Forest Enets

How trousers were burnt down

1 matching line for search term ʃuz.

A funny little story about burnt down trousers.

Recorded by Natalya Stoynova and Maria Ovsyannikova in 2010. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɡenanʲʔ nɔʔ dʲɔzuŋajtʃ, tod dʲɔzuŋajtʃ
    ɡena-nʲʔ nɔʔ dʲazu-r-bitʃ to-d dʲazu-r-bitʃ
    Gena-OBL.SG.1SG with go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST lake-DAT.SG go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST
    Gena-ОБЛ.ЕД.1ЕД с идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ озеро-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    we went with Gena, we went to the lake
    с Генкой мы ходили, ходили на озеро
  • unknown
    axa, poɡajʔ tʃiebiʔ
    aa poɡa-jʔ tʃi-jʔ
    yeah fishing:net-NOM.SG.1SG install(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    yeah fishing:net-NOM.ЕД.1ЕД install(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    yeah, we installed the net
    ага, мы поставили сеть
  • unknown
    a modʲ anʲ
    a modʲ anʲ
    and 1SG and
    and 1ЕД and
    and me
    а я
  • unknown
    bita baruɔn
    bizu-da bar-ɔn
    water-OBL.SG.3SG border-PROL.SG
    вода-ОБЛ.ЕД.3ЕД border-ПРОЛ.ЕД
    along the water
    по краю воды
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    nʲul, nʲul, nʲul ...
    nʲul nʲul nʲul *...
    mild mild mild ***
    mild mild mild ***
    very ...
    очень ...
    unclear in the end-непонятно в конце; в смысле земля
  • unknown
    axa, bu poɡada tʃiʔ nʲezauʔ, manʔ, nʲiuʔ, ɛtɔ
    aa bu poɡa-da tʃi-ʔ i-zauʔ man-ʔ i-uʔ ɛtɔ
    yeah s/he fishing:net-OBL.SG.3SG install(pfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so
    yeah s/he fishing:net-ОБЛ.ЕД.3ЕД install(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так
    yeah, he said the net, he said, well
    ага, он поставил сеть, он говорит, это
  • unknown
    mujʔ, poɡanʲʔ koo nʲiØ tɔɔriʔ taxan
    mujs poɡa-nʲʔ koo i-Ø tɔɔri-ʔ taxa-xon
    make(ipfv) fishing:net-OBL.SG.1SG ear NEG-3SG.S be:enough(ipfv)-CONNEG behind-LOC.SG
    делать(ipfv) fishing:net-ОБЛ.ЕД.1ЕД ear НЕГ-3ЕД.S be:enough(ipfv)-КОННЕГ за-ЛОК.ЕД
    well, the ear of the net is not enough there
    это самое, уха сети там не хватает
  • unknown
    binezojʔ taʔ
    bine-zo-jʔ ta-ʔ
    rope-DESIG.SG-NOM.SG.1SG give(pfv)-2SG.S.IMP
    веревка-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД дать(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    give me the rope!
    дай мне веревку!
  • unknown
    karmanunʔ min binejʔ tɔneʃ
    karman-nʔ miʔ-xon bine-jʔ tɔne-ʃ
    pocket-2SG.NON.SG.OBJ.IMP into-LOC.SG rope-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    pocket-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.ИМП внутрь-ЛОК.ЕД веревка-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was a rope in my pocket.
    У меня в кармане была веревка.
    mita-нправильно
  • unknown
    a modʲ tɔʔ palatka miz ɔburu tʃuktʃi ped bɛriʔen
    a modʲ tɔʔ palatka miʔ-xoz ɔburu tʃuktʃi pe-d bɛris-e-n
    and 1SG here(dir) tent into-ABL.SG thing all outdoors-DAT.SG scatter(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    and 1ЕД здесь(dir) чум внутрь-АБЛ.ЕД вещь весь outdoors-ДАТ.ЕД scatter(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    And me I threw all the things from the tent outdoors.
    А я из палатки вещи все бросил на улицу.
  • unknown
    kuna paɡeza, ɔbuxuru paɡez ɛkon dʲaɡʔ
    kuna paɡe-za ɔbu-xuru paɡe-z ɛke-xon dʲaɡo-ʔ
    where/when outerwear-NOM.PL.3SG what-EVEN outerwear-NOM.PL.2SG this-LOC.SG there:is:no-3PL.S
    где/когда outerwear-NOM.МН.3ЕД что-EVEN outerwear-NOM.МН.2ЕД этот-ЛОК.ЕД there:is:no-3МН.S
    where are his clothes, there are no his clothes here
    где его одежда, никакой твой одежды здесь нет
  • unknown
    modʲ karman miʔ mɔdis, ɔbuxuru bine dʲaɡØ, modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ karman miʔ mɔdis-ʔ ɔbu-xuru bine dʲaɡo-Ø modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG pocket into see(pfv)-2SG.S.IMP what-EVEN rope there:is:no-3SG.S 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД pocket внутрь видеть(pfv)-2ЕД.S.ИМП что-EVEN веревка there:is:no-3ЕД.S 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    look at my pockets, there is no rope, I say
    посмотри ко мне карманы, никакой веревки нет, я говорю
  • unknown
    ɔu, tɔz tʃikoz manʔ nʲiuʔ
    ɔu tɔz tʃike-xoz man-ʔ i-uʔ
    EXC1 so this-ABL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    EXC1 так этот-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    oh, then he said
    о, потом он сказал
  • unknown
    modʲxoɔ binejʔ, paɡejʔ pɔnʲibiu
    modʲ-xoɔ bine-jʔ paɡe-jʔ pɔnʲir-bi-a
    I-FOC rope-NOM.SG.1SG outerwear-NOM.SG.1SG do(ipfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    I-ФОК веревка-NOM.ЕД.1ЕД outerwear-NOM.ЕД.1ЕД делать(ipfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    as for me, I had a rope, I had clothes
    у меня-то веревка, одежда была
  • unknown
    duʃeɡrejka ɛlse pɔnʲiŋaʃ
    duʃeɡrejka ɛlse pɔnʲir-ʃ
    padde:jacket such do(ipfv)-3SG.S.PST
    padde:jacket such делать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    he wore such a padde jacket
    он носил такую душегрейку
  • unknown
    tʃike karmanda min ɛbiØ
    tʃike karman-da miʔ-xon ɛ-bi-Ø
    this pocket-OBL.SG.3SG into-LOC.SG be(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот pocket-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    he had, well, in his pocket
    у него в кармане было это самое
  • unknown
    paɡejʔ modʲ pɔnʲiŋaa, binejʔ karmanunʲʔ min ŋaØ
    paɡe-jʔ modʲ pɔnʲir-a bine-jʔ karman-nʲʔ miʔ-xon ŋa-Ø
    outerwear-NOM.SG.1SG 1SG do(ipfv)-1SG.SG.OBJ rope-NOM.SG.1SG pocket-OBL.SG.1SG into-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    outerwear-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД делать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ веревка-NOM.ЕД.1ЕД pocket-ОБЛ.ЕД.1ЕД внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    I wear clothes, the rope is in my pocket
    я ношу одежду, веревка у меня в кармане
  • unknown
    no, ɔbu, ɔbu ɛsed saɡiz, modʲ manʔ nʲezuʔ, ʃijʔ muɡoɔd
    no ɔbu ɔbu ɛse-d saɡo-z modʲ man-ʔ i-zuʔ ʃiʔ mo-ɡo-d
    well what what father-OBL.SG.2SG penis-NOM.PL.2SG 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR I.ACC PLC-DUR-2SG.S
    хорошо что что отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis-NOM.МН.2ЕД 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR I.АКК PLC-ДУБ-2ЕД.S
    well, damn, I said, you, well
    ну, какого черта, говорю, ты меня это самое
  • unknown
    palatka miʔ ɔburuʔ tʃuktʃi bɛriʔen
    palatka miʔ ɔburu-ʔ tʃuktʃi bɛris-e-n
    tent into thing-PL all scatter(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    чум внутрь вещь-МН весь scatter(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I threw away all the things into the tent
    я выкинул в палатку все вещи
  • unknown
    axa, biz barud ɔduxon toʔ nʲiuʔ
    aa bizu bar-d ɔdu-xon to-ʔ i-uʔ
    yeah water border-DAT.SG boat-LOC.SG come(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    yeah вода border-ДАТ.ЕД boat-ЛОК.ЕД прийти(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    yeah, he reached the shore in the boat
    ага, он приплыл в лодке на берег
  • unknown
    axa, modʲ ɔduda nɔʔɔɔd kɔmazutʃ
    aa modʲ ɔdu-da nɔʔɔ-a-d kɔma-zutʃ
    yeah 1SG boat-OBL.SG.3SG grasp(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S.PST
    yeah 1ЕД boat-ОБЛ.ЕД.3ЕД схватить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    yeah, I wanted to catch the boat
    ага, я хотел поймать лодку
  • unknown
    tʃi nɛk ŋɔjʔ mɔzataʔ nʲebuʔ
    tʃi nɛk ŋɔ-jʔ mɔzata-ʔ i-buʔ
    here other leg-NOM.SG.1SG touch(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    здесь другой нога-NOM.ЕД.1ЕД touch(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    so I hook one my leg
    вот я зацепил одну ногу
  • unknown
    ɔduda nɛkuraad kɔmazutʃ anʲ
    adu-da nɛkru-a-d kɔma-zutʃ anʲ
    louse-OBL.SG.3SG take:out(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S.PST and
    louse-ОБЛ.ЕД.3ЕД вынесть(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ and
    I wanted to take out his boat
    я хотел вытащить его лодку
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ŋɔjʔ nɛkruɡoɔnʲʔ ʃer
    ŋɔ-jʔ nɛkru-ɡo-a-nʲʔ ʃeru
    leg-NOM.SG.1SG take:out(pfv)-DUR-NMLZ1-OBL.SG.1SG affair
    нога-NOM.ЕД.1ЕД вынесть(pfv)-ДУБ-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД affair
    while I was taking out my leg
    пока я вытаскивал ногу
  • unknown
    bit aduʔ nʲibiʔ
    bizu-d adu-ʔ i-jʔ
    water-DAT.SG sit:down(pfv)-CONNEG NEG-1SG.M
    вода-ДАТ.ЕД сесть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.M
    I sat down into the water
    я сел в воду
  • unknown
    piʔinʲʔ nodaʔ
    piʔi-nʲʔ noda-ʔ
    trousers-PL.1SG get:wet(pfv)-3PL.S
    штаны-МН.1ЕД get:wet(pfv)-3МН.S
    my trousers got wet
    мои штаны промокли
  • unknown
    nodabi paɡexin kunʲ kɔdʲizazʔ
    nodab paɡe-xin kunʲi kɔdʲi-da-zʔ
    wet outerwear-LOC.PL how sleep(ipfv)-FUT-1SG.S
    wet outerwear-ЛОК.МН как спать(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    how would I sleep in the wet clothes?
    как я буду спать в мокрой одежде?
  • unknown
    palatka iblʲɛjɡ, pɛtʃem tɔneØ
    palatka iblʲɛjɡu pɛtʃeu-jʔ tɔne-Ø
    tent small stove-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
    чум маленький stove-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    the tent is small, there is a stove
    палатка маленькая, есть печка
  • unknown
    pɛtʃem tʃunʲijʔ
    pɛtʃeu-jʔ tʃunʲi-jʔ
    stove-NOM.SG.1SG light(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    stove-NOM.ЕД.1ЕД свет(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we lit the stove
    мы растопили печку
  • unknown
    piʔinʲʔ dʲiken modʲ
    piʔi-nʲʔ dʲika-e-n modʲ
    trousers-PL.1SG take:off(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ I
    штаны-МН.1ЕД take:off(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ I
    I took off my trousers
    я снял штаны
  • unknown
    izen, axa
    ize-n aa
    hang(pfv)-1SG.NON.SG.OBJ yeah
    hang(pfv)-1ЕД.NON.ЕД.ОБ yeah
    I hanged them, yeah
    я повесил их, ага
  • unknown
    tɛxɛ mu, piʔinʲʔ anʲ bɔdu pɔnʲidinʲʔ mu, sɔldatskij piʔitʃ
    tɛxɛ mo piʔi-nʲʔ anʲ bɔdu pɔnʲir-da-nʲʔ mo sɔldatskij piʔi-tʃ
    there(loc) PLC trousers-PL.1SG and tundra do(ipfv)-PTC.SML-PL.1SG PLC soldier's trousers-3PL.S.PST
    там(loc) PLC штаны-МН.1ЕД and тундра делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН.1ЕД PLC soldier's штаны-3МН.S.ПРОШ
    my trousers I used to go to tundra, these were soldier's trousers
    мои штаны, в которых я ходил в тундру, были солдатские штаны
  • unknown
    tɔrse piʔitʃ
    tɔrse piʔi-tʃ
    such trousers-3PL.S.PST
    such штаны-3МН.S.ПРОШ
    such trousers
    такие штаны
  • unknown
    tʃi, ajunʲʔ modʲ nodab ŋaʔ nʲiuʔ, axa
    tʃi aja-nʲʔ modʲ nodab ŋa-ʔ i-uʔ aa
    here body-PL.1SG 1SG wet exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR yeah
    здесь body-МН.1ЕД 1ЕД wet существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR yeah
    so, my body is wet, yeah
    вот, тело у меня мокрое, ага
    pagin' ?
  • unknown
    tʃike piʔinʲʔ izen
    tʃike piʔi-nʲʔ ize-n
    this trousers-PL.1SG hang(pfv)-1SG.NON.SG.OBJ
    этот штаны-МН.1ЕД hang(pfv)-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I hanged these trousers
    я повесил эти штаны
  • unknown
    ɛɛ, kodadnoju mɔʃtenʲʔ, nʲejʔ kɔdʲiʔ tɛxɛ, dʲɔriŋajʔ
    ɛɛ kodaduj-no-ju mɔʃta-e-nʲiʔ i-jʔ kɔdʲi-ʔ tɛxɛ dʲɔrir-jʔ
    yes evening-ADV-RESTR.ADJ lie:down(pfv)-M-1DU.M NEG-1DU.S/SG.OBJ sleep(ipfv)-CONNEG there(loc) talk(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    yes вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ lie:down(pfv)-M-1ДВ.M НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ спать(ipfv)-КОННЕГ там(loc) talk(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    yes, we lay down in the evening, we don't sleep, we talk
    да, вечером мы легли, не спим, разговариваем
  • unknown
    ɡena, ɡena
    ɡena ɡena
    Gena Gena
    Gena Gena
    Gena, Gena
    Гена, Гена
  • unknown
    trubamiʔ ʃesaj, sɛxot trubatʃ
    turba-jʔ ʃe-saj sɛxod turba-ʃ
    chimney-NOM.SG.1DU hole-COM ancient chimney-3SG.S.PST
    chimney-NOM.ЕД.1ДВ дыра-COM стыринный chimney-3ЕД.S.ПРОШ
    our chimney had holes, it was an old chimney
    труба у нас дырявая, старая была труба
  • unknown
    ʃesaj
    ʃe-saj
    hole-COM
    дыра-COM
    with holes
    дырявая
  • unknown
    truba ʃe meɔn tukutʃa mubizʔ
    turba ʃe me-ɔn tu-kutʃa mo-bi-zʔ
    chimney hole inner:part-PROL.SG fire-DIM2 PLC-PRF-3SG.M
    chimney дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД огонь-DIM2 PLC-PRF-3ЕД.M
    through the hole of the chimney a sparklet, well
    по дырочке трубы искорка это самое
  • unknown
    tɔdabizʔ piʔixonʲʔ
    tɔda-bi-zʔ piʔi-d-nʲʔ
    climb(pfv)-PRF-3SG.M trousers-DAT.SG-OBL.SG.1SG
    climb(pfv)-PRF-3ЕД.M штаны-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    fell onto my trousers
    упала ко мне на штаны
  • unknown
    uɡadala muxon
    u-ɡa-u-da-u-ra mo-xon
    you(sg)-DISC-INC1-CAUS1-INC1-CAUS2 PLC-LOC.SG
    ты(sg)-DISC-INC1-CAUS1-INC1-CAUS2 PLC-ЛОК.ЕД
    it guessed where
    угадала, где
    uɡadala is in Russian-uɡadala по-русски
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    tɛxɛ kasuj, kasuj ne kexoda sumɔbizʔ
    tɛxɛ kasu-j kasu-j ne kiu-d-da sumɔ-bi-zʔ
    there(loc) dry:up(pfv)-PTC.ANT dry:up(pfv)-PTC.ANT side side-DAT.SG-OBL.SG.3SG fall:down(pfv)-PRF-3SG.M
    там(loc) dry:up(pfv)-ПРИЧ.ANT dry:up(pfv)-ПРИЧ.ANT сторона сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:down(pfv)-PRF-3ЕД.M
    it fell down onto its dry side
    на сухую их сторону упала
  • unknown
    tʃike tukutʃa
    tʃike tu-kutʃa
    this fire-DIM2
    этот огонь-DIM2
    that sparklet
    эта искорка
  • unknown
    tʃikenʲʔ pɔrabiʔ
    tʃike-nʲʔ pɔra-bi-ʔ
    this-PL.1SG burn:down(pfv)-PRF-3PL.S
    этот-МН.1ЕД burn:down(pfv)-PRF-3МН.S
    these ones burnt down
    они сгорели
  • unknown
    ɡena, modʲ manʔ nʲezuʔ, mu
    ɡena modʲ man-ʔ i-zʔ mo
    Gena 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S PLC
    Gena 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S PLC
    Gena, I said, well
    Гена, я говорю, это самое
  • unknown
    lubaxa ɔtuxon ɔtiʔɛØ
    lubaxa ɔtu-xon ɔtis-Ø
    cloth smell-LOC.SG smell(ipfv)-3SG.S
    cloth smell-ЛОК.ЕД smell(ipfv)-3ЕД.S
    it smells with the smell of the cloth
    пахнет запахом ткани
  • unknown
    ɔbu lubaxa pɔradaØ, manʔ nʲiuʔ
    ɔbu lubaxa pɔra-da-Ø man-ʔ i-uʔ
    what cloth burn:down(pfv)-FUT-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    что cloth burn:down(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    what cloth would burn down, he said
    какая ткань сгорит, он сказал
  • unknown
    piʔijʔ nʲiØ pɔraʔ
    piʔi-jʔ i-Ø pɔra-ʔ
    trousers-NOM.SG.1SG NEG-3SG.S burn:down(pfv)-CONNEG
    штаны-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-3ЕД.S burn:down(pfv)-КОННЕГ
    haven't my trousers burnt down?
    мои штаны не сгорели?
  • unknown
    modʲ tɔz nereb anʲ
    modʲ tɔz neru-e-jʔ anʲ
    1SG so get:up(pfv)-M-1SG.M and
    1ЕД так get:up(pfv)-M-1ЕД.M and
    so I stood up
    как я встал
  • unknown
    seŋileb anʲ, ɔbu, piʔinʲʔ nʲin ɛlse ʃeje
    seŋir-ru-e-jʔ anʲ ɔbu piʔi-nʲʔ nʲe-xon ɛlse ʃe-je
    look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and what trousers-OBL.SG.1SG surface-LOC.SG such hole-PEJ
    смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and что штаны-ОБЛ.ЕД.1ЕД поверхность-ЛОК.ЕД such дыра-ПЕЖ
    I looked, what, there is a hole on my trousers
    я посмотрел, что ж, на моих штанах такая дыра
  • unknown
    ɡenka kodadnoju piʃiŋaØ
    ɡenka kodaduj-no-ju piʃir-Ø
    Genka evening-ADV-RESTR.ADJ laugh(ipfv)-3SG.S
    Genka вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ смеяться(ipfv)-3ЕД.S
    Genka is laughing in the evening
    Генка вечером смеется
  • unknown
    kiuznoju piʃiŋaØ
    kiuze-no-ju piʃir-Ø
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ laugh(ipfv)-3SG.S
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ смеяться(ipfv)-3ЕД.S
    he is laughing in the morning
    утром смеется
  • unknown
    tɔʔ piʔiʃuz kunʲ kantad
    tɔʔ piʔi-ʃuz kunʲi kanʲe-da-d
    here(dir) trousers-CAR1 how leave(pfv)-FUT-2SG.S
    здесь(dir) штаны-CAR1 как оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    well, how will you go without trousers?
    ну, как ты пойдешь без штанов?
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ, u piʔiz sɛrudazʔ, nɛk
    modʲ man-ʔ i-zuʔ u piʔi-z sɛru-da-zʔ nɛk
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR you(sg) trousers-NOM.PL.2SG tie:up(pfv)-FUT-1SG.S other
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR ты(sg) штаны-NOM.МН.2ЕД tie:up(pfv)-ФУТ-1ЕД.S другой
    I say, I will put on your trousers, other ones
    я говорю, я твои штаны надену, другие
  • unknown
    u ʃize piʔi pɔnʲiŋad
    u ʃize piʔi pɔnʲir-d
    you(sg) two trousers do(ipfv)-2SG.S
    ты(sg) два штаны делать(ipfv)-2ЕД.S
    you have two trousers
    у тебя двое штанов
  • unknown
    axa, nɛk piʔiz modʲ, nɛk piʔiz sɛrudazʔ
    aa nɛk piʔi-z modʲ nɛk piʔi-z sɛru-da-zʔ
    yeah other trousers-NOM.PL.2SG 1SG other trousers-NOM.PL.2SG tie:up(pfv)-FUT-1SG.S
    yeah другой штаны-NOM.МН.2ЕД 1ЕД другой штаны-NOM.МН.2ЕД tie:up(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    yeah, me the other trousers, I will put on your other trousers
    ага, я другие штаны, я надену другие твои штаны
  • unknown
    modʲ anʲ nʲin tɔzut
    modʲ anʲ i-n tɔza-d
    1SG and NEG-1SG.NON.SG.OBJ bring(pfv)-FUT.CONNEG
    1ЕД and НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ принести(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    and I will not give them
    а я не дам их
  • unknown
    modʲ teza kerenʲʔ dʲikaden, modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ teza kere-nʲʔ dʲika-da-e-n modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG now self-OBL.SG.1SG take:off(pfv)-FUT-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сейчас сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД take:off(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    now I will take them off myself, I say
    я сейчас сам их сниму, я говорю
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    kiuznoju nerʔ nʲebimʔ sɔjeeʔ, nerenʲʔ, axa
    kiuze-no-ju neru-ʔ i-bimʔ sɔjeeʔ neru-e-nʲiʔ aa
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-CONNEG NEG-1SG.M.CONTR just:now get:up(pfv)-M-1DU.M yeah
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.M.CONTR just:now get:up(pfv)-M-1ДВ.M yeah
    so we woke up in the morning, we woke up, yeah
    утром мы только встали, встали, ага
  • unknown
    bu anʲ naskiza izezaʃ
    bu anʲ naski-za ize-zaʃ
    s/he and socks-NOM.PL.3SG hang(pfv)-3SG.NON.SG.OBJ.PST
    s/he and socks-NOM.МН.3ЕД hang(pfv)-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    and him he had also hung his socks
    а он тоже носки повесил
  • unknown
    izezaʃ bine nʲiʔ
    ize-zaʃ bine nʲiʔ
    hang(pfv)-3SG.NON.SG.OBJ.PST rope on(dir)
    hang(pfv)-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ веревка на(dir)
    he has hung them onto a rope
    он их повесил на веревку
  • unknown
    naskiza peŋaØ
    naski-za per-Ø
    socks-NOM.PL.3SG look:for(ipfv)-3SG.S
    socks-NOM.МН.3ЕД look:for(ipfv)-3ЕД.S
    he is looking for his socks
    он ищет носки
  • unknown
    pinoju ped ɔzibudʲ
    pi-no-ju pɔd ɔzibur-ʃ
    night-ADV-RESTR.ADJ always be:visible(ipfv)-CVB
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ всегда be:visible(ipfv)-КОНВ
    to go out in the night
    ночью на улицу выйти
  • unknown
    palatka iblʲɛjɡ ŋaʔ nʲiuʔ
    palatka iblʲɛjɡu ŋa-ʔ i-uʔ
    tent small exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    чум маленький существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the tent is small, after all
    палатка ведь маленькая
  • unknown
    no, palatkajʔ buzimutaɡoɔjʔ
    no palatka-jʔ buzimus-ta-ɡo-jʔ
    well tent-NOM.SG.1DU start:moving(pfv)-CAUS4-DUR-1DU.S/SG.OBJ
    хорошо чум-NOM.ЕД.1ДВ start:moving(pfv)-CAUS4-ДУБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    well, we move the tent
    ну, мы шевелим палатку
  • unknown
    mɛsexon buzimutʃ, ɔu
    mɛse-xon buzimus-ʃ ɔu
    wind-LOC.SG start:moving(pfv)-CVB EXC1
    wind-ЛОК.ЕД start:moving(pfv)-КОНВ EXC1
    it's moved by the wind, oh
    ветром ее шевелит, ох
  • unknown
    tʃike naskiza sumɔbizʔ pɛtʃeu
    tʃike naski-za sumɔ-bi-zʔ pɛtʃeu
    this socks-NOM.PL.3SG fall:down(pfv)-PRF-3PL.M stove
    этот socks-NOM.МН.3ЕД fall:down(pfv)-PRF-3МН.M stove
    these his socks fell down, the stove
    эти его носки упали печки
  • unknown
    pɛtʃeu mud, pɛtʃenʲiʔ barkud sumɔbizʔ
    pɛtʃeu mo-d pɛtʃeu-nʲʔ bar-ku-d sumɔ-bi-zʔ
    stove PLC-DAT.SG stove-OBL.SG.1DU border-DIM1-DAT.SG fall:down(pfv)-PRF-3PL.M
    stove PLC-ДАТ.ЕД stove-ОБЛ.ЕД.1ДВ border-DIM1-ДАТ.ЕД fall:down(pfv)-PRF-3МН.M
    onto, well, they fell down onto the border of the stove
    на это самое, на краешек печки упали
  • unknown
    nɛk naskib anʲ ɛdʲ ɛzaØ
    nɛk naski-jʔ anʲ ɛdʲ ɛ-da-Ø
    other socks-NOM.SG.1SG and here be(ipfv)-FUT-3SG.S
    другой socks-NOM.ЕД.1ЕД and здесь быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    one sock is here
    один носок-то вот
  • unknown
    and where is the other one?
    а другой-то где?
    по-русски-in Russian
  • unknown
    nɛkuju kuna
    nɛk-ju kuna
    other-RESTR.ADJ where/when
    другой-RESTR.ПРИЛ где/когда
    where is the other one?
    другой где?
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I said
    я говорю
  • unknown
    naski pedʲ naskid peŋar
    naski per-ʃ naski-d per-r
    socks look:for(ipfv)-CVB socks-OBL.SG.2SG look:for(ipfv)-2SG.SG.OBJ
    socks look:for(ipfv)-КОНВ socks-ОБЛ.ЕД.2ЕД look:for(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    are you looking for your sock?
    свой носок ищешь?
  • unknown
    naskir ɛdʲ ɛzaØ, modʲ manʔ nʲezuʔ
    naski-r ɛdʲ ɛ-da-Ø modʲ man-ʔ i-zuʔ
    socks-NOM.SG.2SG here be(ipfv)-FUT-3SG.S 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    socks-NOM.ЕД.2ЕД здесь быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    here is your sock, I said
    вот твой носок, я говорю
  • unknown
    pɛtʃeu nʲin ɛke muda
    pɛtʃeu nʲe-xon ɛke mo-da
    stove surface-LOC.SG this PLC-OBL.SG.3SG
    stove поверхность-ЛОК.ЕД этот PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    on the stove, well
    на печке это самое
  • unknown
    ... ŋolʲud ŋɔza ɛdʲ ɛzaØ
    *... ŋoʔ-ru-d ŋɔ-za ɛdʲ ɛ-da-Ø
    *** one-RESTR-OBL.SG.2SG leg-NOM.SG.3SG here be(ipfv)-FUT-3SG.S
    *** один-RESTR-ОБЛ.ЕД.2ЕД нога-NOM.ЕД.3ЕД здесь быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    ... one leg is here
    ... одна нога вот
    непонятно в начале-unclear in the beginning; d'aztaz-непонятно
  • unknown
    sɛruz, modʲ manʔ nʲezuʔ
    sɛr-z modʲ man-ʔ i-zuʔ
    feel:sorry:for(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    feel:sorry:for(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    put it on, I said
    надень его, я говорю
  • unknown
    vɔt, no
    vɔt no
    here well
    здесь хорошо
    so, well
    вот, ну
  • unknown
    ʃijʔ piʃiladuʃ, tɛxɛ keret vɔt mɔdeer mu
    ʃiʔ piʃir-ra-duʃ tɛxɛ kere-d vɔt mɔdee-r mo
    I.ACC laugh(ipfv)-CAUS2-2SG.S.PST there(loc) self-OBL.SG.2SG here see(ipfv)-2SG.SG.OBJ PLC
    I.АКК смеяться(ipfv)-CAUS2-2ЕД.S.ПРОШ там(loc) сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД здесь видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ PLC
    you have laughed at me, now you see yourself, well
    ты надо мной смеялся, а вот сам видишь, это самое
  • unknown
    naskiz pɔraʔ
    naski-z pɔra-ʔ
    socks-NOM.PL.2SG burn:down(pfv)-3PL.S
    socks-NOM.МН.2ЕД burn:down(pfv)-3МН.S
    your socks have burnt down
    носки у тебя сгорели