Forest Enets

Glutton

1 matching line for search term ɡuri.

A story about a glutton.

Recorded by Maria Ovsjannikova in 2009. Transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ŋobkutun
    ŋobkutun
    once
    однажды
    once
    однажды
  • unknown
    badun mɔzarabuʔujnʲʔ, texin mɔzarabuʔujnʲʔ
    bɔdu-xon mɔsara-buʔuj-nʲʔ te-xin mɔsara-buʔuj-nʲʔ
    tundra-LOC.SG work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG
    тундра-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    when I worked in tundra, when I worked with reindeer
    когда я в тундре работал, когда я с оленями работал
  • unknown
    mɔzaʔaaʃ, te mɔzaʔa, te mɔzaʔa ŋaʔ nʲiuʔ
    mɔsaʔa-iʃ te mɔsaʔa te mɔsaʔa ŋa-ʔ i-uʔ
    work-TRANS reindeer work reindeer work exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    работать-TRANS олень работать олень работать существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    As a job, work with reindeer, work with reindeer, of course
    Как работа, работа с оленями, работа с оленями, конечно
  • unknown
    poɡudʲ anʲ taraʔ nʲiuʔ
    poɡa-r-ʃ anʲ tara-ʔ i-uʔ
    fishing:net-MULT-CVB and necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    fishing:net-MULT-КОНВ and necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    One should also fish, after all.
    Рыбачить тоже ведь надо.
  • unknown
    poɡunʲʔ tʃietʃ toxon
    poɡa-nʲʔ tʃi-tʃ to-xon
    fishing:net-OBL.SG.1SG be:installed(ipfv)-3PL.S.PST lake-LOC.SG
    fishing:net-ОБЛ.ЕД.1ЕД be:installed(ipfv)-3МН.S.ПРОШ озеро-ЛОК.ЕД
    My nets were installed on a lake.
    Мои сети стояли на озере.
  • unknown
    karenʲʔ, karenʲʔ kajuŋatʃ
    kare-nʲʔ kare-nʲʔ kaji-r-tʃ
    fish-PL.1SG fish-PL.1SG stay:behind(pfv)-MULT-3PL.S.PST
    рыба-МН.1ЕД рыба-МН.1ЕД stay:behind(pfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    My fish stayed there.
    Там мои рыбы оставалась.
  • unknown
    sɔjza kare mɛkonʲʔ kadaɡen
    sɔjza kare mɛzu-d-nʲʔ kada-ɡa-e-n
    good fish chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG take:away(pfv)-DISC-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    хороший рыба chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД унести(pfv)-DISC-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I take good fish home.
    Хорошую рыбу я домой уношу.
  • unknown
    kutuj karenʲʔ kajiɡaʔ dʲaɡa, dʲaɡa baruxon
    kutuj kare-nʲʔ kaji-ɡa-ʔ dʲaɡa dʲaɡa bar-xon
    some fish-PL.1SG leave:behind(pfv)-DISC-3PL.S ice:hole ice:hole border-LOC.SG
    some рыба-МН.1ЕД leave:behind(pfv)-DISC-3МН.S ice:hole ice:hole border-ЛОК.ЕД
    The rest fish was left near the ice-holes.
    Остальные рыбы оставались возле лунок.
  • unknown
    tɔ ŋobkutun anʲ poɡudʲ kanʲezʔ anʲ
    tɔ ŋobkutun anʲ poɡa-r-ʃ kanʲe-zʔ anʲ
    that once and fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-1SG.S and
    тот однажды and fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-1ЕД.S and
    So once I went fishing again.
    Как-то раз я опять поехал рыбачить.
    ИИ не до конца ясно последнее слово
  • unknown
    tonʲʔ, tonʲʔ salbad kaʔeb
    to-nʲʔ to-nʲʔ salba-d kaʔa-e-jʔ
    lake-OBL.SG.1SG lake-OBL.SG.1SG ice-DAT.SG die(pfv)-M-1SG.M
    озеро-ОБЛ.ЕД.1ЕД озеро-ОБЛ.ЕД.1ЕД ice-ДАТ.ЕД умереть(pfv)-M-1ЕД.M
    I went down to the ice of the lake.
    На лед озера спустился.
  • unknown
    ɔ, dʲaɡajʔ tonin
    ɔ dʲaɡa-jʔ toni-xon
    oh ice:hole-NOM.SG.1SG there(dir)-LOC.SG
    oh ice:hole-NOM.ЕД.1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД
    oh, my ice-hole there
    о, моя лунка там
  • unknown
    mu, biɡudʲi kanʲeØ
    mo biɡudʲi kanʲe-Ø
    PLC glutton leave(pfv)-3SG.S
    PLC glutton оставить(pfv)-3ЕД.S
    Well, a glutton went away.
    Это самое, росомаха ушла.
  • unknown
    biɡudʲi kanʲeØ
    biɡudʲi kanʲe-Ø
    glutton leave(pfv)-3SG.S
    glutton оставить(pfv)-3ЕД.S
    A glutton went away.
    Росомаха ушла.
  • unknown
    poɡunʲʔ dʲaɡaxit ɔbuxoɔ nʲɔziŋaØ
    poɡa-nʲʔ dʲaɡa-xit ɔbu-xoɔ nʲɔzir-Ø
    fishing:net-PL.1SG ice:hole-ABL.PL what-FOC drag(ipfv)-3SG.S
    fishing:net-МН.1ЕД ice:hole-АБЛ.МН что-ФОК drag(ipfv)-3ЕД.S
    It is dragging something away from the ice holes.
    От лунок она что-то тащит.
  • unknown
    alke dʲɔdazuje tɔneØ
    alke dʲɔdaz-je tɔne-Ø
    huge pike-PEJ there:is(ipfv)-3SG.S
    huge щука-ПЕЖ there:is(ipfv)-3ЕД.S
    A huge pike.
    Большая щука.
  • unknown
    dʲɔdazuje tʃik nʲɔziŋaØ
    dʲɔdaz-je tʃike nʲɔzir-Ø
    pike-PEJ this drag(ipfv)-3SG.S
    щука-ПЕЖ этот drag(ipfv)-3ЕД.S
    It is dragging this pike.
    Эту щучищу она тащит.
  • unknown
    nʲɔzirutauʔ
    nʲɔzir-ta-uʔ
    drag(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    drag(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    It seems to drag.
    Вроде, он тащит.
    ИИ не уверен, что так
  • unknown
    biinʲʔ iron tɔr taslaa
    bii-nʲʔ iron tɔr tasla-a
    mind-OBL.SG.1SG under so explain(pfv)-1SG.SG.OBJ
    ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под так объяснить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I thought so in my mind.
    Про себя я так подумал.
  • unknown
    tɔr taslaa
    tɔr tasla-a
    so explain(pfv)-1SG.SG.OBJ
    так объяснить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I thought so.
    Я так подумал.
  • unknown
    modʲ tɔʒe, modʲ anʲ biz baruɔn
    modʲ tɔʒe modʲ anʲ bizu bar-ɔn
    1SG also 1SG and water border-PROL.SG
    1ЕД тоже 1ЕД and вода border-ПРОЛ.ЕД
    Me also, me also along the shore
    Я тоже, я тоже по берегу
  • unknown
    ŋulʲ biz baruɔn kanʲezʔ, ʃiʔ inʲiʃ mɔdis
    ŋulʲ bizu bar-ɔn kanʲe-zʔ ʃiʔ i-nʲi-ʃ mɔdis-ʔ
    very water border-PROL.SG leave(pfv)-1SG.S I.ACC NEG-SBJV-3SG.S.PST see(pfv)-CONNEG
    очень вода border-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S I.АКК НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ видеть(pfv)-КОННЕГ
    I went exactly along the shore in order that it would not see me.
    Прямо по берегу я поехал, чтобы она меня не увидела.
  • unknown
    ŋɔbtʃik ʃijʔ mɔdiʔɛØ, ʃijʔ mɔdisaxazda
    ŋɔbtʃik ʃiʔ mɔdis-Ø ʃiʔ mɔdis-a-xoz-da
    all:the:same I.ACC see(pfv)-3SG.S I.ACC see(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    all:the:same I.АКК видеть(pfv)-3ЕД.S I.АКК видеть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    All the same it saw me, and when it saw me
    Все равно она меня увидела, я когда меня увидела
  • unknown
    tʃikerud biz barud
    tʃike-ru-d bizu bar-d
    this-RESTR-DAT.SG water border-DAT.SG
    этот-RESTR-ДАТ.ЕД вода border-ДАТ.ЕД
    to the same shore
    на этот же берег
  • unknown
    biz barxon
    bizu bar-xon
    water border-LOC.SG
    вода border-ЛОК.ЕД
    on the shore
    на берегу
  • unknown
    biz barxon kamo mɔktʃiʃ
    bizu bar-xon kamo mɔkatʃi-ʃ
    water border-LOC.SG larch stand:out(ipfv)-3SG.S.PST
    вода border-ЛОК.ЕД larch stand:out(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    On the shore there was a larch.
    На берегу лиственница стоялa.
  • unknown
    kamo nʲiʔ tɔdezʔ
    kamo nʲiʔ tɔda-e-zʔ
    larch on(dir) climb(pfv)-M-3SG.M
    larch на(dir) climb(pfv)-M-3ЕД.M
    It climbed onto the larch.
    Она на лиственницу залезла.
  • unknown
    tʃikonda anʲ mɛrie ŋulʲ
    tʃike-xon-da anʲ mɛrie ŋulʲ
    this-LOC.SG-OBL.SG.3SG and master very
    этот-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and хозяин очень
    It is so nimble!
    Вот она какая быстрая!
    tʃikonda is not clear
  • unknown
    kareda bɛɛbiØ, kare ...
    kare-da bɛɛ-bi-Ø kare *...
    fish-OBL.SG.3SG throw(pfv)-PRF-3SG.S fish ***
    рыба-ОБЛ.ЕД.3ЕД бросать(pfv)-PRF-3ЕД.S рыба ***
    It threw its fish, the fish ...
    Она рыбу бросила, рыбу ...
    мне слышится,что дальше говорится karen'
  • unknown
    pɛ nʲiʔ tɔdezʔ
    pɛ nʲiʔ tɔda-e-zʔ
    wood on(dir) climb(pfv)-M-3SG.M
    wood на(dir) climb(pfv)-M-3ЕД.M
    It climbed onto the tree.
    Она на дерево залезла.
  • unknown
    modʲ tunʲijʔ, tunʲijʔ tɔneʃ
    modʲ tunʲi-jʔ tunʲi-jʔ tɔne-ʃ
    1SG gun-NOM.SG.1SG gun-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    1ЕД ружье-NOM.ЕД.1ЕД ружье-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    I had a gun.
    У меня ружье было.
  • unknown
    malapulʲkaʃ
    malapulʲka-ʃ
    small:bore:gun-3SG.S.PST
    small:bore:gun-3ЕД.S.ПРОШ
    It was a small-bore gun.
    Это было малокалиберное ружье.
  • unknown
    malapulʲkajʔ
    malapulʲka-jʔ
    small:bore:gun-NOM.SG.1SG
    small:bore:gun-NOM.ЕД.1ЕД
    my small-bore gun
    моя малопулька
  • unknown
    a tʃike, patrɔninʲʔ anʲ, patrɔninʲʔ bɔɔtʃ
    a tʃike patrɔn-nʲʔ anʲ patrɔn-nʲʔ bɔa-tʃ
    and this cartridge-PL.1SG and cartridge-PL.1SG bad-3PL.S.PST
    and этот cartridge-МН.1ЕД and cartridge-МН.1ЕД плохой-3МН.S.ПРОШ
    And these, my cartridges, my dartridges were bad.
    А это, а патроны у меня, патроны у меня плохие были.
  • unknown
    modʲ pɛ keud tɔɔjb
    modʲ pɛ kiu-d tɔɔ-e-jʔ
    1SG wood side-DAT.SG reach(pfv)-M-1SG.M
    1ЕД wood сторона-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-1ЕД.M
    I approched to the tree.
    Я ближе к дереву подошел.
  • unknown
    aɡa entʃeuʔ mambiʔ
    aɡa entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ
    big person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S
    большой человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    Old people say
    Старые люди говорят
  • unknown
    pɛ nʲin adʲibuta
    pɛ nʲe-xon adʲi-buʔ-da
    wood surface-LOC.SG sit(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    wood поверхность-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if it is sitting on the tree
    если она на дереве сидит
  • unknown
    pɛ ir, pɛ ir iz, iɡurid tɔɔʔ
    pɛ ir pɛ ir i-z i-ɡuri-d tɔɔ-ʔ
    wood under(dir) wood under(dir) NEG-2SG.IMP NEG-IMP:SFT-2SG.S reach(pfv)-CONNEG
    wood под(dir) wood под(dir) НЕГ-2ЕД.ИМП НЕГ-IMP:SFT-2ЕД.S достичь(pfv)-КОННЕГ
    Don't, let you not come under a tree, under a tree.
    Под дерево, под дерево не заходи, не заходил бы.
  • unknown
    nʲid sɔʔɔdezʔ
    nʲe-d sɔʔɔ-da-e-zʔ
    child-2SG.S jump(pfv)-FUT-M-3SG.M
    ребенок-2ЕД.S прыгать(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    It will jump on you.
    Она на тебя прыгнет.
    nʲid is unclear
  • unknown
    tʃik bazaʔ biis nʲinuʔ tʃi
    tʃike baza-ʔ biis-ʔ i-nuʔ tʃi
    this language-PL remember(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.NON.SG.OBJ.CONTR here
    этот язык-МН remember(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR здесь
    I remember these words, after all.
    Эти слова я ведь помню.
  • unknown
    bazaʔ biiʔen
    baza-ʔ biis-e-n
    language-PL remember(ipfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    язык-МН remember(ipfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I remember the words.
    Слова я помню.
  • unknown
    aa, tʃike, sejnʲʔ tɔraʃ mu
    aa tʃike sej-nʲʔ tɔru-ʃ mo
    yeah this eye-OBL.SG.1SG close(pfv)-CVB PLC
    yeah этот глаз-ОБЛ.ЕД.1ЕД close(pfv)-КОНВ PLC
    yes, well, haveing closed my eye, well
    ага, это, прикрыв глаз, это самое
  • unknown
    tunʲijʔ lɔkaztaɡoɔu ...
    tunʲi-jʔ lɔkazta-ɡo-a *...
    gun-NOM.SG.1SG flick(pfv)-DUR-1SG.SG.OBJ ***
    ружье-NOM.ЕД.1ЕД flick(pfv)-ДУБ-1ЕД.ЕД.ОБ ***
    I flick with my gun ...
    Ружьем щелкаю ...
    в конце неразборчиво, но какое-то другое слово с тем же корнем lOkaz-
  • unknown
    kunʲxuru dʲɔzaʃ lɔziʔɛu
    kunʲi-xuru dʲɔza-ʃ lɔzis-a
    how-EVEN shoot(pfv)-CVB cannot(pfv)-1SG.SG.OBJ
    как-EVEN стрелять(pfv)-КОНВ не:мочь(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I cannot shoot anyway.
    Никак выстрелить не могу.
  • unknown
    sɛnxoɔ patrɔn bɛɛzʔ
    sɛn-xoɔ patrɔn bɛɛ-zʔ
    how:much-FOC cartridge throw(pfv)-1SG.S
    сколько-ФОК cartridge бросать(pfv)-1ЕД.S
    I threw away a number of cartridges.
    Cколько-то пулек я выкинул.
  • unknown
    anʲ ŋoʔ patrɔn modʲ sɔbazʔ
    anʲ ŋoʔ patrɔn modʲ sɔbu-zʔ
    and one cartridge 1SG fill:in(pfv)-1SG.S
    and один cartridge 1ЕД fill:in(pfv)-1ЕД.S
    I loaded one more cartridge.
    Я еще один патрон зарядил.
  • unknown
    ŋɔbtʃik tɔr lɔkaziŋazʔ
    ŋɔbtʃik tɔr lɔkaza-r-zʔ
    all:the:same so flick(pfv)-MULT-1SG.S
    all:the:same так flick(pfv)-MULT-1ЕД.S
    All the same I flick in the same way.
    Все равно так же щелкаю.
  • unknown
    patrɔninʲʔ anʲ bɔɔ, bɔɔ ɛbitʃ
    patrɔn-nʲʔ anʲ bɔa bɔa ɛ-bi-tʃ
    cartridge-PL.1SG and bad bad be(ipfv)-PRF-3PL.S.PST
    cartridge-МН.1ЕД and плохой плохой быть(ipfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    My cartridges were bad, bad.
    Патроны-то у меня плохие, плохие были.
  • unknown
    tɔr ɛzaxanʲʔ, majdudaxanʲʔ, kuraxad samajʔ
    tɔr ɛ-da-d-nʲʔ majdur-da-d-nʲʔ kuraxad sama-jʔ
    so be(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1SG suffer(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1SG even bird-NOM.SG.1SG
    так быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД suffer(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД even bird-NOM.ЕД.1ЕД
    While it was so, while I was suffering, my animal even
    Пока так было дело, пока я мучился, даже мой зверь
  • unknown
    dʲa nʲiʔ sumɔjzʔ, sɔʔɔjzʔ
    dʲa nʲiʔ sumɔ-e-zʔ sɔʔɔ-e-zʔ
    place on(dir) fall:down(pfv)-M-3SG.M jump(pfv)-M-3SG.M
    место на(dir) fall:down(pfv)-M-3ЕД.M прыгать(pfv)-M-3ЕД.M
    fell on the ground, jumped down
    на землю упал, спрыгнул
  • unknown
    dʲa nʲiʔ
    dʲa nʲiʔ
    place on(dir)
    место на(dir)
    on the ground
    на землю
  • unknown
    sɔʔɔaxazda
    sɔʔɔ-a-xoz-da
    jump(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    прыгать(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    after it jumped down
    как он спрыгнул
  • unknown
    moɡa dʲez ŋulʲ nɛbiʃ kanʲeØ peri
    moɡa dʲez ŋulʲ nɛbi-ʃ kanʲe-Ø peri
    forest in:the:direction very run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S always
    лес in:the:direction очень бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S всегда
    so left running in the direction of the forest
    в сторону леса так бегом и убежал
    мне слышится между d'ez и nEbis еще что-то
  • unknown
    tɔr nɛbidaxada
    tɔr nɛbi-da-d-da
    so run(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    так бежать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    while it is running so
    пока она так бежит
  • unknown
    anʲ koxoɡuu, anʲ dʲɔzaa
    anʲ ko-xu-a anʲ dʲɔza-a
    and find(pfv)-HORT-1SG.SG.OBJ and shoot(pfv)-1SG.SG.OBJ
    and найти(pfv)-ХОРТ-1ЕД.ЕД.ОБ and стрелять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Let me try once more, I shot once more.
    Дай-ка я опять попробую, я опять выстрелил.
  • unknown
    dʲɔzaa
    dʲɔza-a
    shoot(pfv)-1SG.SG.OBJ
    стрелять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I shot.
    Я выстрелил.
  • unknown
    tʃi ŋaʔ nʲiuʔ
    tʃi ŋa-ʔ nʲiu-ʔ
    here exist(ipfv)-CONNEG name-PL
    здесь существовать(ipfv)-КОННЕГ name-МН
    So it is.
    Вот ведь как.
  • unknown
    tunʲijʔ pɛdizʔ
    tunʲi-jʔ pɛdi-zʔ
    gun-NOM.SG.1SG burst(pfv)-3SG.M
    ружье-NOM.ЕД.1ЕД burst(pfv)-3ЕД.M
    My gun shot.
    Мое ружье выстрелило.
  • unknown
    ŋulʲ kudaxaan, kudaxaan malʲe dʲazaØ, kanʲeʃ
    ŋulʲ kudaxaa-xon kudaxaa-xon malʲe dʲazu-Ø kanʲe-ʃ
    very for:a:long:time-LOC.SG for:a:long:time-LOC.SG already go(ipfv)-3SG.S leave(pfv)-3SG.S.PST
    очень for:a:long:time-ЛОК.ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД уже идти(ipfv)-3ЕД.S оставить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    But it is going already far away, far away, it escaped.
    Но она уже далеко, далеко идет, ушла.
  • unknown
    bunʲiu tɛbuʔ
    bunʲi-a tɛbu-ʔ
    NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ hit(pfv)-CONNEG
    НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ hit(pfv)-КОННЕГ
    I didn't hit, after all.
    Я ведь в него не попал.
  • unknown
    tɔz tʃikoz vɔt tʃi, kerenʲʔ puzujʔ kauztaɡoɔzʔ
    tɔz tʃike-xoz vɔt tʃi kere-nʲʔ puzu-jʔ kauzta-ɡo-zʔ
    so this-ABL.SG here here self-OBL.SG.1SG oneself-NOM.SG.1SG criticize(pfv)-DUR-1SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД здесь здесь сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД oneself-NOM.ЕД.1ЕД criticize(pfv)-ДУБ-1ЕД.S
    And then I criticize myself.
    А потом вот я сам себя ругаю.
  • unknown
    sɔjza patrɔninʲʔ tɔnetʃ, ɔbuuʃ isin midʲirʔ
    sɔjza patrɔn-nʲʔ tɔne-tʃ ɔbu-iʃ i-sa-n midʲi-r-ʔ
    good cartridge-PL.1SG there:is(ipfv)-3PL.S.PST what-TRANS NEG-INTER-1SG.NON.SG.OBJ carry(ipfv)-MULT-CONNEG
    хороший cartridge-МН.1ЕД there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ что-TRANS НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.NON.ЕД.ОБ нести(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    I had good cartridges, why didn't I take them with me?
    Хорошие патроны были у меня, почему я их не носил с собой?
    A long comment in Russian follows
  • unknown
    tʃik, tʃik pɔxon modʲ tɛxɛ dʲisikujinʲʔ nɔʔ
    tʃike tʃike pɔ-xon modʲ tɛxɛ dʲisi-kuji-nʲʔ nɔʔ
    this this year-LOC.SG 1SG there(loc) grandfather-POOR-OBL.SG.1SG with
    этот этот год-ЛОК.ЕД 1ЕД там(loc) дед-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    That, that year I with my late grandfather
    В этот, в этот же год я с покойным дедом
  • unknown
    dʲɔɡudʲ kanʲejʔ, pɛ dʲɔɡuʔ tʃiebitʃ
    dʲɔɡo-r-ʃ kanʲe-jʔ pɛ dʲɔɡo-ʔ tʃi-bitʃ
    trap-MULT-CVB leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ wood trap-PL install(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    trap-MULT-КОНВ оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ wood trap-МН install(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    went hunting with wooden traps, we installed woode traps
    по пастям поехали, деревянные пасти мы поставили
    проверять пасти (деревянные ловушки)
  • unknown
    pɛ dʲɔɡod poɡabizutʃ
    pɛ dʲɔɡo-d poɡa-bi-zutʃ
    wood trap-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3PL.M.PST
    wood trap-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3МН.M.ПРОШ
    It fell into a wooden trap.
    Она в деревянную пасть попала.
  • unknown
    poɡabizʔ
    poɡa-bi-zʔ
    fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    It fell into the trap.
    Она попалась.
  • unknown
    pɛ dʲɔɡo iroz
    pɛ dʲɔɡo iroz
    wood trap from:under
    wood trap from:under
    from under the trap
    из-под пасти
  • unknown
    sɔbaribiØ
    sɔbari-bi-Ø
    spring:out(pfv)-PRF-3SG.S
    spring:out(pfv)-PRF-3ЕД.S
    it sprang out
    она вылезла
  • unknown
    no, toniz kadedʲ kanʲebiØ
    no toni-xoz kader-ʃ kanʲe-bi-Ø
    well there(dir)-ABL.SG be:ill(ipfv)-CVB leave(pfv)-PRF-3SG.S
    хорошо там(dir)-АБЛ.ЕД be:ill(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Well, it left from there like being ill.
    Ну, оттуда она как больная ушла.
  • unknown
    dʲebezazurau ŋulʲ kanʲebiØ
    dʲebe-da-zurau ŋulʲ kanʲe-bi-Ø
    be:drunk(ipfv)-PTC.SML-COMP1 very leave(pfv)-PRF-3SG.S
    be:drunk(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-COMP1 очень оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    It left like drunk.
    Прямо как пьяная ушла.
  • unknown
    ʃizene keud sumɔbiØ
    ʃize-ne kiu-d sumɔ-bi-Ø
    two-LOC.ADJ side-DAT.SG fall:down(pfv)-PRF-3SG.S
    два-ЛОК.ПРИЛ сторона-ДАТ.ЕД fall:down(pfv)-PRF-3ЕД.S
    It fell to both sides.
    Она в две стороны падала.
  • unknown
    kɔburabiØ, dʲebeʃ kanʲebiØ
    kɔbura-bi-Ø dʲebe-ʃ kanʲe-bi-Ø
    rock(ipfv)-PRF-3SG.S be:drunk(ipfv)-CVB leave(pfv)-PRF-3SG.S
    камень(ipfv)-PRF-3ЕД.S be:drunk(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    It rocked, it left like being drunk.
    Она качалась, как пьяная ушла.
  • unknown
    ɔbuzonʲʔ ŋulʲ kutaa
    ɔbu-zo-nʲʔ ŋulʲ kuta-a
    what-DESIG.SG-OBL.SG.1SG very drive(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    что-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД очень drive(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    What for do I drive it?
    Зачем я ее гоняю?
  • unknown
    mɔʃtʃiexazda anʲ
    mɔʃtʃi-a-xoz-da anʲ
    lie(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG and
    лежать(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and
    But after having lied
    А полежав
  • unknown
    nixuzoda nʲiuʔ koʔ
    nixu-zo-da i-uʔ ko-ʔ
    force-DESIG.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S.CONTR find(pfv)-CONNEG
    force-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR найти(pfv)-КОННЕГ
    it foun its forthes
    она силы в себе нашла
  • unknown
    nixuda koɔxozda kuxoɔn kuniz kodar
    nixu-da ko-a-xoz-da ko-xoɔ-xon kuna-xoz ko-da-r
    force-OBL.SG.3SG find(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG where-FOC-LOC.SG where/when-ABL.SG find(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    force-ОБЛ.ЕД.3ЕД найти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД где-ФОК-ЛОК.ЕД где/когда-АБЛ.ЕД найти(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    And after it found its forthes, how will you get it?
    А как она силы в себе нашла, где ее догонишь?
  • unknown
    tʃi, tɔmininʲʔ tɔr ʃize raz tɔr nɔbuzaa
    tʃi tɔmini-nʲʔ tɔr ʃize raz tɔr nɔbuza-a
    here just-OBL.SG.1SG so two time so release(pfv)-1SG.SG.OBJ
    здесь только-ОБЛ.ЕД.1ЕД так два время так release(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    So, so I twive let it go.
    Вот, так два раза я ее упустил.