Forest Enets

How people used to bury

Audio Player
6 matching lines for search term be:hidden.
  • unknown
    the linguist asks in Enets to tell in Enets what has been formerly told-лингвист просит рассказать по-энецки то, что было рассказано до этого
  • unknown
    what I have told to you now
    что я тебе рассказал сейчас
    in Russian-по-русски
  • unknown
    modʲ ɛsekujir tɔr sɛxot mutʃiɔn ʃeriØ
    modʲ ɛse-kuji-r tɔr sɛxod mutʃizu-ɔn ʃeri-Ø
    1SG father-POOR-NOM.SG.2SG so ancient custom-PROL.SG be:hidden(ipfv)-3SG.S
    1ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.2ЕД так стыринный custom-ПРОЛ.ЕД be:hidden(ipfv)-3ЕД.S
    My father is buried according to the old custom.
    Мой отец по старому обычаю похоронен.
  • unknown
    ʃerubizutʃ, aɡa kasaza
    ʃeru-bi-zutʃ aɡa kasa-za
    hide(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST big man-NOM.SG.3SG
    прятать(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ большой мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    people buried him, his elder brother
    его похоронили, его старший брат
    т.е. старший брат похоронил
  • unknown
    ɛkoz teza kudaxaa nʲiØ ŋaʔ
    ɛke-xoz teza kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ
    this-ABL.SG now for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    этот-АБЛ.ЕД сейчас for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    That's not far away from here now.
    Это сейчас отсюда недалеко.
  • unknown
    sɔbreɡuj kilɔmetr ɛtauʔ ɛkoz
    sɔbreɡuj kilɔmetr ɛ-ta-uʔ ɛke-xoz
    fifty kilometre be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR this-ABL.SG
    fifty kilometre быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR этот-АБЛ.ЕД
    Probably, fifty kilometers from here.
    Наверное, пятьдесят километров отсюда.
  • unknown
    ɛke mu, kamozoxit
    ɛke mo kamozo-xit
    this PLC house-ABL.PL
    этот PLC дом-АБЛ.МН
    well, from the village
    это самое, от поселка
    т.е. от поселка
  • unknown
    dʲettʃiu tenin ŋaØ
    dʲettʃiu teni-xon ŋa-Ø
    Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    That's on the opposite side of the Yenissey.
    Это на той стороне Енисея.
  • unknown
    tonin to tɔneØ
    toni-xon to tɔne-Ø
    there(dir)-LOC.SG lake there:is(ipfv)-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a lake there.
    Там есть озеро.
  • unknown
    ɔnɛj bazaan muza, toɔʃ nʲida kas to
    ɔnɛj baza-ɔn mo-za to-iʃ nʲiu-za kas to
    Enets language-PROL.SG PLC-NOM.SG.3SG lake-TRANS name-NOM.SG.3SG shallow lake
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД озеро-TRANS name-NOM.ЕД.3ЕД shallow озеро
    in Enets, well, the name of the lake is Sukhoe lake
    по-энецки, это самое, название озера Сухое озеро
  • unknown
    rosa bazaan anʲ tʃiker mu, suxɔje ɔzerɔ
    rosa baza-ɔn anʲ tʃike-r mo *sux-a-je ɔzerɔ
    Russian language-PROL.SG and this-NOM.SG.2SG PLC ***-NMLZ1-PEJ lake
    русский язык-ПРОЛ.ЕД and этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC ***-NMLZ1-ПЕЖ озеро
    and in Russian, well, Sukhoe lake
    а по-русски это самое, Сухое озеро
    suxɔje ɔzerɔ is in Russian-suxɔje ɔzerɔ по-русски
  • unknown
    aɡa to
    aɡa to
    big lake
    большой озеро
    a big lake
    большое озеро
  • unknown
    aɡa to barxon ŋaØ
    aɡa to bar-xon ŋa-Ø
    big lake border-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    большой озеро border-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    That's on the shore of a big lake.
    Это на берегу большого озера.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    muza, lɔteza tɔr
    mo-za lɔte-za tɔr
    PLC-NOM.SG.3SG box-NOM.SG.3SG so
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД box-NOM.ЕД.3ЕД так
    well, a box so
    это самое, ящик так
  • unknown
    lataxaz mɛbi, lɔteza, lɔteza tɔneʔ nʲiuʔ
    lata-xoz mɛ-bi lɔte-za lɔte-za tɔne-ʔ i-uʔ
    board-ABL.SG make(pfv)-PRF box-NOM.SG.3SG box-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    доска-АБЛ.ЕД делать(pfv)-PRF box-NOM.ЕД.3ЕД box-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    there is a box made of boards, a box
    из досок сделанный ящик, яшик есть
  • unknown
    i muza tɔneØ, dʲada baɡ tɔneØ
    i mo-za tɔne-Ø dʲa-da baɡo tɔne-Ø
    and PLC-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S place-OBL.SG.3SG pit there:is(ipfv)-3SG.S
    and PLC-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S место-ОБЛ.ЕД.3ЕД яма there:is(ipfv)-3ЕД.S
    and there is, well, there is a pit in the ground
    и это самое есть, есть яма в земле
  • unknown
    lɔte nɔbuzaaxazduʔ dʲada baɡ mu
    lɔte nɔbuza-a-xoz-duʔ dʲa-da baɡo mo
    box release(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL place-OBL.SG.3SG pit PLC
    box release(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН место-ОБЛ.ЕД.3ЕД яма PLC
    after releasing the box, the pit in the ground, well
    после того как ящик опустили, яму в земле это самое
  • unknown
    dʲada baɡ
    dʲa-da baɡo
    place-OBL.SG.3SG pit
    место-ОБЛ.ЕД.3ЕД яма
    a pit in the ground
    яма в земле
  • unknown
    dʲaxan sɛjabizutʃ
    dʲa-xon sɛja-bi-zutʃ
    place-LOC.SG close(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    место-ЛОК.ЕД close(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    they covered it with the soil
    землей его закрыли
  • unknown
    not related to the recording-не относится к записи
  • unknown
    baruɔn, axa
    bar-ɔn aa
    border-PROL.SG yeah
    border-ПРОЛ.ЕД yeah
    aling the border, yeah
    по краю, ага
  • unknown
    tʃike muda, kameruda baruɔn
    tʃike mo-da kamer-da bar-ɔn
    this PLC-OBL.SG.3SG deceased-OBL.SG.3SG border-PROL.SG
    этот PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД deceased-ОБЛ.ЕД.3ЕД border-ПРОЛ.ЕД
    along the deceased
    по краю покойника
  • unknown
    ɛlse mu
    ɛlse mo
    such PLC
    such PLC
    such, well
    вот такие вот
  • unknown
    kamoz tɔlaxa mu
    kamozo tɔlaxa mo
    house alike PLC
    дом alike PLC
    like houses, well
    как дома это самое
  • unknown
    kamo pɛʔ ed mubitʃ
    kamo pɛ-ʔ ed mo-bi-tʃ
    larch wood-PL so PLC-PRF-3PL.S.PST
    larch wood-МН так PLC-PRF-3МН.S.ПРОШ
    people did so the wood of the larch
    бревна лиственницы так сделали
  • unknown
    kamoz pɛzurau mɔktabitʃ
    kamozo pɛ-zurau mɔkta-bi-tʃ
    house wood-COMP1 place(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    дом wood-COMP1 место(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    they installed them like logs of a house
    как бревна дома их поставили
  • unknown
    tʃiker kamozokuraxa ŋaʔ nʲiuʔ
    tʃike-r kamozo-ku-raxa ŋa-ʔ i-uʔ
    this-NOM.SG.2SG house-DIM1-COMP2 exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот-NOM.ЕД.2ЕД дом-DIM1-COMP2 существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    that's like a little house, after all
    это ведь как домик
  • unknown
    ɛze ɛker ʃtɔb inʲitʃ, ɛze ɛker inʲitʃ ɔziderʔ
    ɛze ɛke-r ʃtɔb i-nʲi-tʃ ɛze ɛke-r i-nʲi-tʃ ɔzide-r-ʔ
    up this-NOM.SG.2SG in:order:to NEG-SBJV-3PL.S.PST up this-NOM.SG.2SG NEG-SBJV-3PL.S.PST take:out(pfv)-MULT-CONNEG
    вверх этот-NOM.ЕД.2ЕД in:order:to НЕГ-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ вверх этот-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ вынесть(pfv)-MULT-КОННЕГ
    the upper part, in order that one would not open the upper part
    верх чтобы, верх чтобу не не открыли
  • unknown
    anʲ ɛke kamo pɛxon ed tɔrabizutʃ
    anʲ ɛke kamo pɛ-xon ed tɔru-bi-zutʃ
    and this larch wood-LOC.SG so close(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    and этот larch wood-ЛОК.ЕД так close(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    people also closed it by a lof of a larch
    его тоже закрыли бревном листенницы
  • unknown
    tʃiker anʲ tɔr
    tʃike-r anʲ tɔr
    this-NOM.SG.2SG and so
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and так
    and that one so
    а этот так
  • unknown
    mujtudʲ tɛneda entʃeʔ, entʃeʔ mɛzʔ nʲezauʔ tɔrse
    mujtur-ʃ tɛne-da entʃeu entʃeu mɛ-d i-zauʔ tɔrse
    make(ipfv)-CVB know(ipfv)-PTC.SML person person make(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR such
    делать(ipfv)-КОНВ know(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек человек делать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR such
    a man who knows constructing, will make such
    человек, который умеет строить, сделает такое
  • unknown
    bu tɔrsezoda mu mɛbiʃ tɛxɛ
    bu tɔrse-zo-da mo mɛ-bi-ʃ tɛxɛ
    s/he such-DESIG.SG-OBL.SG.3SG PLC make(pfv)-PRF-3SG.S.PST there(loc)
    s/he such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC делать(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ там(loc)
    well, one made this for him
    такое ему этот самый сделал
    ВН: mEEbuS неправильно
  • unknown
    tʃɔr buuse
    tʃɔr buuse
    Chor old:man
    Chor старик
    the Chor old man
    Чор старик
  • unknown
    tʃɔr buuse ʃize entʃeʔ, ʃize ir kasaxiʔ ŋaʔ isiximʔ
    tʃɔr buuse ʃize entʃeu ʃize ir kasa-xiʔ ŋa-ʔ i-sa-ximʔ
    Chor old:man two person two own man-DU exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3DU.S.CONTR
    Chor старик два человек два own мужчина-ДВ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ДВ.S.CONTR
    there were two old men Chor, after all, two brothers
    стариков Чор ведь два человека, два родных брата было
  • unknown
    nɛkuju aɡaju
    nɛk-ju aɡa-ju
    other-RESTR.ADJ big-RESTR.ADJ
    другой-RESTR.ПРИЛ большой-RESTR.ПРИЛ
    one of them is elder
    один из них старше
  • unknown
    tʃike dʲuzeju mɛbiza manʲ tɔ dʲodʲiɡon
    tʃike dʲuze-ju mɛ-bi-za manʲ tɔ dʲodʲiu-xon
    this small-RESTR.ADJ make(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ say that time-LOC.SG
    этот маленький-RESTR.ПРИЛ делать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ сказать тот время-ЛОК.ЕД
    and the younger one made it at that time
    а этот младший сделал его в то время
  • unknown
    ɛsekujijʔ dʲaɡobuʔujza
    ɛse-kuji-jʔ dʲaɡo-u-buʔuj-za
    father-POOR-NOM.SG.1SG there:is:no-INC1-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-INC1-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when my father died
    когда умер мой отец
  • unknown
    tɔʔ tʃike buuseiʃ kudaxaan malʲe dʲaɡomaʃ tɔʔ
    tɔʔ tʃike buuse-iʃ kudaxaa-xon malʲe dʲaɡo-u-ʃ tɔʔ
    here(dir) this old:man-TRANS for:a:long:time-LOC.SG already there:is:no-INC1-3SG.S.PST here(dir)
    здесь(dir) этот старик-TRANS for:a:long:time-ЛОК.ЕД уже there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ здесь(dir)
    So that old man died already long ago.
    Вот этот старик давно уже умер.
  • unknown
    udaʔ, udaʔ ɔrtʃuʔ
    udaʔ udaʔ ɔrtʃu-ʔ
    you(pl) you(pl) before-PL
    ты(pl) ты(pl) перед-МН
    before you
    до вас
  • unknown
    dʲurtaa, maskvaxaz dʲazumi entʃeuʔ, pazdudaʔ entʃeuʔ tɔʔ
    dʲurta-a maskva-xoz dʲazu-r-mi entʃeu-ʔ pazdur-da-ʔ entʃeu-ʔ tɔʔ
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ Moscow-ABL.SG go(ipfv)-MULT-PTC.ANT2 person-PL write(ipfv)-PTC.SML-PL person-PL here(dir)
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ Moscow-АБЛ.ЕД идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.ANT2 человек-МН писать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН человек-МН здесь(dir)
    I forgot, people who came from Moscow, people who write
    я забыл, люди, которые ездили из Москвы, пишущие люди
  • unknown
    tʃikez vɔt tɛnezuʔ vɔt
    tʃike-z vɔt tɛne-zuʔ vɔt
    this-NOM.PL.2SG here know(ipfv)-3PL.SG.OBJ here
    этот-NOM.МН.2ЕД здесь know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ здесь
    they know him
    они вот его знают
  • unknown
    tɛxɛ mu
    tɛxɛ mo
    there(loc) PLC
    там(loc) PLC
    well
    это самое
  • unknown
    tɛxɛ ɡusevur, ɡusev, tʃiker tɛneza
    tɛxɛ ɡusev-r ɡusev tʃike-r tɛne-za
    there(loc) Gusev-NOM.SG.2SG Gusev this-NOM.SG.2SG know(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    там(loc) Gusev-NOM.ЕД.2ЕД Gusev этот-NOM.ЕД.2ЕД know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    so Gusev, Gusev knows him
    вот Гусев, он его знает
    the linguist Valentin Gusev is meant-имеется в виду лингвист В.Ю.Гусев
  • unknown
    tʃɔr entʃeu
    tʃɔr entʃeu
    Chor person
    Chor человек
    Palchin
    Пальчина
  • unknown
    the linguist says in Enets 'I understand'-лингвист говорит по-энецки "я понимаю"
  • unknown
    axa, tɔʔ nɛ ɛtʃe anʲ dʲɔzuŋaʃ, nʲida dʲurtau modʲ
    aa tɔʔ nɛ ɛtʃe anʲ dʲazu-r-ʃ nʲiu-da dʲurta-a modʲ
    yeah here(dir) woman child and go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST name-OBL.SG.3SG forget(pfv)-1SG.SG.OBJ I
    yeah здесь(dir) женщина ребенок and идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ name-ОБЛ.ЕД.3ЕД забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
    Yeah, also a girl came, I forgot her name.
    Ага, девчонка еще ездила, я забыл, как ее зовут.
    the linguist Anna Urmanchieva is meant-имеется в виду лингвист А.Ю.Урманчиева
  • unknown
    Anja, her name was Anja.
    Аня, Аня звали ее.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tɛxɛ ɡusevxon ŋot, ŋot dʲazuŋaxitʃ
    tɛxɛ ɡusev-xon ŋoʔ-d ŋoʔ-d dʲazu-r-xitʃ
    there(loc) Gusev-LOC.SG one-DAT.SG one-DAT.SG go(ipfv)-MULT-3DU.S.PST
    там(loc) Gusev-ЛОК.ЕД один-ДАТ.ЕД один-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S.ПРОШ
    they came together with Gusev
    с Гусевым они вместе ездили
  • unknown
    axa, tʃike tʃɔr buusexon mɔzaraʃ tʃike nɛ ɛtʃer
    aa tʃike tʃɔr buuse-xon mɔsara-ʃ tʃike nɛ ɛtʃe-r
    yeah this Chor old:man-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST this woman child-NOM.SG.2SG
    yeah этот Chor старик-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот женщина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД
    yeah, that girl worked with that Chor old man
    ага, эта девчонка работала с этим стариком Чор
  • unknown
    the linguist says in Enets 'yeah, I know'-лингвист говорит по-энецки "ага, я знаю"
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    that's all
    всё
  • unknown
    no vɔt
    no vɔt
    well here
    хорошо здесь
    well
    ну вот
  • unknown
    the linguist reminds the speaker in Enets about Tumbarik's father-лингвист по-энецки напоминает рассказчику про отца Тумбарика
  • unknown
    axa, tɔʔ pub min ŋaØ tɔʒe
    aa tɔʔ pubu miʔ-xon ŋa-Ø tɔʒe
    yeah here(dir) coffin into-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S also
    yeah здесь(dir) coffin внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S тоже
    yeah, his is also in a traditional coffin
    ага, он тоже в традиционном гробу
    pub-русского слова нет, это как раз такой домик для покойника
  • unknown
    ɛke dʲettʃiu tenin ŋaØ
    ɛke dʲettʃiu teni-xon ŋa-Ø
    this Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    этот Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    he is at the opposite bank of the Yenissey
    он на той стороне Енисея
  • unknown
    tʃikexoɔ kudaxaa nʲiØ ŋaʔ ɛkoz
    tʃike-xoɔ kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ ɛke-xoz
    this-FOC for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG this-ABL.SG
    этот-ФОК for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-АБЛ.ЕД
    that's not long ago from here
    это-то недалеко отсюда
  • unknown
    dʲettʃiu tenin ŋaØ, mu
    dʲettʃiu teni-xon ŋa-Ø mo
    Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S PLC
    Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S PLC
    that's at the opposite bank of the Yenissey, well
    это на той стороне Енисея, это самое
  • unknown
    dʲɔxa tɔneØ
    dʲɔxa tɔne-Ø
    river there:is(ipfv)-3SG.S
    river there:is(ipfv)-3ЕД.S
    there is a river
    река есть
  • unknown
    baduz kaʔada aɡa dʲɔxa malʲe
    bɔdu-xoz kaʔa-da aɡa dʲɔxa malʲe
    tundra-ABL.SG come:down(pfv)-PTC.SML big river already
    тундра-АБЛ.ЕД come:down(pfv)-ПРИЧ.СИМ большой river уже
    a big river coming down from tundra
    текущая из большая река
  • unknown
    aɡa dʲɔxa barxon
    aɡa dʲɔxa bar-xon
    big river border-LOC.SG
    большой river border-ЛОК.ЕД
    at a shore of the big river
    на берегу большой реки
  • unknown
    tɔn muza, kameruza tonni ŋaØ
    tɔn mo-za kamer-za toni-xon ŋa-Ø
    now PLC-NOM.SG.3SG deceased-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    сейчас PLC-NOM.ЕД.3ЕД deceased-NOM.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    well, the deceased is there
    это самое, покойник там
  • unknown
    toni ʃeribuʔuj narej ŋaxan
    toni ʃeri-buʔuj nara-j ŋa-xon
    there(dir) be:hidden(ipfv)-CVB.SML spring-ADJ sky-LOC.SG
    там(dir) be:hidden(ipfv)-КОНВ.СИМ spring-ПРИЛ небо-ЛОК.ЕД
    he was buried there during a spring weather
    там его похоронили в весеннюю погоду
  • unknown
    tʃiker anʲ tʃike bazitajʔ tʃike buuser anʲ
    tʃike-r anʲ tʃike bazis-da-jʔ tʃike buuse-r anʲ
    this-NOM.SG.2SG and this tell(pfv)-PTC.SML-NOM.SG.1SG this old:man-NOM.SG.2SG and
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and этот говорить(pfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.1ЕД этот старик-NOM.ЕД.2ЕД and
    that's already the old man I have told of
    это тоже старик, про которого я рассказал
  • unknown
    anʲ mɛbiʃ, bu mɛzuujza
    anʲ mɛ-bi-ʃ bu mɛ-duuj-za
    and make(pfv)-PRF-3SG.S.PST s/he make(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG
    and делать(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ s/he делать(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД
    also he made, it's made by him
    тоже он сделал, он сделал
  • unknown
    anʲ pub
    anʲ pubu
    and coffin
    and coffin
    also a traditional coffin
    тоже традиционный гроб
  • unknown
    bu mɛbizaʃ
    bu mɛ-bi-zaʃ
    s/he make(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ.PST
    s/he делать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    he made it
    он сделал
  • unknown
    modʲ tɔʔ tɔ dʲodʲiɡon ɛkon dʲaɡozutʃ
    modʲ tɔʔ tɔ dʲodʲiu-xon ɛke-xon dʲaɡo-zutʃ
    1SG here(dir) that time-LOC.SG this-LOC.SG there:is:no-1SG.S.PST
    1ЕД здесь(dir) тот время-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД there:is:no-1ЕД.S.ПРОШ
    I was not here at that time.
    В то время меня здесь не было.
  • unknown
    kuxoɔn ɛsazuʔ
    ko-xoɔ-xon ɛ-sa-zuʔ
    where-FOC-LOC.SG be(ipfv)-INTER-1SG.S.CONTR
    где-ФОК-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR
    I was somewhere, probably
    где-то я был, наверное
  • unknown
    dʲurtaa modʲ, kukon ɛj ɛbunʲʔ
    dʲurta-a modʲ ko-xon ɛ-j ɛ-bu-nʲʔ
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ 1SG where-LOC.SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД где-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    I forgot where I was.
    Я забыл, где я был.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    mastʲer entʃeʔ ɛbiØ tɔrse mujtʃ
    mastʲer entʃeu ɛ-bi-Ø tɔrse mujs-ʃ
    craftsman person be(ipfv)-PRF-3SG.S such make(ipfv)-CVB
    craftsman человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S such делать(ipfv)-КОНВ
    He was a craftsman to make such things.
    Он был мастер такое делать.
  • unknown
    tʃike buuser
    tʃike buuse-r
    this old:man-NOM.SG.2SG
    этот старик-NOM.ЕД.2ЕД
    that old man
    этот старик
  • unknown
    tʃɔr buuse
    tʃɔr buuse
    Chor old:man
    Chor старик
    the Chor old man
    старик Чор
  • unknown
    maskvaxan dʲɔzumi entʃeuʔ, tʃikez tɛnezuʔ vɔt, ɡusev
    maskva-xon dʲazu-r-mi entʃeu-ʔ tʃike-z tɛne-zuʔ vɔt ɡusev
    Moscow-LOC.SG go(ipfv)-MULT-PTC.ANT2 person-PL this-NOM.PL.2SG know(ipfv)-3PL.SG.OBJ here Gusev
    Moscow-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.ANT2 человек-МН этот-NOM.МН.2ЕД know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ здесь Gusev
    the people who came from Moscow, those ones knew him, Gusev
    люди, которые ездили из Москвы, они его знали, Гусев
  • unknown
    i nɔnda dʲɔzumi nɛ ɛtʃe tɔneʃ
    i nɔnida dʲazu-r-mi nɛ ɛtʃe tɔne-ʃ
    and s/he.LOC go(ipfv)-MULT-PTC.ANT2 woman child there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    and s/he.ЛОК идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.ANT2 женщина ребенок there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    and there was a girl who came with him
    и девушка была, которая с ним ездила
    я слышу nOnda с ним, но вообще и nOnnaq тоже слышно
  • unknown
    ɡusev tɛnezuʔ
    ɡusev tɛne-zuʔ
    Gusev know(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    Gusev know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    Gusev knows him
    Гусев знает его
  • unknown
    Anja, her name was Anja, I don't remember her family name, but this was long ago, before you.
    Аня, Аня звали ее, фамилию вот не помню, но это давненько, до вас еще.
    in Russian-по-русски; the linguist says in Enets 'I understand'-лингвист говорит по-энецки "я понимаю"
  • unknown
    no, bɛuza
    no bɛuza
    well soon
    хорошо soon
    well, that's all
    ну, всё
  • unknown
    uxu
    uxu
    yeah
    yeah
    yeah
    угу
  • unknown
    the speaker explains in Russian that he known only three persons buried in such a way-лингвист объясняет по-русски, что он знает только трех человек, похороненных таким способом
  • unknown
    mu, ɔʃa mense
    mo ɔʃa mense
    PLC Evenki old:woman
    PLC Evenki старуха
    well, an Evenki old woman
    это самое, эвенкийскую старуху
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    kakbuttɔ ɛke pɔxan ʃerʔ nʲezumʔ mense ɔtuznoju
    kakbuttɔ ɛke pɔ-xon ʃeru-ʔ i-zumʔ mense ɔtuze-no-ju
    as:if this year-LOC.SG hide(pfv)-CONNEG NEG-3PL.SG.OBJ.CONTR old:woman autumn-ADV-RESTR.ADJ
    as:if этот год-ЛОК.ЕД прятать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.ЕД.ОБ.CONTR старуха autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ
    it seems, people buried the old woman this year in autumn
    как будто бы в этом году старуху похоронили осенью
  • unknown
    ɔtuznoju tʃi ʃerazuʔ, ʃerazuʔ mense
    ɔtuze-no-ju tʃi ʃeru-zuʔ ʃeru-zuʔ mense
    autumn-ADV-RESTR.ADJ here hide(pfv)-3PL.SG.OBJ hide(pfv)-3PL.SG.OBJ old:woman
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ здесь прятать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ прятать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ старуха
    in autumn people buried, buried the old woman
    осенью похоронили, похоронили старуху
  • unknown
    a nɛk pɔxan bɔɡulʲa purzi tʃulubiza
    a nɛk pɔ-xon bɔɡulʲa purzi tʃulu-bi-za
    and other year-LOC.SG bear backwards dig:out(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    and другой год-ЛОК.ЕД bear назад dig:out(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    And the next year a bear digged her out again.
    А на другой год медведь ее обратно выкопал.
  • unknown
    mu, dʲɔxa meɔn dʲɔzuda sama ŋaʔ isiØ
    mo dʲɔxa me-ɔn dʲazu-r-da sama ŋa-ʔ i-sa-Ø
    PLC river inner:part-PROL.SG go(ipfv)-MULT-PTC.SML bird exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S
    PLC river inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.СИМ bird существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S
    Well, that was an animal who went along a river, probably.
    Это самое, это был зверь, ходивший по реке, наверное.
  • unknown
    pɔ kanʲeexaz ɔbuda ɔdaØ tonin
    pɔ kanʲe-a-xoz ɔbu-da ɔ-da-Ø toni-xon
    year leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG what-OBL.SG.3SG eat(pfv)-FUT-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    год оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД что-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    After a year passed, what would it eat there?
    После того как прошел год, что он съест там?
  • unknown
    ɔbuxuru tonin dʲaɡØ
    ɔbu-xuru toni-xon dʲaɡo-Ø
    what-EVEN there(dir)-LOC.SG there:is:no-3SG.S
    что-EVEN там(dir)-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S
    There is nothing there.
    Ничего там нет.
  • unknown
    mense anʲ purzi tʃulabizuʔ
    mense anʲ purzi tʃulu-bi-zuʔ
    old:woman and backwards dig:out(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ
    старуха and назад dig:out(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ
    people digged the old woman back
    старуху обратно выкопали
  • unknown
    tʃulabizutʃ
    tʃulu-bi-zutʃ
    dig:out(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    dig:out(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    they digged her back
    выкопали
  • unknown
    buuseza toni dʲɔzubiØ, menseza buzisudʲ
    buuse-za toni dʲazu-r-bi-Ø mense-za buzis-r-ʃ
    old:man-NOM.SG.3SG there(dir) go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S old:woman-NOM.SG.3SG look(pfv)-MULT-CVB
    старик-NOM.ЕД.3ЕД там(dir) идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S старуха-NOM.ЕД.3ЕД смотреть(pfv)-MULT-КОНВ
    Her husband went there to visit his wife.
    Ее муж туда ходил проведывать свою жену.
  • unknown
    tʃiker anʲ mukutʃa, lizikuza anʲ purzi ŋɔdabiza
    tʃike-r anʲ mo-kutʃa lizi-ku-za anʲ purzi ŋɔda-bi-za
    this-NOM.SG.2SG and PLC-DIM2 bone-DIM1-NOM.PL.3SG and backwards collect(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and PLC-DIM2 кость-DIM1-NOM.МН.3ЕД and назад collect(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    There he, well, gathered back her bones.
    Он это самое, обратно собрал ее косточки.
  • unknown
    anʲ tʃike sɛjabiza
    anʲ tʃike sɛja-bi-za
    and this close(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    and этот close(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    he closed them again
    опять их закрыл
  • unknown
    tʃike buuseza kudaxan tɔʒe dʲaɡomaʃ
    tʃike buuse-za ko-da-xon tɔʒe dʲaɡo-u-ʃ
    this old:man-NOM.SG.3SG find(pfv)-PTC.SML-LOC.SG also there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    этот старик-NOM.ЕД.3ЕД найти(pfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД тоже there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    This her husband also died long ago.
    Этот ее муж тоже давно умер.
  • unknown
    aɡa, aɡa entʃeʃ
    aɡa aɡa entʃeu-ʃ
    big big person-3SG.S.PST
    большой большой человек-3ЕД.S.ПРОШ
    He was an elderly, elderly person.
    Он был пожилым, пожилым человеком.
  • unknown
    the speaker summarizes in Russian and says that now people are buried in a christian way-рассказчик кратко пересказывает по-русски и говорит, что теперь людей хоронят по-христиански
  • unknown
    the linguist says in Enets 'in a Russian way'-лингвист говорит по-энецки "русским способом"
  • unknown
    rosa mutʃiɡon, axa
    rosa mutʃizu-xon aa
    Russian custom-LOC.SG yeah
    русский custom-ЛОК.ЕД yeah
    according to the Russian custom, yeah
    по русскому обычаю, ага
  • unknown
    modʲ ɛɛb tɔr ʃeriØ
    modʲ ɛɛ-jʔ tɔr ʃeri-Ø
    1SG mother-NOM.SG.1SG so be:hidden(ipfv)-3SG.S
    1ЕД мать-NOM.ЕД.1ЕД так be:hidden(ipfv)-3ЕД.S
    My mother is buried so.
    Моя мать так похоронена.
  • unknown
    ʃijʔ bazezaj ɛsekujib tɔʔ
    ʃiʔ baze-za-j ɛse-kuji-jʔ tɔʔ
    I.ACC grow(pfv)-CAUS3-PTC.ANT father-POOR-NOM.SG.1SG here(dir)
    I.АКК расти(pfv)-CAUS3-ПРИЧ.ANT отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД здесь(dir)
    my late father who grew me up
    тот мой отец, что меня вырастил
    здесь говорит про Николая Петровича, а там про своего отца
  • unknown
    kexon tʃi, kaʃitʃiʔ kexon ŋaɡiʔ
    kiu-xon tʃi kasa-tʃiʔ kiu-xon ŋa-ɡiʔ
    side-LOC.SG here man-OBL.PL.3DU side-LOC.SG exist(ipfv)-3DU.S.IMP
    сторона-ЛОК.ЕД здесь мужчина-ОБЛ.МН.3ДВ сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ДВ.S.ИМП
    nearby, let them be near one another
    рядом, пусть они будут рядом друг с другом
  • unknown
    tɛxɛ nɛ ɛtʃujʔ kaʃinʲʔ taxanduʔ
    tɛxɛ nɛ ɛtʃe-ʔ kasa-nʲʔ taxa-xon-duʔ
    there(loc) woman child-PL man-PL.1SG behind-LOC.SG-OBL.SG.3PL
    там(loc) женщина ребенок-МН мужчина-МН.1ЕД за-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    so my sisters then
    вон мои сестры потом
  • unknown
    ɡɔrɔdoxon dʲirida nɛ ɛtʃujʔ kaʃinʲʔ
    ɡɔrɔdo-xon dʲiri-da nɛ ɛtʃe-ʔ kasa-nʲʔ
    town-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML woman child-PL man-PL.1SG
    город-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ женщина ребенок-МН мужчина-МН.1ЕД
    my sisters who live in the town
    мои сестры, которые живут в городе
  • unknown
    dʲaɡouɔxazdʲiʔ
    dʲaɡo-u-a-xoz-dʲiʔ
    there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3DU
    there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ
    after they died
    после того как они умерли
    про родителей
  • unknown
    nɛk pɔxon dʲazuŋatʃ
    nɛk pɔ-xon dʲazu-r-tʃ
    other year-LOC.SG go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST
    другой год-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    they came the next year
    на другой год они приезжали
    в смысле приезжали
  • unknown
    aɡradka tɔzatʃ, bɛse aɡradka
    aɡradka tɔza-tʃ bɛse aɡradka
    tomb:fence bring(pfv)-3PL.S.PST iron tomb:fence
    tomb:fence принести(pfv)-3МН.S.ПРОШ iron tomb:fence
    they brought a fence, an iron fence
    они привезли оградку, железную оградку
  • unknown
    tɔzatʃ
    tɔza-tʃ
    bring(pfv)-3PL.S.PST
    принести(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    they brought
    они привезли
  • unknown
    i ʃizeiʃ pamʲatnʲikiziʔ tɔneʔ
    i ʃize-iʃ pamʲatnʲik-ziʔ tɔne-ʔ
    and two-TRANS tombstone-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-3PL.S
    and два-TRANS tombstone-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-3МН.S
    and both of them have tombstones
    и у них у обоих есть памятники
  • unknown
    tʃike, tʃike aɡradkiza aɡa ŋaʔ nʲimʔ
    tʃike tʃike aɡradka-za aɡa ŋa-ʔ i-mʔ
    this this tomb:fence-NOM.PL.3SG big exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    этот этот tomb:fence-NOM.МН.3ЕД большой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    these fences are big
    эти оградки большие
  • unknown
    ʃize entʃeʔ ...
    ʃize entʃeu *...
    two person ***
    два человек ***
    two persons ...
    два человека ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце; т.е. похоронены
  • unknown
    ɛkoz daʒe ɔziɡaØ daʒe
    ɛke-xoz daʒe ɔzi-ɡa-Ø daʒe
    this-ABL.SG even be:visible(ipfv)-DISC-3SG.S even
    этот-АБЛ.ЕД even be:visible(ipfv)-DISC-3ЕД.S even
    it is even seen sometimes from here
    отсюда даже бывает видно
  • unknown
    modʲnaʔ tɛxɛ kaʃinʲʔ ɛu ɔtuznoju dʲazubutuʔ, tobuneduʔ, tonin dʲazumubieʔ
    modʲinaʔ tɛxɛ kasa-nʲʔ ɛu ɔtuze-no-ju dʲazu-r-buʔ-duʔ to-buʔ-duʔ toni-xon dʲazu-r-ubi-aʔ
    we there(loc) man-PL.1SG here(dir) autumn-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-MULT-CVB.COND-OBL.SG.3PL come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL there(dir)-LOC.SG go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    we там(loc) мужчина-МН.1ЕД здесь(dir) autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-MULT-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН там(dir)-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    When our brothers and sisters come here in autumn, when they come, we go there.
    Когда наши братья-сестры сюда осенью ездят, когда приезжают, мы туда ходим.
  • unknown
    bɛuza, bɛuza, bɛuza
    bɛuza bɛuza bɛuza
    soon soon soon
    soon soon soon
    that's all, that's all, that's all
    всё, всё, всё