\_sh v3.0 400 Text \ref LD080816_GAG_001 \ELANBegin 00:00:00.660 \ELANEnd 00:00:04.180 \ELANParticipant unknown \speaker Leonid Dmitrievich Bolin-Леонид Дмитриевич Болин \recorder Andrey Shluinsky-Андрей Шлуинский \translator Ivan Ivanovich Silkin-Иван Иванович Силкин \annotator_preliminary Sergey Trubetskoy-Сергей Трубецкой \annotator_toolbox Andrey Shluinsky-Андрей Шлуинский \tx_lat \tx_lat_during_transcription kunaxa anʲ pɔɡuna tʃeritʃ \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox kunaxaa anʲ poɡunaʔ tʃieatʃ \mb kuna-xoɔ anʲ poɡa-naʔ tʃi-atʃ \ge where/when-FOC and fishing:net-PL.1PL install(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST \ps pronadv-nder ptcl n-poss-case v-pers \ger где/когда-FOC и сеть-PL.1PL поставить-1PL.S/SG.OBJ.PST \ft_r Когда-то мы опять наши сети поставили. \ft_e Once we installed our fishing nets again. \ref LD080816_GAG_002 \ELANBegin 00:00:05.560 \ELANEnd 00:00:07.910 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription kareza lɔkri dʲaɡumaʃ \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox kareza lɔkri dʲaɡomaʃ \mb kare-za lɔkuri dʲaɡo-u-ʃ \ge fish-NOM.SG.3SG suddenly there:is:no-INC1-3SG.S.PST \ps n-poss-case adv v-asp-act-pers \ger рыба-NOM.SG.3SG вдруг не:иметься-INC1-3SG.S.PST \com_gl \ft_r Рыба резко исчезла. \ft_e The fish quickly disappeared. \ref LD080816_GAG_003 \ELANBegin 00:00:08.700 \ELANEnd 00:00:10.310 \ELANParticipant unknown \tx_lat nenaɡ ... nenaɡ dʲiriʃ \tx_lat_during_transcription nenak dʲiriʃ \lit_trans \com_m Слышно скорее d'iriiS, но пока оставляю d'iriS, т.к. второму i вроде неоткуда взяться. Комариный месяц-это июль. \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox nenaɡ ... nenaɡ dʲiriʃ \mb nenaɡ *... nenaɡ dʲiri-ʃ \ge mosquito *** mosquito month/moon-3SG.S.PST \ps n *** n n-pers \ger комар *** комар месяц-3SG.S.PST \ft_r Был комариный месяц. \ft_e It was during the mosquito month. \ref LD080816_GAG_004 \ELANBegin 00:00:10.360 \ELANEnd 00:00:14.040 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription nenak dʲirixun karezu tɔʔ karezu dʲaɡumubi \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox nenaɡ dʲirixon kare toʔ karezuʔ dʲaɡomubiØ \mb nenaɡ dʲiri-xon kare to-ʔ kare-zuʔ dʲaɡo-u-ubi-Ø \ge mosquito month/moon-LOC.SG fish lake-PL fish-NOM.SG.3PL there:is:no-INC1-HAB-3SG.S \ps n n-case-num n n-case-num n-poss-case v-asp-act-mood-pers \ger комар месяц-LOC.SG рыба озеро-PL рыба-NOM.SG.3PL не:иметься-INC1-HAB-3SG.S \ft_r В комариный месяц в рыбных озёрах рыба исчезает. \ft_e During the mosquito month the fish disappears from the fish lakes. \ref LD080816_GAG_005 \ELANBegin 00:00:15.780 \ELANEnd 00:00:20.310 \ELANParticipant unknown \tx_lat karezuʔ bajnuj kanʲeubi bajnin eza \tx_lat_during_transcription bajnuj kanʲeubi bajnin eza \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox karezuʔ baj nuj kanʲeubiØ, baj nin ɛzaØ \mb kare-zuʔ baj nuj kanʲe-ubi-Ø baj nin ɛ-da-Ø \ge fish-NOM.SG.3PL deep:place in leave(pfv)-HAB-3SG.S deep:place in be(ipfv)-FUT-3SG.S \ps n-poss-case n postp v-mood-pers n postp v-mood-pers \ger рыба-NOM.SG.3PL глубина в уйти-HAB-3SG.S глубина в быть-FUT-3SG.S \ft_r Рыба вглубь уходит, на глубине бывает. \ft_e The fish goes deep down, stays in deep place. \ref LD080816_GAG_006 \ELANBegin 00:00:20.520 \ELANEnd 00:00:22.110 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription biz barxun kareza dʲaɡuza \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox biz barxon kareza dʲaɡozaØ \mb bizu bar-xon kare-za dʲaɡo-da-Ø \ge water border-LOC.SG fish-NOM.SG.3SG there:is:no-FUT-3SG.S \ps n n-case-num n-poss-case v-mood-pers \ger вода край-LOC.SG рыба-NOM.SG.3SG не:иметься-FUT-3SG.S \ft_r На берегу рыбы не бывает. \ft_e Near the shore there will be no fish. \ref LD080816_GAG_007 \ELANBegin 00:00:22.870 \ELANEnd 00:00:24.780 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription nenak dʲirixun dʲepinʲuː \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox nenaɡ dʲirixon dʲepiʔ nʲiuʔ \mb nenaɡ dʲiri-xon dʲepi-ʔ i-uʔ \ge mosquito month/moon-LOC.SG be:hot(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR \ps n n-case-num v-nfin v-pers \ger комар месяц-LOC.SG быть:жарким-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR \ft_r В комарный месяц жарко же. \ft_e It hot indeed during the mosquito month. \ref LD080816_GAG_008 \ELANBegin 00:00:25.830 \ELANEnd 00:00:29.010 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription bitame dʲepiʃuda bajnuju kanta \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox bita me dʲepiʃudaØ, bajnoju kantaØ \mb bizu-za me dʲepi-ʃuu-da-Ø baj-no-ju kanʲe-da-Ø \ge water-NOM.SG.3SG inner:part be:hot(ipfv)-INC2-FUT-3SG.S deep:place-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3SG.S \ps n-poss-case loc v-asp-act-mood-pers n-advs-nder v-mood-pers \ger вода-NOM.SG.3SG внутренняя:часть быть:жарким-INC2-FUT-3SG.S глубина-ADV-RESTR.ADJ уйти-FUT-3SG.S \ft_r Вода нагревается, (рыба) на глубину уходит. \ft_e The water becomes warm , (the fish) goes deeper. \ref LD080816_GAG_009 \ELANBegin 00:00:30.090 \ELANEnd 00:00:31.550 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription biz barxun nʲi dʲazur \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox biz barxon nʲiØ dʲazurʔ \mb bizu bar-xon i-Ø dʲazu-r-ʔ \ge water border-LOC.SG NEG-3SG.S go(ipfv)-MULT-CONNEG \ps n n-case-num v-pers v-asp-act-nfin \ger вода край-LOC.SG NEG-3SG.S идти-MULT-CONNEG \ft_r У берега не ходит. \ft_e Does not appear near the shore. \ref LD080816_GAG_010 \ELANBegin 00:00:32.780 \ELANEnd 00:00:34.290 \ELANParticipant unknown \tx_lat tɔ dʲudʲuɡun anʲ nʲenʲi nʲinʲ ukatʃ \tx_lat_during_transcription tɔ dʲudʲuɡun nʲinʲ ukatʃ \lit_trans \com_m ИИ перевел Сереже как n'en-детишек, но я исправляю на n'en'i-гагар, потому что и по смыслу тут гагары, и слышно n'en'i \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox tɔ dʲodʲiɡon anʲ nʲenʲi okatʃ \mb tɔ dʲodʲiu-xon anʲ nʲenʲi oka-tʃ \ge that time-LOC.SG and ember:goose many-3PL.S.PST \ps ptcl n-case-num ptcl n pronnum-pers \ger тот время-LOC.SG и гагара много-3PL.S.PST \ft_r В то время гагар много было. \ft_e At that time there were many ember geese. \ref LD080816_GAG_011 \ELANBegin 00:00:36.330 \ELANEnd 00:00:37.760 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription puɡat puɡaj nʲeni \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox poɡad poɡaj nʲenʲi \mb poɡa-d poɡa-j nʲenʲi \ge fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PTC.ANT ember:goose \ps n-case-num v-nfin n \ger сеть-DAT.SG попасть:в:сеть-PTC.ANT гагара \ft_r В сеть попавшую гагару \ft_e The ember-goos that fell into the fishing net \ref LD080816_GAG_012 \ELANBegin 00:00:38.160 \ELANEnd 00:00:41.690 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription kɔbraxaz ɔmube ɔbuxuru ɔtuza dʲaɡu \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox kɔburaxaz oomubieʔ, ɔbuxuru ɔtuza dʲaɡØ \mb kɔburu-a-xoz oor-ubi-aʔ ɔbu-xuru ɔtu-za dʲaɡo-Ø \ge skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG eat(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ what-EVEN smell-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S \ps v-nfin-case-num v-mood-pers pronn-nder n-poss-case v-pers \ger ободрать-NMLZ1-ABL.SG есть-HAB-1PL.S/SG.OBJ что-EVEN запах-NOM.SG.3SG не:иметься-3SG.S \ft_r шкуру ободрав, ели, никакого запаха нет. \ft_e having skinned, we ate, there was no smell. \ref LD080816_GAG_013 \ELANBegin 00:00:42.250 \ELANEnd 00:00:43.350 \ELANParticipant unknown \tx_lat \tx_lat_during_transcription ɔtuzu dʲaɡuubi \lit_trans \com_m \add_ling \questions \tx_lat_for_toolbox ɔtuzuʔ dʲaɡoubiØ \mb ɔtu-zuʔ dʲaɡo-ubi-Ø \ge smell-NOM.SG.3PL there:is:no-HAB-3SG.S \ps n-poss-case v-mood-pers \ger запах-NOM.SG.3PL не:иметься-HAB-3SG.S \ft_r Запаха не бывает. \ft_e There is no smell. \ELANMediaURL file:///S:/Audio_texts/Baj/Analyzed/Sound/Elan/ld080816_ElGagarENETS.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav