Forest Enets

I saw a wood-grouse

2 matching lines for search term ŋaara.

In this very short text, an Enets man recalls a trip to a nearby lake and describes a big black bird he saw sitting on a tree. Not knowing which species it belonged to, the man thought of approaching the bird but decided not to. 

Recording: The story was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛke dʲeri anʲ teza tɛxɛ kasanʲʔ nɔʔ
    ɛke dʲeri anʲ teza tɛxɛ kasa-nʲʔ nɔʔ
    this day and now there(loc) man-OBL.SG.1SG with
    этот день and сейчас там(loc) мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    today also with my mate
    сегодня вот тоже с товарищем
  • unknown
    kɔtiŋajtʃ anʲ taxanuku, taxanukuj toxon
    kɔtir-bitʃ anʲ taxa-nuku taxa-nuku-j to-xon
    float(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST and behind-DIR behind-DIR-ADJ lake-LOC.SG
    float(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and за-DIR за-DIR-ПРИЛ озеро-ЛОК.ЕД
    We floated not far away, on a nearby lake.
    Мы плавали недалеко, на озере неподалеку.
  • unknown
    tak
    tak
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    lɔkri mɔdis nʲebuʔ, ɛke mu
    lɔkuri mɔdis-ʔ i-buʔ ɛke mo
    suddenly see(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR this PLC
    suddenly видеть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR этот PLC
    suddenly I saw, well
    я вдруг увидел, это самое
  • unknown
    pɛ nʲiz tʃijzʔ
    pɛ nʲiʔ-xoz tʃi-e-zʔ
    wood on(dir)-ABL.SG fly(pfv)-M-3SG.M
    wood на(dir)-АБЛ.ЕД летать(pfv)-M-3ЕД.M
    it flew away from a tree
    она улетела с дерева
  • unknown
    pɔlzeda, pɔlzeda sama
    pɔlzer-da pɔlzer-da sama
    be:black(ipfv)-PTC.SML be:black(ipfv)-PTC.SML bird
    be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ bird
    a black, black bird
    черная, черная птица
    немного запинается
  • unknown
    tʃida sama
    tʃir-da sama
    fly(ipfv)-PTC.SML bird
    летать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ bird
    a bird
    птица
  • unknown
    taruʃ mu nʲiØ ŋaʔ
    taruʃ mo i-Ø ŋa-ʔ
    similar PLC NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    similar PLC НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    It's not similar to anything.
    Она ни на что не похожа.
  • unknown
    vɔrŋe nʲiØ ŋaʔ
    varŋe i-Ø ŋa-ʔ
    crow NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    crow НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    It's not a crow.
    Это не ворона.
  • unknown
    ... ɔbu sama adʲizaØ pɛ nʲin
    *... ɔbu sama adʲi-da-Ø pɛ nʲe-xon
    *** what bird sit(ipfv)-FUT-3SG.S wood surface-LOC.SG
    *** что bird сидеть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S wood поверхность-ЛОК.ЕД
    ... what a bird will sit on a tree?
    ... какая птица будет сидеть на дереве?
    unclear in the beginning-неясно в начале
  • unknown
    aɡa, mɔdeebunʲʔ, aɡa batoɔza
    aɡa mɔdee-buʔ-nʲʔ aɡa bɔtoɔ-za
    big see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG big tail-NOM.SG.3SG
    большой видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД большой tail-NOM.ЕД.3ЕД
    Big, I see, it has a big tale.
    Большой, я смотрю, у нее большой хвост.
  • unknown
    ed ʃizenoju ŋaØ
    ed ʃize-no-ju ŋa-Ø
    so two-ADV-RESTR.ADJ exist(ipfv)-3SG.S
    так два-ADV-RESTR.ПРИЛ существовать(ipfv)-3ЕД.S
    so to two sides
    вот так на две стороны
    т.е. широкий
  • unknown
    aɡa tɔʔ, muda nʲeɔn
    aɡa tɔʔ mo-da nʲeɔn
    big here(dir) PLC-OBL.SG.3SG along
    большой здесь(dir) PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД вдоль
    big, along, well
    большой, по этому самому
  • unknown
    tɔʔ sɔzeda meɔn mɔdeeʔ nʲebuʔ anʲ, aɡa
    tɔʔ sɔse-da me-ɔn mɔdee-ʔ i-buʔ anʲ aɡa
    here(dir) belly-OBL.SG.3SG inner:part-PROL.SG see(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR and big
    здесь(dir) belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД видеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and большой
    I see along the belly, after all, a big one.
    Я ведь вижу по животу, большой.
  • unknown
    pɔda niz mɔdeeu, aɡa
    pɔu-da niz mɔdee-a aɡa
    middle-OBL.SG.3SG from see(ipfv)-1SG.SG.OBJ big
    середина-ОБЛ.ЕД.3ЕД от видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ большой
    I see from behind, a big one
    я вижу сзади, большой
    твердо [pe]
  • unknown
    kudaxaad nʲiØ kanʲʔ, tɛxɛ inukuj
    kudaxaa-d i-Ø kanʲe-ʔ tɛxɛ inuku-j
    for:a:long:time-DAT.SG NEG-3SG.S leave(pfv)-CONNEG there(loc) near-ADJ
    for:a:long:time-ДАТ.ЕД НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ там(loc) near-ПРИЛ
    It did not leave far away, nearby.
    Она не ушла далеко, близко.
  • unknown
    tonikuri, tonikuri adezʔ pɛ nʲiʔ anʲ, adezutʃ
    toni-ɡuri toni-ɡuri adu-e-zʔ pɛ nʲiʔ anʲ adu-e-zutʃ
    there(dir)-IMP:SFT there(dir)-IMP:SFT sit:down(pfv)-M-3SG.M wood on(dir) and sit:down(pfv)-M-3SG.M.PST
    там(dir)-IMP:SFT там(dir)-IMP:SFT сесть(pfv)-M-3ЕД.M wood на(dir) and сесть(pfv)-M-3ЕД.M.ПРОШ
    It sat down right there onto a tree, it sat down.
    Она туда и села тут же на дерево, села.
  • unknown
    kanʲeed kɔmazutʃ ..., tɔz tʃikoz ŋaartau, kɔziri ŋaj
    kanʲe-a-d kɔma-zutʃ *... tɔz tʃike-xoz ŋaara-ta-a kɔziri ŋa-j
    leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S.PST *** so this-ABL.SG quiet:down(pfv)-CAUS4-1SG.SG.OBJ very exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ *** так этот-АБЛ.ЕД quiet:down(pfv)-CAUS4-1ЕД.ЕД.ОБ очень существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    I wanted to come nearby, ... and then I let it alone, well.
    Я хотел подойти, ... а потом оставил в покое, ну и ладно.
    unclear in the middle-неразборчиво в середине; в смысле перестал хотеть
  • unknown
    tɔʔ kexoda toutejʔ, anʲ dʲɔɡod pɛ nʲiʔ adudezʔ
    tɔʔ kiu-d-da tous-da-e-jʔ anʲ dʲɔɡod pɛ nʲiʔ adu-da-e-zʔ
    here(dir) side-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-FUT-M-1SG.M and another wood on(dir) sit:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    здесь(dir) сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-ФУТ-M-1ЕД.M and другой wood на(dir) сесть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    I will come near to it, and it will sit down on another tree.
    Я подойду к ней поближе, а она опять сядет на другое дерево.
  • unknown
    tɔr kudaxaad, kudaxaad ʃijʔ kadtaØ
    tɔr kudaxaa-d kudaxaa-d ʃiʔ kada-da-Ø
    so for:a:long:time-DAT.SG for:a:long:time-DAT.SG I.ACC take:away(pfv)-FUT-3SG.S
    так for:a:long:time-ДАТ.ЕД for:a:long:time-ДАТ.ЕД I.АКК унести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    So it will take me away long ago, long ago.
    Так далеко, далеко она меня унесет.
  • unknown
    ŋaartau ŋobzaan
    ŋaara-ta-a ŋobzaan
    quiet:down(pfv)-CAUS4-1SG.SG.OBJ have:to
    quiet:down(pfv)-CAUS4-1ЕД.ЕД.ОБ have:to
    I left it alone.
    Я оставил ее в покое.