Forest Enets

How to conserve the cloudberries

1 matching line for search term modʲinaʔ.

A man explains how one should preserve cloudberries.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Maria Ovsyannikova with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛkoz kanʲeed ɔrtʃu mɔrɡizinaʔ ŋɔdanʲid
    ɛke-xoz kanʲe-a-d ɔrtʃu mɔrɡa-zi-naʔ ŋɔda-nʲi-d
    this-ABL.SG leave(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG before cloudberry-DESIG.PL-PL.1PL collect(pfv)-SBJV-2SG.S
    этот-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД перед cloudberry-ДЕСИГ.МН-МН.1МН collect(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    Before leaving, collect cloudberries.
    Перед тем как отсюда уехать, ты морошки собери.
  • unknown
    ɛke banka miʔ, tɔruza, sɛuʔɔsaj banka miʔ pudez
    ɛke banka miʔ tɔru-da sɛuʔɔ-saj banka miʔ pun-da-e-z
    this jar into close(pfv)-PTC.SML cover-COM jar into put(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    этот jar внутрь close(pfv)-ПРИЧ.СИМ покрыть-COM jar внутрь положить(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    You will put them into such a jar, a closed jar with a cover.
    Вот в такую банку, в закрывающуюся, с крышкой, банку положишь.
  • unknown
    nʲed, nʲed mɔrɡaz kadanʲid tɔju, maskvad
    nʲe-d nʲe-d mɔrɡa-zo kada-nʲi-d tɔ-ju *maskv-a-d
    child-OBL.SG.2SG child-OBL.SG.2SG cloudberry-DESIG.SG take:away(pfv)-SBJV-2SG.S that-RESTR.ADJ ***-NMLZ1-2SG.S
    ребенок-ОБЛ.ЕД.2ЕД ребенок-ОБЛ.ЕД.2ЕД cloudberry-ДЕСИГ.ЕД унести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S тот-RESTR.ПРИЛ ***-NMLZ1-2ЕД.S
    You will take the cloudberries for your child, there, to Moscow.
    Ребенку, ребенку своему морошку отвезешь, туда, в Москву.
  • unknown
    dʲazdaxad
    dʲazu-da-d-d
    go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.2SG
    идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    while you go
    пока едешь
  • unknown
    oomad ʃer stalɔvijxon
    oor-a-d ʃeru stalɔvij-xon
    eat(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG affair canteen-LOC.SG
    есть(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД affair canteen-ЛОК.ЕД
    while you eat in a canteen
    когда ешь в столовой
  • unknown
    kokon oodad anʲ
    ko-xon oor-da-d anʲ
    where-LOC.SG eat(ipfv)-FUT-2SG.S and
    где-ЛОК.ЕД есть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S and
    in any place you will eat
    где ты будешь есть
  • unknown
    saxarxon puztaɡozez
    saxar-xon puzta-ɡo-da-e-z
    sugar-LOC.SG powder(pfv)-DUR-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    sugar-ЛОК.ЕД powder(pfv)-ДУБ-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    you will powder them with sugar
    сахаром их будешь посыпать
  • unknown
    toni mɛkod tɔɔdedʲ
    toni mɛzu-d-d tɔɔ-da-e-dʲ
    there(dir) chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG reach(pfv)-FUT-M-2SG.M
    там(dir) chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД достичь(pfv)-ФУТ-M-2ЕД.M
    (when) you will reach (ther) home
    туда, домой дойдешь
  • unknown
    tʃiker kak raz latrizaØ
    tʃike-r *kak raz latri-da-Ø
    this-NOM.SG.2SG *** time become:soft(pfv)-FUT-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД *** время become:soft(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will exactly become soft
    это у тебя как раз обмякнет
    сначала она твердоватая, а когда постоит, становится мягкая
  • unknown
    sɔjza, ŋulʲ sɔjza ɛzkodaØ, mɛkoned anʲ saxarzod pudad
    sɔjza ŋulʲ sɔjza ɛ-dkoda-Ø mɛzu-xon-d anʲ saxar-zo-d pun-da-d
    good very good be(ipfv)-HYP-3SG.S chum-LOC.SG-OBL.SG.2SG and sugar-DESIG.SG-OBL.SG.2SG put(pfv)-FUT-2SG.S
    хороший очень хороший быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД and sugar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    It will be fine, at home you will put sugar again.
    Хорошая, совсем хорошая будет, дома опять сахару положишь.
  • unknown
    nʲed mɔrɡaaʃ
    nʲe-d mɔrɡa-iʃ
    child-OBL.SG.2SG cloudberry-TRANS
    ребенок-ОБЛ.ЕД.2ЕД cloudberry-TRANS
    cloudberries for you child
    для твоего ребенка морошка
  • unknown
    minxuduʔ ɔdezuʔ
    minxu-duʔ ɔ-da-e-zuʔ
    right:away-OBL.SG.3PL eat(pfv)-FUT-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ
    right:away-ОБЛ.ЕД.3МН есть(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
    They will eat them right away.
    Они ее сразу съедят.
    ИИ не слышит, какое там первое слово. должно значить "сразу съедят"
  • unknown
    ɔmaduʔ ɔbu, ooda ɔburu nʲiuʔ ŋaʔ
    ɔ-duʔ ɔbu oor-da ɔburu i-uʔ ŋa-ʔ
    eat(pfv)-3PL.SG.OBJ.IMP what eat(ipfv)-PTC.SML thing NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    есть(pfv)-3МН.ЕД.ОБ.ИМП что есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Let them eat, well? That's food, after all.
    Пусть съедят, а что? Это же еда.
  • unknown
    ooda ɔburu nʲiuʔ ŋaʔ, ɔmedʲiʔ
    oor-da ɔburu i-uʔ ŋa-ʔ ɔ-e-dʲiʔ
    eat(ipfv)-PTC.SML thing NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG eat(pfv)-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ.IMP
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ есть(pfv)-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ.ИМП
    That's food, after all, let them eat them.
    Это же еда, пусть они их съедят.
  • unknown
    ... padarka tɔzut nʲezuʔ dʲɔɡod dʲaxaz
    *... padarka tɔza-d i-zuʔ dʲɔɡod dʲa-xoz
    *** gift bring(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1SG.S.CONTR another place-ABL.SG
    *** gift принести(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR другой место-АБЛ.ЕД
    ... I brought a gift from another land, after all
    ... я ведь подарок привез из другого края
    ИИ не слышно первое слово
  • unknown
    dʲɔɡod ɔburu
    dʲɔɡod ɔburu
    another thing
    другой вещь
    something new
    незнакомое что-то
  • unknown
    muza, nɔndʲiʔ sɔjzaraxa ɛzkodaØ, ɛsejʔ
    mo-za nɔndʲiʔ sɔjza-raxa ɛ-dkoda-Ø ɛse-jʔ
    PLC-NOM.SG.3SG they(du).LOC good-COMP2 be(ipfv)-HYP-3SG.S father-NOM.SG.1DU
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД they(du).ЛОК хороший-COMP2 быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S отец-NOM.ЕД.1ДВ
    well, it seems to be good for them: "Our father..."
    это, им хорошо, кажется будет: "Наш отец..."
    им (Dual)-имея в виду семью Андрея,
  • unknown
    dʲɔɡod dʲaxaz toɔØ
    dʲɔɡod dʲa-xoz to-Ø
    another place-ABL.SG come(pfv)-3SG.S
    другой место-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    came from another land
    с другой земли приехал
  • unknown
    dʲɔɡod ɔburu tɔzaØ, mɔrɡa
    dʲɔɡod ɔburu tɔza-Ø mɔrɡa
    another thing bring(pfv)-3SG.S cloudberry
    другой вещь принести(pfv)-3ЕД.S cloudberry
    he brought something new, cloudberries
    что-то незнакомое привез, морошку
  • unknown
    mɔrɡa tonin
    mɔrɡa toni-xon
    cloudberry there(dir)-LOC.SG
    cloudberry там(dir)-ЛОК.ЕД
    cloudberries there
    морошки там
  • unknown
    tonin dʲaɡotauʔ
    toni-xon dʲaɡo-ta-uʔ
    there(dir)-LOC.SG there:is:no-PROB-3SG.S.CONTR
    там(dir)-ЛОК.ЕД there:is:no-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    it is not present there, probably
    там, наверное, нет
  • unknown
    pad maskvoj mɔrɡa
    padi *maskvo-j mɔrɡa
    flap ***-ADJ cloudberry
    flap ***-ПРИЛ cloudberry
    near Moscow cloudberries
    под Москвой морошки
    pad maskvoj-in Russian 'near Moscow'
  • unknown
    no vɔt, u ɛkoz kadtad
    no vɔt u ɛke-xoz kada-da-d
    well here you(sg) this-ABL.SG take:away(pfv)-FUT-2SG.S
    хорошо здесь ты(sg) этот-АБЛ.ЕД унести(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    so, you will bring from here
    ну вот, ты отсюда увезешь
  • unknown
    no, ʃize ɛlse aɡa bankazod ŋɔdadad
    no ʃize ɛlse aɡa banka-zo-d ŋɔda-da-d
    well two such big jar-DESIG.SG-OBL.SG.2SG collect(pfv)-FUT-2SG.S
    хорошо два such большой jar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД collect(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    well you will collect two such big jars
    ну, две вот такие большие банки ты соберешь
  • unknown
    tɔr saxarxon mudar okajtaan
    tɔr saxar-xon mo-da-r oka-jta-ɔn
    so sugar-LOC.SG PLC-FUT-2SG.SG.OBJ many-ATTN.ADJ2-PROL.SG
    так sugar-ЛОК.ЕД PLC-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ много-ATTN.ADJ2-ПРОЛ.ЕД
    you will make it with sugar well
    так, сахаром сделаешь побольше
  • unknown
    saxarxon tɔr mudar i banka miʔ tɔrudaxuz
    saxar-xon tɔr mu-da-r i banka miʔ tɔru-da-xu-z
    sugar-LOC.SG so take(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ and jar into close(pfv)-FUT-DU.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    sugar-ЛОК.ЕД так взять(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ and jar внутрь close(pfv)-ФУТ-ДВ.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    so you will do with sugar and close them into the jars
    сахаром так сделаешь, в банки их закроешь
  • unknown
    ɛtɔ, dʲitʃak, mɔrɡa tɔneØ
    ɛtɔ dʲitʃak mɔrɡa tɔne-Ø
    so cowberry cloudberry there:is(ipfv)-3SG.S
    так cowberry cloudberry there:is(ipfv)-3ЕД.S
    well, cowberries, there are cloudberries
    это, брусника, морошка-то есть
    начинает говорить про кислицу, но не заканчивает фразу
  • unknown
    a dʲitʃak ɔzi dʲaɡoØ teza
    a dʲitʃak ɔzi dʲaɡo-Ø teza
    and cowberry berry there:is:no-3SG.S now
    and cowberry berry there:is:no-3ЕД.S сейчас
    but there are now cowberries now
    а брусники сейчас нет
  • unknown
    teza tɔna ŋɔdaʃ
    teza tɔna ŋɔda-ʃ
    now still collect(pfv)-CVB
    сейчас все:еще collect(pfv)-КОНВ
    now it is too early to collect it
    сейчас рано собирать
  • unknown
    tɔna dʲɔzabi
    tɔna dʲɔzabi
    still unripe
    все:еще unripe
    it's still unripe
    еще неспелая
  • unknown
    tɔna jeʃɔ piuzaj, nʲiØ piʔ
    tɔna jeʃɔ pi-uzaj i-Ø pi-ʔ
    still also mature(pfv)-PTC.ANT.NEG NEG-3SG.S mature(pfv)-CONNEG
    все:еще тоже mature(pfv)-ПРИЧ.ANT.НЕГ НЕГ-3ЕД.S mature(pfv)-КОННЕГ
    still unripe, it has not matured
    пока еще несозревшая, не созрела
  • unknown
    sentʲabrxon sɔjza ɛzkodaØ
    sentʲabr-xon sɔjza ɛ-dkoda-Ø
    September-LOC.SG good be(ipfv)-HYP-3SG.S
    September-ЛОК.ЕД хороший быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    It will be fine in September.
    Она в сентябре хорошая будет.
    видимо, говорит про кислицу
  • unknown
    sentʲabr anʲ kudaxaa ŋaʔ nʲiuʔ
    sentʲabr anʲ kudaxaa ŋa-ʔ i-uʔ
    September and for:a:long:time exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    September and for:a:long:time существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    But September is still far.
    А сентябрь еще далеко.
  • unknown
    dʲesʲatij dʲodʲiɡon sɔjza ɛzaØ
    dʲesʲatij dʲodʲiu-xon sɔjza ɛ-da-Ø
    tenth time-LOC.SG good be(ipfv)-FUT-3SG.S
    tenth время-ЛОК.ЕД хороший быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will be fine around the tenth.
    В десятых числах она хорошая будет.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn pinoju, pi tetʃiza
    iblʲɛjɡu-ɔn pi-no-ju pi tetʃi-da
    small-PROL.SG night-ADV-RESTR.ADJ night be:cold(ipfv)-PTC.SML
    маленький-ПРОЛ.ЕД ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ ночь be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ
    a bit in the night, the night is cold
    немного ночью, ночь холодная
  • unknown
    pinoju tetʃiza, dʲerinoju dʲuba ɛzaØ, kaja dʲeri ɛzaØ
    pi-no-ju tetʃi-da dʲeri-no-ju dʲuba ɛ-da-Ø kaja dʲeri ɛ-da-Ø
    night-ADV-RESTR.ADJ be:cold(ipfv)-PTC.SML day-ADV-RESTR.ADJ warm be(ipfv)-FUT-3SG.S sun day be(ipfv)-FUT-3SG.S
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ день-ADV-RESTR.ПРИЛ теплый быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S солнце день быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    In the night is is cold, and during the day it will be warm, it will be a sunny day.
    Ночью прохладно, а днем будет тепло, солнечный день будет.
  • unknown
    tɔrse ŋaxan mɛr piɡoɔØ
    tɔrse ŋa-xon mɛr pi-ɡo-Ø
    such sky-LOC.SG quickly mature(pfv)-DUR-3SG.S
    such небо-ЛОК.ЕД быстро mature(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    During such a weather it matures quickly.
    В такую погоду она быстро созревает.
  • unknown
    pinoju kɔdtideza
    pi-no-ju kɔdti-da-e-za
    night-ADV-RESTR.ADJ freeze(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ freeze(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    in the night it will freeze them
    ночью их подморозит
    не очень понятно
  • unknown
    dʲerinoju mudeza anʲ
    dʲeri-no-ju mo-da-e-za anʲ
    day-ADV-RESTR.ADJ PLC-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ and
    день-ADV-RESTR.ПРИЛ PLC-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ and
    and during the day again well
    а днем опять это сделает
  • unknown
    dʲutadaza
    dʲuta-da-za
    heat(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    heat(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    it will heat it
    согреет
  • unknown
    kaja dʲerixon tʃiker mɛr piɡoɔØ
    kaja dʲeri-xon tʃike-r mɛr pi-ɡo-Ø
    sun day-LOC.SG this-NOM.SG.2SG quickly mature(pfv)-DUR-3SG.S
    солнце день-ЛОК.ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД быстро mature(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    During a sunny day it matures quickly.
    В сонечный день она быстро поспевает.
  • unknown
    sira iron uʒe kajidaØ ɔzi
    sira iron uʒe kaji-da-Ø ɔzi
    snow under already stay:behind(pfv)-FUT-3SG.S berry
    snow под уже stay:behind(pfv)-ФУТ-3ЕД.S berry
    the berry will stay already under the snow
    под снегом уже останется ягода
  • unknown
    narnoju
    nara-no-ju
    spring-ADV-RESTR.ADJ
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in spring
    весной
  • unknown
    tɔzaʔ ɔziuɔxaz
    tɔza-ʔ ɔzi-u-a-xoz
    thawed:patch-PL be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-ABL.SG
    thawed:patch-МН be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    when the thawed patches will appear
    когда проталины выйдут
  • unknown
    tɔz toni kantad anʲ, tʃik teza
    tɔz toni kanʲe-da-d anʲ tʃike teza
    so there(dir) leave(pfv)-FUT-2SG.S and this now
    так там(dir) оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S and этот сейчас
    and once one goes there, just
    и как пойдешь туда, так сейчас
  • unknown
    bazitaj dʲanʲʔ dʲez
    bazis-ta-j dʲa-nʲʔ dʲez
    tell(pfv)-CAUS4-PTC.ANT place-OBL.SG.1SG in:the:direction
    говорить(pfv)-CAUS4-ПРИЧ.ANT место-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction
    to the place I told about
    на место, о котором я сказал
  • unknown
    tʃikerun tɔz, tʃikeruz oodad
    tʃike-ru-xon tɔz tʃike-ru-xoz oor-da-d
    this-RESTR-LOC.SG so this-RESTR-ABL.SG eat(ipfv)-FUT-2SG.S
    этот-RESTR-ЛОК.ЕД так этот-RESTR-АБЛ.ЕД есть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    just there you will eat
    прямо там же, прямо тут же есть будешь
  • unknown
    kudaxaaj modʲnaʔ
    kudaxaa-j modʲinaʔ
    for:a:long:time-ADJ we
    for:a:long:time-ПРИЛ we
    long ago we
    раньше мы
  • unknown
    ɛtʃujʔ ɛbuʔujnaʔ tɔr ɛubiØ
    ɛtʃe-ʔ ɛ-buʔuj-naʔ tɔr ɛ-ubi-Ø
    child-PL be(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1PL so be(ipfv)-HAB-3SG.S
    ребенок-МН быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1МН так быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    When we were children, it used to be so.
    Когда мы были детьми, так бывало.
  • unknown
    mɛkozod saxaruzod mudad
    mɛzu-xoz-d saxar-zo-d mu-da-d
    chum-ABL.SG-OBL.SG.2SG sugar-DESIG.SG-OBL.SG.2SG take(pfv)-FUT-2SG.S
    chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД sugar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД взять(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    you take sugar from home
    из дома сахару возьмешь
  • unknown
    dʲuk saxar tɔ dʲodʲiɡon isimʔ tɔneʔ
    dʲuk saxar tɔ dʲodʲiu-xon i-sa-mʔ tɔne-ʔ
    piece sugar that time-LOC.SG NEG-INTER-3PL.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG
    piece sugar тот время-ЛОК.ЕД НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ
    There were pieces of sugar at that time, after all.
    Кусковой сахар в то время ведь был.
  • unknown
    dʲuk saxarzod mudad, tʃikezod
    dʲuk saxar-zo-d mu-da-d tʃike-zo-d
    piece sugar-DESIG.SG-OBL.SG.2SG take(pfv)-FUT-2SG.S this-DESIG.SG-OBL.SG.2SG
    piece sugar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД взять(pfv)-ФУТ-2ЕД.S этот-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    You will take this, a piece of sugar.
    Кусок сахара себе возьмешь возьмешь этого.
  • unknown
    ɔziz oodad i tʃiked nʲutidar
    ɔzi-z oor-da-d i tʃike-d nʲuti-da-r
    berry-NOM.PL.2SG eat(ipfv)-FUT-2SG.S and this-OBL.SG.2SG suck(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    berry-NOM.МН.2ЕД есть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S and этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД suck(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will eat berries and suck it
    ягоды будешь есть и его сосать
  • unknown
    nʲutidar saxarur
    nʲuti-da-r saxar-r
    suck(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ sugar-NOM.SG.2SG
    suck(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ sugar-NOM.ЕД.2ЕД
    you will suck your sugar
    будешь сосать свой сахар
  • unknown
    tɔr oomubieʔ, axa, sirada dʲuɔxaz
    tɔr oor-ubi-aʔ aa sira-da dʲu-a-xoz
    so eat(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ yeah snow-OBL.SG.3SG melt(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    так есть(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ yeah snow-ОБЛ.ЕД.3ЕД melt(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    So we ate after the snow was melt.
    Так мы и ели, когда снег оттает.
  • unknown
    tɔr dʲazumubieʔ
    tɔr dʲazu-r-ubi-aʔ
    so go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    так идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    so we went there
    так мы ходили
  • unknown
    ɔdumuʃuz dʲitʃi
    ɔdumuʃuz dʲitʃi
    vastly sour
    vastly sour
    it's too sour
    она чересчур кислая
  • unknown
    ɔzaxuda dʲitʃak ɔzi ɛtauʔ
    ɔzaxu-da dʲitʃak ɔzi ɛ-ta-uʔ
    that:is:why-OBL.SG.3SG cowberry berry be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД cowberry berry быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    that's why, probably, it is called so
    оттого она, наверное, так называется
    по-энецки красная смородина называется ditSak-кислая
  • unknown
    saxar okaan ooŋaØ tʃiker
    saxar oka-ɔn oor-Ø tʃike-r
    sugar many-PROL.SG eat(ipfv)-3SG.S this-NOM.SG.2SG
    sugar много-ПРОЛ.ЕД есть(ipfv)-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД
    It takes a lot of sugar.
    Сахару она много ест.
    для нее нужно много сахара
  • unknown
    pɔchtʲi tak i nada navernae kilaɡram na kilaɡram
    далее еще по-русски
  • unknown
    ɔnɛj nʲida mu
    ɔnɛj nʲiu-za mo
    Enets name-NOM.SG.3SG PLC
    Enets name-NOM.ЕД.3ЕД PLC
    It's Enets name is well
    по-энецки ее название это
    у этой ягоды по-энецки название
  • unknown
    ɔnɛj nʲida, kak jevɔ, kit
    ɔnɛj nʲiu-za *kak *jev-a kitu
    Enets name-NOM.SG.3SG *** ***-NMLZ1 sour:berry
    Enets name-NOM.ЕД.3ЕД *** ***-NMLZ1 sour:berry
    in Enets it is called, well, sour berry
    по-энецки его называют, как его, кислица
    ИИ не помнит, какая ягода называется kita. предполагает, что кислица.
  • unknown
    kit ɛzaraxaʃ
    kitu ɛ-daraxa-ʃ
    sour:berry be(ipfv)-APPR-3SG.S.PST
    sour:berry быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S.ПРОШ
    it seems that (the name) was sour berry
    кажется, кислица было (название)
  • unknown
    dʲurtaa modʲ ɔnɛj nʲida
    dʲurta-a modʲ ɔnɛj nʲiu-da
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ 1SG Enets name-OBL.SG.3SG
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД Enets name-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    I forgot its Enets name
    забыл я ее энецкое название
  • unknown
    kit ɛzaraxaʃ
    kitu ɛ-daraxa-ʃ
    sour:berry be(ipfv)-APPR-3SG.S.PST
    sour:berry быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S.ПРОШ
    it seems that it was sour berry
    кислица вроде было название
  • unknown
    kitu ɛzaraxaʃ, kitu
    kitu ɛ-daraxa-ʃ kitu
    sour:berry be(ipfv)-APPR-3SG.S.PST sour:berry
    sour:berry быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S.ПРОШ sour:berry
    it seems that it was sour berry, sour berry
    кислица вроде было, кислица