Forest Enets

Huge fish

Audio Player
3 matching lines for search term split.
  • unknown
    tɛxɛ kudʲikuj pɔxon
    tɛxɛ kudʲi-ku-j pɔ-xon
    there(loc) which-DIM1-ADJ year-LOC.SG
    там(loc) который-DIM1-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД
    that's long ago years
    это в давнишние года
  • unknown
    modʲinʲʔ biz barxon mɔzaraubijʔ
    modʲinʲiʔ bizu bar-xon mɔsara-ubi-jʔ
    we(du) water border-LOC.SG work(ipfv)-HAB-1DU.S/SG.OBJ
    we(du) вода border-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ХАБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We worked on the shore.
    Мы работали на берегу.
  • unknown
    kare, kare ʃedaɡoubijʔ
    kare kare ʃeda-ɡo-ubi-jʔ
    fish fish make(pfv)-DUR-HAB-1DU.S/SG.OBJ
    рыба рыба делать(pfv)-ДУБ-ХАБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We cut the fish.
    Мы разделывали рыбу.
  • unknown
    tɔʔ biz barxon mɔzaradaxanʲʔ mu
    tɔʔ bizu bar-xon mɔsara-da-d-nʲʔ mo
    here(dir) water border-LOC.SG work(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1DU PLC
    здесь(dir) вода border-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ PLC
    so when we wokred on the shore
    вот когда мы работали на берегу
  • unknown
    ʃize entʃeɡiʔ poɡudaxiʔ toɔxiʔ
    ʃize entʃeu-xiʔ poɡa-r-da-xiʔ to-xiʔ
    two person-DU fishing:net-MULT-PTC.SML-DU come(pfv)-3DU.S
    два человек-ДВ fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ-ДВ прийти(pfv)-3ДВ.S
    two fishermen came
    два человека-рыбака приехали
  • unknown
    tɔʔ baka niz toɔxiʔ
    tɔʔ baka niz to-xiʔ
    here(dir) Priluki from come(pfv)-3DU.S
    здесь(dir) Priluki от прийти(pfv)-3ДВ.S
    They came from the Priluki side.
    Они приехали со стороны Прилук.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ʃuzib kare, manʔ nʲiuʔ, kazajʔ, nɔʔɔjʔ
    ʃuzibe kare man-ʔ i-uʔ kaza-jʔ nɔs-jʔ
    giant fish say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR obtain(pfv)-1DU.S/SG.OBJ scrape(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    великан рыба сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR obtain(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ скрести(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    A big fish, they said, we got, we caught.
    Большую рыбу, говорят, мы добыли, поймали.
  • unknown
    tɔʔ biz barxon anʲ entʃeuʔ anʲ, kasa entʃeuʔ tɔnetʃ
    tɔʔ bizu bar-xon anʲ entʃeu-ʔ anʲ kasa entʃeu-ʔ tɔne-tʃ
    here(dir) water border-LOC.SG and person-PL and man person-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    здесь(dir) вода border-ЛОК.ЕД and человек-МН and мужчина человек-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    And at the shore there were people, there were men.
    А на берегу люди, мужчины были.
  • unknown
    ʃize kasa entʃeɡiʔ
    ʃize kasa entʃeu-xiʔ
    two man person-DU
    два мужчина человек-ДВ
    two men
    два мужчины
  • unknown
    tɛt kasa entʃeʔ
    tɛtu kasa entʃeu
    four man person
    четыре мужчина человек
    four men
    четыре мужчины
  • unknown
    tɛtuuʃ nʲɔziŋazuʔ
    tɛtu-iʃ nʲɔzir-zuʔ
    juice-TRANS drag(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    juice-TRANS drag(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    they drag it four of them
    они тащат ее вчетвером
  • unknown
    vesi dʲez
    vesi dʲez
    scales in:the:direction
    scales in:the:direction
    onto the scales
    на весы
  • unknown
    ʃuzib bɛxana kare
    ʃuzibe bɛxana kare
    giant sturgeon fish
    великан sturgeon рыба
    a huge sturgeon
    огромного осетра
  • unknown
    vesi nʲiʔ, vesi nʲiʔ puŋaaʔ
    vesi nʲiʔ vesi nʲiʔ pun-aʔ
    scales on(dir) scales on(dir) put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    scales на(dir) scales на(dir) положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    onto the scales, we put it onto the scales
    на весы, на весы мы его положили
  • unknown
    vesi nʲiʔ puŋaaʔ ɛtɔ mu, tɔz
    vesi nʲiʔ pun-aʔ ɛtɔ mo tɔz
    scales on(dir) put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ so PLC so
    scales на(dir) положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ так PLC так
    we put it onto the scales, well, so
    на весы мы его положили это самое, так
  • unknown
    vzveʃijŋaza anʲ, muza
    vzveʃijr-za anʲ mo-za
    weigh(pfv)-3SG.SG.OBJ and PLC-NOM.SG.3SG
    weigh(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    he weighed it, well
    он взвесил его, это самое
  • unknown
    tak
    tak
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    vzveʃijŋaza anʲ tɔʔ mu
    vzveʃijr-za anʲ tɔʔ mo
    weigh(pfv)-3SG.SG.OBJ and here(dir) PLC
    weigh(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and здесь(dir) PLC
    he weighed it so, well
    он ее взвесил так это самое
  • unknown
    nezaa sɔbreɡ kilɔɡram
    nezaa sɔbreɡ kilɔɡram
    ninety five kilogram
    ninety five kilogram
    ninety five kilograms
    девяносто пять килограмм
  • unknown
    sʲemʲdʲesʲat pʲatʲ, rosa bazaan, kilɔɡram
    *sʲemʲdʲesʲ-a-t *pʲatʲ rosa baza-ɔn kilɔɡram
    ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG *** Russian language-PROL.SG kilogram
    ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД *** русский язык-ПРОЛ.ЕД kilogram
    seventy five, say it in Russian, kilograms
    семьдесят пять, если по-русски, килограмм
    sʲemʲdʲesʲat pʲatʲ is in Russian-sʲemʲdʲesʲat pʲatʲ по-русски
  • unknown
    ʃuzib kare ŋulʲ
    ʃuzibe kare ŋulʲ
    giant fish very
    великан рыба очень
    a very huge fish
    очень большая рыба
  • unknown
    ɛbajeza tɛxɛ tʃajnʲikuxoz aɡa
    ɛba-je-za tɛxɛ tʃajnʲik-xoz aɡa
    head-PEJ-NOM.SG.3SG there(loc) kettle-ABL.SG big
    голова-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД там(loc) чайник-АБЛ.ЕД большой
    its head is bigger than a kettle
    ее голова больше чайника
  • unknown
    a kerta anʲ mu, puxuzuza tɛxɛ vedrɔ dʲɔr
    a kere-da anʲ mo puxuzu-za tɛxɛ vedrɔ dʲɔro
    and self-OBL.SG.3SG and PLC body-NOM.SG.3SG there(loc) pail layer
    and сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and PLC body-NOM.ЕД.3ЕД там(loc) pail layer
    and itself, its body is as wide as a pail
    а она сама, ее туловище как ведро шириной
  • unknown
    vedrɔxoz daʒe nauʔɔØ
    vedrɔ-xoz daʒe naus-Ø
    pail-ABL.SG even be:thick(ipfv)-3SG.S
    pail-АБЛ.ЕД even be:thick(ipfv)-3ЕД.S
    even thicker than a pail
    ведра даже толще
  • unknown
    no, entʃeuʔ tɔɔjduŋaʔ
    no entʃeu-ʔ tɔɔjdu-r-ʔ
    well person-PL ask(ipfv)-MULT-3PL.S
    хорошо человек-МН спросить(ipfv)-MULT-3МН.S
    well, the people ask
    ну, люди спрашивают
  • unknown
    kunʲ mudariʔ tʃike karedʲiʔ
    kunʲi mo-da-riʔ tʃike kare-dʲiʔ
    how PLC-FUT-2DU.S/SG.OBJ this fish-OBL.SG.2DU
    как PLC-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ этот рыба-ОБЛ.ЕД.2ДВ
    What will you do with this fish?
    Как вы поступите с этой рыбой?
  • unknown
    budʲiʔ manʔ nʲimʔ
    budʲiʔ man-ʔ i-mʔ
    they(du) say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    they(du) сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    they say
    они говорят
  • unknown
    kunʲ uʒe tɔʔ
    kunʲi uʒe tɔʔ
    how already here(dir)
    как уже здесь(dir)
    where then?
    куда уже?
  • unknown
    dʲukuuʃ mɔtadajʔ
    dʲuk-iʃ mɔta-da-jʔ
    piece-TRANS cut(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    piece-TRANS резать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we will cut it into pieces
    мы ее нарежем на куски
  • unknown
    mɔtadajʔ
    mɔta-da-jʔ
    cut(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    резать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we will cut it
    мы ее нарежем
  • unknown
    modʲinʲʔ mɛkonʲiʔ mudajʔ
    modʲinʲiʔ mɛzu-d-nʲʔ mu-da-jʔ
    we(du) chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU take(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    we(du) chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ взять(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We will take it home.
    Мы возьмем ее домой.
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    ʃize dʲuk mɛkonʲʔ kadtajʔ
    ʃize dʲuk mɛzu-d-nʲʔ kada-da-jʔ
    two piece chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU take:away(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    два piece chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ унести(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We will take home two pieces.
    Два куска домой отнесем.
  • unknown
    kasajʔ kadtaØ
    kasa-jʔ kada-da-Ø
    man-NOM.SG.1SG take:away(pfv)-FUT-3SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД унести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    my mate will take away
    товарищ унесет
  • unknown
    modʲ kadtazʔ
    modʲ kada-da-zʔ
    1SG take:away(pfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД унести(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will take away
    я унесу
  • unknown
    anʲda anʲ tidradenʲʔ
    anʲ-da anʲ tidara-da-e-nʲʔ
    and-OBL.SG.3SG and sell(pfv)-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ
    and-ОБЛ.ЕД.3ЕД and продать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    and we will sell the rest
    а остальное мы продадим
  • unknown
    sirtadenʲʔ, tidradenʲʔ
    siru-ta-da-e-nʲʔ tidara-da-e-nʲʔ
    salt-CAUS4-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ sell(pfv)-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ
    соль-CAUS4-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ продать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    we will salt it and sell it
    посолим и продадим
  • unknown
    tɔz muza
    tɔz mo-za
    so PLC-NOM.SG.3SG
    так PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    how, well
    как это самое
  • unknown
    sɔzeda berieØ anʲ kɔruxon nɛkuju
    sɔse-da beri-Ø anʲ kɔru-xon nɛk-ju
    belly-OBL.SG.3SG unrip(pfv)-3SG.S and knife-LOC.SG other-RESTR.ADJ
    belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД unrip(pfv)-3ЕД.S and нож-ЛОК.ЕД другой-RESTR.ПРИЛ
    One of them unripped its belly with the knife.
    Один из них распорол живот ножом.
  • unknown
    tɔr mu
    tɔr mo
    so PLC
    так PLC
    so, well
    ну это самое
  • unknown
    sɔzeda berieØ anʲ
    sɔse-da beri-Ø anʲ
    belly-OBL.SG.3SG unrip(pfv)-3SG.S and
    belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД unrip(pfv)-3ЕД.S and
    he unripped its belly
    он распорол ее живот
  • unknown
    tʃiriiɡ ɛbiØ, tʃiriiɡ
    tʃiriiɡ ɛ-bi-Ø tʃiriiɡ
    roe be(ipfv)-PRF-3SG.S roe
    roe быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S roe
    It had roe, roe.
    Он икряной был, икряной.
  • unknown
    tʃiriiza tɔz ɔzideza anʲ
    tʃirii-za tɔz ɔzide-za anʲ
    caviar-NOM.PL.3SG so take:out(pfv)-3SG.NON.SG.OBJ and
    caviar-NOM.МН.3ЕД так вынесть(pfv)-3ЕД.NON.ЕД.ОБ and
    so he took off the caviar
    как он вытащил икру
  • unknown
    tʃiriiza mu
    tʃirii-za mo
    caviar-NOM.SG.3SG PLC
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД PLC
    the caviar, well
    икра это самое
  • unknown
    nexulʲitrɔvij banka miʔ nʲiØ kɔxɔzuʔ
    nexulʲitrɔvij banka miʔ i-Ø kɔxɔzu-ʔ
    three:liter jar into NEG-3SG.S find:room(pfv)-CONNEG
    three:liter jar внутрь НЕГ-3ЕД.S find:room(pfv)-КОННЕГ
    didn't find enough room in a three liter jar
    в трехлитровую банку не вошла
  • unknown
    karer aɡa ŋaʔ nʲiuʔ, tʃiriiza oka
    kare-r aɡa ŋa-ʔ i-uʔ tʃirii-za oka
    fish-NOM.SG.2SG big exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR caviar-NOM.SG.3SG many
    рыба-NOM.ЕД.2ЕД большой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR caviar-NOM.ЕД.3ЕД много
    it's a big fish, after all, it has a lot of caviar
    большая ведь рыба, икры у нее много
  • unknown
    tɔr ed bɔlkoziʔ
    tɔr ed bɔlko-ziʔ
    so so bolok-NOM.SG.3DU
    так так bolok-NOM.ЕД.3ДВ
    so their bolok
    так их болок
  • unknown
    kertʃiʔ bɔlkoziʔ tɔneʃ biz barxon
    kere-dʲiʔ bɔlko-ziʔ tɔne-ʃ bizu bar-xon
    self-OBL.SG.3DU bolok-NOM.SG.3DU there:is(ipfv)-3SG.S.PST water border-LOC.SG
    сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ bolok-NOM.ЕД.3ДВ there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ вода border-ЛОК.ЕД
    They had their own bolok on the shore.
    У них был свой болок на берегу.
  • unknown
    tonni sirtaziʔ
    toni-xon siru-ta-ziʔ
    there(dir)-LOC.SG salt-CAUS4-3DU.SG.OBJ
    там(dir)-ЛОК.ЕД соль-CAUS4-3ДВ.ЕД.ОБ
    They salted it there.
    Там они его засолили.
  • unknown
    mu, pereza tidradezitʃ
    mo pere-za tidara-da-e-zitʃ
    PLC half-NOM.PL.3SG sell(pfv)-FUT-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ.PST
    PLC half-NOM.МН.3ЕД продать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    well, they planned to sell a half
    это самое, половину они хотели продать
  • unknown
    ɛbadʲiʔ anʲ, ɛbada
    ɛba-dʲiʔ anʲ ɛba-da
    head-OBL.SG.3DU and head-OBL.SG.3SG
    голова-ОБЛ.ЕД.3ДВ and голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    also the head, the head
    голову тоже, голову
  • unknown
    ʃize dʲaan ed lɛktaziʔ
    ʃize dʲa-ɔn ed lɛkta-ziʔ
    two place-PROL.SG so split(pfv)-3DU.SG.OBJ
    два место-ПРОЛ.ЕД так split(pfv)-3ДВ.ЕД.ОБ
    they split into two parts
    они на две части раскололи
  • unknown
    nɛkuju pereda muɔØ, nɛkuju pereda muɔza
    nɛk-ju pere-da mu-Ø nɛk-ju pere-da mu-za
    other-RESTR.ADJ half-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.S other-RESTR.ADJ half-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ
    другой-RESTR.ПРИЛ half-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.S другой-RESTR.ПРИЛ half-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    One of them took haf, the other one took half.
    Один половину забрал, другой половину забрал.
  • unknown
    nɛkuju manʔ nʲiuʔ, muzojʔ mudazʔ
    nɛk-ju man-ʔ i-uʔ mo-zo-jʔ mu-da-zʔ
    other-RESTR.ADJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG take(pfv)-FUT-1SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД взять(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    one said, I will take, well
    один говорит, я возьму это самое
  • unknown
    kɔzita muuʃ piridaa, manʔ nʲiuʔ
    kɔza-ta mo-iʃ piri-da-a man-ʔ i-uʔ
    fingernail-OBL.PL.3SG PLC-TRANS cook(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    fingernail-ОБЛ.МН.3ЕД PLC-TRANS варить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I will cook it as, well, he said
    я ее как это самое сварю, говорит
    glossing of kɔzita is unsure-глоссинг kɔzita неуверенный; что за kOzida, ВН не знает
  • unknown
    I will make a fish jelly, well, jelly
    холодец, холодец сделаю, ну, студень
    "холодец сделаю"
  • unknown
    the speaker explains in Russian that there is no Enets word for galantine-рассказчик объясняет по-русски, что нет энецкого слова для холодца или заливного
  • unknown
    no, tʃike aɡa kare, tʃi
    no tʃike aɡa kare tʃi
    well this big fish here
    хорошо этот большой рыба здесь
    well, that's a big fish so
    ну, это большая рыба вот
  • unknown
    dʲirienʲʔ dʲabud mɔdituuj, ɔdumuʃuz aɡaʃ
    dʲiri-a-nʲʔ dʲabu-d mɔdis-duuj ɔdumuʃuz aɡa-ʃ
    live(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.1SG long-DAT.SG see(pfv)-PTC.ANT.PAS vastly big-3SG.S.PST
    жить(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД длинный-ДАТ.ЕД видеть(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС vastly большой-3ЕД.S.ПРОШ
    among the things I saw during my life, it was expecially big
    среди того, что я за всю жизнь видел, она была очень большая
  • unknown
    ŋolʲu aɡa kare tʃike mɔdiʔɛzutʃ
    ŋoʔ-ru aɡa kare tʃike mɔdis-zutʃ
    one-RESTR big fish this see(pfv)-1SG.S.PST
    один-RESTR большой рыба этот видеть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have seen only that big fish.
    Одну эту большую рыбу я видел.
  • unknown
    dʲirienʲʔ dʲabud vɔt
    dʲiri-a-nʲʔ dʲabu-d vɔt
    live(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.1SG long-DAT.SG here
    жить(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД длинный-ДАТ.ЕД здесь
    during my life so
    за жизнь вот
  • unknown
    anʲxan tɔneɡaʔ, nɔ
    anʲ-xon tɔne-ɡa-ʔ nɔ
    and-LOC.SG there:is(ipfv)-DISC-3PL.S but
    and-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-DISC-3МН.S но
    there happen to be, but
    иногда бывают, но
    glossing of anʲxan is doubtful-глоссинг anʲxan сомнительный
  • unknown
    bikoz bɔzda kilɔɡram ɛzkodaØ
    bizu-xoz bɔzu-da kilɔɡram ɛ-dkoda-Ø
    water-ABL.SG part-OBL.SG.3SG kilogram be(ipfv)-HYP-3SG.S
    вода-АБЛ.ЕД часть-ОБЛ.ЕД.3ЕД kilogram быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    it would be more than ten kilograms
    больше десяти килограмм бывают
  • unknown
    well, fifteen kilograms
    ну, пятнадцать килограмм
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɛlse karexoɔ kunaxaru nʲezutʃ mɔdis
    ɛlse kare-xoɔ kuna-xuru i-zutʃ mɔdis-ʔ
    such fish-FOC where/when-EVEN NEG-1SG.S.PST see(pfv)-CONNEG
    such рыба-ФОК где/когда-EVEN НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ
    And I have never seen such a fish.
    А такую рыбу-то я никогда не видел.
  • unknown
    a false start-фальстарт
  • unknown
    ŋolʲu kare tɔrsi mɔdiʔɛzutʃ
    ŋoʔ-ru kare tɔru-siu mɔdis-zutʃ
    one-RESTR fish close(pfv)-NMLZ.LOC see(pfv)-1SG.S.PST
    один-RESTR рыба close(pfv)-НМЛЗ.ЛОК видеть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have seen only one such fish.
    Я одну такую рыбу видел.
  • unknown
    sɛn itʃuzʔ mɔdis tɔrse kare
    sɛn i-tʃu-zʔ mɔdis-ʔ tɔrse kare
    how:much NEG-DEB-1SG.S see(pfv)-CONNEG such fish
    сколько НЕГ-DEB-1ЕД.S видеть(pfv)-КОННЕГ such рыба
    And I will never see such a fish.
    И больше я не увижу такую рыбу.
  • unknown
    sɛnxoɔ, sɛnxoɔ pɔza ɛsauʔ
    sɛn-xoɔ sɛn-xoɔ pɔ-za ɛ-sa-uʔ
    how:much-FOC sheath-FOC year-NOM.SG.3SG be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    сколько-ФОК sheath-ФОК год-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    It was how many years old, probably.
    Сколько-то лет ей было, наверное.
    рыбе
  • unknown
    kareiʃ
    kare-iʃ
    fish-TRANS
    рыба-TRANS
    the fish
    рыбе
  • unknown
    budʲiʔ, axa, modʲ manʔ nʲebamʔ
    budʲiʔ aa modʲ man-ʔ i-bamʔ
    they(du) yeah 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    they(du) yeah 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    them, yeah, we said
    они, ага, мы говорим
  • unknown
    kunʲ ɔdu nʲiʔ dʲirusaraʔ
    kunʲi ɔdu nʲiʔ dʲiru-sa-raʔ
    how boat on(dir) raise(pfv)-INTER-2PL.S/SG.OBJ
    как boat на(dir) raise(pfv)-ИНТЕР-2МН.S/ЕД.ОБ
    How did you rais it into the boat?
    Как вы ее на лодку подняли?
  • unknown
    dʲirusariʔ
    dʲiru-sa-riʔ
    raise(pfv)-INTER-2DU.S/SG.OBJ
    raise(pfv)-ИНТЕР-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    you raised it?
    вы подняли?
  • unknown
    a modʲinʲʔ, manʔ nʲiuʔ, nʲejʔ dʲiruɡoʔ
    a modʲinʲiʔ man-ʔ i-uʔ i-jʔ dʲiru-ɡo-ʔ
    and we(du) say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR NEG-1DU.S/SG.OBJ opposite-DUR-CONNEG
    and we(du) сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ opposite-ДУБ-КОННЕГ
    And we, he said, did not raise it.
    А мы, говорит, не поднимали.
  • unknown
    poɡad poɡabizʔ
    poɡa-d poɡa-bi-zʔ
    fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    It fell into the net.
    Она попала в сеть.
  • unknown
    poɡad poɡabizʔ
    poɡa-d poɡa-bi-zʔ
    fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    It fell into the net.
    Она попала в сеть.
  • unknown
    sej aɡa poɡad
    sej aɡa poɡa-d
    scales big fishing:net-DAT.SG
    scales большой fishing:net-ДАТ.ЕД
    into a net with big scales
    в сеть с большой ячеей
  • unknown
    ... poɡad poɡabizʔ, a tɔʔ
    *... poɡa-d poɡa-bi-zʔ a tɔʔ
    *** fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M and here(dir)
    *** fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M and здесь(dir)
    ... it fell into the net, and so
    ... она попала в сеть, а так
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    poɡa miʔ pɔxurabitʃ, manʔ nʲiuʔ, tʃike
    poɡa miʔ pɔxuru-bitʃ man-ʔ i-uʔ tʃike
    fishing:net into wrap(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this
    fishing:net внутрь завернуть(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот
    We wrapped it into the net, he said.
    Мы ее завернули в сеть, говорит.
  • unknown
    pɔxurajʔ, sɛrajʔ
    pɔxuru-jʔ sɛru-jʔ
    wrap(pfv)-1DU.S/SG.OBJ tie:up(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    завернуть(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ tie:up(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We wrapped it, we tied it up.
    Мы ее завернули, завязали.
  • unknown
    tɔz tʃikoz mu, mɔtɔrkanʲʔ
    tɔz tʃike-xoz mo mɔtɔrka-nʲʔ
    so this-ABL.SG PLC motorboat-OBL.SG.1SG
    так этот-АБЛ.ЕД PLC motorboat-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    then, well, by the motorboat
    потом это самое, у моторки
  • unknown
    ɔdunʲʔ pɔne kexon tɔr
    ɔdu-nʲʔ pɔne kiu-xon tɔr
    boat-OBL.SG.1SG back side-LOC.SG so
    boat-ОБЛ.ЕД.1ЕД назад сторона-ЛОК.ЕД так
    at the back side of the boat so
    сзади лодки так
  • unknown
    binexon nʲɔzidʲ biz barud tɔɔrajʔ, tɔɔrabitʃ
    bine-xon nʲɔzir-ʃ bizu bar-d tɔɔ-ra-jʔ tɔɔ-ra-bitʃ
    rope-LOC.SG drag(ipfv)-CVB water border-DAT.SG reach(pfv)-CAUS2-1DU.S/SG.OBJ reach(pfv)-CAUS2-1DU.S/SG.OBJ.PST
    веревка-ЛОК.ЕД drag(ipfv)-КОНВ вода border-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-CAUS2-1ДВ.S/ЕД.ОБ достичь(pfv)-CAUS2-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    dragging it by the rope, we brought it to the shore
    таща на веревке, мы ее донесли до берег
  • unknown
    a biz barxon anʲ mu
    a bizu bar-xon anʲ mo
    and water border-LOC.SG and PLC
    and вода border-ЛОК.ЕД and PLC
    and at the shore, well
    а на берегу это самое
  • unknown
    ɔdunʲʔ bar, bar dʲez lata puŋajʔ ed
    ɔdu-nʲʔ bar bar dʲez lata pun-jʔ ed
    boat-OBL.SG.1SG border border in:the:direction board put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ so
    boat-ОБЛ.ЕД.1ЕД border border in:the:direction доска положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ так
    we put a board to the edge of the boat
    на край лодки мы положили доску
  • unknown
    lata nʲeɔn ed muɔbitʃ
    lata nʲeɔn ed mo-bitʃ
    board along so PLC-1DU.S/SG.OBJ.PST
    доска вдоль так PLC-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    and we did so along the board
    и по доске мы так сделали
  • unknown
    tɔz dʲiraʃ ed dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ, ɔdumuʃuz seʔiØ
    tɔz dʲiru-ʃ ed dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ ɔdumuʃuz seʔi-Ø
    so raise(pfv)-CVB so there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR vastly be:hard(ipfv)-3SG.S
    так raise(pfv)-КОНВ так there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR vastly be:hard(ipfv)-3ЕД.S
    And to raise it so, no, he said, it's too hard.
    А так поднять-нет, говорит, он слишком тяжелый.
  • unknown
    dʲirida kare, tʃiker buzderʔ nʲiuʔ
    dʲiri-da kare tʃike-r buzider-ʔ i-uʔ
    live(ipfv)-PTC.SML fish this-NOM.SG.2SG move(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба этот-NOM.ЕД.2ЕД move(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    an alive fish, it moves, after all
    живая рыба-она ведь шевелится
  • unknown
    tɔna dʲiriʔ nʲiuʔ ...
    tɔna dʲiri-ʔ i-uʔ *...
    still live(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ***
    все:еще жить(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ***
    it's still alive, after all ...
    он ведь еще живой ...
    unclear in the end-неясно в конце