Forest Enets

How to go to the Red lake

12 matching lines for search term dʲazu.

A man shows the way to the Red lake.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2010. Transcribed by Maria Ovsyannikova with the help of Gennadiy Ivanov, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    The linguist asks the speaker in Enets to explain how one should go to get to the Red lake-Лингвист просит рассказчика объяснить по-энецки, как дойти до Красного озера
  • unknown
    ku dʲazbunʲʔ
    ko dʲazu-buʔ-nʲʔ
    where go(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    где идти(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    If I go where?
    Куда если иду?
  • unknown
    The linguist repeats in Enets about the Red sea-Лингвист повторяет по-энецки про Красное озеро
  • unknown
    narzeda tod
    nalzer-da to-d
    be:red(ipfv)-PTC.SML lake-DAT.SG
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ озеро-ДАТ.ЕД
    to the Red lake
    на Красное озеро
  • unknown
    The linguist repeats in Enets about the Red sea-Лингвист повторяет по-энецки про Красное озеро
  • unknown
    narzeda tod ..., dʲettʃiu taxan nʲiuʔ ŋaʔ
    nalzer-da to-d *... dʲettʃiu taxa-xon i-uʔ ŋa-ʔ
    be:red(ipfv)-PTC.SML lake-DAT.SG *** Yenissey behind-LOC.SG NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ озеро-ДАТ.ЕД *** Yenissey за-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    to the Red lake ..., it is on other side of the Yenissey
    на Красное озеро ..., оно ведь на той стороне Енисея.
    unclear in the middle- в середине неразборчиво
  • unknown
    dʲettʃiu
    dʲettʃiu
    Yenissey
    Yenissey
    of the Yenissey
    Енисея
  • unknown
    muxon ɔduxon mɔtadad
    mo-xon ɔdu-xon mɔta-da-d
    PLC-LOC.SG boat-LOC.SG cut(pfv)-FUT-2SG.S
    PLC-ЛОК.ЕД boat-ЛОК.ЕД резать(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    well, you will cross by boat
    на этом, на лодке переедешь
  • unknown
    mɔtadad
    mɔta-da-d
    cut(pfv)-FUT-2SG.S
    резать(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    you will cross
    переедешь
  • unknown
    pɔna anʲ dʲazuʃ priluk neɔn tonin
    pɔna anʲ dʲazu-ʃ priluki neɔn toni-xon
    then and go(ipfv)-CVB Priluki about there(dir)-LOC.SG
    тогда and идти(ipfv)-КОНВ Priluki about там(dir)-ЛОК.ЕД
    then by foot there along Priluki
    потом пешком через прилуки там
  • unknown
    priluk neɔn kantad dʲazuʃ
    priluki neɔn kanʲe-da-d dʲazu
    Priluki about leave(pfv)-FUT-2SG.S go(ipfv)-CVB
    Priluki about оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S идти(ipfv)-КОНВ
    You will go by foot along Priluki.
    Через Прилуки пойдешь пешком.
  • unknown
    peri tonin
    peri toni-xon
    always there(dir)-LOC.SG
    всегда там(dir)-ЛОК.ЕД
    always there
    все время там
  • unknown
    ... tenin dʲazuʃ dʲazad
    *... teni-xon dʲazudʲazu-d
    *** to:opposite:bank-LOC.SG go(ipfv)-CVB go(ipfv)-2SG.S
    *** to:opposite:bank-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-2ЕД.S
    ... you go by foot along the opposite bank
    ... по тому берегу пешком идешь
  • unknown
    tonin uʒe
    toni-xon uʒe
    there(dir)-LOC.SG already
    там(dir)-ЛОК.ЕД уже
    there already
    там уже
  • unknown
    peri dʲazuʃ
    peri dʲazu
    always go(ipfv)-CVB
    всегда идти(ipfv)-КОНВ
    always by foot
    все время пешком
  • unknown
    dʲazad
    dʲazu-d
    go(ipfv)-2SG.S
    идти(ipfv)-2ЕД.S
    you will go
    будешь идти
  • unknown
    teza ɔbuxoɔ, manʔ nʲezuʔ, manʔ nʲezuʔ, dʲaza amke manʔ nʲezuʔ
    teza ɔbu-xoɔ man-ʔ i-zuʔ man-ʔ i-zuʔ dʲa-za amoke man-ʔ i-zuʔ
    now what-FOC say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR place-NOM.SG.3SG evil say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сейчас что-ФОК сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR место-NOM.ЕД.3ЕД evil сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Now, well, I say, I say, the soil is bad there, I say.
    Теперь что-то, говорю, говорю, земля там страшная, говорю.
  • unknown
    vɔt tɔɔnojuxoɔ
    vɔt tɔɔ-no-ju-xoɔ
    here summer-ADV-RESTR.ADJ-FOC
    здесь лето-ADV-RESTR.ПРИЛ-ФОК
    in summer
    вот летом-то
  • unknown
    dʲazuʃ, manʔ nʲezuʔ, ŋɔnʲʔ
    dʲazu-ʃ man-ʔ nʲe-zuʔ ŋɔ-nʲʔ
    go(ipfv)-CVB say(pfv)-CONNEG child-1SG.S.CONTR leg-PL.1SG
    идти(ipfv)-КОНВ сказать(pfv)-КОННЕГ ребенок-1ЕД.S.CONTR нога-МН.1ЕД
    to go, I say, my foot
    идти, говорю, мои ноги
  • unknown
    tezaxoɔ nʲiʔ piris
    teza-xoɔ i-ʔ piris-ʔ
    now-FOC NEG-3PL.S can(ipfv)-CONNEG
    сейчас-ФОК НЕГ-3МН.S can(ipfv)-КОННЕГ
    cannot now
    сейчас-то не могут
  • unknown
    muza, dʲaza, manʔ nʲezuʔ, dʲuba
    mo-za dʲa-za man-ʔ i-zuʔ dʲuba
    PLC-NOM.SG.3SG place-NOM.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR warm
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД место-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR теплый
    Well, the soil there, I say, is melted.
    Это самое, земля там, говорю, талая.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    peri, manʔ nʲezuʔ, dʲa ir kanʲeubiʔ ŋɔz
    peri man-ʔ i-zuʔ dʲa ir kanʲe-ubi-ʔ ŋɔ-z
    always say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR place under(dir) leave(pfv)-HAB-3PL.S leg-NOM.PL.2SG
    всегда сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR место под(dir) оставить(pfv)-ХАБ-3МН.S нога-NOM.МН.2ЕД
    The legs always, I say, go under the ground.
    Все время, говорю, под землю проваливаются ноги.
  • unknown
    dʲazaʃ
    dʲazu
    go(ipfv)-CVB
    идти(ipfv)-КОНВ
    while you go
    пока идешь
  • unknown
    The linguist asks if it is fine to go there in autumn-Лингвист спрашивает, хорошо ли туда идти летом
  • unknown
    no, ɔtuznojuxoɔ
    no ɔtuze-no-ju-xoɔ
    well autumn-ADV-RESTR.ADJ-FOC
    хорошо autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ-ФОК
    well, in autumn
    ну, осенью-то
  • unknown
    dʲa kɔdibuta sɔjza, sɔjza ɛubiØ
    dʲa kɔdi-buʔ-da sɔjza sɔjza ɛ-ubi-Ø
    place freeze(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG good good be(ipfv)-HAB-3SG.S
    место freeze(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД хороший хороший быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    When the soil freezes, it is fine.
    Когда земля замерзнет, хорошо бывает.
  • unknown
    dʲa kɔdibuta
    dʲa kɔdi-buʔ-da
    place freeze(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    место freeze(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if the soil freezes
    если земля замерзнет
  • unknown
    dʲuba dʲaxan amke, manʔ nʲezuʔ
    dʲuba dʲa-xon amoke man-ʔ i-zuʔ
    warm place-LOC.SG evil say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    теплый место-ЛОК.ЕД evil сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    It is terrible along the warm soil, I say.
    По теплой земле страшно, говорю.
  • unknown
    narzeda dʲodʲid
    nalzer-da dʲodʲiu-d
    be:red(ipfv)-PTC.SML time-DAT.SG
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ время-ДАТ.ЕД
    till the Red (lake)
    до Красного (озера)
  • unknown
    ʃize dʲeri dʲazdad tɔnju
    ʃize dʲeri dʲazu-da-d tɔn-ju
    two day go(ipfv)-FUT-2SG.S now-RESTR.ADJ
    два день идти(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S сейчас-RESTR.ПРИЛ
    You will go there during two days.
    Два дня будешь идти туда.
  • unknown
    a ɔtuznojuxoɔ sɔjza
    a ɔtuze-no-ju-xoɔ sɔjza
    and autumn-ADV-RESTR.ADJ-FOC good
    and autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ-ФОК хороший
    And in autumn it is fine.
    А осенью-то хорошо.
  • unknown
    teza dʲaza kɔdibuta
    teza dʲa-za kɔdi-buʔ-da
    now place-NOM.SG.3SG freeze(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    сейчас место-NOM.ЕД.3ЕД freeze(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    when the soil will freeze now
    когда сейчас уже земля замерзнет
  • unknown
    sɔjzaan dʲazdad
    sɔjza-ɔn dʲazu-da-d
    good-PROL.SG go(ipfv)-FUT-2SG.S
    хороший-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will go fine.
    Хорошо будешь идти.
  • unknown
    a tɔɔnojuxoɔ bɔɔ, manʔ nʲezuʔ
    a tɔɔ-no-ju-xoɔ bɔa man-ʔ i-zuʔ
    and summer-ADV-RESTR.ADJ-FOC bad say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    and лето-ADV-RESTR.ПРИЛ-ФОК плохой сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    And in summer its is bad, I say.
    А летом-то плохо, говорю.
  • unknown
    tezaxoɔ nʲezʔ kant mud
    teza-xoɔ i-zʔ kanʲe-d mo-d
    now-FOC NEG-1SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG PLC-DAT.SG
    сейчас-ФОК НЕГ-1ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ PLC-ДАТ.ЕД
    Now I will not go there.
    Сейчас-то я не пойду туда.
  • unknown
    nenaɡ dʲirixon
    nenaɡ dʲiri-xon
    mosquito moon-LOC.SG
    mosquito луна-ЛОК.ЕД
    in July
    в июле
  • unknown
    nʲezʔ kantɔu tɔɔnoju
    i-zʔ kanʲe-d-ɔu tɔɔ-no-ju
    NEG-1SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG-EXC1 summer-ADV-RESTR.ADJ
    НЕГ-1ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ-EXC1 лето-ADV-RESTR.ПРИЛ
    I will not go in summer.
    Не пойду летом.
  • unknown
    ɔtuznoju kantazʔ ...
    ɔtuze-no-ju kanʲe-da-zʔ *...
    autumn-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-1SG.S ***
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S ***
    I will go in autumn.
    Я осенью пойду.
    unclear in the end-в конце неразборчиво
  • unknown
    kanʲebunʲʔ ... kantazʔ ...
    kanʲe-buʔ-nʲʔ *... kanʲe-da-zʔ *...
    leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG *** leave(pfv)-FUT-1SG.S ***
    оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД *** оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S ***
    If I go ..., I go ...
    если пойду ..., я пойду ...
    unclear in the middle and in end-в середине и в конце неразборчиво
  • unknown
    poɡudazʔ mɔʒnɔ, manʔ nʲezuʔ, poɡudʲ kɔmazʔ
    poɡa-r-da-zʔ mɔʒnɔ man-ʔ i-zuʔ poɡa-r-ʃ kɔma-zʔ
    fishing:net-MULT-FUT-1SG.S it:is:possible say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fishing:net-MULT-CVB want(ipfv)-1SG.S
    fishing:net-MULT-ФУТ-1ЕД.S it:is:possible сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR fishing:net-MULT-КОНВ хотеть(ipfv)-1ЕД.S
    I will fish, it's possible, I say, I want to fish.
    Я буду рыбачить, можно, говорю, рыбачить хочу.
  • unknown
    tonixoɔn, manʔ nʲezuʔ, kareza sɔjzaan dʲazaØ
    toni-xoɔ-xon man-ʔ i-zuʔ kare-za sɔjza-ɔn dʲazu
    there(dir)-FOC-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fish-NOM.SG.3SG good-PROL.SG go(ipfv)-3SG.S
    там(dir)-ФОК-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR рыба-NOM.ЕД.3ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-3ЕД.S
    There, I say, the fish goes well.
    Там-то, говорю, рыба хорошо идет.
  • unknown
    dʲazaØ
    dʲazu
    go(ipfv)-3SG.S
    идти(ipfv)-3ЕД.S
    it goes
    идет
  • unknown
    sɔjza kare
    sɔjza kare
    good fish
    хороший рыба
    good fish
    хорошая рыба
  • unknown
    bejsiruʔ
    bejsi-ru-ʔ
    whitefish-RESTR-PL
    whitefish-RESTR-МН
    only whitefishes
    одни чиры
  • unknown
    usuba tɔneØ
    uzuba tɔne-Ø
    white:fish there:is(ipfv)-3SG.S
    white:fish there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Ther is white-fish.
    Сиг есть.
  • unknown
    pajxa
    pajxa
    peled
    peled
    peled
    пелядь
  • unknown
    dʲɔdaz, no, dʲɔdazxoɔ, dʲɔdaz
    dʲɔdaz no dʲɔdaz-xoɔ dʲɔdaz
    pike well pike-FOC pike
    щука хорошо щука-ФОК щука
    pike, but pike, pike
    щука, ну, щука-то, щука
  • unknown
    tʃuktʃi toxon dʲɔdaz tɔneØ
    tʃuktʃi to-xon dʲɔdaz tɔne-Ø
    all lake-LOC.SG pike there:is(ipfv)-3SG.S
    весь озеро-ЛОК.ЕД щука there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is pike in every lake.
    Во всяком озере есть щука.
  • unknown
    dʲɔdaz, dʲɔdaz, ɛke toxon anʲ dʲɔdaz tɔneØ
    dʲɔdaz dʲɔdaz ɛke to-xon anʲ dʲɔdaz tɔne-Ø
    pike pike this lake-LOC.SG and pike there:is(ipfv)-3SG.S
    щука щука этот озеро-ЛОК.ЕД and щука there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Pike, there is also pike in this lake.
    Щука, щука, на этом озере тоже щука есть.
  • unknown
    pɔtab kexon ɛza to
    pɔtab kiu-xon ɛ-da to
    Potapovo side-LOC.SG be(ipfv)-PTC.SML lake
    Potapovo сторона-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ озеро
    the lake that is near Potapovo
    возле Потапова озера
  • unknown
    anʲ tʃuktʃi dʲɔdazusaj
    anʲ tʃuktʃi dʲɔdaz-saj
    and all pike-COM
    and весь щука-COM
    All of them also have pike.
    Они тоже все с щукой.
  • unknown
    muje tɔneØ
    mo-je tɔne-Ø
    PLC-PEJ there:is(ipfv)-3SG.S
    PLC-ПЕЖ there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is, well.
    Это самое есть.
  • unknown
    dʲexe, dʲexe anʲ oka ɛubiØ
    dʲexa dʲexa anʲ oka ɛ-ubi-Ø
    perch perch and many be(ipfv)-HAB-3SG.S
    perch perch and много быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    The perches, there are also a lot of perches.
    Окуней, окуней тоже много бывает.
  • unknown
    dʲexe
    dʲexa
    perch
    perch
    perch
    окунь
  • unknown
    pajxa tɔneØ
    pajxa tɔne-Ø
    peled there:is(ipfv)-3SG.S
    peled there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is peled.
    Пелядь есть.
  • unknown
    nɛk ked, pɔtab kexon
    nɛk kiu-d pɔtab kiu-xon
    other side-DAT.SG Potapovo side-LOC.SG
    другой сторона-ДАТ.ЕД Potapovo сторона-ЛОК.ЕД
    At the other side, near Potapovo.
    С другой стороны, рядом с Потапово.
  • unknown
    no, sɔjza karekuza dʲaɡoØ, manʔ nʲezuʔ
    no sɔjza kare-ku-za dʲaɡo-Ø man-ʔ i-zuʔ
    well good fish-DIM1-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    хорошо хороший рыба-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Well, there is no good fish, I say.
    Ну, хорошей рыбки нет, я говорю.
  • unknown
    bejsi, bejsi dʲaɡoØ ɛkon
    bejsi bejsi dʲaɡo-Ø ɛke-xon
    whitefish whitefish there:is:no-3SG.S this-LOC.SG
    whitefish whitefish there:is:no-3ЕД.S этот-ЛОК.ЕД
    There is no whitefish here.
    Чира, чира здесь нет.
  • unknown
    pajxaru, dʲexe
    pajxa-ru dʲexa
    peled-RESTR perch
    peled-RESTR perch
    only peled, perch
    только пелядь, окунь
  • unknown
    dʲexe i dʲɔdaz
    dʲexa i dʲɔdaz
    perch and pike
    perch and щука
    perch and pike
    окунь и щука
  • unknown
    a sɔjza kareza ɛkon dʲaɡoØ
    a sɔjza kare-za ɛke-xon dʲaɡo-Ø
    and good fish-NOM.SG.3SG this-LOC.SG there:is:no-3SG.S
    and хороший рыба-NOM.ЕД.3ЕД этот-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S
    But there is n o good fish here.
    А хорошей рыбы здесь нет.
  • unknown
    taxane, taxane kexon ŋaØ sɔjza kare, tɔneØ
    taxa-ne taxa-ne kiu-xon ŋa-Ø sɔjza kare tɔne-Ø
    behind-LOC.ADJ behind-LOC.ADJ side-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S good fish there:is(ipfv)-3SG.S
    за-ЛОК.ПРИЛ за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S хороший рыба there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is good fish on the opposite side.
    На той, на той стороне есть хорошая рыба,
  • unknown
    dʲettʃiu taxane kexon
    dʲettʃiu taxa-ne kiu-xon
    Yenissey behind-LOC.ADJ side-LOC.SG
    Yenissey за-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД
    On the opposite side of the Yenissey.
    На другой стороне Енисея.
  • unknown
    sɔjza to tonin okaʔ
    sɔjza to toni-xon oka-ʔ
    good lake there(dir)-LOC.SG many-PL
    хороший озеро там(dir)-ЛОК.ЕД много-МН
    There are many good lakes there.
    Хороших озер там много.
  • unknown
    tajmenʲ to tɔneØ tonin tɔʒe
    tajmenʲ to tɔne-Ø toni-xon tɔʒe
    Tajmen' lake there:is(ipfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG also
    Tajmen' озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД тоже
    There is Tajmen' lake there.
    Таймень-озеро там есть.
  • unknown
    karesaj to
    kare-saj to
    fish-COM lake
    рыба-COM озеро
    a lake with fish
    рыбное озеро
  • unknown
    tonixoɔn, manʔ nʲezuʔ
    toni-xoɔ-xon man-ʔ i-zuʔ
    there(dir)-FOC-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    там(dir)-ФОК-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    there, I say
    там, говорю
  • unknown
    kareza, sɔjza sɔjza kareza
    kare-za sɔjza sɔjza kare-za
    fish-NOM.SG.3SG good good fish-NOM.SG.3SG
    рыба-NOM.ЕД.3ЕД хороший хороший рыба-NOM.ЕД.3ЕД
    good fish, good fish
    рыба хорошая, хорошая рыба
  • unknown
    bejsi, manʔ nʲezuʔ
    bejsi man-ʔ i-zuʔ
    whitefish say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    whitefish сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    whitefish, I say
    чир, говорю
  • unknown
    mɔtadar, tʃuktʃi, manʔ nʲezuʔ
    mɔta-da-r tʃuktʃi man-ʔ i-zuʔ
    cut(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ all say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    резать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ весь сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    You will cut it all, I say.
    Отрежешь его весь, говорю.
  • unknown
    salasaj, manʔ nʲezuʔ
    sala-saj man-ʔ i-zuʔ
    fat-COM say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    толстый-COM сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    with the fat, I say
    с салом, говорю
  • unknown
    tʃi, amke tuzuʔɔØ
    tʃi amoke tuzus-Ø
    here evil be:fat(ipfv)-3SG.S
    здесь evil be:fat(ipfv)-3ЕД.S
    So, it is very fat.
    Вот, он очень жирный.
  • unknown
    bejsi
    bejsi
    whitefish
    whitefish
    whitefish
    чир
  • unknown
    i dʲɔdazuza anʲ sɔjza tonin
    i dʲɔdaz-za anʲ sɔjza toni-xon
    and pike-NOM.SG.3SG and good there(dir)-LOC.SG
    and щука-NOM.ЕД.3ЕД and хороший там(dir)-ЛОК.ЕД
    And the pike is also good there.
    И щука там тоже хорошая.