Forest Enets

Fishing with a minnow

2 matching lines for search term grasp.

A man tells an everyday story about fishing with a minnow.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2008. Transcribed on paper by Zoya Bolina, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ŋobkutun nexuuʃ ɛu dʲazuŋaatʃ
    ŋobkutun nexuʔ-iʃ ɛu dʲazu-r-atʃ
    once three-TRANS here(dir) go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    однажды три-TRANS здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Once we went here three of us.
    Однажды мы ходили сюда втроем.
  • unknown
    vitalʲik, modʲi, ɡena ivanɔv, ɛtɔ
    vitalʲka modʲ ɡena ivanɔv ɛtɔ
    Vital'ka 1SG Gena Ivanov so
    Vital'ka 1ЕД Gena Ivanov так
    Vutalik, me, Gena Ivanov, well
    Виталик, я, Гена Иванов, это
  • unknown
    the speaker explains in Russian that Gena Ivanov is Vasya's brother-рассказчик объясняет по-русски, что Гена Иванов-Васин брат
  • unknown
    we went here three of us
    втроем сюда ходили
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist says in Russian 'here'-лингвист говорит по-русски "сюда"
  • unknown
    ɛu, ɛu dʲazuŋaatʃ, axa
    ɛu ɛu dʲazu-r-atʃ aa
    here(dir) here(dir) go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST yeah
    здесь(dir) здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ yeah
    we went here, yeah
    мы сюда ходили, ага
  • unknown
    ɛke bɔlkojʔ mɔkatʃiʃ ɛkon malʲe
    ɛke bɔlko-jʔ mɔkatʃi-ʃ ɛke-xon malʲe
    this bolok-NOM.SG.1SG stand:out(ipfv)-3SG.S.PST this-LOC.SG already
    этот bolok-NOM.ЕД.1ЕД stand:out(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот-ЛОК.ЕД уже
    This my bolok was already installed here.
    Этот болок у меня здесь уже стоял.
  • unknown
    poɡudʲ kanʲejʔ tɛxɛ, teza modʲinʲʔ ɔrten dʲazuŋajtʃ
    poɡa-r-ʃ kanʲe-jʔ tɛxɛ teza modʲinʲiʔ ɔrte-xon dʲazu-r-bitʃ
    fishing:net-MULT-CVB leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ there(loc) now we(du) first-LOC.SG go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST
    fishing:net-MULT-КОНВ оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ там(loc) сейчас we(du) первый-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We went fishing, formerly we have gone there.
    Мы пошли на рыбалку, мы туда раньше ходили.
  • unknown
    We entered the lake angle.
    В самый угол входили в озеро.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the speaker explains in Russian where the net was installed-рассказчик объясняет по-русски, где стояла сеть
  • unknown
    poɡuza tʃietʃ, axa
    poɡa-za tʃi-tʃ aa
    fishing:net-NOM.PL.3SG be:installed(ipfv)-3PL.S.PST yeah
    fishing:net-NOM.МН.3ЕД be:installed(ipfv)-3МН.S.ПРОШ yeah
    His nets were installed, yeah.
    Сети у него стояли, ага.
  • unknown
    the linguist reminds the Enets word-лингвист напоминает энецкое слово
  • unknown
    tɔʔ ŋoʔ dʲɔdaz poɡabizʔ
    tɔʔ ŋoʔ dʲɔdaz poɡa-bi-zʔ
    here(dir) one pike fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    здесь(dir) один щука fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    A pike fell.
    Одна щука попалась.
  • unknown
    It had no lower mandible.
    Нижней челюсти не было.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    V.N.Bolin corrects and says that the upper mandible was absent-В.Н.Болин поправляет и говорит, что верхней челюсти не было.
  • unknown
    ɛze muza, tʃiiza dʲaɡobiØ, musaj, nʲaŋujsaj
    ɛze mo-za tʃii-za dʲaɡo-bi-Ø mo-saj nʲaŋuj-saj
    up PLC-NOM.SG.3SG tooth-NOM.SG.3SG there:is:no-PRF-3SG.S PLC-COM jaw-COM
    вверх PLC-NOM.ЕД.3ЕД зуб-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-PRF-3ЕД.S PLC-COM jaw-COM
    It had, well, no upper teeth, also, well, the mandible.
    У нее это самое, верхних зубов не было, с этим самым, с челюстью.
  • unknown
    the speaker explains in Russian that probably they got a sinful fish-рассказчик объясняет по-русски, что они, наверное, поймали греховодную рыбу
  • unknown
    dʲaɡobiØ
    dʲaɡo-bi-Ø
    there:is:no-PRF-3SG.S
    there:is:no-PRF-3ЕД.S
    it had no
    не было
  • unknown
    kebiza kare ɔbuxoa nɔʔɔriʔ navernɔ
    kebi-da kare ɔbu-xoɔ nɔʔɔ-riʔ navernɔ
    be:sinful(ipfv)-PTC.SML fish what-FOC grasp(pfv)-2DU.S/SG.OBJ most:likely
    be:sinful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба что-ФОК схватить(pfv)-2ДВ.S/ЕД.ОБ most:likely
    Probably, you have got a sinful fish.
    Вы поймали какую-то греховодную рыбу, наверно.
  • unknown
    the linguist reminds the Enets words-лингвист напоминает энецкие слова
  • unknown
    dʲurak entʃeuʔ mambiʔ nʲimʔ, dʲɔdaz kare, mu, kixu kare
    dʲurak entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ i-mʔ dʲɔdaz kare mo kixu kare
    Nenets person-PL say(pfv)-HAB-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR pike fish PLC idol fish
    ненец человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR щука рыба PLC идол рыба
    Nenets people say, the pike, well, is a holy fish.
    Ненцы говорят, щука, это, священная рыба.
  • unknown
    the speaker explains in Russian that people frequently came here to fish-рассказчик объясняет по-русски, что люди часто приходили сюда на рыбалк у
  • unknown
    the linguist reminds the Enets word-лингвист напоминает энецкое слово
  • unknown
    narnoju
    nara-no-ju
    spring-ADV-RESTR.ADJ
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in spring
    весной
  • unknown
    ɛu entʃeuʔ tɔʔ muxoz, kamozoxit ɛu toubiʔ
    ɛu entʃeu-ʔ tɔʔ mo-xoz kamozo-xit ɛu to-ubi-ʔ
    here(dir) person-PL here(dir) PLC-ABL.SG house-ABL.PL here(dir) come(pfv)-HAB-3PL.S
    здесь(dir) человек-МН здесь(dir) PLC-АБЛ.ЕД дом-АБЛ.МН здесь(dir) прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
    well, people used to come here from the village
    сюда люди это самое, из поселка сюда приходили
  • unknown
    buranxon udʲijdʲ
    buran-xon udʲijr-ʃ
    snowmobile-LOC.SG angle(ipfv)-CVB
    snowmobile-ЛОК.ЕД angle(ipfv)-КОНВ
    by snowmobiles to fish
    на буранах на рыбалку
  • unknown
    muzoda, ʃezoda, muzoda, mudaØ, dʲaɡazoda ʃitaØ
    mo-zo-da ʃe-zo-da mo-zo-da mo-da-Ø dʲaɡa-zo-da ʃis-da-Ø
    PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3SG hole-DESIG.SG-OBL.SG.3SG PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3SG PLC-FUT-3SG.S ice:hole-DESIG.SG-OBL.SG.3SG pierce(pfv)-FUT-3SG.S
    PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ФУТ-3ЕД.S ice:hole-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД pierce(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    one would, well, the holes, one would chop the ice holes
    они себе дырки это самое, лунки себе прорубят
  • unknown
    dʲɔdazʔ nɔʔɔjtuubiʔ ɛkon
    dʲɔdaz-ʔ nɔʔɔ-jtu-ubi-ʔ ɛke-xon
    pike-PL grasp(pfv)-ATTN-HAB-3PL.S this-LOC.SG
    щука-МН схватить(pfv)-ATTN-ХАБ-3МН.S этот-ЛОК.ЕД
    they got pikes here
    они здесь ловили щук
  • unknown
    tʃiker blʲesnʲasaj, blʲesnʲa sɛbuj dʲɔdaz ɛtauʔ
    tʃike-r blʲesnʲa-saj blʲesnʲa sɛbu-j dʲɔdaz ɛ-ta-uʔ
    this-NOM.SG.2SG minnow-COM minnow tear(pfv)-PTC.ANT pike be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    этот-NOM.ЕД.2ЕД minnow-COM minnow рвать(pfv)-ПРИЧ.ANT щука быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    Probably, this was a pike that tore from a minnow.
    Это, наверное, была щука, сорвавшаяся с блесны.
  • unknown
    oodʲ bunʲiza piris, ɛke ɔrne tʃiiza, ɛze tʃiiza dʲaɡØ
    oor-ʃ bunʲi-za piris-ʔ ɛke ɔrne tʃii-za ɛze tʃii-za dʲaɡo-Ø
    eat(ipfv)-CVB NEG.EMPH-3SG.SG.OBJ can(ipfv)-CONNEG this front tooth-NOM.SG.3SG up tooth-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    есть(ipfv)-КОНВ НЕГ.ЭМФ-3ЕД.ЕД.ОБ can(ipfv)-КОННЕГ этот перед зуб-NOM.ЕД.3ЕД вверх зуб-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    It cannot eat, after all, it has no front, upper teeth.
    Она ведь не может есть, этих передних, верхних зубов у нее нет.
  • unknown
    tʃikez, navernɔ, sɛjusamʔ, navernɔ, kertuʔ ʃemniduʔ sumɔjzʔ
    tʃike-z navernɔ sɛju-sa-mʔ navernɔ kere-duʔ ʃemni-duʔ sumɔ-e-zʔ
    this-NOM.PL.2SG most:likely become:musty(pfv)-INTER-3PL.S.CONTR most:likely self-OBL.SG.3PL self-OBL.SG.3PL fall:down(pfv)-M-3PL.M
    этот-NOM.МН.2ЕД most:likely become:musty(pfv)-ИНТЕР-3МН.S.CONTR most:likely сам-ОБЛ.ЕД.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН fall:down(pfv)-M-3МН.M
    These ones, probably, became musty, fell down themselves.
    Эти, наверное, сами сгнили, наверное, сами по себе выпали.
  • unknown
    tɔʃ ɛkeriza
    tɔʃe ɛke-ru-za
    lower:part this-RESTR-NOM.PL.3SG
    lower:part этот-RESTR-NOM.МН.3ЕД
    only her lower ones
    только нижние у нее
  • unknown
    well, they are here
    ну вот они
    in Russian-по-русски
  • unknown
    dʲipraaxazdʲiʔ
    dʲipra-a-xoz-dʲiʔ
    untie(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3DU
    untie(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ
    after they untangled
    после того как они распутали
  • unknown
    ɔdu dʲabuzaan sɔskɔlʲznul, ɔdu dʲabuzaan
    ɔdu dʲabzaan *sɔskɔlʲ-z-n-u-u-ru ɔdu dʲabzaan
    boat along ***-NOM.PL.2SG-1SG.NON.SG.OBJ-INC1-INC1-INCH boat along
    boat вдоль ***-NOM.МН.2ЕД-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-INC1-INC1-ИНХ boat вдоль
    it slid down along the boat, it slid down
    она вдоль лодки соскользнула, вдоль лодки
    sɔskɔlʲznul is in Russian-sɔskɔlʲznul по-русски
  • unknown
    mujzʔ, tɔʃe sumɔjzʔ i
    mo-e-zʔ tɔʃe sumɔ-e-zʔ i
    PLC-M-3SG.M lower:part fall:down(pfv)-M-3SG.M and
    PLC-M-3ЕД.M lower:part fall:down(pfv)-M-3ЕД.M and
    it, well, fell down and
    она это самое, вниз упала
  • unknown
    tʃike ɛze, tɔʃe, tɔneza tʃiixinta ɔdu ʃiʔɛØ
    tʃike ɛze tɔʃe tɔne-da tʃii-xin-ta ɔdu ʃis
    this up lower:part there:is(ipfv)-PTC.SML tooth-LOC.PL-OBL.PL.3SG boat pierce(pfv)
    этот вверх lower:part there:is(ipfv)-ПРИЧ.СИМ зуб-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД boat pierce(pfv)
    with these upper, lower, with the teeth it had it pierced the boat
    этими верхними, нижними, имевшимися зубами она продырявила лодку
  • unknown
    tʃiiza nʲimʔ naxuɔʔ ŋaʔ, nɛɛraxaʔ nʲimʔ ŋaʔ, dʲɔdaz
    tʃii-za i-mʔ naxuɔ-ʔ ŋa-ʔ nɛɛ-raxa-ʔ i-mʔ ŋa-ʔ dʲɔdaz
    tooth-NOM.PL.3SG NEG-3PL.S.CONTR sharp-PL exist(ipfv)-CONNEG needle-COMP2-PL NEG-3PL.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG pike
    зуб-NOM.МН.3ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR острый-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ needle-COMP2-МН НЕГ-3МН.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ щука
    Its teeth are sharp, after all, they are like needles with the pike.
    Зубы ведь у нее острые, они ведь как иглы у щуки.
  • unknown
    tɔʔ rezinka ɔdu tɔr ʃiʔɛza
    tɔʔ rezinka ɔdu tɔr ʃis-za
    here(dir) inflatable:boat boat so pierce(pfv)-3SG.SG.OBJ
    здесь(dir) inflatable:boat boat так pierce(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    So it pierced the inflatable boat.
    Вот резиновую лодку она так продырявила.
  • unknown
    ŋolʲu pereda nʲin adʲiʃ tobixitʃ
    ŋoʔ-ru pere-da nʲe-xon adʲi-ʃ to-bi-xitʃ
    one-RESTR half-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG sit(ipfv)-CVB come(pfv)-PRF-3DU.S.PST
    один-RESTR half-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-PRF-3ДВ.S.ПРОШ
    They came sitting on its one half.
    Они приехали сидя на одной половинке.
  • unknown
    tɔrse ʃeʔ, ʃeʔ
    tɔrse ʃeru ʃeru
    such affair affair
    such affair affair
    such a thing
    такое дело, дело
  • unknown
    tɔrse ʃeʔ tɔneʃ anʲ ɛkon
    tɔrse ʃeru tɔne-ʃ anʲ ɛke-xon
    such affair there:is(ipfv)-3SG.S.PST and this-LOC.SG
    such affair there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ and этот-ЛОК.ЕД
    There happened such a thing here.
    Вот такое дело было здесь.