Forest Enets

Chat from the boat

1 matching line for search term nuku.

A very short recording in which a Forest Enets speaker chats away during a boat trip on the river. The man discusses the drying out of the river, the departure of good fish to other waters and the types of fish he caught in his nets.  

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Natalya Stoynova with the help of Gennadiy Ivanov, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    bita kasurezʔ, nɔziza malʲe ɔzimaØ, to bar
    bizu-za kasu-ru-e-zʔ nɔzi-za malʲe ɔzi-u-Ø to bar
    water-NOM.SG.3SG dry:up(pfv)-INCH-M-3SG.M precipice-NOM.SG.3SG already be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S lake border
    вода-NOM.ЕД.3ЕД dry:up(pfv)-ИНХ-M-3ЕД.M precipice-NOM.ЕД.3ЕД уже be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S озеро border
    the water dried out, and the shore of the lake became a precipice
    вода высохла, и берег озера стал как обрыв
    the syntax is not clear-синтаксис неясен
  • unknown
    bita kasurezʔ toxon, sɔjza kareza tɔʔ dʲettʃid kanʲeØ
    bizu-za kasu-ru-e-zʔ to-xon sɔjza kare-za tɔʔ dʲettʃiu-d kanʲe-Ø
    water-NOM.SG.3SG dry:up(pfv)-INCH-M-3SG.M lake-LOC.SG good fish-NOM.SG.3SG here(dir) Yenissey-DAT.SG leave(pfv)-3SG.S
    вода-NOM.ЕД.3ЕД dry:up(pfv)-ИНХ-M-3ЕД.M озеро-ЛОК.ЕД хороший рыба-NOM.ЕД.3ЕД здесь(dir) Yenissey-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    the water dried out, and good fish left for the Yenissey
    вода высохла, и хорошая рыба ушла на Енисей
  • unknown
    teza poɡaj kare tʃi dʲɔdazuku
    teza poɡa-j kare tʃi dʲɔdaz-ku
    now fall:into:fishing:net(pfv)-PTC.ANT fish here pike-DIM1
    сейчас fall:into:fishing:net(pfv)-ПРИЧ.ANT рыба здесь щука-DIM1
    the fish that fell now is pike
    рыба, которая сейчас попалась, вот щука
  • unknown
    tɔlʲe
    tɔlʲe
    here
    здесь
    so
    вот
  • unknown
    poɡaj
    poɡa-j
    fall:into:fishing:net(pfv)-PTC.ANT
    fall:into:fishing:net(pfv)-ПРИЧ.ANT
    that fell
    которая попалась
  • unknown
    ɛker dʲɔdaz
    ɛke-r dʲɔdaz
    this-NOM.SG.2SG pike
    этот-NOM.ЕД.2ЕД щука
    this is pike
    это щука
  • unknown
    ɛker
    ɛke-r
    this-NOM.SG.2SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД
    this
    это
  • unknown
    ɛker sɔrɡaku
    ɛke-r sɔrɡa-ku
    this-NOM.SG.2SG roach-DIM1
    этот-NOM.ЕД.2ЕД roach-DIM1
    this is roach
    это сорожка
  • unknown
    ɛker sɔrɡa, sɔrɡa
    ɛke-r sɔrɡa sɔrɡa
    this-NOM.SG.2SG roach roach
    этот-NOM.ЕД.2ЕД roach roach
    this is roach, roach
    это сорога, сорога
  • unknown
    tɛxɛ ɛker anʲ sɔrɡa ɛzaraxaØ
    tɛxɛ ɛke-r anʲ sɔrɡa ɛ-daraxa-Ø
    there(loc) this-NOM.SG.2SG and roach be(ipfv)-APPR-3SG.S
    там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД and roach быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    this is also roach, it seems
    это, кажется, тоже сорога
  • unknown
    dʲexa, ɔbu ɛbuʔ tʃiker, ux
    dʲexa ɔbu ɛ-buʔ tʃike-r ux
    perch what be(ipfv)-CVB.COND this-NOM.SG.2SG ooh
    perch что быть(ipfv)-КОНВ.КОНД этот-NOM.ЕД.2ЕД ooh
    a perch, what's this, ooh
    окунь, что это, ух
    d'ixe-окунь, непонятно, что сказал
  • unknown
    ... anʲ sɔrɡa
    *... anʲ sɔrɡa
    *** and roach
    *** and roach
    ... one more roach
    ... опять сорога
    unclear in the beginning-неясно в начале
  • unknown
    tʃuktʃi sɔrɡaruʔ
    tʃuktʃi sɔrɡa-ru-ʔ
    all roach-RESTR-PL
    весь roach-RESTR-МН
    all these are roaches
    все сороги
  • unknown
    ɛlse kareza ɛkon oka
    ɛlse kare-za ɛke-xon oka
    such fish-NOM.SG.3SG this-LOC.SG many
    such рыба-NOM.ЕД.3ЕД этот-ЛОК.ЕД много
    there is a lot of such fish here
    такой рыбы здесь много
  • unknown
    udɔtʃka, udɔtʃkad bɛɛdar, ɛkuruz nɔʔɔdad
    udɔtʃka udɔtʃka-d bɛɛ-da-r ɛke-ru-xoz nɔʔɔ-da-d
    fishing:rod fishing:rod-OBL.SG.2SG throw(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ this-RESTR-ABL.SG grasp(pfv)-FUT-2SG.S
    fishing:rod fishing:rod-ОБЛ.ЕД.2ЕД бросать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ этот-RESTR-АБЛ.ЕД схватить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    you would throw the rod and grasp one at the same time
    удочку закинешь и тут же поймаешь
  • unknown
    taxanukuj dʲɔxa naaxaz
    taxa-nuku-j dʲɔxa naa-xoz
    behind-DIR-ADJ river outfall-ABL.SG
    за-DIR-ПРИЛ river outfall-АБЛ.ЕД
    from the outfall of this river
    из устья этой речки
  • unknown
    no vsʲɔ, bɛuza, kareza dʲaɡØ
    no vsʲɔ bɛuza kare-za dʲaɡo-Ø
    well that:is:all soon fish-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    хорошо that:is:all soon рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    well, that's all, there is no fish
    ну всё, всё, рыбы нет
  • unknown
    tʃajmodʲ
    tʃajr-odʲ
    drink:tea(ipfv)-PURP
    пить:чай(ipfv)-ПУРП
    to drink tea
    пить чай
  • unknown
    tʃajmodʲ kanʲxuɔʔ ...
    tʃajr-odʲ kanʲe-xu-aʔ *...
    drink:tea(ipfv)-PURP leave(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ ***
    пить:чай(ipfv)-ПУРП оставить(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ ***
    let's go drink tea!
    пойдемте пить чай!
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    poɡada mɔdipiza malʲe tɛxɛ entʃeʔ
    poɡa-da mɔdis-bi-za malʲe tɛxɛ entʃeu
    fishing:net-OBL.SG.3SG see(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ already there(loc) person
    fishing:net-ОБЛ.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ уже там(loc) человек
    That man has already seen the nets.
    Тот человек уже посмотрел сети.
  • unknown
    tʃi, brakɔnʲjer ɛtauʔ
    tʃi brakɔnʲjer ɛ-ta-uʔ
    here poacher be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    здесь poacher быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    so, he's, probably, a poacher
    вот, он, наверное, браконьер
  • unknown
    the linguist asks in Enets if G.A. is meant to be a poacher-лингвист спрашивает по-энецки, имеется ли в виду, чт о Г.А.-браконьер
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    poɡunaʔ malʲe mɔdipiza dʲazudaxanaʔ modʲnaʔ
    poɡa-naʔ malʲe mɔdis-bi-za dʲazu-da-d-naʔ modʲinaʔ
    fishing:net-PL.1PL already see(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1PL we
    fishing:net-МН.1МН уже видеть(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН we
    He already checked our nets while we were going.
    Он уже проверил наши сети, пока мы шли.