Forest Enets

Mother’s idol

7 matching lines for search term dʲɔxara.

A Forest Enets man discusses his family’s relationships with idols. While his grandfather and father did not have idols, his grandmother and mother had one. They walked around with a little doll wrapped in a clothes, which unfortunately was lost after the women’s passing.

Recording: The testimony was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell if someone of his relatives had an idol-Лингвист по-энецки просит рассказчика рассказать, был ли у кого-то из егш родственников идол
  • unknown
    kixu
    kixu
    idol
    идол
    an idol?
    идол?
  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell if someone of his relatives had an idol-Лингвист по-энецки просит рассказчика рассказать, был ли у кого-то из егш родственников идол
  • unknown
    no, aɡa entʃeɡon kixuʔ, kixuxoɔʔ tɔnetʃ, tɔnetʃ kixuʔ
    no aɡa entʃeu-xon kixu-ʔ kixu-xoɔ-ʔ tɔne-tʃ tɔne-tʃ kixu-ʔ
    well big person-LOC.SG idol-PL idol-FOC-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST there:is(ipfv)-3PL.S.PST idol-PL
    хорошо большой человек-ЛОК.ЕД идол-МН идол-ФОК-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ идол-МН
    Well, adult people had idols, had.
    Ну, у взрослых людей идолы, идолы-то были, были.
  • unknown
    buusexon
    buuse-xon
    old:man-LOC.SG
    старик-ЛОК.ЕД
    old men
    у стариков
  • unknown
    modʲnaʔ buusexonda dʲaɡoʃ
    modʲinaʔ buuse-xon-da dʲaɡo-ʃ
    we old:man-LOC.SG-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PST
    we старик-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    Our old man had not.
    У нашего старика не было.
  • unknown
    modʲ buusexonda
    modʲ buuse-xon-da
    1SG old:man-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    1ЕД старик-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    our old man
    у нашего старика
  • unknown
    ɛsenʲʔ ɛsexon dʲaɡoʃ
    ɛse-nʲʔ ɛse-xon dʲaɡo-ʃ
    father-OBL.SG.1SG father-LOC.SG there:is:no-3SG.S.PST
    отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    My father's father had not.
    У отца моего отца не было.
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    a tak tɔrxoɔ kixuʔ tɔnetʃ entʃeɡon
    a tak tɔr-xoɔ kixu-ʔ tɔne-tʃ entʃeu-xon
    and so so-FOC idol-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST person-LOC.SG
    and так так-ФОК идол-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ человек-ЛОК.ЕД
    But generally people had idols.
    А так-то идолы были у людей.
  • unknown
    The linguist asks in Enets about the speaker's grandfather-Лингвист спрашивает по-энецки про дедушку говорящего
  • unknown
    dʲisixonenʲʔ dʲaɡoʃ kixu
    dʲisi-xon-nʲʔ dʲaɡo-ʃ kixu
    grandfather-LOC.SG-OBL.SG.1SG there:is:no-3SG.S.PST idol
    дед-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ идол
    My grandfather had no idol.
    У моего дедушки не было идола.
  • unknown
    kixu dʲaɡoʃ
    kixu dʲaɡo-ʃ
    idol there:is:no-3SG.S.PST
    идол there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    There was no idol.
    Не было идола.
  • unknown
    kazaxan anʲ dʲaɡØ
    kaza-xon anʲ dʲaɡo-Ø
    grandmother-LOC.SG and there:is:no-3SG.S
    бабушка-ЛОК.ЕД and there:is:no-3ЕД.S
    The grandmother also had not.
    У бабушки тоже не было.
  • unknown
    kazaxaajʔ modʲ, ɛsenʲʔ ɛɛxoɔ modʲ nʲebuʃ mɔdis
    kaza-xoɔ-jʔ modʲ ɛse-nʲʔ ɛɛ-xoɔ modʲ i-buʃ mɔdis-ʔ
    grandmother-FOC-NOM.SG.1SG 1SG father-OBL.SG.1SG mother-FOC 1SG NEG-1SG.SG.OBJ.PST see(pfv)-CONNEG
    бабушка-ФОК-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД мать-ФОК 1ЕД НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ
    As for my grandmother, I have not seen my father's mother.
    Бабушку-то я, мать-то моего отца я не видел.
  • unknown
    tʃiker kudaxaajxoɔn dʲaɡomaʃ
    tʃike-r kudaxaa-j-xoɔ-xon dʲaɡo-u-ʃ
    this-NOM.SG.2SG for:a:long:time-ADJ-FOC-LOC.SG there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    этот-NOM.ЕД.2ЕД for:a:long:time-ПРИЛ-ФОК-ЛОК.ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    She died long ago.
    Она давно умерла.
  • unknown
    a dʲisixoɔb tɛneu
    a dʲisi-xoɔ-jʔ tɛne-a
    and grandfather-FOC-NOM.SG.1SG know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    and дед-ФОК-NOM.ЕД.1ЕД know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    But I know my grandfather.
    А моего дедушку я знаю.
  • unknown
    dʲisijʔ
    dʲisi-jʔ
    grandfather-NOM.SG.1SG
    дед-NOM.ЕД.1ЕД
    my grandfather
    моего деда
  • unknown
    tɛnebuʃ
    tɛne-buʃ
    know(ipfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I knew him.
    Я знал его.
  • unknown
    The linguist asks in Enets about the speaker's mother's mother-Лингвист спрашивает по-энецки про мать матери говорящего
  • unknown
    ɛɛxonenʲʔ mu, ɛɛnʲʔ ɛɛxon mɔʒet tɔneʃ ɔbuxoɔ kixu
    ɛɛ-xon-nʲʔ mo ɛɛ-nʲʔ ɛɛ-xon mɔʒet tɔne-ʃ ɔbu-xoɔ kixu
    mother-LOC.SG-OBL.SG.1SG PLC mother-OBL.SG.1SG mother-LOC.SG maybe there:is(ipfv)-3SG.S.PST what-FOC idol
    мать-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД PLC мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД мать-ЛОК.ЕД может:быть there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ что-ФОК идол
    My mother, well, my mother's mother maybe had an idol.
    У матери это самое, у матери моей матери, может, был какой-то идол.
  • unknown
    nʲezaʃ mɔdiltaɡoʔ
    i-zaʃ mɔdis-ru-ta-ɡo-ʔ
    NEG-3SG.SG.OBJ.PST see(pfv)-INCH-CAUS4-DUR-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ видеть(pfv)-ИНХ-CAUS4-ДУБ-КОННЕГ
    She did not show it.
    Она его не показывала.
  • unknown
    nenaʔ, nenaʔ
    nɔnaʔ nɔnaʔ
    we.DAT we.DAT
    we.ДАТ we.ДАТ
    to us, to us
    нам, нам
  • unknown
    kixuza tɔneʃ
    kixu-za tɔne-ʃ
    idol-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    идол-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    She had an idol.
    У нее был идол.
  • unknown
    trʲapka min vsʲɔvremʲa ŋaʃ ɔbuxoɔ
    trʲapka miʔ-xon vsʲɔvremʲa ŋa-ʃ ɔbu-xoɔ
    cloth into-LOC.SG always exist(ipfv)-3SG.S.PST what-FOC
    cloth внутрь-ЛОК.ЕД всегда существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ что-ФОК
    There was always something in a cloth.
    В тряпке все время было что-то.
  • unknown
    tɔr dʲazuŋaʃ trʲapka min kuxoɔn
    tɔr dʲazu-r-ʃ trʲapka miʔ-xon ko-xoɔ-xon
    so go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST cloth into-LOC.SG where-FOC-LOC.SG
    так идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ cloth внутрь-ЛОК.ЕД где-ФОК-ЛОК.ЕД
    So it moved somewhere in a cloth.
    Так он и ездил в тряпке где-то.
    т.е. шайтан ходил
  • unknown
    The linguist asks in Enets what it was-Лингвист спрашивает по-энецки, что это было
  • unknown
    ɔbuxoɔ kuklaraxa ɔburu
    ɔbu-xoɔ kukla-raxa ɔburu
    what-FOC doll-COMP2 thing
    что-ФОК doll-COMP2 вещь
    something like a doll
    какая-то вещь как кукла
  • unknown
    kuklaraxa, dʲɔxaraa, kukla
    kukla-raxa dʲɔxara-a kukla
    doll-COMP2 not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ doll
    doll-COMP2 не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ doll
    like a doll, I don't know, a doll
    как кукла, я не знаю, кукла
  • unknown
    ɛɛxonenʲʔ anʲ tʃike kukla isiuʔ ŋaʔ
    ɛɛ-xon-nʲʔ anʲ tʃike kukla i-sa-uʔ ŋa-ʔ
    mother-LOC.SG-OBL.SG.1SG and this doll NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    мать-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД and этот doll НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    My mother also had that doll.
    У моей матери тоже была эта кукла.
  • unknown
    pɔna anʲ ku kanʲebuta anʲ, dʲɔxarau
    pɔna anʲ ko kanʲe-buʔ-da anʲ dʲɔxara-a
    then and where leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG and not:know(ipfv)-NMLZ1
    тогда and где оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and не:знать(ipfv)-NMLZ1
    And where did it go then, I don't know.
    А потом куда она делась, я не знаю.
  • unknown
    ʃeexoɔ muɔzaʃ
    ʃee-xoɔ mu-zaʃ
    who-FOC take(pfv)-3SG.SG.OBJ.PST
    кто-ФОК взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    Someone took it.
    Кто-то ее взял.
  • unknown
    ʃeexoɔ muɔzaʃ, modʲ dʲɔxarau
    ʃee-xoɔ mu-zaʃ modʲ dʲɔxara-a
    who-FOC take(pfv)-3SG.SG.OBJ.PST 1SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    кто-ФОК взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ 1ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Someone took it, I don't know.
    Кто-то ее взял, я не знаю.
  • unknown
    ʃee musazauʔ
    ʃee mu-sa-zauʔ
    who take(pfv)-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR
    кто взять(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    Who, probably, took it.
    Кто, наверное, ее взял.
  • unknown
    teza anʲ ʃeexurun, ʃeexurun dʲaɡoØ
    teza anʲ ʃee-xuru-xon ʃee-xuru-xon dʲaɡo-Ø
    now and who-EVEN-LOC.SG who-EVEN-LOC.SG there:is:no-3SG.S
    сейчас and кто-EVEN-ЛОК.ЕД кто-EVEN-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S
    And now noone has it.
    А сейчас ее ни у кого нету.
  • unknown
    kaʃixinnaʔ dʲaɡoØ tʃike kixu
    kasa-xin-naʔ dʲaɡo-Ø tʃike kixu
    man-LOC.PL-PL.1PL there:is:no-3SG.S this idol
    мужчина-ЛОК.МН-МН.1МН there:is:no-3ЕД.S этот идол
    Our mates do not have this idol.
    У наших товарищей нет этого идола.
  • unknown
    a ku, ku kanʲebuta anʲ, dʲɔxarau modʲ
    a ko ko kanʲe-buʔ-da anʲ dʲɔxara-a modʲ
    and where where leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG and not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ I
    and где где оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
    And where did it go, I don't know.
    А куда, куда он делся, я не знаю.
  • unknown
    ɛɛxonenʲʔ ŋaʃ kixu
    ɛɛ-xon-nʲʔ ŋa-ʃ kixu
    mother-LOC.SG-OBL.SG.1SG exist(ipfv)-3SG.S.PST idol
    мать-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ идол
    My mother had an idol.
    У моей матери был идол.
  • unknown
    tɔrse kuklaraxa
    tɔrse kukla-raxa
    such doll-COMP2
    such doll-COMP2
    such like a doll
    такой как кукла
  • unknown
    sejza tɔneØ, mu tɔrse
    sej-za tɔne-Ø mo tɔrse
    eye-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S PLC such
    глаз-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S PLC such
    It has eyes, such one.
    У него есть глаза, такой.
  • unknown
    pɛxoz mɛj ɔburu
    pɛ-xoz mɛ-j ɔburu
    wood-ABL.SG make(pfv)-PTC.ANT thing
    wood-АБЛ.ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT вещь
    a thing made of wood
    из дерева сделанная вещь
  • unknown
    The linguist asks in Enets, how the speaker's mother used the idol-Лингвист спрашивает по-энецки, как мать гворящего обращалась с идолом
  • unknown
    no, kixu peri trʲapkaxan muubiza
    no kixu peri trʲapka-xon mo-ubi-za
    well idol always cloth-LOC.SG PLC-HAB-3SG.SG.OBJ
    хорошо идол всегда cloth-ЛОК.ЕД PLC-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    Well, she always put the idol into cloth.
    Ну, она шайтана все время в тряпки заворачивала.
  • unknown
    nennaʔ nʲezaʃ ɔziltaɡoʔ
    nɔninaʔ i-zaʃ ɔzi-u-ru-ta-ɡo-ʔ
    we.LOC NEG-3SG.SG.OBJ.PST be:visible(ipfv)-INC1-INCH-CAUS4-DUR-CONNEG
    we.ЛОК НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ be:visible(ipfv)-INC1-ИНХ-CAUS4-ДУБ-КОННЕГ
    She did not show it to us.
    Она нам его не показывала.
  • unknown
    peri ... kuxoɔ, kuxoɔ, kuxoɔ ʃexaradada
    peri *... ko-xoɔ ko-xoɔ ko-xoɔ
    always *** where-FOC where-FOC where-FOC
    всегда *** где-ФОК где-ФОК где-ФОК
    She always id it somewhere.
    Она его все время где-то прятала.
    unclear in the middle-в середине неясно; ʃexaradada is unclear-ʃexaradada неясно
  • unknown
    kuxoɔ, ʃerdaza kuxoɔ
    ko-xoɔ ʃeru-da-za ko-xoɔ
    where-FOC hide(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ where-FOC
    где-ФОК прятать(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ где-ФОК
    Somewhere, she would hide it somewhere.
    Куда-нибудь, она его спрячет куда-нибудь.
  • unknown
    peri kuxoɔda
    peri ko-xoɔ-da
    always where-FOC-OBL.SG.3SG
    всегда где-ФОК-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    always somewhere
    все время куда-то
  • unknown
    kɔd min kuxoɔn peri mɔʃtʃiʃ
    kɔdo miʔ-xon ko-xoɔ-xon peri mɔʃtʃi-ʃ
    sledge into-LOC.SG where-FOC-LOC.SG always lie(ipfv)-3SG.S.PST
    нарта внутрь-ЛОК.ЕД где-ФОК-ЛОК.ЕД всегда лежать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It was always lying somewhere in a sledge.
    Он в санях где-то все время лежал.
  • unknown
    ɔbuxoɔ tɔrse
    ɔbu-xoɔ tɔrse
    what-FOC such
    что-ФОК such
    something such
    что-то такое
  • unknown
    tʃike kuklaza
    tʃike kukla-za
    this doll-NOM.SG.3SG
    этот doll-NOM.ЕД.3ЕД
    this doll
    эта кукла
  • unknown
    no, pɛxoz mɛj ɔburu
    no pɛ-xoz mɛ-j ɔburu
    well wood-ABL.SG make(pfv)-PTC.ANT thing
    хорошо wood-АБЛ.ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT вещь
    well, a thing made of wood
    ну, из дерева сделанная вещь
  • unknown
    The linguist asks if the speaker's mother spoke to idol-Лингвист спрашивает, разговаривала ли мать рассказчика с идолом
  • unknown
    kixuza tʃike
    kixu-za tʃike
    idol-NOM.SG.3SG this
    идол-NOM.ЕД.3ЕД этот
    that her idol
    этот ее идол
  • unknown
    dʲɔriŋaʃ, modʲxoɔ dʲɔxarau modʲ tɔ dʲobon
    dʲɔrir-ʃ modʲ-xoɔ dʲɔxara-a modʲ tɔ dʲobon
    talk(ipfv)-3SG.S.PST I-FOC not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ 1SG that at:time
    talk(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ I-ФОК не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД тот at:time
    She spoke, I don't know, me at that time
    Она разговаривала, я-то не знаю, я в то время
  • unknown
    iblʲɛjɡu isizuʔ ŋaʔ, iblʲɛjɡuzʔ
    iblʲɛjɡu i-sa-zuʔ ŋa-ʔ iblʲɛjɡu-zʔ
    small NEG-INTER-1SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG small-1SG.S
    маленький НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ маленький-1ЕД.S
    I was small, after all, small.
    Я же маленький был, маленький.
  • unknown
    tɔ dʲobon
    tɔ dʲobon
    that at:time
    тот at:time
    at that time
    в то время
  • unknown
    dʲɔridʲauʔ, mu
    dʲɔrir-sa-uʔ mo
    talk(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR PLC
    talk(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR PLC
    Probably, she spoke, well.
    Она разговаривала, наверное, это самое.
  • unknown
    dʲisixonenʲʔ, modʲ tɛnebuʃ, ɛsenʲʔ ɛsexon dʲaɡoʃ kixu
    dʲisi-xon-nʲʔ modʲ tɛne-buʃ ɛse-nʲʔ ɛse-xon dʲaɡo-ʃ kixu
    grandfather-LOC.SG-OBL.SG.1SG 1SG know(ipfv)-1SG.SG.OBJ.PST father-OBL.SG.1SG father-LOC.SG there:is:no-3SG.S.PST idol
    дед-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД 1ЕД know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ идол
    My grandfather, I know, my father's father had no idol.
    Я дедушки, я знаю, у отца моего отца не было идола.
  • unknown
    nʲebuʃ mɔdis modʲ
    i-buʃ mɔdis-ʔ modʲ
    NEG-1SG.SG.OBJ.PST see(pfv)-CONNEG I
    НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ I
    I had not seen it.
    Я его не видел.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ɛɛxonenʲʔ anʲ kixu tɔneʃ
    ɛɛ-xon-nʲʔ anʲ kixu tɔne-ʃ
    mother-LOC.SG-OBL.SG.1SG and idol there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    мать-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД and идол there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And my mother had an idol.
    А у моей матери был идол.
  • unknown
    no, pɛxoz mɛj ɔburu
    no pɛ-xoz mɛ-j ɔburu
    well wood-ABL.SG make(pfv)-PTC.ANT thing
    хорошо wood-АБЛ.ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT вещь
    Well, a thing made of wood.
    Ну, из дерева сделанная вещь.
  • unknown
    tʃi, ku kanʲebuta anʲ, dʲɔxarau modʲ
    tʃi ko kanʲe-buʔ-da anʲ dʲɔxara-a modʲ
    here where leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG and not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ I
    здесь где оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
    So, and where did it go, I don't know.
    Вот, а куда он делася, не знаю.
  • unknown
    ʃee muɔza anʲ
    ʃee mu-za anʲ
    who take(pfv)-3SG.SG.OBJ and
    кто взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
    Who took it?
    Кто его взял?
  • unknown
    ʃeexoɔda miʔɛza
    ʃee-xoɔ-da mis-za
    who-FOC-OBL.SG.3SG give(pfv)-3SG.SG.OBJ
    кто-ФОК-ОБЛ.ЕД.3ЕД дать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    She gave it to someone.
    Кому-то она его отдала.
    the syntax is surprising-синтаксис неожиданный
  • unknown
    tanʲkaxan dʲaɡoØ
    tanʲka-xon dʲaɡo-Ø
    Tan'ka-LOC.SG there:is:no-3SG.S
    Tan'ka-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S
    Tan'ka has not it?
    У Таньки его нет?
    имеет в виду Учеваткину (в поселке живет)
  • unknown
    utʃevatkin tanʲkaxan
    utʃevatkin tanʲka-xon
    Uchevatkin Tan'ka-LOC.SG
    Uchevatkin Tan'ka-ЛОК.ЕД
    Tan'ka Uchevatkina?
    У Учеваткиной Таньки?
    Учеваткиной Татьяны отец брат матери АС
  • unknown
    tanʲkaxan ɛtauʔ, mɔʒet
    tanʲka-xon ɛ-ta-uʔ mɔʒet
    Tan'ka-LOC.SG be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR maybe
    Tan'ka-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR может:быть
    Maybe, it is with Tan'ka.
    Может, он у Таньки.
    непонятно
  • unknown
    dʲɔxarau modʲ
    dʲɔxara-a modʲ
    not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ I
    не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
    I don't know.
    Я не знаю.
  • unknown
    kixuza ku kanʲebuta
    kixu-za ko kanʲe-buʔ-da
    idol-NOM.SG.3SG where leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    идол-NOM.ЕД.3ЕД где оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    where the idol went
    идол куда делся
  • unknown
    katʲkaxan dʲaɡoØ
    katʲka-xon dʲaɡo-Ø
    Kat'ka-LOC.SG there:is:no-3SG.S
    Kat'ka-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S
    Kat'ka has not it.
    У Катьки его нет.
  • unknown
    kuklaza
    kukla-za
    doll-NOM.SG.3SG
    doll-NOM.ЕД.3ЕД
    her doll
    ее кукла
  • unknown
    kixuza tɔneʃ ɛɛjʔ
    kixu-za tɔne-ʃ ɛɛ-jʔ
    idol-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST mother-NOM.SG.1SG
    идол-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ мать-NOM.ЕД.1ЕД
    My mother had an idol.
    Идол был у моей матери.
  • unknown
    tʃike jeʃɔ kazanʲʔ kixu isiuʔ ŋaʔ
    tʃike jeʃɔ kaza-nʲʔ kixu i-sa-uʔ ŋa-ʔ
    this also grandmother-OBL.SG.1SG idol NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    этот тоже бабушка-ОБЛ.ЕД.1ЕД идол НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    That was my grandmother's idol.
    Это был еще моей бабушки идол.
  • unknown
    The linguist asks in Enets about the speaker's grandmother-Лингвист спрашивает по-энецки про бабушку говорящего
  • unknown
    ɛɛ, ɛɛnʲʔ ɛɛ kixu, ɛɛ
    ɛɛ ɛɛ-nʲʔ ɛɛ kixu ɛɛ
    yes mother-OBL.SG.1SG mother idol yes
    yes мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД мать идол yes
    Yes, my mother mother's idol, yes.
    Да, идол моей матери, да.
  • unknown
    ɛɛnʲʔ ɛɛ kixu tʃi
    ɛɛ-nʲʔ ɛɛ kixu tʃi
    mother-OBL.SG.1SG mother idol here
    мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД мать идол здесь
    That's an idol of my mother's mother.
    Это идол матери моей матери.
  • unknown
    a dʲisijʔ anʲ kixuza dʲaɡoʃ, ɛsenʲʔ ɛse
    a dʲisi-jʔ anʲ kixu-za dʲaɡo-ʃ ɛse-nʲʔ ɛse
    and grandfather-NOM.SG.1DU and idol-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PST father-OBL.SG.1SG father
    and дед-NOM.ЕД.1ДВ and идол-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец
    And my grandfather had no idol, my father's father.
    А у дедушки шайтана не было, у отца моего отца.
  • unknown
    dʲaɡoʃ, nʲebuʃ mɔdis
    dʲaɡo-ʃ i-buʃ mɔdis-ʔ
    there:is:no-3SG.S.PST NEG-1SG.SG.OBJ.PST see(pfv)-CONNEG
    there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ
    Ha had not, I had not seen it.
    Не было, я его не видел.
  • unknown
    buxoɔda ŋolʲuuʃ isiuʔ ŋaʔ anʲ
    buxoɔda ŋoʔ-ru-iʃ i-sa-uʔ ŋa-ʔ anʲ
    s/he.FOC one-RESTR-TRANS NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG and
    s/he.ФОК один-RESTR-TRANS НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ and
    He was alone, after all.
    Он-то один был.
  • unknown
    muza, menseza kudaxaajxoɔn dʲaɡomaʃ
    mo-za mense-za kudaxaa-j-xoɔ-xon dʲaɡo-u-ʃ
    PLC-NOM.SG.3SG old:woman-NOM.SG.3SG for:a:long:time-ADJ-FOC-LOC.SG there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД старуха-NOM.ЕД.3ЕД for:a:long:time-ПРИЛ-ФОК-ЛОК.ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    Well, his wife died long ago.
    Это самое, его жена давно умерла.
  • unknown
    jeʃɔ iblʲɛjɡuuʃ ŋazutʃ
    jeʃɔ iblʲɛjɡu-iʃ ŋa-zutʃ
    also small-TRANS exist(ipfv)-1SG.S.PST
    тоже маленький-TRANS существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I was still little.
    Я еще маленьким был.
  • unknown
    nʲeu daʒe, nʲebuʃ mɔdis kunaxaru
    i-a daʒe i-buʃ mɔdis-ʔ kuna-xuru
    NEG-1SG.SG.OBJ even NEG-1SG.SG.OBJ.PST see(pfv)-CONNEG where/when-EVEN
    НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ even НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ где/когда-EVEN
    I had not even nefer seen her.
    Я ее даже не видел никогда.
  • unknown
    kuna dʲaɡomaØ
    kuna dʲaɡo-u-Ø
    where/when there:is:no-INC1-3SG.S
    где/когда there:is:no-INC1-3ЕД.S
    when she died
    когда она умерла