Forest Enets

How I ate ember-gooses

4 matching lines for search term deep:place.

A story of a man who ate the ember-gooses he caught with his fishing-nets.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Sergey Trubetskoy with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kunaxaa anʲ poɡunaʔ tʃieatʃ
    kuna-xoɔ anʲ poɡa-naʔ tʃi-atʃ
    where/when-FOC and fishing:net-PL.1PL install(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    где/когда-ФОК and fishing:net-МН.1МН install(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Once we installed our fishing nets again.
    Когда-то мы опять наши сети поставили.
  • unknown
    kareza lɔkri dʲaɡomaʃ
    kare-za lɔkuri dʲaɡo-u-ʃ
    fish-NOM.SG.3SG suddenly there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    рыба-NOM.ЕД.3ЕД suddenly there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    The fish quickly disappeared.
    Рыба резко исчезла.
  • unknown
    nenaɡ ... nenaɡ dʲiriʃ
    nenaɡ *... nenaɡ dʲiri-ʃ
    mosquito *** mosquito month/moon-3SG.S.PST
    mosquito *** mosquito month/луна-3ЕД.S.ПРОШ
    It was during the mosquito month.
    Был комариный месяц.
    Слышно скорее d'iriiS, но пока оставляю d'iriS, т.к. второму i вроде неоткуда взяться. Комариный месяц-это июль.
  • unknown
    nenaɡ dʲirixon kare toʔ karezuʔ dʲaɡomubiØ
    nenaɡ dʲiri-xon kare to-ʔ kare-zuʔ dʲaɡo-u-ubi-Ø
    mosquito month/moon-LOC.SG fish lake-PL fish-NOM.SG.3PL there:is:no-INC1-HAB-3SG.S
    mosquito month/луна-ЛОК.ЕД рыба озеро-МН рыба-NOM.ЕД.3МН there:is:no-INC1-ХАБ-3ЕД.S
    During the mosquito month the fish disappears from the fish lakes.
    В комариный месяц в рыбных озёрах рыба исчезает.
  • unknown
    karezuʔ baj nuj kanʲeubiØ, baj nin ɛzaØ
    kare-zuʔ baj nuj kanʲe-ubi-Ø baj nin ɛ-da-Ø
    fish-NOM.SG.3PL deep:place in leave(pfv)-HAB-3SG.S deep:place in be(ipfv)-FUT-3SG.S
    рыба-NOM.ЕД.3МН deep:place в оставить(pfv)-ХАБ-3ЕД.S deep:place в быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    The fish goes deep down, stays in deep place.
    Рыба вглубь уходит, на глубине бывает.
  • unknown
    biz barxon kareza dʲaɡozaØ
    bizu bar-xon kare-za dʲaɡo-da-Ø
    water border-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG there:is:no-FUT-3SG.S
    вода border-ЛОК.ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-ФУТ-3ЕД.S
    Near the shore there will be no fish.
    На берегу рыбы не бывает.
  • unknown
    nenaɡ dʲirixon dʲepiʔ nʲiuʔ
    nenaɡ dʲiri-xon dʲepi-ʔ i-uʔ
    mosquito month/moon-LOC.SG be:hot(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    mosquito month/луна-ЛОК.ЕД be:hot(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It hot indeed during the mosquito month.
    В комарный месяц жарко же.
  • unknown
    bita me dʲepiʃudaØ, bajnoju kantaØ
    bizu-za me dʲepi-ʃuu-da-Ø baj-no-ju kanʲe-da-Ø
    water-NOM.SG.3SG inner:part be:hot(ipfv)-INC2-FUT-3SG.S deep:place-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3SG.S
    вода-NOM.ЕД.3ЕД inner:part be:hot(ipfv)-INC2-ФУТ-3ЕД.S deep:place-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    The water becomes warm , (the fish) goes deeper.
    Вода нагревается, (рыба) на глубину уходит.
  • unknown
    biz barxon nʲiØ dʲazurʔ
    bizu bar-xon i-Ø dʲazu-r-ʔ
    water border-LOC.SG NEG-3SG.S go(ipfv)-MULT-CONNEG
    вода border-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.S идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    Does not appear near the shore.
    У берега не ходит.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon anʲ nʲenʲi okatʃ
    tɔ dʲodʲiu-xon anʲ nʲenʲi oka-tʃ
    that time-LOC.SG and ember:goose many-3PL.S.PST
    тот время-ЛОК.ЕД and ember:goose много-3МН.S.ПРОШ
    At that time there were many ember geese.
    В то время гагар много было.
    ИИ перевел Сереже как n'en-детишек, но я исправляю на n'en'i-гагар, потому что и по смыслу тут гагары, и слышно n'en'i
  • unknown
    poɡad poɡaj nʲenʲi
    poɡa-d poɡa-j nʲenʲi
    fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PTC.ANT ember:goose
    fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-ПРИЧ.ANT ember:goose
    The ember-goos that fell into the fishing net
    В сеть попавшую гагару
  • unknown
    kɔburaxaz oomubieʔ, ɔbuxuru ɔtuza dʲaɡØ
    kɔburu-a-xoz oor-ubi-aʔ ɔbu-xuru ɔtu-za dʲaɡo-Ø
    skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG eat(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ what-EVEN smell-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    шкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД есть(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ что-EVEN smell-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    having skinned, we ate, there was no smell.
    шкуру ободрав, ели, никакого запаха нет.
  • unknown
    ɔtuzuʔ dʲaɡoubiØ
    ɔtu-zuʔ dʲaɡo-ubi-Ø
    smell-NOM.SG.3PL there:is:no-HAB-3SG.S
    smell-NOM.ЕД.3МН there:is:no-ХАБ-3ЕД.S
    There is no smell.
    Запаха не бывает.