Forest Enets

Germans’ earth-house

2 matching lines for search term .

A man tells how the Germans from the Volga region lived in an earth-house during WW2.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    taxanukun ɛke vɔt
    taxa-nuku-xon ɛke vɔt
    behind-DIR-LOC.SG this here
    за-DIR-ЛОК.ЕД этот здесь
    not far away
    недалеко это вот
  • unknown
    taxanukun edʲju ke baruɔn, to baruɔn
    taxa-nuku-xon edʲju kiu bar-ɔn to bar-ɔn
    behind-DIR-LOC.SG opposite side border-PROL.SG lake border-PROL.SG
    за-DIR-ЛОК.ЕД opposite сторона border-ПРОЛ.ЕД озеро border-ПРОЛ.ЕД
    not far away along this side, along the shore of the lake
    недалеко по этой стороне, по берегу озера
  • unknown
    nɔzi ɛlse, tukaxan sɔpujraxa nɔzi
    nɔzi ɛlse tuka-xon sɔpu-j-raxa nɔzi
    precipice such ax-LOC.SG chop:up(pfv)-PTC.ANT-COMP2 precipice
    precipice such ax-ЛОК.ЕД chop:up(pfv)-ПРИЧ.ANT-COMP2 precipice
    such a precipice, that looks like chopped with an ax
    обрыв такой, как топором обрубленный обрыв
  • unknown
    nɔzi, tɔbaj, tɔbaj nɔzi
    nɔzi tɔbaj tɔbaj nɔzi
    precipice sandy sandy precipice
    precipice sandy sandy precipice
    a precipice, a sandy precipice
    обрыв, песчаный обрыв
  • unknown
    vajna posaaxazda
    vɔjna posa-a-xoz-da
    war swell(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    война swell(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    when the war finished
    когда закончилась война
    Od' pOsijq-я наелся / кушать закончил
  • unknown
    vajna, vajna susaaxazda
    vɔjna vɔjna susa-a-xoz-da
    war war finish(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    война война закончить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    the war, when the war finished
    война, когда война закончилась
  • unknown
    vajna susaaxazda
    vɔjna susa-a-xoz-da
    war finish(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    война закончить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    when the war finished
    когда закончилась война
  • unknown
    kɔlxɔz dʲodʲiɡon
    kɔlxɔz dʲodʲiu-xon
    kolkhoz time-LOC.SG
    kolkhoz время-ЛОК.ЕД
    whn there were kolkhozes
    в время колхозов
  • unknown
    ... mu
    *... mo
    *** PLC
    *** PLC
    ... well
    ... это самое
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    vajna dʲazabuʔujza ɔrten
    vɔjna dʲazu-buʔuj-za ɔrte-xon
    war go(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG first-LOC.SG
    война идти(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД первый-ЛОК.ЕД
    when the war was going on in the beginning
    когда война шла вначале
  • unknown
    nʲemtsi ɛu ɛztarabizutʃ
    nʲemtsa ɛu ɛzta-ra-bi-zutʃ
    German here(dir) send(pfv)-CAUS2-PRF-3PL.M.PST
    German здесь(dir) послать(pfv)-CAUS2-PRF-3МН.M.ПРОШ
    Germans were sent here.
    Немцев сюда отправили.
  • unknown
    ɛke pɔtabud
    ɛke pɔtab-d
    this Potapovo-DAT.SG
    этот Potapovo-ДАТ.ЕД
    to this Porapovo
    в это Потапово
  • unknown
    no, tɛxɛ xantajkaxan, muxon, nʲikɔlʲskaxan
    no tɛxɛ xantajka-xon mo-xon nʲikɔlʲska-xon
    well there(loc) Khantajka-LOC.SG PLC-LOC.SG Nikol'sk-LOC.SG
    хорошо там(loc) Khantajka-ЛОК.ЕД PLC-ЛОК.ЕД Nikol'sk-ЛОК.ЕД
    well, there in Khantajka, well, in Nikol'sk
    ну, там в Хантайке, это самое, в Никольске
  • unknown
    ɛkon tɔʔ, badu muɔn
    ɛke-xon tɔʔ bɔdu mo-ɔn
    this-LOC.SG here(dir) tundra PLC-PROL.SG
    этот-ЛОК.ЕД здесь(dir) тундра PLC-ПРОЛ.ЕД
    just here, in tundra
    здесь вот, в тундре
  • unknown
    Oh, how can I translate it, wait a bit.
    Ох, как его перевести-то, подожди.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    modʲ ɛsekujijʔ, sɛn, nexuʔ nʲemtsa
    modʲ ɛse-kuji-jʔ sɛn nexuʔ nʲemtsa
    1SG father-POOR-NOM.SG.1SG how:much three German
    1ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД сколько три German
    my father, a number, three Germans
    мой отец, сколько-то, три немца
  • unknown
    ɛsekujib ɛkon mu, kamoz mɛbitʃ
    ɛse-kuji-jʔ ɛke-xon mo kamozo -bi-tʃ
    father-POOR-NOM.SG.1SG this-LOC.SG PLC house make(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД этот-ЛОК.ЕД PLC дом делать(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    My father, they made here, well, a house.
    Мой отец, здесь они это самое, дом сделали.
  • unknown
    kamoz nʲiØ ŋaʔ anʲ, mu
    kamozo i-Ø ŋa-ʔ anʲ mo
    house NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG and PLC
    дом НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ and PLC
    That's not a house, but, well
    Это не дом, а это самое
  • unknown
    dʲa baɡ miʔ
    dʲa baɡo miʔ
    place pit into
    место яма внутрь
    into a pit in the ground
    в земляную яму
  • unknown
    an earth-house
    землянка
    in Russian
  • unknown
    tɔrsezoduʔ mɛbitʃ
    tɔrse-zo-duʔ -bi-tʃ
    such-DESIG.SG-OBL.SG.3PL make(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН делать(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    They made such for them.
    Они такое им сделали.
  • unknown
    ɛke toxon poɡubitʃ
    ɛke to-xon poɡa-r-bi-tʃ
    this lake-LOC.SG fishing:net-MULT-PRF-3PL.S.PST
    этот озеро-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-PRF-3МН.S.ПРОШ
    They fished at this lake.
    Они рыбачили на этом озере.
  • unknown
    modʲ tɔ dʲodʲiɡon manʲ dʲaɡobizʔ tɔna
    modʲ tɔ dʲodʲiu-xon manʲ dʲaɡo-bi-zʔ tɔna
    1SG that time-LOC.SG say there:is:no-PRF-1SG.S still
    1ЕД тот время-ЛОК.ЕД сказать there:is:no-PRF-1ЕД.S все:еще
    I was not (born) yet at that time.
    Меня в то время еще не было.
  • unknown
    ɛɛb ʃijʔ midʲibiØ sɔzeda min
    ɛɛ-jʔ ʃiʔ midʲi-bi-Ø sɔse-da miʔ-xon
    mother-NOM.SG.1SG I.ACC carry(ipfv)-PRF-3SG.S belly-OBL.SG.3SG into-LOC.SG
    мать-NOM.ЕД.1ЕД I.АКК нести(ipfv)-PRF-3ЕД.S belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД
    My mother bore me in her belly.
    Мать меня носила в животе.
  • unknown
    aɡa kasarub ɛbiʃ
    aɡa kasa-ru-jʔ ɛ-bi-ʃ
    big man-RESTR-NOM.SG.1SG be(ipfv)-PRF-3SG.S.PST
    большой мужчина-RESTR-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    There was only my elder sister.
    Только моя старшая сестра была.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    ʃize pɔza ɛzaraxabiØ
    ʃize pɔ-za ɛ-daraxa-bi-Ø
    two year-NOM.SG.3SG be(ipfv)-APPR-PRF-3SG.S
    два год-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-АППР-PRF-3ЕД.S
    It seems, she was two years old.
    Два года ей вроде бы было.
  • unknown
    teza tʃik naaruza
    teza tʃike naa-ru-za
    now this outfall-RESTR-NOM.SG.3SG
    сейчас этот outfall-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД
    And now only this hole.
    А сейчас только дыра эта.
  • unknown
    naaxuruza daʒe dʲaɡØ, dʲa
    naa-xuru-za daʒe dʲaɡo-Ø dʲa
    outfall-EVEN-NOM.SG.3SG even there:is:no-3SG.S place
    outfall-EVEN-NOM.ЕД.3ЕД even there:is:no-3ЕД.S место
    Even there is no hole, simply the ground.
    Даже дыры нет, просто земля.
  • unknown
    dʲar ..., dʲar nʲizuʔ kaʔaʔ
    dʲaru *... dʲaru i-zuʔ kaʔa-ʔ
    weeping *** weeping NEG-3SG.M.CONTR come:down(pfv)-CONNEG
    weeping *** weeping НЕГ-3ЕД.M.CONTR come:down(pfv)-КОННЕГ
    The ground ... the ground also went down, after all:v
    Земля .. земля ведь тоже просела.
    unclear in the middle-в середине неясно
  • unknown
    tʃike dʲaza ŋulʲ nɔjtabiza
    tʃike dʲa-za ŋulʲ nɔjs-ta-bi-za
    this place-NOM.SG.3SG very be:flat(ipfv)-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ
    этот место-NOM.ЕД.3ЕД очень be:flat(ipfv)-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    This land is made completely flat.
    Эту землю совсем выровняло.
    the syntax is surprising-синтаксис неожиданный
  • unknown
    tʃi bɛuza, bɛuza
    tʃi bɛuza bɛuza
    here soon soon
    здесь soon soon
    That's all, that's all.
    Вот всё, всё.
  • unknown
    sɛn ɔbuxuru nʲezʔ muzʔ, kɔtaz tʃiker mu
    sɛn ɔbu-xuru i-zʔ mo-d kɔta-z tʃike-r mo
    how:much what-EVEN NEG-1SG.S PLC-FUT.CONNEG put:out(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP this-NOM.SG.2SG PLC
    сколько что-EVEN НЕГ-1ЕД.S PLC-ФУТ.КОННЕГ put:out(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    I will not say anything more, switch off this, well.
    Больше я ничего не скажу, выключи это самое.
  • unknown
    ŋaartaz, mɔdʲirtaz
    ŋaara-ta-z mɔdʲi-ru-r-ta-z
    quiet:down(pfv)-CAUS4-2SG.SG.OBJ.IMP keep:silence(ipfv)-INCH-MULT-CAUS4-2SG.SG.OBJ.IMP
    quiet:down(pfv)-CAUS4-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП keep:silence(ipfv)-ИНХ-MULT-CAUS4-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Shut it down, switch it off.
    Заткни его, выключи его.