Forest Enets

Fish’s internal organs

4 matching lines for search term inner:part.

While cutting a fish, a man explains the Enets names for its internal organs.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tak, dʲɔdaz berieu, bɛzida bɛɛden, bɛɛjn
    tak dʲɔdaz beri-a bɛzi-da bɛɛ-da-e-n bɛɛ-e-n
    so pike unrip(pfv)-1SG.SG.OBJ intestine-OBL.SG.3SG throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ throw(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    так щука unrip(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ intestine-ОБЛ.ЕД.3ЕД бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ бросать(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Well, I have unripped the pike, I will throw away its intestine, I have thrown it away.
    Так, я распорол щуку, я выкину ее кишки, я их выкинул.
  • unknown
    bujada kaʔaraa
    buja-da kaʔa-ra-a
    blood-OBL.SG.3SG come:down(pfv)-CAUS2-1SG.SG.OBJ
    blood-ОБЛ.ЕД.3ЕД come:down(pfv)-CAUS2-1ЕД.ЕД.ОБ
    I have taken off its blood.
    Я снял ее кровь.
    ее обычно ложкой выгребают и выкидываают
  • unknown
    tɔʔ dʲasidaa, dʲasij kareiʃ kantaØ, ɛzaØ
    tɔʔ dʲasu-da-a dʲasu-j kare-iʃ kanʲe-da-Ø ɛ-da-Ø
    here(dir) string:on:stick(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ string:on:stick(pfv)-PTC.ANT fish-TRANS leave(pfv)-FUT-3SG.S be(ipfv)-FUT-3SG.S
    здесь(dir) string:on:stick(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ string:on:stick(pfv)-ПРИЧ.ANT рыба-TRANS оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    I will put it on a stick, this will be a fish on stick.
    Я ее надену на палку, будет рыба на палке.
  • unknown
    dʲasij kare ɛzaØ
    dʲasu-j kare ɛ-da-Ø
    string:on:stick(pfv)-PTC.ANT fish be(ipfv)-FUT-3SG.S
    string:on:stick(pfv)-ПРИЧ.ANT рыба быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will be fish on a stick.
    Будет рыба на палке.
  • unknown
    dʲasij kare ɛzkodaØ
    dʲasu-j kare ɛ-dkoda-Ø
    string:on:stick(pfv)-PTC.ANT fish be(ipfv)-HYP-3SG.S
    string:on:stick(pfv)-ПРИЧ.ANT рыба быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    It will be fish on a stick.
    Будет рыба на палке.
  • unknown
    Well, that's one, we will make three, this will be enough.
    Так, один, три штуки сделаем, нам хватит.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist says in Enets 'three fishes'-лингвист говорит по-энецки "три рыбы"
  • unknown
    nexuʔ, nexuʔ kare ʃedadazʔ
    nexuʔ nexuʔ kare ʃeda-da-zʔ
    three three fish make(pfv)-FUT-1SG.S
    три три рыба делать(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Three, I will make three fishes.
    Три, я сделаю три рыбы.
  • unknown
    nexuʔ kare meʃ ɛzaØ
    nexuʔ kare meʃ ɛ-da-Ø
    three fish enough be(ipfv)-FUT-3SG.S
    три рыба досиаточно быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Three fishes will be enough.
    Трех рыб хватит.
  • unknown
    the linguist says in Enets 'this will be enough'-лингвист говорит по-энецки "этого хватит"
  • unknown
    meʃ, meʃ ɛzaØ
    meʃ meʃ ɛ-da-Ø
    enough enough be(ipfv)-FUT-3SG.S
    досиаточно досиаточно быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    This will be enough.
    Хватит.
  • unknown
    meʃ ɛzaØ
    meʃ ɛ-da-Ø
    enough be(ipfv)-FUT-3SG.S
    досиаточно быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    This will be enough.
    Хватит.
  • unknown
    Well, three fishes will be enough for us.
    Ну, три рыбы нам хватит.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    Three fishes will be enough for us.
    Три рыбы нам хватит.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɛker mur
    ɛke-r mo-r
    this-NOM.SG.2SG PLC-NOM.SG.2SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC-NOM.ЕД.2ЕД
    this one
    этот вот
  • unknown
    keza ŋulʲ bɔɔ
    kiu-za ŋulʲ bɔa
    marrow-NOM.SG.3SG very bad
    marrow-NOM.ЕД.3ЕД очень плохой
    It's insides are very bad.
    Внутренности у нее совсем плохие.
    у рыбы мозг в кишках, кишки если жирные, значит, рыба жирная
  • unknown
    keza bɔɔ
    kiu-za bɔa
    marrow-NOM.SG.3SG bad
    marrow-NOM.ЕД.3ЕД плохой
    Its insides are bad.
    Внутренности у нее плохие.
  • unknown
    it's skinny
    худой
    in Russian-по-русски
  • unknown
    keza bɔɔ
    kiu-za bɔa
    marrow-NOM.SG.3SG bad
    marrow-NOM.ЕД.3ЕД плохой
    Its insides are bad.
    Внутренности у нее плохие.
  • unknown
    the linguist asks in Enets 'what's this, in Enets'-лингвист спрашивает по-энецки "что это, по-энецки"
  • unknown
    ɛker mu, dʲuda
    ɛke-r mo dʲuru-za
    this-NOM.SG.2SG PLC fat-NOM.SG.3SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC толстый-NOM.ЕД.3ЕД
    Well, that's it's fat.
    Это это самое, ее жир.
    белый рыбий жир бывает в кишках
  • unknown
    mosnaku nʲiØ ŋaʔ, keza sɔjza, keza
    mosna-ku i-Ø ŋa-ʔ kiu-za sɔjza kiu-za
    a:lot-DIM1 NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG marrow-NOM.SG.3SG good marrow-NOM.SG.3SG
    a:lot-DIM1 НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ marrow-NOM.ЕД.3ЕД хороший marrow-NOM.ЕД.3ЕД
    a bit, it's insides are good, it's insides
    немного, внутренности у нее хорошие, ее внутренности
    твердо [me]
  • unknown
    ɛke tɛxɛ pɛdizʔ muza, pɔj muza, kabaza
    ɛke tɛxɛ pɛdi-zʔ mo-za pɔj mo-za kaba-za
    this there(loc) burst(pfv)-3SG.M PLC-NOM.SG.3SG curved PLC-NOM.SG.3SG bladder-NOM.SG.3SG
    этот там(loc) burst(pfv)-3ЕД.M PLC-NOM.ЕД.3ЕД curved PLC-NOM.ЕД.3ЕД bladder-NOM.ЕД.3ЕД
    That's, well, it's bladder burst.
    Это лопнул этот самый, кривой этот самый, ее пузырь.
    под pOj muza имеется в виду воздушное пространство, чем он плавает
  • unknown
    You've heard, something burst, that's its swimming-bladder, it swims with it.
    Слышал, что-то лопнуло, это пузырь его плавательный, плавает он за счет чего.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    kabaza, kabaza
    kaba-za kaba-za
    bladder-NOM.SG.3SG bladder-NOM.SG.3SG
    bladder-NOM.ЕД.3ЕД bladder-NOM.ЕД.3ЕД
    it's bladder
    ее пузырь
  • unknown
    the linguist asks in Enets 'what's this?'-лингвист спрашивает по-энецки "что это?"
  • unknown
    ɛke muza, lɔbiza nʲimʔ ŋaʔ
    ɛke mo-za lɔba-za i-mʔ ŋa-ʔ
    this PLC-NOM.SG.3SG oar-NOM.PL.3SG NEG-3PL.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    этот PLC-NOM.ЕД.3ЕД oar-NOM.МН.3ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    these are, well, it's oars
    это это самое, это ее весла
    имеется в виду боковые или наверху плавники (или все плавники)
  • unknown
    lɔbituŋaØ tʃikeɔn biz meɔn dʲɔzudʲ
    lɔbitur-Ø tʃike-ɔn bizu me-ɔn dʲazu-r-ʃ
    row(ipfv)-3SG.S this-PROL.SG water inner:part-PROL.SG go(ipfv)-MULT-CVB
    row(ipfv)-3ЕД.S этот-ПРОЛ.ЕД вода inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-MULT-КОНВ
    It rows with this when it goes along the water.
    Она ими гребет, когда плывет по воде.
  • unknown
    biz meɔn kɔtidʲ lɔbiza nʲiuʔ ŋaʔ
    bizu me-ɔn kɔtir-ʃ lɔba-za i-uʔ ŋa-ʔ
    water inner:part-PROL.SG float(ipfv)-CVB oar-NOM.PL.3SG NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    вода inner:part-ПРОЛ.ЕД float(ipfv)-КОНВ oar-NOM.МН.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    These are its oars wo swim along the water.
    Это ее весла, что плавать по воде.
  • unknown
    These are like its oars, it rows with them, that's why it moves.
    Это как бы его весла, он ими гребет, за счет чего и движется.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist says in Enets 'a lot of blood'-лингвист говорит по-энецки "Много крови"
  • unknown
    bujaza oka, axa, bujaza oka
    buja-za oka aa buja-za oka
    blood-NOM.SG.3SG many yeah blood-NOM.SG.3SG many
    blood-NOM.ЕД.3ЕД много yeah blood-NOM.ЕД.3ЕД много
    it has a lot of blood, yeah, it has a lot of blood
    крови у нее много, ага, крови у нее много
  • unknown
    no vɔt
    no vɔt
    well here
    хорошо здесь
    well
    ну вот
  • unknown
    tɔju tu keud, tu keud kadaxunʲʔ
    tɔ-ju tu kiu-d tu kiu-d kada-xu-nʲʔ
    that-RESTR.ADJ fire side-DAT.SG fire side-DAT.SG take:away(pfv)-DU.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ
    тот-RESTR.ПРИЛ огонь сторона-ДАТ.ЕД огонь сторона-ДАТ.ЕД унести(pfv)-ДВ.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    Let's take them away there more close to the fire.
    Давай их отнесем туда, ближе к огню.
  • unknown
    tu keud kadaxunʲʔ tɔʔ, dʲasiʃ taraØ
    tu kiu-d kada-xu-nʲʔ tɔʔ dʲasu-ʃ tara-Ø
    fire side-DAT.SG take:away(pfv)-DU.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ here(dir) string:on:stick(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    огонь сторона-ДАТ.ЕД унести(pfv)-ДВ.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ здесь(dir) string:on:stick(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    Let's take them away to the fire, we have to stick them.
    Давай отнесем их к огню, надо надеть их на палки.
  • unknown
    dʲasiʃ taraØ, dʲasiʃ
    dʲasu-ʃ tara-Ø dʲasu-ʃ
    string:on:stick(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S string:on:stick(pfv)-CVB
    string:on:stick(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S string:on:stick(pfv)-КОНВ
    we have to stick them, to stick them
    надо нанизать на на палки, нанизать на на палки