Forest Enets

Life in tundra

Audio Player
45 matching lines for search term sg.
  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell about the traditional food in tundra-Лингвист просит рассказчика рассказать, какая была в тундре традиционная еда
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    What?
    Что?
  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell about the traditional food in tundra-Лингвист просит рассказчика рассказать, какая была в тундре традиционная еда
  • unknown
    ooda mu
    oor-da mo
    eat(ipfv)-PTC.SML PLC
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC
    The food?
    Еда?
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ stadaxan isibamʔ mɔsaraʔ
    modʲinaʔ anʲ stada-xon i-sa-bamʔ mɔsara-ʔ
    we and herd-LOC.SG NEG-INTER-1PL.S/SG.OBJ.CONTR work(ipfv)-CONNEG
    we and herd-ЛОК.ЕД НЕГ-ИНТЕР-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR работать(ipfv)-КОННЕГ
    We worked in a herd, after all.
    Мы ведь в стаде работали.
  • unknown
    tinaʔ tɔnetʃ, kernaʔ ir tinaʔ tɔnetʃ
    te-naʔ tɔne-tʃ kere-naʔ ir te-naʔ tɔne-tʃ
    reindeer-PL.1PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST self-OBL.SG.1PL own reindeer-PL.1PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    олень-МН.1МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ сам-ОБЛ.ЕД.1МН own олень-МН.1МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    We had reindeer, we had our own reindeer.
    У нас олени были, свои личные олени у нас были.
  • unknown
    pɔtɔm mu
    pɔtɔm mo
    then PLC
    тогда PLC
    then, well
    потом это самое
  • unknown
    kazʲɔnnij teʔ tɔnetʃ
    kazʲɔnnij te-ʔ tɔne-tʃ
    state reindeer-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    state олень-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    There were state reindeer.
    Казенные олени были.
  • unknown
    nɔŋeza stada isiuʔ ŋaʔ
    nɔŋeza stada i-sa-uʔ ŋa-ʔ
    full herd NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    full herd НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    There was a whole herd, after all.
    Целое стало ведь было.
  • unknown
    tɔ dʲobon stada ɛke muxon okatʃ, to dʲobon
    tɔ dʲobon stada ɛke mo-xon oka-tʃ to dʲobon
    that at:time herd this PLC-LOC.SG many-3PL.S.PST lake at:time
    тот at:time herd этот PLC-ЛОК.ЕД много-3МН.S.ПРОШ озеро at:time
    At that time there were a lot of herds here, at that time.
    В то время здесь стад много было, в то время.
  • unknown
    tɛt, sɔbreɡ, mɔtuʔ, sɛu
    tɛtu sɔbreɡ mɔtuʔ sɛu
    four five six seven
    четыре five шесть семь
    four, five, six, seven
    четыре, пять, шесть, семь
  • unknown
    sɛu stada isiuʔ ŋaʔ ɛkon
    sɛu stada i-sa-uʔ ŋa-ʔ ɛke-xon
    seven herd NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG this-LOC.SG
    семь herd НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-ЛОК.ЕД
    There were seven herds here, after all.
    Здесь ведь семь стад было .
  • unknown
    teza anʲ tinaʔ dʲaɡomaʔ, manʔ nʲezuʔ, tʃuktʃi kanʲeʔ
    teza anʲ te-naʔ dʲaɡo-u-ʔ man-ʔ i-zuʔ tʃuktʃi kanʲe-ʔ
    now and reindeer-PL.1PL there:is:no-INC1-3PL.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR all leave(pfv)-3PL.S
    сейчас and олень-МН.1МН there:is:no-INC1-3МН.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR весь оставить(pfv)-3МН.S
    And now our reindeer disappeared, all of them left.
    А сейчас оленей у нас не стало, говорю, все ушли.
  • unknown
    kezer isiuʔ, isiuʔ dʲazʔ
    kezeru i-sa-uʔ i-sa-uʔ dʲazu-ʔ
    wild:reindeer NEG-INTER-3SG.S.CONTR NEG-INTER-3SG.S.CONTR go(ipfv)-CONNEG
    дикий:олень НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR идти(ipfv)-КОННЕГ
    The wild reindeer went by, after all.
    Дикий олень ведь шел.
  • unknown
    kezeruxon tʃuktʃi kanʲetʃ
    kezeru-xon tʃuktʃi kanʲe-tʃ
    wild:reindeer-LOC.SG all leave(pfv)-3PL.S.PST
    дикий:олень-ЛОК.ЕД весь оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    They all left with the wild reindeer.
    С дикими оленями они все ушли.
  • unknown
    teʔ
    te-ʔ
    reindeer-PL
    олень-МН
    reindeer
    олени
  • unknown
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот
  • unknown
    v ʃesʲat vɔsʲmɔm ɡɔdxon, tʃike pɔxon isimʔ kanʲeʔ, tʃuktʃi teʔ kanʲetʃ
    *v *ʃesʲ-a-t *vɔsʲ-u-a-u ɡɔd-xon tʃike pɔ-xon i-sa-mʔ kanʲe-ʔ tʃuktʃi te-ʔ kanʲe-tʃ
    *** ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG ***-INC1-NMLZ1-INC1 year-LOC.SG this year-LOC.SG NEG-INTER-3PL.S.CONTR leave(pfv)-CONNEG all reindeer-PL leave(pfv)-3PL.S.PST
    *** ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД ***-INC1-NMLZ1-INC1 год-ЛОК.ЕД этот год-ЛОК.ЕД НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR оставить(pfv)-КОННЕГ весь олень-МН оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    In sixty eight, in that year all of them left, after all, all the reindeer left.
    В шестьдесят восьмом году, в этом году они ведь ушли, все олени ушли.
    v ʃesʲat vɔsʲmɔm is in Russian-v ʃesʲat vɔsʲmɔm по-русски
  • unknown
    sɛu stada isiuʔ ŋaʔ ɛkon
    sɛu stada i-sa-uʔ ŋa-ʔ ɛke-xon
    seven herd NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG this-LOC.SG
    семь herd НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-ЛОК.ЕД
    There were here seven herds, after all.
    Ведь семь стад здесь было.
  • unknown
    tʃuktʃi teʔ, teʔ kanʲeʔ
    tʃuktʃi te-ʔ te-ʔ kanʲe-ʔ
    all reindeer-PL reindeer-PL leave(pfv)-3PL.S
    весь олень-МН олень-МН оставить(pfv)-3МН.S
    All the reindeer left.
    Все олени ушли.
  • unknown
    muxon tʃuktʃi kanʲeʔ, kezeruxon kanʲeʔ tʃuktʃi
    mo-xon tʃuktʃi kanʲe-ʔ kezeru-xon kanʲe-ʔ tʃuktʃi
    PLC-LOC.SG all leave(pfv)-3PL.S wild:reindeer-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S all
    PLC-ЛОК.ЕД весь оставить(pfv)-3МН.S дикий:олень-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S весь
    They all left with, well, they all left with the wild reindeer.
    С этим самым они все ушли, с диким оленем они все ушли.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell about the traditional food in tundra-Лингвист просит рассказчика рассказать, какая была в тундре традиционная еда
  • unknown
    no, modʲ, modʲ ned isizuʔ manʔ
    no modʲ modʲ nɔd i-sa-zuʔ man-ʔ
    well 1SG 1SG you(sg).DAT NEG-INTER-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG
    хорошо 1ЕД 1ЕД ты(sg).ДАТ НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ
    Well, I have said to youm after all.
    Ну я же тебе сказал.
  • unknown
    tinaʔ tɔnetʃ
    te-naʔ tɔne-tʃ
    reindeer-PL.1PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    олень-МН.1МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    We had reindeer.
    У нас олени были.
  • unknown
    ɔsa ooŋabatʃ
    ɔsa oor-atʃ
    meat eat(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    мясо есть(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We ate meat.
    Мы ели мясо.
  • unknown
    karexoɔ ɛke dʲaxan, ɛke, ɛke kexon
    kare-xoɔ ɛke dʲa-xon ɛke ɛke kiu-xon
    fish-FOC this place-LOC.SG this this side-LOC.SG
    рыба-ФОК этот место-ЛОК.ЕД этот этот сторона-ЛОК.ЕД
    As for the fish on thei land, at this side
    Рыба-то на этой земле, на этой стороне
  • unknown
    kareza, sabie kareza dʲaɡoʃ
    kare-za sabie kare-za dʲaɡo-ʃ
    fish-NOM.SG.3SG insufficiently fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PST
    рыба-NOM.ЕД.3ЕД insufficiently рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    There was almost no fish.
    Рыбы, рыбы почти не было.
  • unknown
    dʲɔdaz, dʲexa
    dʲɔdaz dʲexa
    pike perch
    щука perch
    Pikes, perches.
    Щуки, окуни.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn
    iblʲɛjɡu-ɔn
    small-PROL.SG
    маленький-ПРОЛ.ЕД
    a bit
    немного
  • unknown
    a silʲejɡ kareʔ tonin dʲaɡotʃ
    a silʲejɡu kare-ʔ toni-xon dʲaɡo-tʃ
    and white fish-PL there(dir)-LOC.SG there:is:no-3PL.S.PST
    and белый рыба-МН там(dir)-ЛОК.ЕД there:is:no-3МН.S.ПРОШ
    But there was no white fish there.
    А белой рыбы там не было.
  • unknown
    no, puxon ɔbu kare ɛzaØ
    no pu-xon ɔbu kare ɛ-da-Ø
    well stone-LOC.SG what fish be(ipfv)-FUT-3SG.S
    хорошо камень-ЛОК.ЕД что рыба быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Well, what kind of fish will be there on the stones?
    Ну, на камне какая будет рыба?
    в смысле на Потаповском берегу от Потапова выше начинаются камни и горы
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    xarius tɔneØ tɔlʲkɔ
    xarius tɔne-Ø tɔlʲkɔ
    umber there:is(ipfv)-3SG.S only
    umber there:is(ipfv)-3ЕД.S only
    There is inly umber.
    Хариусы только есть.
  • unknown
    tɔneʔ
    tɔne-ʔ
    there:is(ipfv)-3PL.S
    there:is(ipfv)-3МН.S
    there are
    есть
  • unknown
    ɛke, ɛke dʲaxon
    ɛke ɛke dʲa-xon
    this this place-LOC.SG
    этот этот место-ЛОК.ЕД
    in this land
    на этой земле
  • unknown
    a sabie ɔnɛj kareza dʲaɡoØ
    a sabie ɔnɛj kare-za dʲaɡo-Ø
    and insufficiently Enets fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    and insufficiently Enets рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    But there is no white fish.
    А так белой рыбы нет.
    в смысле, сиг, пелядка, чир
  • unknown
    taxane kexon kareza oka
    taxa-ne kiu-xon kare-za oka
    behind-LOC.ADJ side-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG many
    за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД много
    There is a lot of fish on the opposite side.
    На том берегу рыбы много.
  • unknown
    ɛke, ɛke dʲaxon kareza, manʔ nʲezuʔ, ɛke kexon kareza dʲaɡoØ, manʔ nʲezuʔ
    ɛke ɛke dʲa-xon kare-za man-ʔ i-zuʔ ɛke kiu-xon kare-za dʲaɡo-Ø man-ʔ i-zuʔ
    this this place-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this side-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот этот место-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот сторона-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    In this land fish, I say, there is no fish on this side, I say.
    На этой земле рыбы, говорю, на этой стороне рыбы нет, говорю.
  • unknown
    puxon ɔbu kare ɛzaØ
    pu-xon ɔbu kare ɛ-da-Ø
    stone-LOC.SG what fish be(ipfv)-FUT-3SG.S
    камень-ЛОК.ЕД что рыба быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    How there will be fish on the stones?
    На камне какая рыба будет?
  • unknown
    kareza dʲaɡoØ, sabie kareza dʲaɡoʃ
    kare-za dʲaɡo-Ø sabie kare-za dʲaɡo-ʃ
    fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S insufficiently fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PST
    рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S insufficiently рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    There is no fish, there was almnost no fish.
    Рыбы нет, рыбы почти не было.
  • unknown
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • unknown
    narzeda toxon tɔz kareza sɔjza kare
    nalzer-da to-xon tɔz kare-za sɔjza kare
    be:red(ipfv)-PTC.SML lake-LOC.SG so fish-NOM.SG.3SG good fish
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ озеро-ЛОК.ЕД так рыба-NOM.ЕД.3ЕД хороший рыба
    And on the Red lake the fish is fine.
    На Красном озере так рыба хорошая.
  • unknown
    kas toje amke tɔneØ tonin
    kas to-je amoke tɔne-Ø toni-xon
    shallow lake-PEJ evil there:is(ipfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    shallow озеро-ПЕЖ evil there:is(ipfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    There is a terrible Sukhoe lake there.
    Сухое озеро там есть страшное.
    в смысле большое
  • unknown
    dʲɔɔ toje tɔneØ
    dʲɔa to-je tɔne-Ø
    Djoa lake-PEJ there:is(ipfv)-3SG.S
    Djoa озеро-ПЕЖ there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is Djoo lake.
    Дёо озеро есть.
    по-русски так и называе
  • unknown
    to tonin okaʔ
    to toni-xon oka-ʔ
    lake there(dir)-LOC.SG many-PL
    озеро там(dir)-ЛОК.ЕД много-МН
    There are many lakes there.
    Озер там много.
  • unknown
    sɔjza toʔ
    sɔjza to-ʔ
    good lake-PL
    хороший озеро-МН
    good lakes
    хорошие озера
  • unknown
    karesaj toʔ, tʃuktʃi karesaj toʔ
    kare-saj to-ʔ tʃuktʃi kare-saj to-ʔ
    fish-COM lake-PL all fish-COM lake-PL
    рыба-COM озеро-МН весь рыба-COM озеро-МН
    fishy lakes, all are fishy lakes
    рыбные озера, все рыбные озера
  • unknown
    ɔbu, ɔbu to nʲed mɔktad, tʃuktʃi karesaj
    ɔbu ɔbu to i-d mɔkta-d tʃuktʃi kare-saj
    what what lake NEG-2SG.S place(pfv)-FUT.CONNEG all fish-COM
    что что озеро НЕГ-2ЕД.S место(pfv)-ФУТ.КОННЕГ весь рыба-COM
    Whatever lake you will install (a net to), all of them are fishy.
    На какое озеро ни поставишь, все с рыбой.
    в смысле сетку поставишь
  • unknown
    ɛkon anʲ dʲaɡoØ kare sabie
    ɛke-xon anʲ dʲaɡo-Ø kare sabie
    this-LOC.SG and there:is:no-3SG.S fish insufficiently
    этот-ЛОК.ЕД and there:is:no-3ЕД.S рыба insufficiently
    And here there is almost no fish.
    А здесь рыбы почти нет.
  • unknown
    ɛke, ɛke dʲaxon kareza dʲaɡoØ, manʔ nʲezuʔ
    ɛke ɛke dʲa-xon kare-za dʲaɡo-Ø man-ʔ i-zuʔ
    this this place-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот этот место-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    In this land there is no fish, I say.
    На этой земле рыбы нет, я говорю.
  • unknown
    The linguist asks in Enets if reindeer-herders also fished-Лингвист спрашивает по-энецки, рыбачили ли оленеводы
  • unknown
    te pɔnʲidaʔ
    te pɔnʲir-da-ʔ
    reindeer do(ipfv)-PTC.SML-PL
    олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН
    reindeer-herders
    оленеводы
  • unknown
    no modʲnaʔ anʲ te pɔnʲiŋabatʃ i poɡuŋabatʃ
    no modʲinaʔ anʲ te pɔnʲir-atʃ i poɡa-r-atʃ
    well we and reindeer do(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST and fishing:net-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    хорошо we and олень делать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and fishing:net-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Well, we both had reindeer and fished.
    Ну мы и оленей держали, и рыбачили.
  • unknown
    te pɔnʲiŋaaʔ
    te pɔnʲir-aʔ
    reindeer do(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    олень делать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We had reindeer.
    Мы оленей держали.
  • unknown
    nɔ tonin, ɛke dʲaxan, manʔ nʲezuʔ, kareza dʲaɡoØ
    nɔ toni-xon ɛke dʲa-xon man-ʔ i-zuʔ kare-za dʲaɡo-Ø
    but there(dir)-LOC.SG this place-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    но там(dir)-ЛОК.ЕД этот место-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    But there, in that land, I say, there is no fish.
    Но там, на этой земле, говорю, рыбы нет.
  • unknown
    tonin, tonixoɔn poɡuŋaatʃ, vɔt tɔju taxane kexon
    toni-xon toni-xoɔ-xon poɡa-r-atʃ vɔt tɔ-ju taxa-ne kiu-xon
    there(dir)-LOC.SG there(dir)-FOC-LOC.SG fishing:net-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST here wing-RESTR.ADJ behind-LOC.ADJ side-LOC.SG
    там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ФОК-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ здесь wing-RESTR.ПРИЛ за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД
    There, there we fished, on that side.
    Там, там-то мы рыбачили, вот на той стороне.
  • unknown
    taxane kexon karesaj toʔ ...
    taxa-ne kiu-xon kare-saj to-ʔ *...
    behind-LOC.ADJ side-LOC.SG fish-COM lake-PL ***
    за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД рыба-COM озеро-МН ***
    The lakes are fishy on that side.
    На той стороне рыбные озера ...
    unclear in the end-в конце неразборчиво
  • unknown
    entʃeunaʔ beeda pɔɔn anʲ kantaʔ, poɡudʲ kantaʔ
    entʃeu-naʔ be-a-da pɔɔn anʲ kanʲe-da-ʔ poɡa-r-ʃ kanʲe-da-ʔ
    person-PL.1PL keep:vigil(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG behind and leave(pfv)-FUT-3PL.S fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-FUT-3PL.S
    человек-МН.1МН keep:vigil(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД за and оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    Our people after their duty with reindeer, will go again, aill go fishing.
    Наши люди после дежурства опять пойдут, рыбачить пойдут.
    т.е. как в стаде отдежурят
  • unknown
    texon bezaØ, pɔna kantaØ poɡudʲ
    te-xon be-da-Ø pɔna kanʲe-da-Ø poɡa-r-ʃ
    reindeer-LOC.SG keep:vigil(ipfv)-FUT-3SG.S then leave(pfv)-FUT-3SG.S fishing:net-MULT-CVB
    олень-ЛОК.ЕД keep:vigil(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S тогда оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S fishing:net-MULT-КОНВ
    One will keep vigil with the herd, then he will go fishing.
    В стаде отдежурит, потом пойдет рыбачить.
  • unknown
    poɡudʲ dʲazaubiʔ
    poɡa-r-ʃ dʲazu-ubi-ʔ
    fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-HAB-3PL.S
    fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    They go fishing.
    Рыбачить идут.
  • unknown
    poɡuda entʃexoɔʔ, manʔ nʲezuʔ
    poɡa-r-da entʃeu-xoɔ-ʔ man-ʔ i-zuʔ
    fishing:net-MULT-PTC.SML person-FOC-PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-ФОК-МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Fishermen, I say.
    Рыбаки, я говорю.
  • unknown
    teza poɡuda entʃexuruʔ nʲiʔ kajiʔ
    teza poɡa-r-da entʃeu-xuru-ʔ i-ʔ kaji-ʔ
    now fishing:net-MULT-PTC.SML person-EVEN-PL NEG-3PL.S leave:behind(pfv)-CONNEG
    сейчас fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-EVEN-МН НЕГ-3МН.S leave:behind(pfv)-КОННЕГ
    Now even no fishermen remained.
    Сейчас даже рыбаков не осталось.
  • unknown
    ʃeexuru, tʃuktʃi, buuʃinaʔ tʃuktʃi kanʲeʔ dʲa ir
    ʃee-xuru tʃuktʃi buuse-naʔ tʃuktʃi kanʲe-ʔ dʲa ir
    who-EVEN all old:man-PL.1PL all leave(pfv)-3PL.S place under(dir)
    кто-EVEN весь старик-МН.1МН весь оставить(pfv)-3МН.S место под(dir)
    Noone, all our old men went under the ground.
    Никого, все наши старики ушли под землю.
  • unknown
    ʃeexuru dʲaɡomaØ, manʔ nʲezuʔ
    ʃee-xuru dʲaɡo-u-Ø man-ʔ i-zuʔ
    who-EVEN there:is:no-INC1-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    кто-EVEN there:is:no-INC1-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Noone remained, I say.
    Никого не стало, я говорю.
    в смысле из стариков
  • unknown
    sabie sɔjzaan dʲɔrida entʃeuʔ ɛkon
    sabie sɔjza-ɔn dʲɔrir-da entʃeu-ʔ ɛke-xon
    insufficiently good-PROL.SG talk(ipfv)-PTC.SML person-PL this-LOC.SG
    insufficiently хороший-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН этот-ЛОК.ЕД
    especially people who speak well here
    особенно хорошо говорящих людей здесь
  • unknown
    ɔnɛj, ɔnɛj bazaan dʲɔrida entʃexuru dʲaɡoʔ nʲiuʔ teza
    ɔnɛj ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-da entʃeu-xuru dʲaɡo-ʔ i-uʔ teza
    Enets Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-PTC.SML person-EVEN there:is:no-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR now
    Enets Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-EVEN there:is:no-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR сейчас
    Even now there are no people who speak Enets.
    Даже людей, которые говорят по-энецки, сейчас ведь нет.
  • unknown
    ɛkon nʲiØ kajiʔ
    ɛke-xon i-Ø kaji-ʔ
    this-LOC.SG NEG-3SG.S leave:behind(pfv)-CONNEG
    этот-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.S leave:behind(pfv)-КОННЕГ
    noone left here
    здесь не остались
  • unknown
    sɔjzaan dʲɔrida entʃeʔ
    sɔjza-ɔn dʲɔrir-da entʃeu
    good-PROL.SG talk(ipfv)-PTC.SML person
    хороший-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек
    people who speak well
    хорошо говорящие люди
  • unknown
    lʲɔnʲka jeʃɔ sɔjzaan dʲɔriŋaØ ɔnɛj bazaaneda
    lʲɔnʲka jeʃɔ sɔjza-ɔn dʲɔrir-Ø ɔnɛj baza-ɔn-da
    Ljon'ka also good-PROL.SG talk(ipfv)-3SG.S Enets language-PROL.SG-OBL.SG.3SG
    Ljon'ka тоже хороший-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-3ЕД.S Enets язык-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Ljon'ka still speaks well his language.
    Ленька еще хорошо разговаривает на своем языке.
  • unknown
    u tonin ɛsad
    u toni-xon ɛ-sa-d
    you(sg) there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-INTER-2SG.S
    ты(sg) там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    Have you been there?
    Ты там был?
  • unknown
    the linguist asks in Enets by whom-лингвист спрашивает по-энецки у кого
  • unknown
    u
    u
    you(sg)
    ты(sg)
    you
    ты
  • unknown
    nenda ɛsad, lʲɔnʲkaxan teza
    nɔnida ɛ-sa-d lʲɔnʲka-xon teza
    s/he.LOC be(ipfv)-INTER-2SG.S Ljon'ka-LOC.SG now
    s/he.ЛОК быть(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S Ljon'ka-ЛОК.ЕД сейчас
    Have you been there, by Ljon'ka now?
    Ты у него был, у Леньки сейчас?
  • unknown
    The linguist answers 'yes' in Enets-лингвист отвечает по-энецки "да"
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    dʲɔridʲariʔ
    dʲɔrir-sa-riʔ
    talk(ipfv)-INTER-2DU.S/SG.OBJ
    talk(ipfv)-ИНТЕР-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    Have you spoken?
    Вы разговаривали?
  • unknown
    The linguist answers 'We spoke' in Enets-лингвист отвечает по-энецки "Мы разговаривали"
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да