Forest Enets

How people used to bury

6 matching lines for search term house.

A man tells how people used to bury the dead according to an ancient Enets custom.

Recorded by Andrey Shluinsky and Maria Ovsyannikova in 2010. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    the linguist asks in Enets to tell in Enets what has been formerly told-лингвист просит рассказать по-энецки то, что было рассказано до этого
  • unknown
    what I have told to you now
    что я тебе рассказал сейчас
    in Russian-по-русски
  • unknown
    modʲ ɛsekujir tɔr sɛxot mutʃiɔn ʃeriØ
    modʲ ɛse-kuji-r tɔr sɛxod mutʃizu-ɔn ʃeri-Ø
    1SG father-POOR-NOM.SG.2SG so ancient custom-PROL.SG be:hidden(ipfv)-3SG.S
    1ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.2ЕД так стыринный custom-ПРОЛ.ЕД be:hidden(ipfv)-3ЕД.S
    My father is buried according to the old custom.
    Мой отец по старому обычаю похоронен.
  • unknown
    ʃerubizutʃ, aɡa kasaza
    ʃeru-bi-zutʃ aɡa kasa-za
    hide(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST big man-NOM.SG.3SG
    прятать(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ большой мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    people buried him, his elder brother
    его похоронили, его старший брат
    т.е. старший брат похоронил
  • unknown
    ɛkoz teza kudaxaa nʲiØ ŋaʔ
    ɛke-xoz teza kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ
    this-ABL.SG now for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    этот-АБЛ.ЕД сейчас for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    That's not far away from here now.
    Это сейчас отсюда недалеко.
  • unknown
    sɔbreɡuj kilɔmetr ɛtauʔ ɛkoz
    sɔbreɡuj kilɔmetr ɛ-ta-uʔ ɛke-xoz
    fifty kilometre be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR this-ABL.SG
    fifty kilometre быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR этот-АБЛ.ЕД
    Probably, fifty kilometers from here.
    Наверное, пятьдесят километров отсюда.
  • unknown
    ɛke mu, kamozoxit
    ɛke mo kamozo-xit
    this PLC house-ABL.PL
    этот PLC дом-АБЛ.МН
    well, from the village
    это самое, от поселка
    т.е. от поселка
  • unknown
    dʲettʃiu tenin ŋaØ
    dʲettʃiu teni-xon ŋa-Ø
    Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    That's on the opposite side of the Yenissey.
    Это на той стороне Енисея.
  • unknown
    tonin to tɔneØ
    toni-xon to tɔne-Ø
    there(dir)-LOC.SG lake there:is(ipfv)-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a lake there.
    Там есть озеро.
  • unknown
    ɔnɛj bazaan muza, toɔʃ nʲida kas to
    ɔnɛj baza-ɔn mo-za to-iʃ nʲiu-za kas to
    Enets language-PROL.SG PLC-NOM.SG.3SG lake-TRANS name-NOM.SG.3SG shallow lake
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД озеро-TRANS name-NOM.ЕД.3ЕД shallow озеро
    in Enets, well, the name of the lake is Sukhoe lake
    по-энецки, это самое, название озера Сухое озеро
  • unknown
    rosa bazaan anʲ tʃiker mu, suxɔje ɔzerɔ
    rosa baza-ɔn anʲ tʃike-r mo *sux-a-je ɔzerɔ
    Russian language-PROL.SG and this-NOM.SG.2SG PLC ***-NMLZ1-PEJ lake
    русский язык-ПРОЛ.ЕД and этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC ***-NMLZ1-ПЕЖ озеро
    and in Russian, well, Sukhoe lake
    а по-русски это самое, Сухое озеро
    suxɔje ɔzerɔ is in Russian-suxɔje ɔzerɔ по-русски
  • unknown
    aɡa to
    aɡa to
    big lake
    большой озеро
    a big lake
    большое озеро
  • unknown
    aɡa to barxon ŋaØ
    aɡa to bar-xon ŋa-Ø
    big lake border-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    большой озеро border-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    That's on the shore of a big lake.
    Это на берегу большого озера.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    muza, lɔteza tɔr
    mo-za lɔte-za tɔr
    PLC-NOM.SG.3SG box-NOM.SG.3SG so
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД box-NOM.ЕД.3ЕД так
    well, a box so
    это самое, ящик так
  • unknown
    lataxaz mɛbi, lɔteza, lɔteza tɔneʔ nʲiuʔ
    lata-xoz mɛ-bi lɔte-za lɔte-za tɔne-ʔ i-uʔ
    board-ABL.SG make(pfv)-PRF box-NOM.SG.3SG box-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    доска-АБЛ.ЕД делать(pfv)-PRF box-NOM.ЕД.3ЕД box-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    there is a box made of boards, a box
    из досок сделанный ящик, яшик есть
  • unknown
    i muza tɔneØ, dʲada baɡ tɔneØ
    i mo-za tɔne-Ø dʲa-da baɡo tɔne-Ø
    and PLC-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S place-OBL.SG.3SG pit there:is(ipfv)-3SG.S
    and PLC-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S место-ОБЛ.ЕД.3ЕД яма there:is(ipfv)-3ЕД.S
    and there is, well, there is a pit in the ground
    и это самое есть, есть яма в земле
  • unknown
    lɔte nɔbuzaaxazduʔ dʲada baɡ mu
    lɔte nɔbuza-a-xoz-duʔ dʲa-da baɡo mo
    box release(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL place-OBL.SG.3SG pit PLC
    box release(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН место-ОБЛ.ЕД.3ЕД яма PLC
    after releasing the box, the pit in the ground, well
    после того как ящик опустили, яму в земле это самое
  • unknown
    dʲada baɡ
    dʲa-da baɡo
    place-OBL.SG.3SG pit
    место-ОБЛ.ЕД.3ЕД яма
    a pit in the ground
    яма в земле
  • unknown
    dʲaxan sɛjabizutʃ
    dʲa-xon sɛja-bi-zutʃ
    place-LOC.SG close(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    место-ЛОК.ЕД close(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    they covered it with the soil
    землей его закрыли
  • unknown
    not related to the recording-не относится к записи
  • unknown
    baruɔn, axa
    bar-ɔn aa
    border-PROL.SG yeah
    border-ПРОЛ.ЕД yeah
    aling the border, yeah
    по краю, ага
  • unknown
    tʃike muda, kameruda baruɔn
    tʃike mo-da kamer-da bar-ɔn
    this PLC-OBL.SG.3SG deceased-OBL.SG.3SG border-PROL.SG
    этот PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД deceased-ОБЛ.ЕД.3ЕД border-ПРОЛ.ЕД
    along the deceased
    по краю покойника
  • unknown
    ɛlse mu
    ɛlse mo
    such PLC
    such PLC
    such, well
    вот такие вот
  • unknown
    kamoz tɔlaxa mu
    kamozo tɔlaxa mo
    house alike PLC
    дом alike PLC
    like houses, well
    как дома это самое
  • unknown
    kamo pɛʔ ed mubitʃ
    kamo pɛ-ʔ ed mo-bi-tʃ
    larch wood-PL so PLC-PRF-3PL.S.PST
    larch wood-МН так PLC-PRF-3МН.S.ПРОШ
    people did so the wood of the larch
    бревна лиственницы так сделали
  • unknown
    kamoz pɛzurau mɔktabitʃ
    kamozo pɛ-zurau mɔkta-bi-tʃ
    house wood-COMP1 place(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    дом wood-COMP1 место(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    they installed them like logs of a house
    как бревна дома их поставили
  • unknown
    tʃiker kamozokuraxa ŋaʔ nʲiuʔ
    tʃike-r kamozo-ku-raxa ŋa-ʔ i-uʔ
    this-NOM.SG.2SG house-DIM1-COMP2 exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот-NOM.ЕД.2ЕД дом-DIM1-COMP2 существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    that's like a little house, after all
    это ведь как домик
  • unknown
    ɛze ɛker ʃtɔb inʲitʃ, ɛze ɛker inʲitʃ ɔziderʔ
    ɛze ɛke-r ʃtɔb i-nʲi-tʃ ɛze ɛke-r i-nʲi-tʃ ɔzide-r-ʔ
    up this-NOM.SG.2SG in:order:to NEG-SBJV-3PL.S.PST up this-NOM.SG.2SG NEG-SBJV-3PL.S.PST take:out(pfv)-MULT-CONNEG
    вверх этот-NOM.ЕД.2ЕД in:order:to НЕГ-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ вверх этот-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ вынесть(pfv)-MULT-КОННЕГ
    the upper part, in order that one would not open the upper part
    верх чтобы, верх чтобу не не открыли
  • unknown
    anʲ ɛke kamo pɛxon ed tɔrabizutʃ
    anʲ ɛke kamo pɛ-xon ed tɔru-bi-zutʃ
    and this larch wood-LOC.SG so close(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    and этот larch wood-ЛОК.ЕД так close(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    people also closed it by a lof of a larch
    его тоже закрыли бревном листенницы
  • unknown
    tʃiker anʲ tɔr
    tʃike-r anʲ tɔr
    this-NOM.SG.2SG and so
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and так
    and that one so
    а этот так
  • unknown
    mujtudʲ tɛneda entʃeʔ, entʃeʔ mɛzʔ nʲezauʔ tɔrse
    mujtur-ʃ tɛne-da entʃeu entʃeu mɛ-d i-zauʔ tɔrse
    make(ipfv)-CVB know(ipfv)-PTC.SML person person make(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR such
    делать(ipfv)-КОНВ know(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек человек делать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR such
    a man who knows constructing, will make such
    человек, который умеет строить, сделает такое
  • unknown
    bu tɔrsezoda mu mɛbiʃ tɛxɛ
    bu tɔrse-zo-da mo mɛ-bi-ʃ tɛxɛ
    s/he such-DESIG.SG-OBL.SG.3SG PLC make(pfv)-PRF-3SG.S.PST there(loc)
    s/he such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC делать(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ там(loc)
    well, one made this for him
    такое ему этот самый сделал
    ВН: mEEbuS неправильно
  • unknown
    tʃɔr buuse
    tʃɔr buuse
    Chor old:man
    Chor старик
    the Chor old man
    Чор старик
  • unknown
    tʃɔr buuse ʃize entʃeʔ, ʃize ir kasaxiʔ ŋaʔ isiximʔ
    tʃɔr buuse ʃize entʃeu ʃize ir kasa-xiʔ ŋa-ʔ i-sa-ximʔ
    Chor old:man two person two own man-DU exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3DU.S.CONTR
    Chor старик два человек два own мужчина-ДВ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ДВ.S.CONTR
    there were two old men Chor, after all, two brothers
    стариков Чор ведь два человека, два родных брата было
  • unknown
    nɛkuju aɡaju
    nɛk-ju aɡa-ju
    other-RESTR.ADJ big-RESTR.ADJ
    другой-RESTR.ПРИЛ большой-RESTR.ПРИЛ
    one of them is elder
    один из них старше
  • unknown
    tʃike dʲuzeju mɛbiza manʲ tɔ dʲodʲiɡon
    tʃike dʲuze-ju mɛ-bi-za manʲ tɔ dʲodʲiu-xon
    this small-RESTR.ADJ make(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ say that time-LOC.SG
    этот маленький-RESTR.ПРИЛ делать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ сказать тот время-ЛОК.ЕД
    and the younger one made it at that time
    а этот младший сделал его в то время
  • unknown
    ɛsekujijʔ dʲaɡobuʔujza
    ɛse-kuji-jʔ dʲaɡo-u-buʔuj-za
    father-POOR-NOM.SG.1SG there:is:no-INC1-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-INC1-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when my father died
    когда умер мой отец
  • unknown
    tɔʔ tʃike buuseiʃ kudaxaan malʲe dʲaɡomaʃ tɔʔ
    tɔʔ tʃike buuse-iʃ kudaxaa-xon malʲe dʲaɡo-u-ʃ tɔʔ
    here(dir) this old:man-TRANS for:a:long:time-LOC.SG already there:is:no-INC1-3SG.S.PST here(dir)
    здесь(dir) этот старик-TRANS for:a:long:time-ЛОК.ЕД уже there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ здесь(dir)
    So that old man died already long ago.
    Вот этот старик давно уже умер.
  • unknown
    udaʔ, udaʔ ɔrtʃuʔ
    udaʔ udaʔ ɔrtʃu-ʔ
    you(pl) you(pl) before-PL
    ты(pl) ты(pl) перед-МН
    before you
    до вас
  • unknown
    dʲurtaa, maskvaxaz dʲazumi entʃeuʔ, pazdudaʔ entʃeuʔ tɔʔ
    dʲurta-a maskva-xoz dʲazu-r-mi entʃeu-ʔ pazdur-da-ʔ entʃeu-ʔ tɔʔ
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ Moscow-ABL.SG go(ipfv)-MULT-PTC.ANT2 person-PL write(ipfv)-PTC.SML-PL person-PL here(dir)
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ Moscow-АБЛ.ЕД идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.ANT2 человек-МН писать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН человек-МН здесь(dir)
    I forgot, people who came from Moscow, people who write
    я забыл, люди, которые ездили из Москвы, пишущие люди
  • unknown
    tʃikez vɔt tɛnezuʔ vɔt
    tʃike-z vɔt tɛne-zuʔ vɔt
    this-NOM.PL.2SG here know(ipfv)-3PL.SG.OBJ here
    этот-NOM.МН.2ЕД здесь know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ здесь
    they know him
    они вот его знают
  • unknown
    tɛxɛ mu
    tɛxɛ mo
    there(loc) PLC
    там(loc) PLC
    well
    это самое
  • unknown
    tɛxɛ ɡusevur, ɡusev, tʃiker tɛneza
    tɛxɛ ɡusev-r ɡusev tʃike-r tɛne-za
    there(loc) Gusev-NOM.SG.2SG Gusev this-NOM.SG.2SG know(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    там(loc) Gusev-NOM.ЕД.2ЕД Gusev этот-NOM.ЕД.2ЕД know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    so Gusev, Gusev knows him
    вот Гусев, он его знает
    the linguist Valentin Gusev is meant-имеется в виду лингвист В.Ю.Гусев
  • unknown
    tʃɔr entʃeu
    tʃɔr entʃeu
    Chor person
    Chor человек
    Palchin
    Пальчина
  • unknown
    the linguist says in Enets 'I understand'-лингвист говорит по-энецки "я понимаю"
  • unknown
    axa, tɔʔ nɛ ɛtʃe anʲ dʲɔzuŋaʃ, nʲida dʲurtau modʲ
    aa tɔʔ nɛ ɛtʃe anʲ dʲazu-r-ʃ nʲiu-da dʲurta-a modʲ
    yeah here(dir) woman child and go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST name-OBL.SG.3SG forget(pfv)-1SG.SG.OBJ I
    yeah здесь(dir) женщина ребенок and идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ name-ОБЛ.ЕД.3ЕД забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
    Yeah, also a girl came, I forgot her name.
    Ага, девчонка еще ездила, я забыл, как ее зовут.
    the linguist Anna Urmanchieva is meant-имеется в виду лингвист А.Ю.Урманчиева
  • unknown
    Anja, her name was Anja.
    Аня, Аня звали ее.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tɛxɛ ɡusevxon ŋot, ŋot dʲazuŋaxitʃ
    tɛxɛ ɡusev-xon ŋoʔ-d ŋoʔ-d dʲazu-r-xitʃ
    there(loc) Gusev-LOC.SG one-DAT.SG one-DAT.SG go(ipfv)-MULT-3DU.S.PST
    там(loc) Gusev-ЛОК.ЕД один-ДАТ.ЕД один-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S.ПРОШ
    they came together with Gusev
    с Гусевым они вместе ездили
  • unknown
    axa, tʃike tʃɔr buusexon mɔzaraʃ tʃike nɛ ɛtʃer
    aa tʃike tʃɔr buuse-xon mɔsara-ʃ tʃike nɛ ɛtʃe-r
    yeah this Chor old:man-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST this woman child-NOM.SG.2SG
    yeah этот Chor старик-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот женщина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД
    yeah, that girl worked with that Chor old man
    ага, эта девчонка работала с этим стариком Чор
  • unknown
    the linguist says in Enets 'yeah, I know'-лингвист говорит по-энецки "ага, я знаю"
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    that's all
    всё
  • unknown
    no vɔt
    no vɔt
    well here
    хорошо здесь
    well
    ну вот
  • unknown
    the linguist reminds the speaker in Enets about Tumbarik's father-лингвист по-энецки напоминает рассказчику про отца Тумбарика
  • unknown
    axa, tɔʔ pub min ŋaØ tɔʒe
    aa tɔʔ pubu miʔ-xon ŋa-Ø tɔʒe
    yeah here(dir) coffin into-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S also
    yeah здесь(dir) coffin внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S тоже
    yeah, his is also in a traditional coffin
    ага, он тоже в традиционном гробу
    pub-русского слова нет, это как раз такой домик для покойника
  • unknown
    ɛke dʲettʃiu tenin ŋaØ
    ɛke dʲettʃiu teni-xon ŋa-Ø
    this Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    этот Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    he is at the opposite bank of the Yenissey
    он на той стороне Енисея
  • unknown
    tʃikexoɔ kudaxaa nʲiØ ŋaʔ ɛkoz
    tʃike-xoɔ kudaxaa i-Ø ŋa-ʔ ɛke-xoz
    this-FOC for:a:long:time NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG this-ABL.SG
    этот-ФОК for:a:long:time НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-АБЛ.ЕД
    that's not long ago from here
    это-то недалеко отсюда
  • unknown
    dʲettʃiu tenin ŋaØ, mu
    dʲettʃiu teni-xon ŋa-Ø mo
    Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S PLC
    Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S PLC
    that's at the opposite bank of the Yenissey, well
    это на той стороне Енисея, это самое
  • unknown
    dʲɔxa tɔneØ
    dʲɔxa tɔne-Ø
    river there:is(ipfv)-3SG.S
    river there:is(ipfv)-3ЕД.S
    there is a river
    река есть
  • unknown
    baduz kaʔada aɡa dʲɔxa malʲe
    bɔdu-xoz kaʔa-da aɡa dʲɔxa malʲe
    tundra-ABL.SG come:down(pfv)-PTC.SML big river already
    тундра-АБЛ.ЕД come:down(pfv)-ПРИЧ.СИМ большой river уже
    a big river coming down from tundra
    текущая из большая река
  • unknown
    aɡa dʲɔxa barxon
    aɡa dʲɔxa bar-xon
    big river border-LOC.SG
    большой river border-ЛОК.ЕД
    at a shore of the big river
    на берегу большой реки
  • unknown
    tɔn muza, kameruza tonni ŋaØ
    tɔn mo-za kamer-za toni-xon ŋa-Ø
    now PLC-NOM.SG.3SG deceased-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    сейчас PLC-NOM.ЕД.3ЕД deceased-NOM.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    well, the deceased is there
    это самое, покойник там
  • unknown
    toni ʃeribuʔuj narej ŋaxan
    toni ʃeri-buʔuj nara-j ŋa-xon
    there(dir) be:hidden(ipfv)-CVB.SML spring-ADJ sky-LOC.SG
    там(dir) be:hidden(ipfv)-КОНВ.СИМ spring-ПРИЛ небо-ЛОК.ЕД
    he was buried there during a spring weather
    там его похоронили в весеннюю погоду
  • unknown
    tʃiker anʲ tʃike bazitajʔ tʃike buuser anʲ
    tʃike-r anʲ tʃike bazis-da-jʔ tʃike buuse-r anʲ
    this-NOM.SG.2SG and this tell(pfv)-PTC.SML-NOM.SG.1SG this old:man-NOM.SG.2SG and
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and этот говорить(pfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.1ЕД этот старик-NOM.ЕД.2ЕД and
    that's already the old man I have told of
    это тоже старик, про которого я рассказал
  • unknown
    anʲ mɛbiʃ, bu mɛzuujza
    anʲ mɛ-bi-ʃ bu mɛ-duuj-za
    and make(pfv)-PRF-3SG.S.PST s/he make(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG
    and делать(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ s/he делать(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД
    also he made, it's made by him
    тоже он сделал, он сделал
  • unknown
    anʲ pub
    anʲ pubu
    and coffin
    and coffin
    also a traditional coffin
    тоже традиционный гроб
  • unknown
    bu mɛbizaʃ
    bu mɛ-bi-zaʃ
    s/he make(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ.PST
    s/he делать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    he made it
    он сделал
  • unknown
    modʲ tɔʔ tɔ dʲodʲiɡon ɛkon dʲaɡozutʃ
    modʲ tɔʔ tɔ dʲodʲiu-xon ɛke-xon dʲaɡo-zutʃ
    1SG here(dir) that time-LOC.SG this-LOC.SG there:is:no-1SG.S.PST
    1ЕД здесь(dir) тот время-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД there:is:no-1ЕД.S.ПРОШ
    I was not here at that time.
    В то время меня здесь не было.
  • unknown
    kuxoɔn ɛsazuʔ
    ko-xoɔ-xon ɛ-sa-zuʔ
    where-FOC-LOC.SG be(ipfv)-INTER-1SG.S.CONTR
    где-ФОК-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR
    I was somewhere, probably
    где-то я был, наверное
  • unknown
    dʲurtaa modʲ, kukon ɛj ɛbunʲʔ
    dʲurta-a modʲ ko-xon ɛ-j ɛ-bu-nʲʔ
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ 1SG where-LOC.SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД где-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    I forgot where I was.
    Я забыл, где я был.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    mastʲer entʃeʔ ɛbiØ tɔrse mujtʃ
    mastʲer entʃeu ɛ-bi-Ø tɔrse mujs-ʃ
    craftsman person be(ipfv)-PRF-3SG.S such make(ipfv)-CVB
    craftsman человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S such делать(ipfv)-КОНВ
    He was a craftsman to make such things.
    Он был мастер такое делать.
  • unknown
    tʃike buuser
    tʃike buuse-r
    this old:man-NOM.SG.2SG
    этот старик-NOM.ЕД.2ЕД
    that old man
    этот старик
  • unknown
    tʃɔr buuse
    tʃɔr buuse
    Chor old:man
    Chor старик
    the Chor old man
    старик Чор
  • unknown
    maskvaxan dʲɔzumi entʃeuʔ, tʃikez tɛnezuʔ vɔt, ɡusev
    maskva-xon dʲazu-r-mi entʃeu-ʔ tʃike-z tɛne-zuʔ vɔt ɡusev
    Moscow-LOC.SG go(ipfv)-MULT-PTC.ANT2 person-PL this-NOM.PL.2SG know(ipfv)-3PL.SG.OBJ here Gusev
    Moscow-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.ANT2 человек-МН этот-NOM.МН.2ЕД know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ здесь Gusev
    the people who came from Moscow, those ones knew him, Gusev
    люди, которые ездили из Москвы, они его знали, Гусев
  • unknown
    i nɔnda dʲɔzumi nɛ ɛtʃe tɔneʃ
    i nɔnida dʲazu-r-mi nɛ ɛtʃe tɔne-ʃ
    and s/he.LOC go(ipfv)-MULT-PTC.ANT2 woman child there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    and s/he.ЛОК идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.ANT2 женщина ребенок there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    and there was a girl who came with him
    и девушка была, которая с ним ездила
    я слышу nOnda с ним, но вообще и nOnnaq тоже слышно
  • unknown
    ɡusev tɛnezuʔ
    ɡusev tɛne-zuʔ
    Gusev know(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    Gusev know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    Gusev knows him
    Гусев знает его
  • unknown
    Anja, her name was Anja, I don't remember her family name, but this was long ago, before you.
    Аня, Аня звали ее, фамилию вот не помню, но это давненько, до вас еще.
    in Russian-по-русски; the linguist says in Enets 'I understand'-лингвист говорит по-энецки "я понимаю"
  • unknown
    no, bɛuza
    no bɛuza
    well soon
    хорошо soon
    well, that's all
    ну, всё
  • unknown
    uxu
    uxu
    yeah
    yeah
    yeah
    угу
  • unknown
    the speaker explains in Russian that he known only three persons buried in such a way-лингвист объясняет по-русски, что он знает только трех человек, похороненных таким способом
  • unknown
    mu, ɔʃa mense
    mo ɔʃa mense
    PLC Evenki old:woman
    PLC Evenki старуха
    well, an Evenki old woman
    это самое, эвенкийскую старуху
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    kakbuttɔ ɛke pɔxan ʃerʔ nʲezumʔ mense ɔtuznoju
    kakbuttɔ ɛke pɔ-xon ʃeru-ʔ i-zumʔ mense ɔtuze-no-ju
    as:if this year-LOC.SG hide(pfv)-CONNEG NEG-3PL.SG.OBJ.CONTR old:woman autumn-ADV-RESTR.ADJ
    as:if этот год-ЛОК.ЕД прятать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.ЕД.ОБ.CONTR старуха autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ
    it seems, people buried the old woman this year in autumn
    как будто бы в этом году старуху похоронили осенью
  • unknown
    ɔtuznoju tʃi ʃerazuʔ, ʃerazuʔ mense
    ɔtuze-no-ju tʃi ʃeru-zuʔ ʃeru-zuʔ mense
    autumn-ADV-RESTR.ADJ here hide(pfv)-3PL.SG.OBJ hide(pfv)-3PL.SG.OBJ old:woman
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ здесь прятать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ прятать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ старуха
    in autumn people buried, buried the old woman
    осенью похоронили, похоронили старуху
  • unknown
    a nɛk pɔxan bɔɡulʲa purzi tʃulubiza
    a nɛk pɔ-xon bɔɡulʲa purzi tʃulu-bi-za
    and other year-LOC.SG bear backwards dig:out(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    and другой год-ЛОК.ЕД bear назад dig:out(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    And the next year a bear digged her out again.
    А на другой год медведь ее обратно выкопал.
  • unknown
    mu, dʲɔxa meɔn dʲɔzuda sama ŋaʔ isiØ
    mo dʲɔxa me-ɔn dʲazu-r-da sama ŋa-ʔ i-sa-Ø
    PLC river inner:part-PROL.SG go(ipfv)-MULT-PTC.SML bird exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S
    PLC river inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.СИМ bird существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S
    Well, that was an animal who went along a river, probably.
    Это самое, это был зверь, ходивший по реке, наверное.
  • unknown
    pɔ kanʲeexaz ɔbuda ɔdaØ tonin
    pɔ kanʲe-a-xoz ɔbu-da ɔ-da-Ø toni-xon
    year leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG what-OBL.SG.3SG eat(pfv)-FUT-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    год оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД что-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    After a year passed, what would it eat there?
    После того как прошел год, что он съест там?
  • unknown
    ɔbuxuru tonin dʲaɡØ
    ɔbu-xuru toni-xon dʲaɡo-Ø
    what-EVEN there(dir)-LOC.SG there:is:no-3SG.S
    что-EVEN там(dir)-ЛОК.ЕД there:is:no-3ЕД.S
    There is nothing there.
    Ничего там нет.
  • unknown
    mense anʲ purzi tʃulabizuʔ
    mense anʲ purzi tʃulu-bi-zuʔ
    old:woman and backwards dig:out(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ
    старуха and назад dig:out(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ
    people digged the old woman back
    старуху обратно выкопали
  • unknown
    tʃulabizutʃ
    tʃulu-bi-zutʃ
    dig:out(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    dig:out(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    they digged her back
    выкопали
  • unknown
    buuseza toni dʲɔzubiØ, menseza buzisudʲ
    buuse-za toni dʲazu-r-bi-Ø mense-za buzis-r-ʃ
    old:man-NOM.SG.3SG there(dir) go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S old:woman-NOM.SG.3SG look(pfv)-MULT-CVB
    старик-NOM.ЕД.3ЕД там(dir) идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S старуха-NOM.ЕД.3ЕД смотреть(pfv)-MULT-КОНВ
    Her husband went there to visit his wife.
    Ее муж туда ходил проведывать свою жену.
  • unknown
    tʃiker anʲ mukutʃa, lizikuza anʲ purzi ŋɔdabiza
    tʃike-r anʲ mo-kutʃa lizi-ku-za anʲ purzi ŋɔda-bi-za
    this-NOM.SG.2SG and PLC-DIM2 bone-DIM1-NOM.PL.3SG and backwards collect(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and PLC-DIM2 кость-DIM1-NOM.МН.3ЕД and назад collect(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    There he, well, gathered back her bones.
    Он это самое, обратно собрал ее косточки.
  • unknown
    anʲ tʃike sɛjabiza
    anʲ tʃike sɛja-bi-za
    and this close(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    and этот close(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    he closed them again
    опять их закрыл
  • unknown
    tʃike buuseza kudaxan tɔʒe dʲaɡomaʃ
    tʃike buuse-za ko-da-xon tɔʒe dʲaɡo-u-ʃ
    this old:man-NOM.SG.3SG find(pfv)-PTC.SML-LOC.SG also there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    этот старик-NOM.ЕД.3ЕД найти(pfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД тоже there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    This her husband also died long ago.
    Этот ее муж тоже давно умер.
  • unknown
    aɡa, aɡa entʃeʃ
    aɡa aɡa entʃeu-ʃ
    big big person-3SG.S.PST
    большой большой человек-3ЕД.S.ПРОШ
    He was an elderly, elderly person.
    Он был пожилым, пожилым человеком.
  • unknown
    the speaker summarizes in Russian and says that now people are buried in a christian way-рассказчик кратко пересказывает по-русски и говорит, что теперь людей хоронят по-христиански
  • unknown
    the linguist says in Enets 'in a Russian way'-лингвист говорит по-энецки "русским способом"
  • unknown
    rosa mutʃiɡon, axa
    rosa mutʃizu-xon aa
    Russian custom-LOC.SG yeah
    русский custom-ЛОК.ЕД yeah
    according to the Russian custom, yeah
    по русскому обычаю, ага
  • unknown
    modʲ ɛɛb tɔr ʃeriØ
    modʲ ɛɛ-jʔ tɔr ʃeri-Ø
    1SG mother-NOM.SG.1SG so be:hidden(ipfv)-3SG.S
    1ЕД мать-NOM.ЕД.1ЕД так be:hidden(ipfv)-3ЕД.S
    My mother is buried so.
    Моя мать так похоронена.
  • unknown
    ʃijʔ bazezaj ɛsekujib tɔʔ
    ʃiʔ baze-za-j ɛse-kuji-jʔ tɔʔ
    I.ACC grow(pfv)-CAUS3-PTC.ANT father-POOR-NOM.SG.1SG here(dir)
    I.АКК расти(pfv)-CAUS3-ПРИЧ.ANT отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД здесь(dir)
    my late father who grew me up
    тот мой отец, что меня вырастил
    здесь говорит про Николая Петровича, а там про своего отца
  • unknown
    kexon tʃi, kaʃitʃiʔ kexon ŋaɡiʔ
    kiu-xon tʃi kasa-tʃiʔ kiu-xon ŋa-ɡiʔ
    side-LOC.SG here man-OBL.PL.3DU side-LOC.SG exist(ipfv)-3DU.S.IMP
    сторона-ЛОК.ЕД здесь мужчина-ОБЛ.МН.3ДВ сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ДВ.S.ИМП
    nearby, let them be near one another
    рядом, пусть они будут рядом друг с другом
  • unknown
    tɛxɛ nɛ ɛtʃujʔ kaʃinʲʔ taxanduʔ
    tɛxɛ nɛ ɛtʃe-ʔ kasa-nʲʔ taxa-xon-duʔ
    there(loc) woman child-PL man-PL.1SG behind-LOC.SG-OBL.SG.3PL
    там(loc) женщина ребенок-МН мужчина-МН.1ЕД за-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    so my sisters then
    вон мои сестры потом
  • unknown
    ɡɔrɔdoxon dʲirida nɛ ɛtʃujʔ kaʃinʲʔ
    ɡɔrɔdo-xon dʲiri-da nɛ ɛtʃe-ʔ kasa-nʲʔ
    town-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML woman child-PL man-PL.1SG
    город-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ женщина ребенок-МН мужчина-МН.1ЕД
    my sisters who live in the town
    мои сестры, которые живут в городе
  • unknown
    dʲaɡouɔxazdʲiʔ
    dʲaɡo-u-a-xoz-dʲiʔ
    there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3DU
    there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ
    after they died
    после того как они умерли
    про родителей
  • unknown
    nɛk pɔxon dʲazuŋatʃ
    nɛk pɔ-xon dʲazu-r-tʃ
    other year-LOC.SG go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST
    другой год-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    they came the next year
    на другой год они приезжали
    в смысле приезжали
  • unknown
    aɡradka tɔzatʃ, bɛse aɡradka
    aɡradka tɔza-tʃ bɛse aɡradka
    tomb:fence bring(pfv)-3PL.S.PST iron tomb:fence
    tomb:fence принести(pfv)-3МН.S.ПРОШ iron tomb:fence
    they brought a fence, an iron fence
    они привезли оградку, железную оградку
  • unknown
    tɔzatʃ
    tɔza-tʃ
    bring(pfv)-3PL.S.PST
    принести(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    they brought
    они привезли
  • unknown
    i ʃizeiʃ pamʲatnʲikiziʔ tɔneʔ
    i ʃize-iʃ pamʲatnʲik-ziʔ tɔne-ʔ
    and two-TRANS tombstone-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-3PL.S
    and два-TRANS tombstone-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-3МН.S
    and both of them have tombstones
    и у них у обоих есть памятники
  • unknown
    tʃike, tʃike aɡradkiza aɡa ŋaʔ nʲimʔ
    tʃike tʃike aɡradka-za aɡa ŋa-ʔ i-mʔ
    this this tomb:fence-NOM.PL.3SG big exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    этот этот tomb:fence-NOM.МН.3ЕД большой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    these fences are big
    эти оградки большие
  • unknown
    ʃize entʃeʔ ...
    ʃize entʃeu *...
    two person ***
    два человек ***
    two persons ...
    два человека ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце; т.е. похоронены
  • unknown
    ɛkoz daʒe ɔziɡaØ daʒe
    ɛke-xoz daʒe ɔzi-ɡa-Ø daʒe
    this-ABL.SG even be:visible(ipfv)-DISC-3SG.S even
    этот-АБЛ.ЕД even be:visible(ipfv)-DISC-3ЕД.S even
    it is even seen sometimes from here
    отсюда даже бывает видно
  • unknown
    modʲnaʔ tɛxɛ kaʃinʲʔ ɛu ɔtuznoju dʲazubutuʔ, tobuneduʔ, tonin dʲazumubieʔ
    modʲinaʔ tɛxɛ kasa-nʲʔ ɛu ɔtuze-no-ju dʲazu-r-buʔ-duʔ to-buʔ-duʔ toni-xon dʲazu-r-ubi-aʔ
    we there(loc) man-PL.1SG here(dir) autumn-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-MULT-CVB.COND-OBL.SG.3PL come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL there(dir)-LOC.SG go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    we там(loc) мужчина-МН.1ЕД здесь(dir) autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-MULT-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН там(dir)-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    When our brothers and sisters come here in autumn, when they come, we go there.
    Когда наши братья-сестры сюда осенью ездят, когда приезжают, мы туда ходим.
  • unknown
    bɛuza, bɛuza, bɛuza
    bɛuza bɛuza bɛuza
    soon soon soon
    soon soon soon
    that's all, that's all, that's all
    всё, всё, всё