Forest Enets

Life in tundra

1 matching line for search term nɔnida.

In this audio recording, a Forest Enets speaker discusses life in the Tundra in the past. He explains how his ancestors looked after reindeer herds and went fishing to the other side of the lake to get good white fish. 

Recording: The tale was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell about the traditional food in tundra-Лингвист просит рассказчика рассказать, какая была в тундре традиционная еда
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    What?
    Что?
  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell about the traditional food in tundra-Лингвист просит рассказчика рассказать, какая была в тундре традиционная еда
  • unknown
    ooda mu
    oor-da mo
    eat(ipfv)-PTC.SML PLC
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC
    The food?
    Еда?
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ stadaxan isibamʔ mɔsaraʔ
    modʲinaʔ anʲ stada-xon i-sa-bamʔ mɔsara-ʔ
    we and herd-LOC.SG NEG-INTER-1PL.S/SG.OBJ.CONTR work(ipfv)-CONNEG
    we and herd-ЛОК.ЕД НЕГ-ИНТЕР-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR работать(ipfv)-КОННЕГ
    We worked in a herd, after all.
    Мы ведь в стаде работали.
  • unknown
    tinaʔ tɔnetʃ, kernaʔ ir tinaʔ tɔnetʃ
    te-naʔ tɔne-tʃ kere-naʔ ir te-naʔ tɔne-tʃ
    reindeer-PL.1PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST self-OBL.SG.1PL own reindeer-PL.1PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    олень-МН.1МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ сам-ОБЛ.ЕД.1МН own олень-МН.1МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    We had reindeer, we had our own reindeer.
    У нас олени были, свои личные олени у нас были.
  • unknown
    pɔtɔm mu
    pɔtɔm mo
    then PLC
    тогда PLC
    then, well
    потом это самое
  • unknown
    kazʲɔnnij teʔ tɔnetʃ
    kazʲɔnnij te-ʔ tɔne-tʃ
    state reindeer-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    state олень-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    There were state reindeer.
    Казенные олени были.
  • unknown
    nɔŋeza stada isiuʔ ŋaʔ
    nɔŋeza stada i-sa-uʔ ŋa-ʔ
    full herd NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    full herd НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    There was a whole herd, after all.
    Целое стало ведь было.
  • unknown
    tɔ dʲobon stada ɛke muxon okatʃ, to dʲobon
    tɔ dʲobon stada ɛke mo-xon oka-tʃ to dʲobon
    that at:time herd this PLC-LOC.SG many-3PL.S.PST lake at:time
    тот at:time herd этот PLC-ЛОК.ЕД много-3МН.S.ПРОШ озеро at:time
    At that time there were a lot of herds here, at that time.
    В то время здесь стад много было, в то время.
  • unknown
    tɛt, sɔbreɡ, mɔtuʔ, sɛu
    tɛtu sɔbreɡ mɔtuʔ sɛu
    four five six seven
    четыре five шесть семь
    four, five, six, seven
    четыре, пять, шесть, семь
  • unknown
    sɛu stada isiuʔ ŋaʔ ɛkon
    sɛu stada i-sa-uʔ ŋa-ʔ ɛke-xon
    seven herd NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG this-LOC.SG
    семь herd НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-ЛОК.ЕД
    There were seven herds here, after all.
    Здесь ведь семь стад было .
  • unknown
    teza anʲ tinaʔ dʲaɡomaʔ, manʔ nʲezuʔ, tʃuktʃi kanʲeʔ
    teza anʲ te-naʔ dʲaɡo-u-ʔ man-ʔ i-zuʔ tʃuktʃi kanʲe-ʔ
    now and reindeer-PL.1PL there:is:no-INC1-3PL.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR all leave(pfv)-3PL.S
    сейчас and олень-МН.1МН there:is:no-INC1-3МН.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR весь оставить(pfv)-3МН.S
    And now our reindeer disappeared, all of them left.
    А сейчас оленей у нас не стало, говорю, все ушли.
  • unknown
    kezer isiuʔ, isiuʔ dʲazʔ
    kezeru i-sa-uʔ i-sa-uʔ dʲazu-ʔ
    wild:reindeer NEG-INTER-3SG.S.CONTR NEG-INTER-3SG.S.CONTR go(ipfv)-CONNEG
    дикий:олень НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR идти(ipfv)-КОННЕГ
    The wild reindeer went by, after all.
    Дикий олень ведь шел.
  • unknown
    kezeruxon tʃuktʃi kanʲetʃ
    kezeru-xon tʃuktʃi kanʲe-tʃ
    wild:reindeer-LOC.SG all leave(pfv)-3PL.S.PST
    дикий:олень-ЛОК.ЕД весь оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    They all left with the wild reindeer.
    С дикими оленями они все ушли.
  • unknown
    teʔ
    te-ʔ
    reindeer-PL
    олень-МН
    reindeer
    олени
  • unknown
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот
  • unknown
    v ʃesʲat vɔsʲmɔm ɡɔdxon, tʃike pɔxon isimʔ kanʲeʔ, tʃuktʃi teʔ kanʲetʃ
    *v *ʃesʲ-a-t *vɔsʲ-u-a-u ɡɔd-xon tʃike pɔ-xon i-sa-mʔ kanʲe-ʔ tʃuktʃi te-ʔ kanʲe-tʃ
    *** ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG ***-INC1-NMLZ1-INC1 year-LOC.SG this year-LOC.SG NEG-INTER-3PL.S.CONTR leave(pfv)-CONNEG all reindeer-PL leave(pfv)-3PL.S.PST
    *** ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД ***-INC1-NMLZ1-INC1 год-ЛОК.ЕД этот год-ЛОК.ЕД НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR оставить(pfv)-КОННЕГ весь олень-МН оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    In sixty eight, in that year all of them left, after all, all the reindeer left.
    В шестьдесят восьмом году, в этом году они ведь ушли, все олени ушли.
    v ʃesʲat vɔsʲmɔm is in Russian-v ʃesʲat vɔsʲmɔm по-русски
  • unknown
    sɛu stada isiuʔ ŋaʔ ɛkon
    sɛu stada i-sa-uʔ ŋa-ʔ ɛke-xon
    seven herd NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG this-LOC.SG
    семь herd НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-ЛОК.ЕД
    There were here seven herds, after all.
    Ведь семь стад здесь было.
  • unknown
    tʃuktʃi teʔ, teʔ kanʲeʔ
    tʃuktʃi te-ʔ te-ʔ kanʲe-ʔ
    all reindeer-PL reindeer-PL leave(pfv)-3PL.S
    весь олень-МН олень-МН оставить(pfv)-3МН.S
    All the reindeer left.
    Все олени ушли.
  • unknown
    muxon tʃuktʃi kanʲeʔ, kezeruxon kanʲeʔ tʃuktʃi
    mo-xon tʃuktʃi kanʲe-ʔ kezeru-xon kanʲe-ʔ tʃuktʃi
    PLC-LOC.SG all leave(pfv)-3PL.S wild:reindeer-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S all
    PLC-ЛОК.ЕД весь оставить(pfv)-3МН.S дикий:олень-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S весь
    They all left with, well, they all left with the wild reindeer.
    С этим самым они все ушли, с диким оленем они все ушли.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to tell about the traditional food in tundra-Лингвист просит рассказчика рассказать, какая была в тундре традиционная еда
  • unknown
    no, modʲ, modʲ ned isizuʔ manʔ
    no modʲ modʲ nɔd i-sa-zuʔ man-ʔ
    well 1SG 1SG you(sg).DAT NEG-INTER-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG
    хорошо 1ЕД 1ЕД ты(sg).ДАТ НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ
    Well, I have said to youm after all.
    Ну я же тебе сказал.
  • unknown
    tinaʔ tɔnetʃ
    te-naʔ tɔne-tʃ
    reindeer-PL.1PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    олень-МН.1МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    We had reindeer.
    У нас олени были.
  • unknown
    ɔsa ooŋabatʃ
    ɔsa oor-atʃ
    meat eat(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    мясо есть(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We ate meat.
    Мы ели мясо.
  • unknown
    karexoɔ ɛke dʲaxan, ɛke, ɛke kexon
    kare-xoɔ ɛke dʲa-xon ɛke ɛke kiu-xon
    fish-FOC this place-LOC.SG this this side-LOC.SG
    рыба-ФОК этот место-ЛОК.ЕД этот этот сторона-ЛОК.ЕД
    As for the fish on thei land, at this side
    Рыба-то на этой земле, на этой стороне
  • unknown
    kareza, sabie kareza dʲaɡoʃ
    kare-za sabie kare-za dʲaɡo-ʃ
    fish-NOM.SG.3SG insufficiently fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PST
    рыба-NOM.ЕД.3ЕД insufficiently рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    There was almost no fish.
    Рыбы, рыбы почти не было.
  • unknown
    dʲɔdaz, dʲexa
    dʲɔdaz dʲexa
    pike perch
    щука perch
    Pikes, perches.
    Щуки, окуни.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn
    iblʲɛjɡu-ɔn
    small-PROL.SG
    маленький-ПРОЛ.ЕД
    a bit
    немного
  • unknown
    a silʲejɡ kareʔ tonin dʲaɡotʃ
    a silʲejɡu kare-ʔ toni-xon dʲaɡo-tʃ
    and white fish-PL there(dir)-LOC.SG there:is:no-3PL.S.PST
    and белый рыба-МН там(dir)-ЛОК.ЕД there:is:no-3МН.S.ПРОШ
    But there was no white fish there.
    А белой рыбы там не было.
  • unknown
    no, puxon ɔbu kare ɛzaØ
    no pu-xon ɔbu kare ɛ-da-Ø
    well stone-LOC.SG what fish be(ipfv)-FUT-3SG.S
    хорошо камень-ЛОК.ЕД что рыба быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Well, what kind of fish will be there on the stones?
    Ну, на камне какая будет рыба?
    в смысле на Потаповском берегу от Потапова выше начинаются камни и горы
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    xarius tɔneØ tɔlʲkɔ
    xarius tɔne-Ø tɔlʲkɔ
    umber there:is(ipfv)-3SG.S only
    umber there:is(ipfv)-3ЕД.S only
    There is inly umber.
    Хариусы только есть.
  • unknown
    tɔneʔ
    tɔne-ʔ
    there:is(ipfv)-3PL.S
    there:is(ipfv)-3МН.S
    there are
    есть
  • unknown
    ɛke, ɛke dʲaxon
    ɛke ɛke dʲa-xon
    this this place-LOC.SG
    этот этот место-ЛОК.ЕД
    in this land
    на этой земле
  • unknown
    a sabie ɔnɛj kareza dʲaɡoØ
    a sabie ɔnɛj kare-za dʲaɡo-Ø
    and insufficiently Enets fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    and insufficiently Enets рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    But there is no white fish.
    А так белой рыбы нет.
    в смысле, сиг, пелядка, чир
  • unknown
    taxane kexon kareza oka
    taxa-ne kiu-xon kare-za oka
    behind-LOC.ADJ side-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG many
    за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД много
    There is a lot of fish on the opposite side.
    На том берегу рыбы много.
  • unknown
    ɛke, ɛke dʲaxon kareza, manʔ nʲezuʔ, ɛke kexon kareza dʲaɡoØ, manʔ nʲezuʔ
    ɛke ɛke dʲa-xon kare-za man-ʔ i-zuʔ ɛke kiu-xon kare-za dʲaɡo-Ø man-ʔ i-zuʔ
    this this place-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this side-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот этот место-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот сторона-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    In this land fish, I say, there is no fish on this side, I say.
    На этой земле рыбы, говорю, на этой стороне рыбы нет, говорю.
  • unknown
    puxon ɔbu kare ɛzaØ
    pu-xon ɔbu kare ɛ-da-Ø
    stone-LOC.SG what fish be(ipfv)-FUT-3SG.S
    камень-ЛОК.ЕД что рыба быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    How there will be fish on the stones?
    На камне какая рыба будет?
  • unknown
    kareza dʲaɡoØ, sabie kareza dʲaɡoʃ
    kare-za dʲaɡo-Ø sabie kare-za dʲaɡo-ʃ
    fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S insufficiently fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PST
    рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S insufficiently рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    There is no fish, there was almnost no fish.
    Рыбы нет, рыбы почти не было.
  • unknown
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • unknown
    narzeda toxon tɔz kareza sɔjza kare
    nalzer-da to-xon tɔz kare-za sɔjza kare
    be:red(ipfv)-PTC.SML lake-LOC.SG so fish-NOM.SG.3SG good fish
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ озеро-ЛОК.ЕД так рыба-NOM.ЕД.3ЕД хороший рыба
    And on the Red lake the fish is fine.
    На Красном озере так рыба хорошая.
  • unknown
    kas toje amke tɔneØ tonin
    kas to-je amoke tɔne-Ø toni-xon
    shallow lake-PEJ evil there:is(ipfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    shallow озеро-ПЕЖ evil there:is(ipfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    There is a terrible Sukhoe lake there.
    Сухое озеро там есть страшное.
    в смысле большое
  • unknown
    dʲɔɔ toje tɔneØ
    dʲɔa to-je tɔne-Ø
    Djoa lake-PEJ there:is(ipfv)-3SG.S
    Djoa озеро-ПЕЖ there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is Djoo lake.
    Дёо озеро есть.
    по-русски так и называе
  • unknown
    to tonin okaʔ
    to toni-xon oka-ʔ
    lake there(dir)-LOC.SG many-PL
    озеро там(dir)-ЛОК.ЕД много-МН
    There are many lakes there.
    Озер там много.
  • unknown
    sɔjza toʔ
    sɔjza to-ʔ
    good lake-PL
    хороший озеро-МН
    good lakes
    хорошие озера
  • unknown
    karesaj toʔ, tʃuktʃi karesaj toʔ
    kare-saj to-ʔ tʃuktʃi kare-saj to-ʔ
    fish-COM lake-PL all fish-COM lake-PL
    рыба-COM озеро-МН весь рыба-COM озеро-МН
    fishy lakes, all are fishy lakes
    рыбные озера, все рыбные озера
  • unknown
    ɔbu, ɔbu to nʲed mɔktad, tʃuktʃi karesaj
    ɔbu ɔbu to i-d mɔkta-d tʃuktʃi kare-saj
    what what lake NEG-2SG.S place(pfv)-FUT.CONNEG all fish-COM
    что что озеро НЕГ-2ЕД.S место(pfv)-ФУТ.КОННЕГ весь рыба-COM
    Whatever lake you will install (a net to), all of them are fishy.
    На какое озеро ни поставишь, все с рыбой.
    в смысле сетку поставишь
  • unknown
    ɛkon anʲ dʲaɡoØ kare sabie
    ɛke-xon anʲ dʲaɡo-Ø kare sabie
    this-LOC.SG and there:is:no-3SG.S fish insufficiently
    этот-ЛОК.ЕД and there:is:no-3ЕД.S рыба insufficiently
    And here there is almost no fish.
    А здесь рыбы почти нет.
  • unknown
    ɛke, ɛke dʲaxon kareza dʲaɡoØ, manʔ nʲezuʔ
    ɛke ɛke dʲa-xon kare-za dʲaɡo-Ø man-ʔ i-zuʔ
    this this place-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот этот место-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    In this land there is no fish, I say.
    На этой земле рыбы нет, я говорю.
  • unknown
    The linguist asks in Enets if reindeer-herders also fished-Лингвист спрашивает по-энецки, рыбачили ли оленеводы
  • unknown
    te pɔnʲidaʔ
    te pɔnʲir-da-ʔ
    reindeer do(ipfv)-PTC.SML-PL
    олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН
    reindeer-herders
    оленеводы
  • unknown
    no modʲnaʔ anʲ te pɔnʲiŋabatʃ i poɡuŋabatʃ
    no modʲinaʔ anʲ te pɔnʲir-atʃ i poɡa-r-atʃ
    well we and reindeer do(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST and fishing:net-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    хорошо we and олень делать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and fishing:net-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Well, we both had reindeer and fished.
    Ну мы и оленей держали, и рыбачили.
  • unknown
    te pɔnʲiŋaaʔ
    te pɔnʲir-aʔ
    reindeer do(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    олень делать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We had reindeer.
    Мы оленей держали.
  • unknown
    nɔ tonin, ɛke dʲaxan, manʔ nʲezuʔ, kareza dʲaɡoØ
    nɔ toni-xon ɛke dʲa-xon man-ʔ i-zuʔ kare-za dʲaɡo-Ø
    but there(dir)-LOC.SG this place-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    но там(dir)-ЛОК.ЕД этот место-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    But there, in that land, I say, there is no fish.
    Но там, на этой земле, говорю, рыбы нет.
  • unknown
    tonin, tonixoɔn poɡuŋaatʃ, vɔt tɔju taxane kexon
    toni-xon toni-xoɔ-xon poɡa-r-atʃ vɔt tɔ-ju taxa-ne kiu-xon
    there(dir)-LOC.SG there(dir)-FOC-LOC.SG fishing:net-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST here wing-RESTR.ADJ behind-LOC.ADJ side-LOC.SG
    там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ФОК-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ здесь wing-RESTR.ПРИЛ за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД
    There, there we fished, on that side.
    Там, там-то мы рыбачили, вот на той стороне.
  • unknown
    taxane kexon karesaj toʔ ...
    taxa-ne kiu-xon kare-saj to-ʔ *...
    behind-LOC.ADJ side-LOC.SG fish-COM lake-PL ***
    за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД рыба-COM озеро-МН ***
    The lakes are fishy on that side.
    На той стороне рыбные озера ...
    unclear in the end-в конце неразборчиво
  • unknown
    entʃeunaʔ beeda pɔɔn anʲ kantaʔ, poɡudʲ kantaʔ
    entʃeu-naʔ be-a-da pɔɔn anʲ kanʲe-da-ʔ poɡa-r-ʃ kanʲe-da-ʔ
    person-PL.1PL keep:vigil(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG behind and leave(pfv)-FUT-3PL.S fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-FUT-3PL.S
    человек-МН.1МН keep:vigil(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД за and оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    Our people after their duty with reindeer, will go again, aill go fishing.
    Наши люди после дежурства опять пойдут, рыбачить пойдут.
    т.е. как в стаде отдежурят
  • unknown
    texon bezaØ, pɔna kantaØ poɡudʲ
    te-xon be-da-Ø pɔna kanʲe-da-Ø poɡa-r-ʃ
    reindeer-LOC.SG keep:vigil(ipfv)-FUT-3SG.S then leave(pfv)-FUT-3SG.S fishing:net-MULT-CVB
    олень-ЛОК.ЕД keep:vigil(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S тогда оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S fishing:net-MULT-КОНВ
    One will keep vigil with the herd, then he will go fishing.
    В стаде отдежурит, потом пойдет рыбачить.
  • unknown
    poɡudʲ dʲazaubiʔ
    poɡa-r-ʃ dʲazu-ubi-ʔ
    fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-HAB-3PL.S
    fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    They go fishing.
    Рыбачить идут.
  • unknown
    poɡuda entʃexoɔʔ, manʔ nʲezuʔ
    poɡa-r-da entʃeu-xoɔ-ʔ man-ʔ i-zuʔ
    fishing:net-MULT-PTC.SML person-FOC-PL say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-ФОК-МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Fishermen, I say.
    Рыбаки, я говорю.
  • unknown
    teza poɡuda entʃexuruʔ nʲiʔ kajiʔ
    teza poɡa-r-da entʃeu-xuru-ʔ i-ʔ kaji-ʔ
    now fishing:net-MULT-PTC.SML person-EVEN-PL NEG-3PL.S leave:behind(pfv)-CONNEG
    сейчас fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-EVEN-МН НЕГ-3МН.S leave:behind(pfv)-КОННЕГ
    Now even no fishermen remained.
    Сейчас даже рыбаков не осталось.
  • unknown
    ʃeexuru, tʃuktʃi, buuʃinaʔ tʃuktʃi kanʲeʔ dʲa ir
    ʃee-xuru tʃuktʃi buuse-naʔ tʃuktʃi kanʲe-ʔ dʲa ir
    who-EVEN all old:man-PL.1PL all leave(pfv)-3PL.S place under(dir)
    кто-EVEN весь старик-МН.1МН весь оставить(pfv)-3МН.S место под(dir)
    Noone, all our old men went under the ground.
    Никого, все наши старики ушли под землю.
  • unknown
    ʃeexuru dʲaɡomaØ, manʔ nʲezuʔ
    ʃee-xuru dʲaɡo-u-Ø man-ʔ i-zuʔ
    who-EVEN there:is:no-INC1-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    кто-EVEN there:is:no-INC1-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Noone remained, I say.
    Никого не стало, я говорю.
    в смысле из стариков
  • unknown
    sabie sɔjzaan dʲɔrida entʃeuʔ ɛkon
    sabie sɔjza-ɔn dʲɔrir-da entʃeu-ʔ ɛke-xon
    insufficiently good-PROL.SG talk(ipfv)-PTC.SML person-PL this-LOC.SG
    insufficiently хороший-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН этот-ЛОК.ЕД
    especially people who speak well here
    особенно хорошо говорящих людей здесь
  • unknown
    ɔnɛj, ɔnɛj bazaan dʲɔrida entʃexuru dʲaɡoʔ nʲiuʔ teza
    ɔnɛj ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-da entʃeu-xuru dʲaɡo-ʔ i-uʔ teza
    Enets Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-PTC.SML person-EVEN there:is:no-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR now
    Enets Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-EVEN there:is:no-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR сейчас
    Even now there are no people who speak Enets.
    Даже людей, которые говорят по-энецки, сейчас ведь нет.
  • unknown
    ɛkon nʲiØ kajiʔ
    ɛke-xon i-Ø kaji-ʔ
    this-LOC.SG NEG-3SG.S leave:behind(pfv)-CONNEG
    этот-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.S leave:behind(pfv)-КОННЕГ
    noone left here
    здесь не остались
  • unknown
    sɔjzaan dʲɔrida entʃeʔ
    sɔjza-ɔn dʲɔrir-da entʃeu
    good-PROL.SG talk(ipfv)-PTC.SML person
    хороший-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек
    people who speak well
    хорошо говорящие люди
  • unknown
    lʲɔnʲka jeʃɔ sɔjzaan dʲɔriŋaØ ɔnɛj bazaaneda
    lʲɔnʲka jeʃɔ sɔjza-ɔn dʲɔrir-Ø ɔnɛj baza-ɔn-da
    Ljon'ka also good-PROL.SG talk(ipfv)-3SG.S Enets language-PROL.SG-OBL.SG.3SG
    Ljon'ka тоже хороший-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-3ЕД.S Enets язык-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Ljon'ka still speaks well his language.
    Ленька еще хорошо разговаривает на своем языке.
  • unknown
    u tonin ɛsad
    u toni-xon ɛ-sa-d
    you(sg) there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-INTER-2SG.S
    ты(sg) там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    Have you been there?
    Ты там был?
  • unknown
    the linguist asks in Enets by whom-лингвист спрашивает по-энецки у кого
  • unknown
    u
    u
    you(sg)
    ты(sg)
    you
    ты
  • unknown
    nenda ɛsad, lʲɔnʲkaxan teza
    nɔnida ɛ-sa-d lʲɔnʲka-xon teza
    s/he.LOC be(ipfv)-INTER-2SG.S Ljon'ka-LOC.SG now
    s/he.ЛОК быть(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S Ljon'ka-ЛОК.ЕД сейчас
    Have you been there, by Ljon'ka now?
    Ты у него был, у Леньки сейчас?
  • unknown
    The linguist answers 'yes' in Enets-лингвист отвечает по-энецки "да"
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    dʲɔridʲariʔ
    dʲɔrir-sa-riʔ
    talk(ipfv)-INTER-2DU.S/SG.OBJ
    talk(ipfv)-ИНТЕР-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    Have you spoken?
    Вы разговаривали?
  • unknown
    The linguist answers 'We spoke' in Enets-лингвист отвечает по-энецки "Мы разговаривали"
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да