Forest Enets

Little dog

1 matching line for search term kudaxaa.

During a spring night, a Forest Enets herder’s reindeer gave birth to a calf. In the early morning hours, when his dog would not stop chasing after the newborn calf, the herder decided to scare him off with carabine shots. Unfortunately, he accidentally hit him.   

Recording: The tale was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaaj buntʃikujʔ tɔneʃ modʲ
    kudaxaa-j buniki-ku-jʔ tɔne-ʃ modʲ
    for:a:long:time-ADJ dog-DIM1-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST I
    for:a:long:time-ПРИЛ собака-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ I
    Long ago I had a doggy.
    Давно у меня была собачка.
  • unknown
    puʃɔk
    puʃɔk
    Pushok
    Pushok
    Pushok
    Пушок
  • unknown
    tʃikejʔ anʲ ...
    tʃike-jʔ anʲ *...
    this-NOM.SG.1SG and ***
    этот-NOM.ЕД.1ЕД and ***
    this my...
    этот мой...
    в конце неразборчиво
  • unknown
    narnoju beekuɔnʲʔ ɔrte nɛzi ɔzimaØ
    nara-no-ju be-ku-a-nʲʔ ɔrte nɛzi ɔzi-u-Ø
    spring-ADV-RESTR.ADJ keep:vigil(ipfv)-DIM1-NMLZ1-OBL.SG.1SG first calf be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ keep:vigil(ipfv)-DIM1-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД первый теленок be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    In spring, during my vigilance the first calf appeared.
    Весной во время моего дежурства появился первый теленок.
    beekuɔnʲʔ is derived from be 'keep vigil', but the structure is completely unclear
  • unknown
    pinoju sɔjeeʔ nʲiuʔ ɔziuʔ
    pi-no-ju sɔjeeʔ i-uʔ ɔzi-u-ʔ
    night-ADV-RESTR.ADJ just:now NEG-3SG.S.CONTR be:visible(ipfv)-INC1-CONNEG
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ just:now НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:visible(ipfv)-INC1-КОННЕГ
    It had appeared just in the night.
    Только ночью он появился.
  • unknown
    kiuznoju kanʲezʔ tinʲʔ pɔʃteɡoʃ
    kiuze-no-ju kanʲe-zʔ te-nʲʔ pɔʃte-ɡo-ʃ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-1SG.S reindeer-PL.1SG encircle(pfv)-DUR-CVB
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-1ЕД.S олень-МН.1ЕД encircle(pfv)-ДУБ-КОНВ
    In the morning I went to encircle my reindeer.
    Утром я пошел окружать оленей.
    имеется в виду просто обойти оленей
  • unknown
    bu anʲ kunaxaru, kunaxaru nʲeu sɛrabirɔubiʔ
    bu anʲ kuna-xuru kuna-xuru i-a sɛru-bi-r-r-a-u-jʔ
    s/he and where/when-EVEN where/when-EVEN NEG-1SG.SG.OBJ tie:up(pfv)-PRF-NOM.SG.2SG-MULT-NMLZ1-INC1-1DU.S/SG.OBJ
    s/he and где/когда-EVEN где/когда-EVEN НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ tie:up(pfv)-PRF-NOM.ЕД.2ЕД-MULT-NMLZ1-INC1-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    And I never tied it up.
    А его никогда не привязывал.
    в смысле, эту собачку; the structure of sɛrabirɔubiʔ is unclear: sEr(u) is 'tie uo',-ubi-q is HAB-CONNEG, but it is unclear what is in the middle.
  • unknown
    te dʲez sɔʔɔda nʲiʃ ŋaʔ
    te dʲez sɔʔɔ-da i-ʃ ŋa-ʔ
    reindeer in:the:direction jump(pfv)-PTC.SML NEG-3SG.S.PST exist(ipfv)-CONNEG
    олень in:the:direction прыгать(pfv)-ПРИЧ.СИМ НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ существовать(ipfv)-КОННЕГ
    It did not jump to the reindeer.
    На оленей он не прыгал.
    kezi d'ez-видимо, оговорка
  • unknown
    tʃike nɛzi tɔz mɔdiʔɛza, mɔdiʔɛza anʲ
    tʃike nɛzi tɔz mɔdis-za mɔdis-za anʲ
    this calf so see(pfv)-3SG.SG.OBJ see(pfv)-3SG.SG.OBJ and
    этот теленок так видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and
    But when it saw this calf
    А этого теленка как увидел он
  • unknown
    nɛzi pɔɔn peri nɛbuʃ kanʲeØ
    nɛzi pɔɔn peri nɛbi-ʃ kanʲe-Ø
    calf behind always run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S
    теленок за всегда бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
    It went after the calf always running
    За теленком бегом пошел и пошел
  • unknown
    toɔd
    to-a-d
    come(pfv)-NMLZ1-DAT.SG
    прийти(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД
    to come
    придти
  • unknown
    lɛutau, lɛutau
    lɛuta-a lɛuta-a
    call(pfv)-1SG.SG.OBJ call(pfv)-1SG.SG.OBJ
    звать(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ звать(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I call to it, call to it.
    Я на него кричу, кричу.
  • unknown
    nertaad nʲizʔ kɔmaʔ
    neru-ta-a-d i-zʔ kɔma-ʔ
    get:up(pfv)-CAUS4-NMLZ1-DAT.SG NEG-3SG.M want(ipfv)-CONNEG
    get:up(pfv)-CAUS4-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3ЕД.M хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    it does not want to stop
    остановиться он не хочет
  • unknown
    nertaad ...
    neru-ta-a-d *...
    get:up(pfv)-CAUS4-NMLZ1-DAT.SG ***
    get:up(pfv)-CAUS4-NMLZ1-ДАТ.ЕД ***
    to stop
    остановиться
  • unknown
    nʲizʔ nertaɡotaʔ
    i-zʔ neru-ta-ɡo-ta-ʔ
    NEG-3SG.M get:up(pfv)-CAUS4-DUR-CAUS4-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.M get:up(pfv)-CAUS4-ДУБ-CAUS4-КОННЕГ
    It does not stop.
    Он не останавливается.
    nertaɡotaʔ is not completely clear
  • unknown
    nɛzi peri nɔlʲkuʔɔza
    nɛzi peri nɔlʲkus-za
    calf always pursue(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    теленок всегда pursue(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It always pursues the calf.
    Теленка все время гоняет.
  • unknown
    nɛzikuuʃ mud taruʃ
    nɛzi-ku-iʃ mo-d taruʃ
    calf-DIM1-TRANS PLC-DAT.SG similar
    теленок-DIM1-TRANS PLC-ДАТ.ЕД similar
    all the more the calf
    теленок тем более
    mud' тут не я, а "связка слов"; непонятно
  • unknown
    ɔrubiØ pi daxaʔ
    aruu-bi-Ø pi daxaʔ
    grow:up(pfv)-PRF-3SG.S night during
    вырасти(pfv)-PRF-3ЕД.S ночь во:время
    grew up during the night
    за ночь вырос
  • unknown
    anʲ
    anʲ
    and
    and
    and
    и
  • unknown
    tʃi, nara siraxan
    tʃi nara sira-xon
    here spring snow-LOC.SG
    здесь spring snow-ЛОК.ЕД
    so, along the snow crust
    вот, по насту
  • unknown
    ter nɛbiŋaØ ŋulʲ
    ter nɛbi-r-Ø ŋulʲ
    all:the:might run(ipfv)-MULT-3SG.S very
    all:the:might бежать(ipfv)-MULT-3ЕД.S очень
    runs about with all its might
    совсем вовсю бегает
  • unknown
    karabinujʔ tɔneʃ, karabinud
    karabin-jʔ tɔne-ʃ karabin-d
    carabine-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST carabine-OBL.SG.2SG
    carabine-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ carabine-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    I had a carabine, carabine...
    У меня был карабин, карабин...
  • unknown
    muxon
    mo-xon
    PLC-LOC.SG
    PLC-ЛОК.ЕД
    with this
    этим самым
  • unknown
    pizexoɡuɔ bunkijʔ
    pize-xu-a buniki-jʔ
    frighten(pfv)-HORT-1SG.SG.OBJ dog-NOM.SG.1SG
    frighten(pfv)-ХОРТ-1ЕД.ЕД.ОБ собака-NOM.ЕД.1ЕД
    let me frighten my dog
    напугаю-ка я собаку
  • unknown
    tɔr dʲɔzaʔ nʲebuʔ anʲ ...
    tɔr dʲɔza-ʔ i-buʔ anʲ *...
    so shoot(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR and ***
    так стрелять(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and ***
    So I shot, after all.
    Так я ведь и выстрелил.
    в конце неразборчиво
  • unknown
    ɛnirajku kunʲxoɔ mubiu vɔt
    ɛniraj-ku kunʲi-xoɔ mo-bi-a vɔt
    on:purpose-DIM1 how-FOC PLC-PRF-1SG.SG.OBJ here
    on:purpose-DIM1 как-ФОК PLC-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ здесь
    Somehow accidentally I did it.
    Случайно как-то это самое ее я.
    далее по-русски вспоминает слово
  • unknown
    kunʲxoɔ dʲezitibiu
    kunʲi-xoɔ dʲeziti-bi-a
    how-FOC hit(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    как-ФОК hit(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    Somehow I hit it
    Как-то я попал в нее
  • unknown
    ide mosna tabur dʲukutʃu, dʲukutʃu aruuʃ
    ide mosna taburu dʲuk-tʃu dʲuk-tʃu aru-iʃ
    NEG:ADJ a:lot hair piece-DIM3 piece-DIM3 size-TRANS
    NEG:ADJ a:lot hair piece-DIM3 piece-DIM3 size-TRANS
    tiny, as a piece of wool
    маленький, как кусочек шерсти размером
  • unknown
    ɛlsekuʃ
    ɛlse-ku-ʃ
    such-DIM1-PST
    such-DIM1-ПРОШ
    it was so
    вот такая она была
    (ЛД, видимо, показывает)
  • unknown
    tʃike tɛbubiu
    tʃike tɛbu-bi-a
    this hit(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    этот hit(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I hit to it.
    Я в нее попал.
  • unknown
    tɛbubiu
    tɛbu-bi-a
    hit(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    hit(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I hit to it.
    Я в него попал.
  • unknown
    kiuda neɔn mubiu
    kiu-da neɔn mo-bi-a
    side-OBL.SG.3SG about PLC-PRF-1SG.SG.OBJ
    сторона-ОБЛ.ЕД.3ЕД about PLC-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I did it near its side
    в бок его я это самое
  • unknown
    tʃike buntʃikujʔ
    tʃike buniki-ku-jʔ
    this dog-DIM1-NOM.SG.1SG
    этот собака-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД
    this my doggy
    эту мою собачку
  • unknown
    modʲxoɔ kerenʲʔ, kerenʲʔ sɛŋabuʃ jet
    modʲ-xoɔ kere-nʲʔ kere-nʲʔ sɛr-buʃ jet
    I-FOC self-OBL.SG.1SG self-OBL.SG.1SG feel:sorry:for(ipfv)-1SG.SG.OBJ.PST and:so
    I-ФОК сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД feel:sorry:for(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ and:so
    Me myself, myself I felt sorry for it.
    Я-то сам, сам жалел его.
  • unknown
    teza dʲɔridʲ sɛŋaa
    teza dʲɔrir-ʃ sɛr-a
    now talk(ipfv)-CVB feel:sorry:for(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    сейчас talk(ipfv)-КОНВ feel:sorry:for(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    And now I feel sorry for it.
    И сейчас жалею.
  • unknown
    sɔjza buntʃikuʃ
    sɔjza buniki-ku-ʃ
    good dog-DIM1-3SG.S.PST
    хороший собака-DIM1-3ЕД.S.ПРОШ
    It was a good doggy.
    Хорошая собачка была.