Forest Enets

Ghost

4 matching lines for search term father.

A man tells a story of a person who saw a ghost.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Sergey Trubetskoy with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ŋobkutun
    ŋobkutun
    once
    однажды
    once
    однажды
  • unknown
    ŋobkutun mu, kadʲada entʃeuʔ
    ŋobkutun mo kadʲa-da entʃeu-ʔ
    once PLC hunt(ipfv)-PTC.SML person-PL
    однажды PLC охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    once, well, fishermen
    однажды это, рыбаки
  • unknown
    modʲ ɛsekujib, ɛɛkujib
    modʲ ɛse-kuji-jʔ ɛɛ-kuji-jʔ
    1SG father-POOR-NOM.SG.1SG mother-POOR-NOM.SG.1SG
    1ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД
    my late father, my late mother
    мой покойный отец, моя покойная мать
  • unknown
    tonini ŋokon ɛbitʃ
    toni-xon ŋoʔ-xon ɛ-bi-tʃ
    there(dir)-LOC.SG one-LOC.SG be(ipfv)-PRF-3PL.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД один-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    were there together
    там вместе были
  • unknown
    anʲ ŋoʔ semja
    anʲ ŋoʔ semja
    and one family
    and один семья
    and one more family
    и ещё одна семья
  • unknown
    buduʔ anʲ moɡadʲiʔ
    buduʔ anʲ moɡadʲi-ʔ
    they and Mogadi-PL
    they and Mogadi-МН
    they also are Mogadi
    и они тоже Могади
  • unknown
    ... buduʔ kɔdeu moɡadʲiʔ
    *... buduʔ kɔdeu moɡadʲi-ʔ
    *** they owl Mogadi-PL
    *** they owl Mogadi-МН
    They are Owl Modagi.
    Они Совиные Могади.
    kodd'u; в самом начале неразборчиво
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ pɛ moɡadʲieʔ ŋaaʔ nʲebamʔ
    modʲinaʔ anʲ pɛ moɡadʲi-aʔ ŋa-ʔ i-bamʔ
    we and wood Mogadi-1PL.S/SG.OBJ exist(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    we and wood Mogadi-1МН.S/ЕД.ОБ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    But us, we are Forest Mogadi, after all.
    А мы-то ведь Лесные Могади.
    The speaker himself is Owl Mogadi, but his stepfather (mentionned in the story) was Forest Mogadi.
  • unknown
    bu anʲ, tʃike nɛk mu, entʃeuz
    bu anʲ tʃike nɛk mo entʃeu-z
    s/he and this other PLC person-NOM.PL.2SG
    s/he and этот другой PLC человек-NOM.МН.2ЕД
    and they are another people
    а они другие люди
  • unknown
    nɔniduʔ dʲirij, kɔdeu moɡadʲi, tiszuʔ tɔrse
    nɔnduʔ dʲiri-j kɔdeu moɡadʲi tis-zuʔ tɔrse
    they.LOC live(ipfv)-PTC.ANT owl Mogadi clan-NOM.SG.3PL such
    they.ЛОК жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT owl Mogadi clan-NOM.ЕД.3МН such
    who lived with them, Owl Mogadi, their clan is so
    жившие с ними, Совинеы Могади, их род такой
  • unknown
    tʃike mu
    tʃike mo
    this PLC
    этот PLC
    this
    этот
    непонятно
  • unknown
    mense buuseda nɔʔ
    mense buuse-da nɔʔ
    old:woman old:man-OBL.SG.3SG with
    старуха старик-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    an old woman with her husband
    старуха со стариком
  • unknown
    kasa nʲeziʔ tɔneʃ, modʲ tɛneu
    kasa nʲe-ziʔ tɔne-ʃ modʲ tɛne-a
    man child-NOM.SG.3DU there:is(ipfv)-3SG.S.PST 1SG know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.3ДВ there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ 1ЕД know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    They had a son, I know him.
    У них был сын, я его знаю.
  • unknown
    aɡa uʒe, aɡa entʃeʔ, aɡa entʃeʔ, aɡa kasaʃ, aɡa kasaʃ
    aɡa uʒe aɡa entʃeu aɡa entʃeu aɡa kasa-ʃ aɡa kasa-ʃ
    big already big person big person big man-3SG.S.PST big man-3SG.S.PST
    большой уже большой человек большой человек большой мужчина-3ЕД.S.ПРОШ большой мужчина-3ЕД.S.ПРОШ
    a big already, an adult, an adult, he was an adult man, an adult man
    большой уже, взрослый человек, взрослым мужчиной был, взрослым мужчиной был
  • unknown
    no, ʃiziu sɛnxoɔ pɔza ɛsauʔ
    no ʃiziu sɛn-xoɔ pɔ-za ɛ-sa-uʔ
    well twenty how:much-FOC year-NOM.SG.3SG be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    хорошо twenty сколько-ФОК год-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    well, he was more than twenty years old
    ну, двадцать с лишним лет ему было
    senuzo-сколько-то
  • unknown
    ʃiziu sɔbreɡ ɛsauʔ, mɔtuʔ ɛsauʔ
    ʃiziu sɔbreɡ ɛ-sa-uʔ mɔtuʔ ɛ-sa-uʔ
    twenty five be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR six be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    twenty five быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR шесть быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    he was tewnty five or twenty six
    двадцать пять было или двадцать шесть
  • unknown
    pɔza
    pɔ-za
    year-NOM.SG.3SG
    год-NOM.ЕД.3ЕД
    years old
    лет
  • unknown
    ŋobkutun
    ŋobkutun
    once
    однажды
    once
    однажды
  • unknown
    ɛkujiza, ɛsekujiza manʔ nʲiuʔ
    ɛ-kuji-za ɛse-kuji-za man-ʔ i-uʔ
    be(ipfv)-POOR-NOM.SG.3SG father-POOR-NOM.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    быть(ipfv)-POOR-NOM.ЕД.3ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    his late mother, his late father said
    его покойная мать, его покойный отец сказал
  • unknown
    nʲida, ɔnɛj nʲida tʃalʲiʃ
    nʲiu-za ɔnɛj nʲiu-za tʃalʲi-ʃ
    name-NOM.SG.3SG Enets name-NOM.SG.3SG Chali-3SG.S.PST
    name-NOM.ЕД.3ЕД Enets name-NOM.ЕД.3ЕД Chali-3ЕД.S.ПРОШ
    his name was, his Enets name was Chali
    его звали, по-энецки его звали Чали
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, tʃalʲeu, tɔʃ kanʲʔ, manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ tʃalʲi-ɔu tɔʃe kanʲe-ʔ man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR Chali-EXC1 lower:part leave(pfv)-2SG.S.IMP say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR Chali-EXC1 lower:part оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He said: Chali, go down, he said.
    Он сказал: Чали, вниз поезжай, он сказал.
    toSkan'-вниз, поехать с возвышенности (из тундры) в низину (на берег Енисея)
  • unknown
    tɔʃ kanʲʔ tɛxɛ, pɔtabud kanʲʔ, kirbaziz ɔbiz
    tɔʃe kanʲe-ʔ tɛxɛ pɔtab-d kanʲe-ʔ kirba-zi-z ɔbu-z
    lower:part leave(pfv)-2SG.S.IMP there(loc) Potapovo-DAT.SG leave(pfv)-2SG.S.IMP bread-DESIG.PL-NOM.PL.2SG what-NOM.PL.2SG
    lower:part оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП там(loc) Potapovo-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.2ЕД что-NOM.МН.2ЕД
    go down, do to Potapovo, some bread, something
    вниз поезжай вон, в Потапово поезжай, хлеба, что-нибудь
  • unknown
    kirbaziz tidis
    kirba-zi-z tidis-ʔ
    bread-DESIG.PL-NOM.PL.2SG buy(pfv)-2SG.S.IMP
    bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.2ЕД buy(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    buy some bread
    хлеба купи
  • unknown
    tʃajbaʔ susaØ
    tʃaj-aʔ susa-Ø
    tea-NOM.SG.1PL finish(pfv)-3SG.S
    tea-NOM.ЕД.1МН закончить(pfv)-3ЕД.S
    we have no tea anymore
    чай у нас кончился
  • unknown
    tʃajzod tidis, kirbazod tidis
    tʃaj-zo-d tidis-ʔ kirba-zo-d tidis-ʔ
    tea-DESIG.SG-OBL.SG.2SG buy(pfv)-2SG.S.IMP bread-DESIG.SG-OBL.SG.2SG buy(pfv)-2SG.S.IMP
    tea-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД buy(pfv)-2ЕД.S.ИМП bread-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД buy(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    buy tea, buy bread
    чаю купи, хлеба купи
  • unknown
    tʃalʲir ezuzezʔ kiuznoju
    tʃalʲi-r ezuzu-e-zʔ kiuze-no-ju
    Chali-NOM.SG.2SG leave:riding(pfv)-M-3SG.M morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    Chali-NOM.ЕД.2ЕД leave:riding(pfv)-M-3ЕД.M morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    Chali left in the morning.
    Чали выехал утром.
  • unknown
    kas to tod kaʔejʔ
    kas to to-d kaʔa-e-jʔ
    shallow lake lake-DAT.SG come:down(pfv)-M-1SG.M
    shallow озеро озеро-ДАТ.ЕД come:down(pfv)-M-1ЕД.M
    He went down to the Suxoe lake.
    На Сухое озеро я спустился.
  • unknown
    kas to to ɛke badnukun tɔneØ, dʲettʃiu teni kexon ŋaØ
    kas to to ɛke bɔd-nuku-xon tɔne-Ø dʲettʃiu teni kiu-xon ŋa-Ø
    shallow lake lake this near-DIR-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S Yenissey to:opposite:bank side-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    shallow озеро озеро этот near-DIR-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S Yenissey to:opposite:bank сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    There is Suxoe lake here, it is on the opposite side of the Yenissey river.
    Сухое озеро здесь недалеко есть, оно находится на той стороне Енисея.
  • unknown
    rosa kartaxan tʃike to mɔditʃ
    rosa karta-xon tʃike to mɔdis-ʃ
    Russian map-LOC.SG this lake see(pfv)-CVB
    русский map-ЛОК.ЕД этот озеро видеть(pfv)-КОНВ
    to see this lake on a Russian map
    на русской карте это озеро посмотреть
  • unknown
    ʃize ... sɔbreɡuj mu, kilɔmetr
    ʃize *... sɔbreɡuj mo kilɔmetr
    two *** fifty PLC kilometre
    два *** fifty PLC kilometre
    two... fifty, well, kilometres
    два... пятьдесят это, километров
    далее комментарий по-русски
  • unknown
    sɔbreɡuj kilɔmetr
    sɔbreɡuj kilɔmetr
    fifty kilometre
    fifty kilometre
    fifty kilometres
    пятьдесят километров
  • unknown
    непонятно
  • unknown
    mɔditʃ kartaxan
    mɔdis-ʃ karta-xon
    see(pfv)-CVB map-LOC.SG
    видеть(pfv)-КОНВ map-ЛОК.ЕД
    to see a map
    если посмотреть на карту
  • unknown
    tonin, ɔnɛj dʲaxan oka toz ŋaʔ nʲiuʔ
    toni-xon ɔnɛj dʲa-xon oka to-z ŋa-ʔ i-uʔ
    there(dir)-LOC.SG Enets place-LOC.SG many lake-NOM.PL.2SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    там(dir)-ЛОК.ЕД Enets место-ЛОК.ЕД много озеро-NOM.МН.2ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There, in the right land, there are many lakes, after all.
    Там ведь, на настоящей земле, много озер.
    непонятно
  • unknown
    dʲa baɡoz oka ŋaʔ nʲiuʔ
    dʲa baɡo-z oka ŋa-ʔ i-uʔ
    place pit-NOM.PL.2SG many exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    место яма-NOM.МН.2ЕД много существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    there are many hollows in the soil, after all
    в земле ведь много низин
  • unknown
    ezuzezʔ kiuze ɛbaxaz, ɛbaxaz
    ezuzu-e-zʔ kiuze ɛba-xoz ɛba-xoz
    ride(ipfv)-M-3SG.M morninɡ head-ABL.SG head-ABL.SG
    ехать:верхом(ipfv)-M-3ЕД.M morninɡ голова-АБЛ.ЕД голова-АБЛ.ЕД
    He left early in the morning, early.
    Он выехал с утра пораньше, пораньше.