Forest Enets

Huge fish

1 matching line for search term sʲemʲdʲesʲ.

In this short recording, a Forest Enets reminisces about his fishing days and tells the story of the day him and his friend caught a huge fish in the river. The narrator tells us how they brought the heavy fish to the shore on their small boat and the amount of caviar they got from it.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tɛxɛ kudʲikuj pɔxon
    tɛxɛ kudʲi-ku-j pɔ-xon
    there(loc) which-DIM1-ADJ year-LOC.SG
    там(loc) который-DIM1-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД
    that's long ago years
    это в давнишние года
  • unknown
    modʲinʲʔ biz barxon mɔzaraubijʔ
    modʲinʲiʔ bizu bar-xon mɔsara-ubi-jʔ
    we(du) water border-LOC.SG work(ipfv)-HAB-1DU.S/SG.OBJ
    we(du) вода border-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ХАБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We worked on the shore.
    Мы работали на берегу.
  • unknown
    kare, kare ʃedaɡoubijʔ
    kare kare ʃeda-ɡo-ubi-jʔ
    fish fish make(pfv)-DUR-HAB-1DU.S/SG.OBJ
    рыба рыба делать(pfv)-ДУБ-ХАБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We cut the fish.
    Мы разделывали рыбу.
  • unknown
    tɔʔ biz barxon mɔzaradaxanʲʔ mu
    tɔʔ bizu bar-xon mɔsara-da-d-nʲʔ mo
    here(dir) water border-LOC.SG work(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1DU PLC
    здесь(dir) вода border-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ PLC
    so when we wokred on the shore
    вот когда мы работали на берегу
  • unknown
    ʃize entʃeɡiʔ poɡudaxiʔ toɔxiʔ
    ʃize entʃeu-xiʔ poɡa-r-da-xiʔ to-xiʔ
    two person-DU fishing:net-MULT-PTC.SML-DU come(pfv)-3DU.S
    два человек-ДВ fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ-ДВ прийти(pfv)-3ДВ.S
    two fishermen came
    два человека-рыбака приехали
  • unknown
    tɔʔ baka niz toɔxiʔ
    tɔʔ baka niz to-xiʔ
    here(dir) Priluki from come(pfv)-3DU.S
    здесь(dir) Priluki от прийти(pfv)-3ДВ.S
    They came from the Priluki side.
    Они приехали со стороны Прилук.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ʃuzib kare, manʔ nʲiuʔ, kazajʔ, nɔʔɔjʔ
    ʃuzibe kare man-ʔ i-uʔ kaza-jʔ nɔs-jʔ
    giant fish say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR obtain(pfv)-1DU.S/SG.OBJ scrape(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    великан рыба сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR obtain(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ скрести(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    A big fish, they said, we got, we caught.
    Большую рыбу, говорят, мы добыли, поймали.
  • unknown
    tɔʔ biz barxon anʲ entʃeuʔ anʲ, kasa entʃeuʔ tɔnetʃ
    tɔʔ bizu bar-xon anʲ entʃeu-ʔ anʲ kasa entʃeu-ʔ tɔne-tʃ
    here(dir) water border-LOC.SG and person-PL and man person-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    здесь(dir) вода border-ЛОК.ЕД and человек-МН and мужчина человек-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    And at the shore there were people, there were men.
    А на берегу люди, мужчины были.
  • unknown
    ʃize kasa entʃeɡiʔ
    ʃize kasa entʃeu-xiʔ
    two man person-DU
    два мужчина человек-ДВ
    two men
    два мужчины
  • unknown
    tɛt kasa entʃeʔ
    tɛtu kasa entʃeu
    four man person
    четыре мужчина человек
    four men
    четыре мужчины
  • unknown
    tɛtuuʃ nʲɔziŋazuʔ
    tɛtu-iʃ nʲɔzir-zuʔ
    juice-TRANS drag(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    juice-TRANS drag(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    they drag it four of them
    они тащат ее вчетвером
  • unknown
    vesi dʲez
    vesi dʲez
    scales in:the:direction
    scales in:the:direction
    onto the scales
    на весы
  • unknown
    ʃuzib bɛxana kare
    ʃuzibe bɛxana kare
    giant sturgeon fish
    великан sturgeon рыба
    a huge sturgeon
    огромного осетра
  • unknown
    vesi nʲiʔ, vesi nʲiʔ puŋaaʔ
    vesi nʲiʔ vesi nʲiʔ pun-aʔ
    scales on(dir) scales on(dir) put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    scales на(dir) scales на(dir) положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    onto the scales, we put it onto the scales
    на весы, на весы мы его положили
  • unknown
    vesi nʲiʔ puŋaaʔ ɛtɔ mu, tɔz
    vesi nʲiʔ pun-aʔ ɛtɔ mo tɔz
    scales on(dir) put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ so PLC so
    scales на(dir) положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ так PLC так
    we put it onto the scales, well, so
    на весы мы его положили это самое, так
  • unknown
    vzveʃijŋaza anʲ, muza
    vzveʃijr-za anʲ mo-za
    weigh(pfv)-3SG.SG.OBJ and PLC-NOM.SG.3SG
    weigh(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    he weighed it, well
    он взвесил его, это самое
  • unknown
    tak
    tak
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    vzveʃijŋaza anʲ tɔʔ mu
    vzveʃijr-za anʲ tɔʔ mo
    weigh(pfv)-3SG.SG.OBJ and here(dir) PLC
    weigh(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and здесь(dir) PLC
    he weighed it so, well
    он ее взвесил так это самое
  • unknown
    nezaa sɔbreɡ kilɔɡram
    nezaa sɔbreɡ kilɔɡram
    ninety five kilogram
    ninety five kilogram
    ninety five kilograms
    девяносто пять килограмм
  • unknown
    sʲemʲdʲesʲat pʲatʲ, rosa bazaan, kilɔɡram
    *sʲemʲdʲesʲ-a-t *pʲatʲ rosa baza-ɔn kilɔɡram
    ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG *** Russian language-PROL.SG kilogram
    ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД *** русский язык-ПРОЛ.ЕД kilogram
    seventy five, say it in Russian, kilograms
    семьдесят пять, если по-русски, килограмм
    sʲemʲdʲesʲat pʲatʲ is in Russian-sʲemʲdʲesʲat pʲatʲ по-русски
  • unknown
    ʃuzib kare ŋulʲ
    ʃuzibe kare ŋulʲ
    giant fish very
    великан рыба очень
    a very huge fish
    очень большая рыба
  • unknown
    ɛbajeza tɛxɛ tʃajnʲikuxoz aɡa
    ɛba-je-za tɛxɛ tʃajnʲik-xoz aɡa
    head-PEJ-NOM.SG.3SG there(loc) kettle-ABL.SG big
    голова-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД там(loc) чайник-АБЛ.ЕД большой
    its head is bigger than a kettle
    ее голова больше чайника
  • unknown
    a kerta anʲ mu, puxuzuza tɛxɛ vedrɔ dʲɔr
    a kere-da anʲ mo puxuzu-za tɛxɛ vedrɔ dʲɔro
    and self-OBL.SG.3SG and PLC body-NOM.SG.3SG there(loc) pail layer
    and сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and PLC body-NOM.ЕД.3ЕД там(loc) pail layer
    and itself, its body is as wide as a pail
    а она сама, ее туловище как ведро шириной
  • unknown
    vedrɔxoz daʒe nauʔɔØ
    vedrɔ-xoz daʒe naus-Ø
    pail-ABL.SG even be:thick(ipfv)-3SG.S
    pail-АБЛ.ЕД even be:thick(ipfv)-3ЕД.S
    even thicker than a pail
    ведра даже толще
  • unknown
    no, entʃeuʔ tɔɔjduŋaʔ
    no entʃeu-ʔ tɔɔjdu-r-ʔ
    well person-PL ask(ipfv)-MULT-3PL.S
    хорошо человек-МН спросить(ipfv)-MULT-3МН.S
    well, the people ask
    ну, люди спрашивают
  • unknown
    kunʲ mudariʔ tʃike karedʲiʔ
    kunʲi mo-da-riʔ tʃike kare-dʲiʔ
    how PLC-FUT-2DU.S/SG.OBJ this fish-OBL.SG.2DU
    как PLC-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ этот рыба-ОБЛ.ЕД.2ДВ
    What will you do with this fish?
    Как вы поступите с этой рыбой?
  • unknown
    budʲiʔ manʔ nʲimʔ
    budʲiʔ man-ʔ i-mʔ
    they(du) say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    they(du) сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    they say
    они говорят
  • unknown
    kunʲ uʒe tɔʔ
    kunʲi uʒe tɔʔ
    how already here(dir)
    как уже здесь(dir)
    where then?
    куда уже?
  • unknown
    dʲukuuʃ mɔtadajʔ
    dʲuk-iʃ mɔta-da-jʔ
    piece-TRANS cut(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    piece-TRANS резать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we will cut it into pieces
    мы ее нарежем на куски
  • unknown
    mɔtadajʔ
    mɔta-da-jʔ
    cut(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    резать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we will cut it
    мы ее нарежем
  • unknown
    modʲinʲʔ mɛkonʲiʔ mudajʔ
    modʲinʲiʔ mɛzu-d-nʲʔ mu-da-jʔ
    we(du) chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU take(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    we(du) chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ взять(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We will take it home.
    Мы возьмем ее домой.
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    ʃize dʲuk mɛkonʲʔ kadtajʔ
    ʃize dʲuk mɛzu-d-nʲʔ kada-da-jʔ
    two piece chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU take:away(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    два piece chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ унести(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We will take home two pieces.
    Два куска домой отнесем.
  • unknown
    kasajʔ kadtaØ
    kasa-jʔ kada-da-Ø
    man-NOM.SG.1SG take:away(pfv)-FUT-3SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД унести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    my mate will take away
    товарищ унесет
  • unknown
    modʲ kadtazʔ
    modʲ kada-da-zʔ
    1SG take:away(pfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД унести(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will take away
    я унесу
  • unknown
    anʲda anʲ tidradenʲʔ
    anʲ-da anʲ tidara-da-e-nʲʔ
    and-OBL.SG.3SG and sell(pfv)-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ
    and-ОБЛ.ЕД.3ЕД and продать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    and we will sell the rest
    а остальное мы продадим
  • unknown
    sirtadenʲʔ, tidradenʲʔ
    siru-ta-da-e-nʲʔ tidara-da-e-nʲʔ
    salt-CAUS4-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ sell(pfv)-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ
    соль-CAUS4-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ продать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    we will salt it and sell it
    посолим и продадим
  • unknown
    tɔz muza
    tɔz mo-za
    so PLC-NOM.SG.3SG
    так PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    how, well
    как это самое
  • unknown
    sɔzeda berieØ anʲ kɔruxon nɛkuju
    sɔse-da beri-Ø anʲ kɔru-xon nɛk-ju
    belly-OBL.SG.3SG unrip(pfv)-3SG.S and knife-LOC.SG other-RESTR.ADJ
    belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД unrip(pfv)-3ЕД.S and нож-ЛОК.ЕД другой-RESTR.ПРИЛ
    One of them unripped its belly with the knife.
    Один из них распорол живот ножом.
  • unknown
    tɔr mu
    tɔr mo
    so PLC
    так PLC
    so, well
    ну это самое
  • unknown
    sɔzeda berieØ anʲ
    sɔse-da beri-Ø anʲ
    belly-OBL.SG.3SG unrip(pfv)-3SG.S and
    belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД unrip(pfv)-3ЕД.S and
    he unripped its belly
    он распорол ее живот
  • unknown
    tʃiriiɡ ɛbiØ, tʃiriiɡ
    tʃiriiɡ ɛ-bi-Ø tʃiriiɡ
    roe be(ipfv)-PRF-3SG.S roe
    roe быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S roe
    It had roe, roe.
    Он икряной был, икряной.
  • unknown
    tʃiriiza tɔz ɔzideza anʲ
    tʃirii-za tɔz ɔzide-za anʲ
    caviar-NOM.PL.3SG so take:out(pfv)-3SG.NON.SG.OBJ and
    caviar-NOM.МН.3ЕД так вынесть(pfv)-3ЕД.NON.ЕД.ОБ and
    so he took off the caviar
    как он вытащил икру
  • unknown
    tʃiriiza mu
    tʃirii-za mo
    caviar-NOM.SG.3SG PLC
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД PLC
    the caviar, well
    икра это самое
  • unknown
    nexulʲitrɔvij banka miʔ nʲiØ kɔxɔzuʔ
    nexulʲitrɔvij banka miʔ i-Ø kɔxɔzu-ʔ
    three:liter jar into NEG-3SG.S find:room(pfv)-CONNEG
    three:liter jar внутрь НЕГ-3ЕД.S find:room(pfv)-КОННЕГ
    didn't find enough room in a three liter jar
    в трехлитровую банку не вошла
  • unknown
    karer aɡa ŋaʔ nʲiuʔ, tʃiriiza oka
    kare-r aɡa ŋa-ʔ i-uʔ tʃirii-za oka
    fish-NOM.SG.2SG big exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR caviar-NOM.SG.3SG many
    рыба-NOM.ЕД.2ЕД большой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR caviar-NOM.ЕД.3ЕД много
    it's a big fish, after all, it has a lot of caviar
    большая ведь рыба, икры у нее много
  • unknown
    tɔr ed bɔlkoziʔ
    tɔr ed bɔlko-ziʔ
    so so bolok-NOM.SG.3DU
    так так bolok-NOM.ЕД.3ДВ
    so their bolok
    так их болок
  • unknown
    kertʃiʔ bɔlkoziʔ tɔneʃ biz barxon
    kere-dʲiʔ bɔlko-ziʔ tɔne-ʃ bizu bar-xon
    self-OBL.SG.3DU bolok-NOM.SG.3DU there:is(ipfv)-3SG.S.PST water border-LOC.SG
    сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ bolok-NOM.ЕД.3ДВ there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ вода border-ЛОК.ЕД
    They had their own bolok on the shore.
    У них был свой болок на берегу.
  • unknown
    tonni sirtaziʔ
    toni-xon siru-ta-ziʔ
    there(dir)-LOC.SG salt-CAUS4-3DU.SG.OBJ
    там(dir)-ЛОК.ЕД соль-CAUS4-3ДВ.ЕД.ОБ
    They salted it there.
    Там они его засолили.
  • unknown
    mu, pereza tidradezitʃ
    mo pere-za tidara-da-e-zitʃ
    PLC half-NOM.PL.3SG sell(pfv)-FUT-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ.PST
    PLC half-NOM.МН.3ЕД продать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    well, they planned to sell a half
    это самое, половину они хотели продать
  • unknown
    ɛbadʲiʔ anʲ, ɛbada
    ɛba-dʲiʔ anʲ ɛba-da
    head-OBL.SG.3DU and head-OBL.SG.3SG
    голова-ОБЛ.ЕД.3ДВ and голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    also the head, the head
    голову тоже, голову
  • unknown
    ʃize dʲaan ed lɛktaziʔ
    ʃize dʲa-ɔn ed lɛkta-ziʔ
    two place-PROL.SG so split(pfv)-3DU.SG.OBJ
    два место-ПРОЛ.ЕД так split(pfv)-3ДВ.ЕД.ОБ
    they split into two parts
    они на две части раскололи
  • unknown
    nɛkuju pereda muɔØ, nɛkuju pereda muɔza
    nɛk-ju pere-da mu-Ø nɛk-ju pere-da mu-za
    other-RESTR.ADJ half-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.S other-RESTR.ADJ half-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ
    другой-RESTR.ПРИЛ half-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.S другой-RESTR.ПРИЛ half-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    One of them took haf, the other one took half.
    Один половину забрал, другой половину забрал.
  • unknown
    nɛkuju manʔ nʲiuʔ, muzojʔ mudazʔ
    nɛk-ju man-ʔ i-uʔ mo-zo-jʔ mu-da-zʔ
    other-RESTR.ADJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG take(pfv)-FUT-1SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД взять(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    one said, I will take, well
    один говорит, я возьму это самое
  • unknown
    kɔzita muuʃ piridaa, manʔ nʲiuʔ
    kɔza-ta mo-iʃ piri-da-a man-ʔ i-uʔ
    fingernail-OBL.PL.3SG PLC-TRANS cook(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    fingernail-ОБЛ.МН.3ЕД PLC-TRANS варить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I will cook it as, well, he said
    я ее как это самое сварю, говорит
    glossing of kɔzita is unsure-глоссинг kɔzita неуверенный; что за kOzida, ВН не знает
  • unknown
    I will make a fish jelly, well, jelly
    холодец, холодец сделаю, ну, студень
    "холодец сделаю"
  • unknown
    the speaker explains in Russian that there is no Enets word for galantine-рассказчик объясняет по-русски, что нет энецкого слова для холодца или заливного
  • unknown
    no, tʃike aɡa kare, tʃi
    no tʃike aɡa kare tʃi
    well this big fish here
    хорошо этот большой рыба здесь
    well, that's a big fish so
    ну, это большая рыба вот
  • unknown
    dʲirienʲʔ dʲabud mɔdituuj, ɔdumuʃuz aɡaʃ
    dʲiri-a-nʲʔ dʲabu-d mɔdis-duuj ɔdumuʃuz aɡa-ʃ
    live(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.1SG long-DAT.SG see(pfv)-PTC.ANT.PAS vastly big-3SG.S.PST
    жить(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД длинный-ДАТ.ЕД видеть(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС vastly большой-3ЕД.S.ПРОШ
    among the things I saw during my life, it was expecially big
    среди того, что я за всю жизнь видел, она была очень большая
  • unknown
    ŋolʲu aɡa kare tʃike mɔdiʔɛzutʃ
    ŋoʔ-ru aɡa kare tʃike mɔdis-zutʃ
    one-RESTR big fish this see(pfv)-1SG.S.PST
    один-RESTR большой рыба этот видеть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have seen only that big fish.
    Одну эту большую рыбу я видел.
  • unknown
    dʲirienʲʔ dʲabud vɔt
    dʲiri-a-nʲʔ dʲabu-d vɔt
    live(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.1SG long-DAT.SG here
    жить(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД длинный-ДАТ.ЕД здесь
    during my life so
    за жизнь вот
  • unknown
    anʲxan tɔneɡaʔ, nɔ
    anʲ-xon tɔne-ɡa-ʔ nɔ
    and-LOC.SG there:is(ipfv)-DISC-3PL.S but
    and-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-DISC-3МН.S но
    there happen to be, but
    иногда бывают, но
    glossing of anʲxan is doubtful-глоссинг anʲxan сомнительный
  • unknown
    bikoz bɔzda kilɔɡram ɛzkodaØ
    bizu-xoz bɔzu-da kilɔɡram ɛ-dkoda-Ø
    water-ABL.SG part-OBL.SG.3SG kilogram be(ipfv)-HYP-3SG.S
    вода-АБЛ.ЕД часть-ОБЛ.ЕД.3ЕД kilogram быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    it would be more than ten kilograms
    больше десяти килограмм бывают
  • unknown
    well, fifteen kilograms
    ну, пятнадцать килограмм
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɛlse karexoɔ kunaxaru nʲezutʃ mɔdis
    ɛlse kare-xoɔ kuna-xuru i-zutʃ mɔdis-ʔ
    such fish-FOC where/when-EVEN NEG-1SG.S.PST see(pfv)-CONNEG
    such рыба-ФОК где/когда-EVEN НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ
    And I have never seen such a fish.
    А такую рыбу-то я никогда не видел.
  • unknown
    a false start-фальстарт
  • unknown
    ŋolʲu kare tɔrsi mɔdiʔɛzutʃ
    ŋoʔ-ru kare tɔru-siu mɔdis-zutʃ
    one-RESTR fish close(pfv)-NMLZ.LOC see(pfv)-1SG.S.PST
    один-RESTR рыба close(pfv)-НМЛЗ.ЛОК видеть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have seen only one such fish.
    Я одну такую рыбу видел.
  • unknown
    sɛn itʃuzʔ mɔdis tɔrse kare
    sɛn i-tʃu-zʔ mɔdis-ʔ tɔrse kare
    how:much NEG-DEB-1SG.S see(pfv)-CONNEG such fish
    сколько НЕГ-DEB-1ЕД.S видеть(pfv)-КОННЕГ such рыба
    And I will never see such a fish.
    И больше я не увижу такую рыбу.
  • unknown
    sɛnxoɔ, sɛnxoɔ pɔza ɛsauʔ
    sɛn-xoɔ sɛn-xoɔ pɔ-za ɛ-sa-uʔ
    how:much-FOC sheath-FOC year-NOM.SG.3SG be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    сколько-ФОК sheath-ФОК год-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    It was how many years old, probably.
    Сколько-то лет ей было, наверное.
    рыбе
  • unknown
    kareiʃ
    kare-iʃ
    fish-TRANS
    рыба-TRANS
    the fish
    рыбе
  • unknown
    budʲiʔ, axa, modʲ manʔ nʲebamʔ
    budʲiʔ aa modʲ man-ʔ i-bamʔ
    they(du) yeah 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    they(du) yeah 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    them, yeah, we said
    они, ага, мы говорим
  • unknown
    kunʲ ɔdu nʲiʔ dʲirusaraʔ
    kunʲi ɔdu nʲiʔ dʲiru-sa-raʔ
    how boat on(dir) raise(pfv)-INTER-2PL.S/SG.OBJ
    как boat на(dir) raise(pfv)-ИНТЕР-2МН.S/ЕД.ОБ
    How did you rais it into the boat?
    Как вы ее на лодку подняли?
  • unknown
    dʲirusariʔ
    dʲiru-sa-riʔ
    raise(pfv)-INTER-2DU.S/SG.OBJ
    raise(pfv)-ИНТЕР-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    you raised it?
    вы подняли?
  • unknown
    a modʲinʲʔ, manʔ nʲiuʔ, nʲejʔ dʲiruɡoʔ
    a modʲinʲiʔ man-ʔ i-uʔ i-jʔ dʲiru-ɡo-ʔ
    and we(du) say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR NEG-1DU.S/SG.OBJ opposite-DUR-CONNEG
    and we(du) сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ opposite-ДУБ-КОННЕГ
    And we, he said, did not raise it.
    А мы, говорит, не поднимали.
  • unknown
    poɡad poɡabizʔ
    poɡa-d poɡa-bi-zʔ
    fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    It fell into the net.
    Она попала в сеть.
  • unknown
    poɡad poɡabizʔ
    poɡa-d poɡa-bi-zʔ
    fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    It fell into the net.
    Она попала в сеть.
  • unknown
    sej aɡa poɡad
    sej aɡa poɡa-d
    scales big fishing:net-DAT.SG
    scales большой fishing:net-ДАТ.ЕД
    into a net with big scales
    в сеть с большой ячеей
  • unknown
    ... poɡad poɡabizʔ, a tɔʔ
    *... poɡa-d poɡa-bi-zʔ a tɔʔ
    *** fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M and here(dir)
    *** fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M and здесь(dir)
    ... it fell into the net, and so
    ... она попала в сеть, а так
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    poɡa miʔ pɔxurabitʃ, manʔ nʲiuʔ, tʃike
    poɡa miʔ pɔxuru-bitʃ man-ʔ i-uʔ tʃike
    fishing:net into wrap(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this
    fishing:net внутрь завернуть(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот
    We wrapped it into the net, he said.
    Мы ее завернули в сеть, говорит.
  • unknown
    pɔxurajʔ, sɛrajʔ
    pɔxuru-jʔ sɛru-jʔ
    wrap(pfv)-1DU.S/SG.OBJ tie:up(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    завернуть(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ tie:up(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We wrapped it, we tied it up.
    Мы ее завернули, завязали.
  • unknown
    tɔz tʃikoz mu, mɔtɔrkanʲʔ
    tɔz tʃike-xoz mo mɔtɔrka-nʲʔ
    so this-ABL.SG PLC motorboat-OBL.SG.1SG
    так этот-АБЛ.ЕД PLC motorboat-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    then, well, by the motorboat
    потом это самое, у моторки
  • unknown
    ɔdunʲʔ pɔne kexon tɔr
    ɔdu-nʲʔ pɔne kiu-xon tɔr
    boat-OBL.SG.1SG back side-LOC.SG so
    boat-ОБЛ.ЕД.1ЕД назад сторона-ЛОК.ЕД так
    at the back side of the boat so
    сзади лодки так
  • unknown
    binexon nʲɔzidʲ biz barud tɔɔrajʔ, tɔɔrabitʃ
    bine-xon nʲɔzir-ʃ bizu bar-d tɔɔ-ra-jʔ tɔɔ-ra-bitʃ
    rope-LOC.SG drag(ipfv)-CVB water border-DAT.SG reach(pfv)-CAUS2-1DU.S/SG.OBJ reach(pfv)-CAUS2-1DU.S/SG.OBJ.PST
    веревка-ЛОК.ЕД drag(ipfv)-КОНВ вода border-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-CAUS2-1ДВ.S/ЕД.ОБ достичь(pfv)-CAUS2-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    dragging it by the rope, we brought it to the shore
    таща на веревке, мы ее донесли до берег
  • unknown
    a biz barxon anʲ mu
    a bizu bar-xon anʲ mo
    and water border-LOC.SG and PLC
    and вода border-ЛОК.ЕД and PLC
    and at the shore, well
    а на берегу это самое
  • unknown
    ɔdunʲʔ bar, bar dʲez lata puŋajʔ ed
    ɔdu-nʲʔ bar bar dʲez lata pun-jʔ ed
    boat-OBL.SG.1SG border border in:the:direction board put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ so
    boat-ОБЛ.ЕД.1ЕД border border in:the:direction доска положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ так
    we put a board to the edge of the boat
    на край лодки мы положили доску
  • unknown
    lata nʲeɔn ed muɔbitʃ
    lata nʲeɔn ed mo-bitʃ
    board along so PLC-1DU.S/SG.OBJ.PST
    доска вдоль так PLC-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    and we did so along the board
    и по доске мы так сделали
  • unknown
    tɔz dʲiraʃ ed dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ, ɔdumuʃuz seʔiØ
    tɔz dʲiru-ʃ ed dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ ɔdumuʃuz seʔi-Ø
    so raise(pfv)-CVB so there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR vastly be:hard(ipfv)-3SG.S
    так raise(pfv)-КОНВ так there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR vastly be:hard(ipfv)-3ЕД.S
    And to raise it so, no, he said, it's too hard.
    А так поднять-нет, говорит, он слишком тяжелый.
  • unknown
    dʲirida kare, tʃiker buzderʔ nʲiuʔ
    dʲiri-da kare tʃike-r buzider-ʔ i-uʔ
    live(ipfv)-PTC.SML fish this-NOM.SG.2SG move(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба этот-NOM.ЕД.2ЕД move(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    an alive fish, it moves, after all
    живая рыба-она ведь шевелится
  • unknown
    tɔna dʲiriʔ nʲiuʔ ...
    tɔna dʲiri-ʔ i-uʔ *...
    still live(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR ***
    все:еще жить(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ***
    it's still alive, after all ...
    он ведь еще живой ...
    unclear in the end-неясно в конце