Forest Enets

How I raise a dog

2 matching lines for search term ubi.

A man tells an everyday story about the training of a good dog.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

  • unknown
    ŋob pɔxon ɔbu pɔ ɛj ɛbuza, modʲ dʲurtaa
    ŋoʔ pɔ-xon ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-bu-za modʲ dʲurta-a
    one year-LOC.SG what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG 1SG forget(pfv)-1SG.SG.OBJ
    один год-ЛОК.ЕД что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД 1ЕД забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    One year, I forgot which year it was.
    В один год, какой это год был, я забыл.
  • unknown
    texin mɔzarazutʃ anʲ
    te-xin mɔsara-zutʃ anʲ
    reindeer-LOC.PL work(ipfv)-1SG.S.PST and
    олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ and
    I worked with the reindeer.
    Я в оленеводстве работал.
  • unknown
    texin mɔzarazutʃ
    te-xin mɔsara-zutʃ
    reindeer-LOC.PL work(ipfv)-1SG.S.PST
    олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I worked with the reindeer.
    Я в оленеводстве работал.
  • unknown
    bunkinaʔ kadarezutʃ tʃumaxan
    buniki-naʔ kadaru-e-zutʃ tʃuma-xon
    dog-PL.1PL fall:ill(pfv)-M-3PL.M.PST plague-LOC.SG
    собака-МН.1МН fall:ill(pfv)-M-3МН.M.ПРОШ plague-ЛОК.ЕД
    Our dogs fell ill with the plague.
    Наши собаки заболели чумой.
  • unknown
    ɔrten sɛzorʔ
    ɔrte-xon sɛzor-ʔ
    first-LOC.SG polar:fox-PL
    первый-ЛОК.ЕД polar:fox-МН
    first, the polar foxes
    сначала песцы
  • unknown
    tɔrse ɔzibuŋatʃ narnoju
    tɔrse ɔzibur-tʃ nara-no-ju
    such be:visible(ipfv)-3PL.S.PST spring-ADV-RESTR.ADJ
    such be:visible(ipfv)-3МН.S.ПРОШ spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    Such of them appeared in the spring.
    Такие появлялись весной.
  • unknown
    kadeda sɛzorʔ
    kader-da sɛzor-ʔ
    be:ill(ipfv)-PTC.SML polar:fox-PL
    be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ polar:fox-МН
    ill polar foxes
    больные песцы
  • unknown
    ɔnɛj mɛkez, mɛkez, bɔlkoxiz toubiʔ
    ɔnɛj mɛzu-xiz mɛzu-xiz bɔlko-xiz to-ubi
    Enets chum-DAT.PL chum-DAT.PL bolok-DAT.PL come(pfv)-HAB-3PL.S
    Enets chum-ДАТ.МН chum-ДАТ.МН bolok-ДАТ.МН прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
    They come to the tents, to the boloks.
    Они к чумам, к болкам приходят.
    ВН отвергает перевод к чумам, т.к. зимой в чумах не жили
  • unknown
    ŋobkutun binʲʔ iron manazʔ
    ŋobkutun bizu-nʲʔ iron man-zʔ
    once water-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S
    однажды вода-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S
    Once I think
    Однажды я про себя думаю
  • unknown
    bunik ɔbu
    buniki ɔbu
    dog what
    собака что
    the dog what
    собака что
  • unknown
    ɔbu pɔnʲidʲ bɔlok pɔʃteʃ nɛbiŋaØ ŋulʲ
    ɔbu pɔnʲir-ʃ bɔlko pɔʃte-ʃ nɛbi-r-Ø ŋulʲ
    what do(ipfv)-CVB bolok encircle(pfv)-CVB run(ipfv)-MULT-3SG.S very
    что делать(ipfv)-КОНВ bolok encircle(pfv)-КОНВ бежать(ipfv)-MULT-3ЕД.S очень
    Why foes it run around the bolok?
    Почему бегает вокруг болка?
  • unknown
    mɔzusaj ŋulʲ nɛbiŋaØ bɔlok
    mazu-saj ŋulʲ nɛbi-r-Ø bɔlko
    bark-COM very run(ipfv)-MULT-3SG.S bolok
    лаять-COM очень бежать(ipfv)-MULT-3ЕД.S bolok
    runs barking, bolok
    с лаем бегает, болок
  • unknown
    bɔlok pɔʃteʃ
    bɔlko pɔʃte-ʃ
    bolok encircle(pfv)-CVB
    bolok encircle(pfv)-КОНВ
    around the bolok
    вокруг болка
  • unknown
    mɛrtʃilʲi pɛɛnʲʔ sɛrazʔ
    mɛrtʃilʲi pɛɛ-nʲʔ sɛru-zʔ
    right:then shoe-PL.1SG tie:up(pfv)-1SG.S
    right:then shoe-МН.1ЕД tie:up(pfv)-1ЕД.S
    I put on my shoes quickly.
    Я быстро надел бокари.
  • unknown
    tursirixon ɔzimazʔ
    tursi-ru-xon ɔzi-u-zʔ
    pants-RESTR-LOC.SG be:visible(ipfv)-INC1-1SG.S
    pants-RESTR-ЛОК.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-1ЕД.S
    I went out wearing only the pants.
    Я вышел в одних трусах.
  • unknown
    pɛɛnʲʔ sɛrazʔ, malʲtʃakujʔ sɛrazʔ, ped ɔzimazʔ
    pɛɛ-nʲʔ sɛru-zʔ malʲtʃa-ku-jʔ sɛru-zʔ pɔd ɔzi-u-zʔ
    shoe-PL.1SG tie:up(pfv)-1SG.S overcoat-DIM1-NOM.SG.1SG tie:up(pfv)-1SG.S always be:visible(ipfv)-INC1-1SG.S
    shoe-МН.1ЕД tie:up(pfv)-1ЕД.S overcoat-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД tie:up(pfv)-1ЕД.S всегда be:visible(ipfv)-INC1-1ЕД.S
    I put on my shoes, I put on my overcoat, I went out.
    Я надел бокари, надел малицу, вышел на улицу.
    т.е. в трусах-в смысле что без штанов
  • unknown
    tʃike bunkijʔ keboɔninʲʔ nɛbuʃ kanʲeɡaØ, bɔlok taxane keboɔn
    tʃike buniki-jʔ keboɔn-nʲʔ nɛbi-ʃ kanʲe-ɡa-Ø bɔlko taxa-ne keboɔn
    this dog-NOM.SG.1SG along-OBL.SG.1SG run(ipfv)-CVB leave(pfv)-DISC-3SG.S bolok behind-LOC.ADJ along
    этот собака-NOM.ЕД.1ЕД вдоль-ОБЛ.ЕД.1ЕД бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-DISC-3ЕД.S bolok за-ЛОК.ПРИЛ вдоль
    This my dog runs about near me behind the bolok.
    Эта моя собака бегом бегает возле меня с той стороны болка.
  • unknown
    anʲ toubiØ, anʲ toubiØ
    anʲ to-ubi-Ø anʲ to-ubi
    and come(pfv)-HAB-3SG.S and come(pfv)-HAB-3SG.S
    and прийти(pfv)-ХАБ-3ЕД.S and прийти(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    It comes again, it comes again.
    Снова приходит, снова приходит.
  • unknown
    peri bɔlok pɔʃmutiɡoɔza
    peri bɔlko pɔʃmuti-ɡo-za
    always bolok go:round(pfv)-DUR-3SG.SG.OBJ
    всегда bolok go:round(pfv)-ДУБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    It always runs around the bolok.
    Все время вокруг болка бегает.
  • unknown
    lɔkri tɔz seŋileb anʲ
    lɔkuri tɔz seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    suddenly so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    suddenly так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    So once I looked.
    Вдруг как я посмотрел.
  • unknown
    silʲejɡu, silʲejɡuku
    silʲejɡu silʲejɡu-ku
    white white-DIM1
    белый белый-DIM1
    a white
    белое, беленькое
  • unknown
    pujanʲʔ iron kanʲeØ nɛbuʃ
    puja-nʲʔ iron kanʲe-Ø nɛbi-ʃ
    nose-OBL.SG.1SG under leave(pfv)-3SG.S run(ipfv)-CVB
    nose-ОБЛ.ЕД.1ЕД под оставить(pfv)-3ЕД.S бежать(ipfv)-КОНВ
    Went wunning near my nose.
    У меня перед носом пробежало.
  • unknown
    tʃike sɛzor ɛbiØ
    tʃike sɛzor ɛ-bi-Ø
    this polar:fox be(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот polar:fox быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    This was a polar fox.
    Это был песец.
  • unknown
    ŋobkutun tɔr poɡudaxanʲʔ
    ŋobkutun tɔr poɡa-r-da-d-nʲʔ
    once so fishing:net-MULT-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1SG
    однажды так fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    Once while I was fifhing so
    Однажды, пока я так рыбачил
  • unknown
    poɡuŋazʔ, poɡuŋazʔ
    poɡa-r-zʔ poɡa-r-zʔ
    fishing:net-MULT-1SG.S fishing:net-MULT-1SG.S
    fishing:net-MULT-1ЕД.S fishing:net-MULT-1ЕД.S
    I fish, I fish.
    Я рыбачу, рыбачу
  • unknown
    kare ɔtu dʲez tonʲiØ
    kare ɔtu dʲez to-nʲi-Ø
    fish smell in:the:direction come(pfv)-SBJV-3SG.S
    рыба smell in:the:direction прийти(pfv)-СОСЛ-3ЕД.S
    Maybe it came because of the smell of the fish.
    На запах рыбы он, что ли, пришел.
  • unknown
    lɔkri ɛbajʔ ed dʲiraa
    lɔkuri ɛba-jʔ ed dʲiru-a
    suddenly head-NOM.SG.1SG so raise(pfv)-1SG.SG.OBJ
    suddenly голова-NOM.ЕД.1ЕД так raise(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Suddenly I raised my head so.
    Вдруг я так голову поднял.
    et-так, типа он показывает как
  • unknown
    tʃi ed ɔrunʲʔ nin tʃi adʲiØ
    tʃi ed ɔru-nʲʔ nin tʃi adʲi-Ø
    here so front-OBL.SG.1SG in here sit(ipfv)-3SG.S
    здесь так перед-ОБЛ.ЕД.1ЕД в здесь сидеть(ipfv)-3ЕД.S
    So it is sitting in front of me.
    Вот он впереди меня сидит.
  • unknown
    sɛzor
    sɛzor
    polar:fox
    polar:fox
    a polar fox
    песец
  • unknown
    tabuda ŋulʲ bɔɔ ŋulʲ
    taburu-za ŋulʲ bɔa ŋulʲ
    hair-NOM.SG.3SG very bad very
    hair-NOM.ЕД.3ЕД очень плохой очень
    It's hair is very bad.
    ШIерсть у него совсем плохая.
  • unknown
    tabuda ŋulʲ bɔɔ, nada barxoz muza
    taburu-za ŋulʲ bɔa nau-da bar-xoz mo-za
    hair-NOM.SG.3SG very bad mouth-OBL.SG.3SG border-ABL.SG PLC-NOM.SG.3SG
    hair-NOM.ЕД.3ЕД очень плохой рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД border-АБЛ.ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    It's hair is bad, well, from its edge of the mouth
    Шерсть у него плохая, с края рта у него это самое
  • unknown
    tisaaØ muza
    tisa-Ø mo-za
    drip(ipfv)-3SG.S PLC-NOM.SG.3SG
    drip(ipfv)-3ЕД.S PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    it drips, well
    капает это самое
  • unknown
    discussion in Russian about what does not relate to the story-по-русски о том, что не имеет отношения к истории
  • unknown
    tɔz seŋileb anʲ, mu, kadeda sɛzor
    tɔz seŋir-ru-e-jʔ anʲ mo kader-da sɛzor
    so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and PLC be:ill(ipfv)-PTC.SML polar:fox
    так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and PLC be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ polar:fox
    So I looked, well, an ill polar fox.
    Как посмотрел я, это самое, больной песец.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon muxon, tʃumaxan kadeŋatʃ
    tɔ dʲodʲiu-xon mo-xon tʃuma-xon kader-tʃ
    that time-LOC.SG PLC-LOC.SG plague-LOC.SG be:ill(ipfv)-3PL.S.PST
    тот время-ЛОК.ЕД PLC-ЛОК.ЕД plague-ЛОК.ЕД be:ill(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    At that time they were ill with, well, the plague.
    В то время они этим самым, чумой болели.
  • unknown
    tʃumaxan tɔ dʲodʲiɡon kadeŋatʃ
    tʃuma-xon tɔ dʲodʲiu-xon kader-tʃ
    plague-LOC.SG that time-LOC.SG be:ill(ipfv)-3PL.S.PST
    plague-ЛОК.ЕД тот время-ЛОК.ЕД be:ill(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    At that time they were ill with the plague.
    В то время они чумой болели.
  • unknown
    i tɔz tʃikoz bunkinaʔ kadarezʔ
    i tɔz tʃike-xoz buniki-naʔ kadaru-e-zʔ
    and so this-ABL.SG dog-PL.1PL fall:ill(pfv)-M-3PL.M
    and так этот-АБЛ.ЕД собака-МН.1МН fall:ill(pfv)-M-3МН.M
    And then or dogs fell ill.
    И потом у нас собаки заболели.
  • unknown
    bunkinaʔ tʃuktʃi kaʔatʃ
    buniki-naʔ tʃuktʃi kaʔa-tʃ
    dog-PL.1PL all die(pfv)-3PL.S.PST
    собака-МН.1МН весь умереть(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    All our dogs died.
    Собаки у нас все умерли.
  • unknown
    tinaʔ ɔbuxon ŋɔdadenaʔ
    te-naʔ ɔbu-xon ŋɔda-da-e-naʔ
    reindeer-PL.1PL what-LOC.SG collect(pfv)-FUT-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    олень-МН.1МН что-ЛОК.ЕД collect(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    What will we gather the reindeer with?
    Чем мы оленей соберем?
  • unknown
    ŋobzaan modʲ pɔtabuxoz muzojʔ
    ŋobzaan modʲ pɔtab-xoz mo-zo-jʔ
    have:to 1SG Potapovo-ABL.SG PLC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG
    have:to 1ЕД Potapovo-АБЛ.ЕД PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД
    So I had to, well, from Potapovo
    Пришлось мне из Потапова себе это самое
  • unknown
    kan bunkizojʔ muɔzutʃ
    kan buniki-zo-jʔ mu-zutʃ
    cub dog-DESIG.SG-NOM.SG.1SG take(pfv)-1SG.S.PST
    cub собака-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД взять(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I took a puppet for myself.
    Я взял себе щенка.
  • unknown
    bunʲiu nɔbzazʔ anʲ
    bunʲi-a nɔbuza-d anʲ
    NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ release(pfv)-FUT.CONNEG and
    НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ release(pfv)-ФУТ.КОННЕГ and
    Of course, I would not let it.
    Конечно, я не отпущу его.
  • unknown
    texoɔ bunʲiØ ŋɔdad anʲ
    te-xoɔ bunʲi-Ø ŋɔda-d anʲ
    reindeer-FOC NEG.EMPH-3SG.S collect(pfv)-FUT.CONNEG and
    олень-ФОК НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S collect(pfv)-ФУТ.КОННЕГ and
    Of course it will not gather the reindeer.
    Оленя-то, конечно, он не соберет.
  • unknown
    te ɔd nʲiuʔ
    te ɔ-d i-uʔ
    reindeer eat(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    олень есть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It will eat the reindeer, after all.
    Он ведь съест оленя.
  • unknown
    ɔtuznoju ɔrumaØ tʃike bunkijʔ
    ɔtuze-no-ju aruu-Ø tʃike buniki-jʔ
    autumn-ADV-RESTR.ADJ grow:up(pfv)-3SG.S this dog-NOM.SG.1SG
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ вырасти(pfv)-3ЕД.S этот собака-NOM.ЕД.1ЕД
    In the autumn this my dog grew up.
    Осенью выросла эта моя собака.
  • unknown
    tɔl aruuʃ ɛlse kanʲeØ
    tɔl aru-iʃ ɛlse kanʲe-Ø
    table size-TRANS such leave(pfv)-3SG.S
    стол size-TRANS such оставить(pfv)-3ЕД.S
    It became such as the table.
    Как стол такой стала.
  • unknown
    ʃuzib bunkiiʃ ɔrumaØ, ɔrumaØ
    ʃuzibe buniki-iʃ aruu-Ø aruu-Ø
    giant dog-TRANS grow:up(pfv)-3SG.S grow:up(pfv)-3SG.S
    великан собака-TRANS вырасти(pfv)-3ЕД.S вырасти(pfv)-3ЕД.S
    A big dog grew up.
    Большая собака выросла.
  • unknown
    no, kunʲ nɔbzadaa
    no kunʲi nɔbuza-da-a
    well how release(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    хорошо как release(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    Well, how would I relaese it.
    Ну, как я ее отпущу.
  • unknown
    te nɔʔɔdaØ, nɛzi nɔʔɔdaØ ...
    te nɔʔɔ-da-Ø nɛzi nɔʔɔ-da-Ø *...
    reindeer grasp(pfv)-FUT-3SG.S calf grasp(pfv)-FUT-3SG.S ***
    олень схватить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S теленок схватить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S ***
    It will catch a reindeer, it will catch a calf ...
    Она оленя поймает, теленка поймает ...
    uclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    sɛkutaza
    sɛkutu-za
    bite(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    кусать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    it will bite it
    покусает его
  • unknown
    ɔdʲ itʃuza ɔʔ anʲ
    ɔ-ʃ i-tʃu-za ɔ-ʔ anʲ
    eat(pfv)-CVB NEG-DEB-3SG.SG.OBJ eat(pfv)-CONNEG and
    есть(pfv)-КОНВ НЕГ-DEB-3ЕД.ЕД.ОБ есть(pfv)-КОННЕГ and
    To eat, it should not eat it.
    Съесть-то она не съест.
  • unknown
    modʲ tonin ŋaʔ nʲezuʔ
    modʲ toni-xon ŋa-ʔ i-zuʔ
    1SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I am there, after all.
    Я ведь там.
  • unknown
    muda meɔn, nada ʃe, nada nɔruʔ
    mo-da me-ɔn nau-da ʃe nau-da naruʔ
    PLC-OBL.SG.3SG inner:part-PROL.SG mouth-OBL.SG.3SG hole mouth-OBL.SG.3SG across
    PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД через
    Well, through, well, its mouth, across its mouth
    Ну, через это самое, ее рот, поперек ее рта
    ЛД говорит длиннее, подбирает слова
  • unknown
    nada ʃe meɔn
    nau-da ʃe me-ɔn
    mouth-OBL.SG.3SG hole inner:part-PROL.SG
    рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД
    across its mouth
    через ее рот
  • unknown
    mu lizizoda muɔzʔ
    mo lizi-zo-da mo-zʔ
    PLC bone-DESIG.SG-OBL.SG.3SG PLC-1SG.S
    PLC кость-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-1ЕД.S
    I,. well, a bone to it
    Я ей кость это самое
  • unknown
    axa, pujada taxan muza ŋaØ, bineza ŋaØ
    aa puja-da taxa-xon mo-za ŋa-Ø bine-za ŋa-Ø
    yeah nose-OBL.SG.3SG behind-LOC.SG PLC-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S rope-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S
    yeah nose-ОБЛ.ЕД.3ЕД за-ЛОК.ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S веревка-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    Yeah, through its nose it has, well, a rope.
    Ага, через нос у нее это самое, веревка.
  • unknown
    i bɛkda taxan sɛriØ
    i bɛko-da taxa-xon sɛri-Ø
    and neck-OBL.SG.3SG behind-LOC.SG be:tied:up(ipfv)-3SG.S
    and neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД за-ЛОК.ЕД be:tied:up(ipfv)-3ЕД.S
    And its tied up behind its neck.
    И через ее шею она завязана.
  • unknown
    tɔrsezoda mɛɛzʔ
    tɔrse-zo-da mɛ-zʔ
    such-DESIG.SG-OBL.SG.3SG make(pfv)-1SG.S
    such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-1ЕД.S
    I made such a thing.
    Такое я сделал.
  • unknown
    liziza nada min ŋaʔ nʲiuʔ
    lizi-za nau-da miʔ-xon ŋa-ʔ i-uʔ
    bone-NOM.SG.3SG mouth-OBL.SG.3SG into-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    кость-NOM.ЕД.3ЕД рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It has a bone in its mouth, after all.
    Кость ведь у нее во рту.
  • unknown
    ʃtɔbi nɛk ɔrne tʃiijexuza ʃtɔbi
    ʃtɔb nɛk ɔrne tʃii-je-xiʔ-za ʃtɔb
    in:order:to other front tooth-PEJ-DU-NOM.PL.3SG in:order:to
    in:order:to другой перед зуб-ПЕЖ-ДВ-NOM.МН.3ЕД in:order:to
    in order that its front fangs
    чтобы ее передние клычищи
  • unknown
    muxoda nʲiʔ, .... inʲixitʃ tɔɔʔ
    mo-d-da nʲiʔ *.... i-nʲi-xitʃ tɔɔ-ʔ
    PLC-DAT.SG-OBL.SG.3SG on(dir) *** NEG-SBJV-3DU.M.PST reach(pfv)-CONNEG
    PLC-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) *** НЕГ-СОСЛ-3ДВ.M.ПРОШ достичь(pfv)-КОННЕГ
    in order that they would not get to, well, ...
    до этого самого, до ... чтобы не достали
  • unknown
    tɔɔɡoʃ ɔbu
    tɔɔ-ɡo-ʃ ɔbu
    reach(pfv)-DUR-CVB what
    достичь(pfv)-ДУБ-КОНВ что
    to get, well
    дойти-то, что
  • unknown
    ɔbu sɛkraad kɔmbuta, inʲizaʃ sɛkraʔ
    ɔbu sɛkru-a-d kɔma-buʔ-da i-nʲi-zaʃ sɛkru-ʔ
    what bite(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-SBJV-3SG.SG.OBJ.PST bite(pfv)-CONNEG
    что кусать(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-СОСЛ-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ кусать(pfv)-КОННЕГ
    If it wants to bite somtheing, in order that it would not bite it.
    Если что-нибудь захочет укусить, чтоб не укусила.
  • unknown
    lizir mandʲezʔ nʲiuʔ
    lizi-r manudi-d i-uʔ
    bone-NOM.SG.2SG hinder(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    кость-NOM.ЕД.2ЕД hinder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The bone will hinder, after all.
    Кость ведь будет мешать.
    unclear e or i in lizir
  • unknown
    tɔr nɔbzaɡoɔzʔ
    tɔr nɔbuza-ɡo-zʔ
    so release(pfv)-DUR-1SG.S
    так release(pfv)-ДУБ-1ЕД.S
    So I realease.
    Так я отпускаю.
  • unknown
    tonin
    toni-xon
    there(dir)-LOC.SG
    там(dir)-ЛОК.ЕД
    there
    там
  • unknown
    tɔr nʲiØ kɔmaʔ tanimad
    tɔr i-Ø kɔma-ʔ tanir-a-d
    so NEG-3SG.S want(ipfv)-CONNEG drive(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG
    так НЕГ-3ЕД.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ drive(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД
    So it does not want to drive them.
    Так она не хочет гонять.
  • unknown
    te pɔɔn dʲazumad nʲiØ kɔmaʔ
    te pɔɔn dʲazu-r-a-d i-Ø kɔma-ʔ
    reindeer behind go(ipfv)-MULT-NMLZ1-DAT.SG NEG-3SG.S want(ipfv)-CONNEG
    олень за идти(ipfv)-MULT-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3ЕД.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    It does not want to go behind the reindeer.
    За оленями она не хочет ходить.
  • unknown
    tɔr nɔbzadad, te sɛkutaØ
    tɔr nɔbuza-da-d te sɛkutu-Ø
    so release(pfv)-FUT-2SG.S reindeer bite(ipfv)-3SG.S
    так release(pfv)-ФУТ-2ЕД.S олень кусать(ipfv)-3ЕД.S
    And if your release, it bites the reindeer.
    А как отпустишь-оленей кусает.
  • unknown
    kɔdonʲʔ pɔɔni kexon nɔbzaan peri sɛriɡaØ
    kɔdo-nʲʔ pɔɔn kiu-xon nɔbuza-ɔn peri sɛri-ɡa-Ø
    sledge-OBL.SG.1SG behind side-LOC.SG release(pfv)-PROL.SG always be:tied:up(ipfv)-DISC-3SG.S
    нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД за сторона-ЛОК.ЕД release(pfv)-ПРОЛ.ЕД всегда be:tied:up(ipfv)-DISC-3ЕД.S
    It is ususally tied behind my sledge.
    Сзади моих саней она все время бывает привязана.
  • unknown
    tɔr binexon sakazimada ʃer ɔtuznoju
    tɔr bine-xon sakazir-a-da ʃeru ɔtuze-no-ju
    so rope-LOC.SG flicker(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair autumn-ADV-RESTR.ADJ
    так веревка-ЛОК.ЕД flicker(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ
    So while it flickered on the rope in autumn
    Так пока она на веревка болталась осенью
  • unknown
    kuraxad kɔdojʔ mɔriezʔ
    kuraxad kɔdo-jʔ mɔri-zʔ
    even sledge-NOM.SG.1SG break(pfv)-1SG.S
    even нарта-NOM.ЕД.1ЕД break(pfv)-1ЕД.S
    I even broke my sledge.
    Я даже сани сломал.
  • unknown
    modʲ beekubitʃ anʲ
    modʲ be-a-ku-bitʃ anʲ
    1SG keep:vigil(ipfv)-NMLZ1-DIM1-NOM.SG.1SG.PST and
    1ЕД keep:vigil(ipfv)-NMLZ1-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД.ПРОШ and
    It was my duty.
    Было мое дежурство.
  • unknown
    kunʲ tinʲʔ, tinʲʔ kunʲ ŋɔdaden
    kunʲi te-nʲʔ te-nʲʔ kunʲi ŋɔda-da-e-n
    how reindeer-PL.1SG reindeer-PL.1SG how collect(pfv)-FUT-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    как олень-МН.1ЕД олень-МН.1ЕД как collect(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    How will I gather the reindeer?
    Как я оленей, как я оленей соберу?
  • unknown
    ŋobzaan texunʲʔ bazudʲ anʲ purzi kanʲezʔ
    ŋobzaan te-xiʔ-nʲʔ bazur-ʃ anʲ purzi kanʲe-zʔ
    have:to reindeer-DU-PL.1SG lead(ipfv)-CVB and backwards leave(pfv)-1SG.S
    have:to олень-ДВ-МН.1ЕД lead(ipfv)-КОНВ and назад оставить(pfv)-1ЕД.S
    I ahd to go back having taken the reindeer.
    Пришлось обратно идти, взяв оленей на поводу.
  • unknown
    i bu ʃita bazuŋazʔ
    i bu ʃita bazur-zʔ
    and s/he s/he.ACC lead(ipfv)-1SG.S
    and s/he s/he.АКК lead(ipfv)-1ЕД.S
    And I also lead it.
    И его еще я веду.
  • unknown
    nɔbzaʃ piiʔɛu
    nɔbuza-ʃ piis-a
    release(pfv)-CVB be:afraid(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    release(pfv)-КОНВ be:afraid(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I am afraid of realeasing it.
    Отпустить его я боюсь.
  • unknown
    tʃi
    tʃi
    here
    здесь
    so
    вот
  • unknown
    tɔr maɡuduŋazutʃ
    tɔr maɡudur-zutʃ
    so be:pauper(ipfv)-1SG.S.PST
    так be:pauper(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    So I tormented.
    Так я мучился.
  • unknown
    no, maɡuduŋabatʃ bunkiʃuz
    no maɡudur-atʃ buniki-ʃuz
    well be:pauper(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST dog-CAR1
    хорошо be:pauper(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ собака-CAR1
    Well, so we tormented withput the dogs.
    Ну, так мы мучились без собак.
  • unknown
    tʃiker sɛnuku, sɛnuku ɔburu nʲiØ ŋaʔ
    tʃike-r sɛnuku sɛnuku ɔburu i-Ø ŋa-ʔ
    this-NOM.SG.2SG toy toy thing NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД toy toy вещь НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    That's not a toy, after all.
    Это ведь совсем не игрушка.
  • unknown
    bunkiʃuz te nʲer, nʲer ŋɔdad
    buniki-ʃuz te i-r i-r ŋɔda-d
    dog-CAR1 reindeer NEG-2SG.SG.OBJ NEG-2SG.SG.OBJ collect(pfv)-FUT.CONNEG
    собака-CAR1 олень НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ collect(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    One will not gather the reindeer without a dog.
    Без собаки оленей не соберешь.
  • unknown
    tɔlʲkɔ bunkir sɔjza
    tɔlʲkɔ buniki-r sɔjza
    only dog-NOM.SG.2SG good
    only собака-NOM.ЕД.2ЕД хороший
    Only if your dog is good
    Только если собака у тебя хорошая
  • unknown
    znatʃit u sɔjza entʃed ɛzad
    znatʃit u sɔjza entʃeu-d ɛ-da-d
    then you(sg) good person-2SG.S be(ipfv)-FUT-2SG.S
    тогда ты(sg) хороший человек-2ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    It means, you will be a god man.
    Значит, ты хороший человек будешь.
  • unknown
    u sɔjza te pɔnʲidad ɛzad
    u sɔjza te pɔnʲir-da-d ɛ-da-d
    you(sg) good reindeer do(ipfv)-PTC.SML-2SG.S be(ipfv)-FUT-2SG.S
    ты(sg) хороший олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-2ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will be a good reindeer-herder.
    Ты хороший оленевод будешь.
  • unknown
    bunkir bɔɔ
    buniki-r bɔa
    dog-NOM.SG.2SG bad
    собака-NOM.ЕД.2ЕД плохой
    And if your dog is bad
    А если собака у тебя плохая
  • unknown
    u keret bɔɔd ɛzad
    u kere-d bɔa-d ɛ-da-d
    you(sg) self-OBL.SG.2SG bad-2SG.S be(ipfv)-FUT-2SG.S
    ты(sg) сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД плохой-2ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    you will be bad yourself.
    ты сам будешь плохой.
  • unknown
    ɔtʃik te pɔnʲidad ɛzad
    ɔtʃiko te pɔnʲir-da-d ɛ-da-d
    bad reindeer do(ipfv)-PTC.SML-2SG.S be(ipfv)-FUT-2SG.S
    плохой олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-2ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will be a bad reindeer-herder.
    Ты будешь плохой оленевод.
  • unknown
    tɔrse ɔbu, tɔrse mɔzaʔa tʃiker
    tɔrse ɔbu tɔrse mɔsaʔa tʃike-r
    such what such work this-NOM.SG.2SG
    such что such работать этот-NOM.ЕД.2ЕД
    So what, this is such a work.
    Такое что, это такая работа.