ
    some-PL.1PL
    some-МН.1МН
    some of us
    некоторые из нас
  • unknown
    ŋoʔ entʃemaʔ sɛjza kanʲeʃ tʃuru nɔɔberaØ
    ŋoʔ entʃeu-aʔ sɛju-za kanʲe-ʃ tʃuru nɔɔbera-Ø
    one person-NOM.SG.1PL heart-NOM.SG.3SG leave(pfv)-CVB staff hold(ipfv)-3SG.S
    один человек-NOM.ЕД.1МН сердце-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-КОНВ staff держать(ipfv)-3ЕД.S
    One person, being frightened, holds a staff.
    Один человек, испугавшись, посох держит.
  • unknown
    rosa entʃemaʔ kɔrukuda nɔɔberaØ
    rosa entʃeu-aʔ kɔru-ku-da nɔɔbera-Ø
    Russian person-NOM.SG.1PL knife-DIM1-OBL.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.S
    русский человек-NOM.ЕД.1МН нож-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.S
    The Russian man is holding his little knife.
    Русский человек ножичек свой держит.
  • unknown
    ... kɔrukuda nɔɔberaØ
    *... kɔru-ku-da nɔɔbera-Ø
    *** knife-DIM1-OBL.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.S
    *** нож-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.S
    He is holding his little knife.
    Он ножичек свой держит.
    первое слово неразборчиво
  • unknown
    tɔʒe
    сказано другое, больше, но крайне неразборчиво
  • unknown
    kɔrukuda nɔɔberaØ
    kɔru-ku-da nɔɔbera-Ø
    knife-DIM1-OBL.SG.3SG hold(ipfv)-3SG.S
    нож-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД держать(ipfv)-3ЕД.S
    He is holding his little knife.
    Он ножичек держит.
  • unknown
    bɔɡulʲa dʲez nɛbiʃ kanʲeʔ nʲiuʔ
    bɔɡulʲa dʲez nɛbi-ʃ kanʲe-ʔ i-uʔ
    bear in:the:direction run(ipfv)-CVB leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    bear in:the:direction бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He went for the bear running, after all.
    Он ведь на медведя бегом пошел.
  • unknown
    tɔr, tɔr dʲazaaʔ
    tɔr tɔr dʲazu-aʔ
    so so go(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    так так идти(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    So, so we go.
    Так, так мы идем.
  • unknown
    i vɔt teza bazituuj modʲ aɡa nɛ nʲejʔ
    i vɔt teza bazis-duuj modʲ aɡa nɛ nʲe-jʔ
    and here now tell(pfv)-PTC.ANT.PAS 1SG big woman child-NOM.SG.1SG
    and здесь сейчас говорить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС 1ЕД большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    And now my elder daughter I spoke of
    И вот сейчас моя старшая дочь, про которую я говорил
  • unknown
    ʃize pɔza, ...
    ʃize pɔ-za *...
    two year-NOM.SG.3SG ***
    два год-NOM.ЕД.3ЕД ***
    She is two years
    Два годика ей
    Сказано не agaku, а другое слово, непонятно
  • unknown
    tʃi, piʔikuda jeʃɔ tɔr ibiza sɛrʔ
    tʃi piʔi-ku-da jeʃɔ tɔr i-bi-za sɛru-ʔ
    here trousers-DIM1-OBL.SG.3SG also so NEG-PRF-3SG.SG.OBJ tie:up(pfv)-CONNEG
    здесь штаны-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД тоже так НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ tie:up(pfv)-КОННЕГ
    So, she has not put on her trousers.
    Вот, штанишки еще свои так и не надела.
    ibi sErza, по-видимому, ошибка? d или z в piqikuza-неразборчиво
  • unknown
    ŋolʲu budi sɛrabiza, nɛk budi nʲeza pɔnʲirʔ
    ŋoʔ-ru budi sɛru-bi-za nɛk budi i-za pɔnʲir-ʔ
    one-RESTR trouser:leg tie:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ other trouser:leg NEG-3SG.SG.OBJ do(ipfv)-CONNEG
    один-RESTR trouser:leg tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ другой trouser:leg НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ делать(ipfv)-КОННЕГ
    She has put one one troser-leg, but does'nt wear the other trouser-leg.
    Одну штанину она надела, а другую не надела.
    Хелимский: budi 'манжет штанины'
  • unknown
    tɔ, pɔɔninʲʔ nɛburubizʔ
    tɔ pɔɔn-nʲʔ nɛbi-ru-bi-zʔ
    that behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M
    тот за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M
    Well, she ran behind me.
    Ну, за мной она побежала.
  • unknown
    modʲ ... modʲ bunʲiu mɔdeeʔ
    modʲ *... modʲ bunʲi-a mɔdee-ʔ
    1SG *** 1SG NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ see(ipfv)-CONNEG
    1ЕД *** 1ЕД НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ видеть(ipfv)-КОННЕГ
    I don't see. after all.
    Я ведь не вижу.
    в начале непонятно
  • unknown
    ʃee pɔɔninʲʔ nɛbaØ
    ʃee pɔɔn-nʲʔ nɛbi-Ø
    who behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-3SG.S
    кто за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-3ЕД.S
    Who is running behind me.
    Кто за мной бежит.
  • unknown
    pɔɔninʲʔ nɛburubizʔ, axa
    pɔɔn-nʲʔ nɛbi-ru-bi-zʔ aa
    behind-OBL.SG.1SG run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M yeah
    за-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M yeah
    She turned out to run behind me, yeah.
    Она за мной побежала, оказывается, ага.
  • unknown
    kazaza, kazaza, mɛke kazaza mɔdipiza
    kaza-za kaza-za mɛzu-xe kaza-za mɔdis-bi-za
    grandmother-NOM.SG.3SG grandmother-NOM.SG.3SG chum-ADJ2 grandmother-NOM.SG.3SG see(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    бабушка-NOM.ЕД.3ЕД бабушка-NOM.ЕД.3ЕД chum-ADJ2 бабушка-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Her grandmother, her grandmother, her grandmother who was in the tent, saw her.
    Ее бабушка, ее бабушка, ее бабушка, которая была в чуме, увидела ее.
  • unknown
    ...
    Сказано много, очень неразборчиво
  • unknown
    ɛɛxoda lɛurʔ nʲiuʔ
    ɛɛ-d-da lɛur-ʔ i-uʔ
    mother-DAT.SG-OBL.SG.3SG cry(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мать-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД плакать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She cries to her mother:
    Ее матери она кричит:
  • unknown
    nadʲɔu, tɛxɛ nʲer tɔ entʃeuʔ pɔɔn nɛburezʔ
    nadʲa-ɔu tɛxɛ nʲe-r tɔ entʃeu-ʔ pɔɔn nɛbi-ru-e-zʔ
    Nadja-EXC1 there(loc) child-NOM.SG.2SG that person-PL behind run(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    Nadja-EXC1 там(loc) ребенок-NOM.ЕД.2ЕД тот человек-МН за бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    Nadja, your child ran behind people there!
    Надя, там твой ребенок за людьми побежал!
  • unknown
    modʲnaʔ bɔɡulʲa pɔɔn nɛburenaʔ
    modʲinaʔ bɔɡulʲa pɔɔn nɛbi-ru-e-naʔ
    we bear behind run(ipfv)-INCH-M-1PL.M
    we bear за бежать(ipfv)-ИНХ-M-1МН.M
    We ran behind the bear.
    Мы за медведем побежали.
  • unknown
    bu anʲ pɔɔninaʔ nɛbaØ
    bu anʲ pɔɔn-naʔ nɛbi-Ø
    s/he and behind-OBL.SG.1PL run(ipfv)-3SG.S
    s/he and за-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-3ЕД.S
    And she runs behind us.
    А она за нами бежит.
  • unknown
    nɛk piʔida budi pɔnʲiŋaza, a nɛkuju nʲeza pɔnʲirʔ
    nɛk piʔi-da budi pɔnʲir-za a nɛk-ju i-za pɔnʲir-ʔ
    other trousers-OBL.SG.3SG trouser:leg do(ipfv)-3SG.SG.OBJ and other-RESTR.ADJ NEG-3SG.SG.OBJ do(ipfv)-CONNEG
    другой штаны-ОБЛ.ЕД.3ЕД trouser:leg делать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and другой-RESTR.ПРИЛ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ делать(ipfv)-КОННЕГ
    She is wearing one troser-leg of her trousers, but is not wearing the other one.
    Одна штанина ее штанов на ней, а другая не на ней.
  • unknown
    kamizar
    kamiza-r
    understand(pfv)-2SG.SG.OBJ
    understand(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    Have you understood?
    Так поняла?
  • unknown
    aɡa nɛ nʲejʔ tɔrseʃ
    aɡa nɛ nʲe-jʔ tɔrse-ʃ
    big woman child-NOM.SG.1SG such-3SG.S.PST
    большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД such-3ЕД.S.ПРОШ
    My elder daughter was such one.
    Старшая дочь моя такая была.
  • unknown
    kɔzir amke, ʃustrijʃ
    kɔziri amoke ʃustrij-ʃ
    very evil nimble-3SG.S.PST
    очень evil nimble-3ЕД.S.ПРОШ
    Whe is very nimble, she was nimble.
    Она очень шустрая, она шустрая была.
    Сорокина: козри-должно быть; даже если
  • unknown
    muʃ, amkeʃ, amke
    mo-ʃ amoke-ʃ amoke
    PLC-3SG.S.PST evil-3SG.S.PST evil
    PLC-3ЕД.S.ПРОШ evil-3ЕД.S.ПРОШ evil
    She was such, she was nimble, she is nimble.
    Такой была, шустрой была, шустрая.