Forest Enets

Along the Yenissey river

6 matching lines for search term snowstorm.

A man tells how he and his wife were driving a sledge along the Yenissey river.

Recording: The text was recorded in Potapovo by Maria Ovsyannikova in 2009. Transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    modʲ ɛkon tɔʃ dʲazuŋajʔ tɔʔ ɛkoz tɔʔ
    modʲ ɛke-xon tɔʃe dʲazu-r-jʔ tɔʔ ɛke-xoz tɔʔ
    1SG this-LOC.SG lower:part go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ here(dir) this-ABL.SG here(dir)
    1ЕД этот-ЛОК.ЕД lower:part идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ здесь(dir) этот-АБЛ.ЕД здесь(dir)
    We went here down, well, from here.
    Мы здесь вниз ездили, ну, отсюда вот
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    tɔʔ, dʲettʃiu meɔn
    tɔʔ dʲettʃiu me-ɔn
    here(dir) Yenissey inner:part-PROL.SG
    здесь(dir) Yenissey inner:part-ПРОЛ.ЕД
    well, along the Yenissey
    ну, по Енисею
  • unknown
    nexuʔ biuʔ sɔbreɡ kilɔmetr badnoju
    nexuʔ biuʔ sɔbreɡ kilɔmetr bɔd-no-ju
    three ten five kilometre near-ADV-RESTR.ADJ
    три десять five kilometre near-ADV-RESTR.ПРИЛ
    thrity five kilometers to the tundra
    тридцать пять километров в тундру
  • unknown
    ɔnɛj dʲad tɔdaɡenaʔ
    ɔnɛj dʲa-d tɔda-ɡa-e-naʔ
    Enets place-DAT.SG climb(pfv)-DISC-M-1PL.M
    Enets место-ДАТ.ЕД climb(pfv)-DISC-M-1МН.M
    We go up to tundra.
    Мы поднимаемся в тундру.
  • unknown
    tɔz, ɔnɛj dʲaan, ɔnɛj dʲaan jeʃɔ kantazʔ biuʔ kilɔmetr
    tɔz ɔnɛj dʲa-ɔn ɔnɛj dʲa-ɔn jeʃɔ kanʲe-da-zʔ biuʔ kilɔmetr
    so Enets place-PROL.SG Enets place-PROL.SG also leave(pfv)-FUT-1SG.S ten kilometre
    так Enets место-ПРОЛ.ЕД Enets место-ПРОЛ.ЕД тоже оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S десять kilometre
    Well, along the tundra, along the tundra I will have to go ten kilometers more.
    Ну, по тундре, по тундре еще поеду десять километров.
  • unknown
    tʃi, mu, bɔlkinaʔ, tinaʔ tonin ŋatʃ
    tʃi mo bɔlko-naʔ te-naʔ toni-xon ŋa-tʃ
    here PLC bolok-PL.1PL reindeer-PL.1PL there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S.PST
    здесь PLC bolok-МН.1МН олень-МН.1МН там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    Well, our boloks, our reindeer were there.
    Это самое, наши болки, наши олени были там.
  • unknown
    ɛu dʲazuŋajtʃ prɔduktizinʲʔ muɡoʃ
    ɛu dʲazu-r-bitʃ paradukta-zi-nʲʔ mu-ɡo-ʃ
    here(dir) go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST foodstuff-DESIG.PL-PL.1SG take(pfv)-DUR-CVB
    здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ foodstuff-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД взять(pfv)-ДУБ-КОНВ
    We came here to buy food for ourselves.
    Мы приезжали сюда покупать себе продкуты.
  • unknown
    modʲinʲʔ ŋolʲu kɔd pɔnʲiŋajʔ, nɛnʲʔ nɔʔ, nɛnʲʔ nɔʔ
    modʲinʲiʔ ŋoʔ-ru kɔdo pɔnʲir-jʔ nɛ-nʲʔ nɔʔ nɛ-nʲʔ nɔʔ
    we(du) one-RESTR sledge do(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ woman-OBL.SG.1SG with woman-OBL.SG.1SG with
    we(du) один-RESTR нарта делать(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ женщина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с женщина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    We used one sledge with my wife, with my wife.
    У нас были одни сани с женой, с женой.
  • unknown
    ŋolʲu kɔd pɔnʲiŋajʔ
    ŋoʔ-ru kɔdo pɔnʲir-jʔ
    one-RESTR sledge do(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    один-RESTR нарта делать(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We had one sledge.
    У нас были одни сани.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    dʲerinoju toʔ nʲebimʔ, ɛu tɔɔjnʲʔ dʲerinoju, kiuznoju sɔzinʲʔ toniz
    dʲeri-no-ju to-ʔ i-bimʔ ɛu tɔɔ-e-nʲiʔ dʲeri-no-ju kiuze-no-ju sɔzi-nʲiʔ toni-xoz
    day-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR here(dir) reach(pfv)-M-1DU.M day-ADV-RESTR.ADJ morninɡ-ADV-RESTR.ADJ depart(pfv)-1DU.M there(dir)-ABL.SG
    день-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR здесь(dir) достичь(pfv)-M-1ДВ.M день-ADV-RESTR.ПРИЛ morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ отправиться(pfv)-1ДВ.M там(dir)-АБЛ.ЕД
    We came in the daytime, after all, we reached here in the day time, we departed from there in the morning.
    Мы ведь приехали днем, мы сюда доехали днем, мы утром выехали оттуда.
  • unknown
    dʲerinoju ɛu tɔɔjnʲʔ tɔʔ, bɛʃikunʲʔ nɔʔɔjʔ
    dʲeri-no-ju ɛu tɔɔ-e-nʲiʔ tɔʔ bɛse-ku-nʲʔ nɔʔɔ-jʔ
    day-ADV-RESTR.ADJ here(dir) reach(pfv)-M-1DU.M here(dir) iron-DIM1-PL.1DU grasp(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    день-ADV-RESTR.ПРИЛ здесь(dir) достичь(pfv)-M-1ДВ.M здесь(dir) iron-DIM1-МН.1ДВ схватить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    In the daytime we already came here, we got our money.
    Днем мы сюда уже доехали, получили свои денежки.
  • unknown
    lapkad kanʲezʔ tidimodʲ kanʲezʔ
    lapka-d kanʲe-zʔ tidir-odʲ kanʲe-zʔ
    shop-DAT.SG leave(pfv)-1SG.S buy:up(pfv)-PURP leave(pfv)-1SG.S
    shop-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S buy:up(pfv)-ПУРП оставить(pfv)-1ЕД.S
    I went to the shop, I went to buy up.
    Я пошел в магазин, я пошел закупаться.
  • unknown
    no, ooda ɔburizinʲʔ muɔzʔ
    no oor-da ɔburu-zi-nʲʔ mu-zʔ
    well eat(ipfv)-PTC.SML thing-DESIG.PL-PL.1SG take(pfv)-1SG.S
    хорошо есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД взять(pfv)-1ЕД.S
    Well, I bought food.
    Ну, я купил еды.
  • unknown
    anʲ purzi kantajʔ
    anʲ purzi kanʲe-da-jʔ
    and backwards leave(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    and назад оставить(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    And we would go back again.
    И мы опять поедем назад.
  • unknown
    tʃi, marieb sɛriØ, sɛriØ kɔdonʲʔ nʲin
    tʃi marie-jʔ sɛri-Ø sɛri-Ø kɔdo-nʲʔ nʲe-xon
    here sack-NOM.SG.1DU be:tied:up(ipfv)-3SG.S be:tied:up(ipfv)-3SG.S sledge-OBL.SG.1DU surface-LOC.SG
    здесь sack-NOM.ЕД.1ДВ be:tied:up(ipfv)-3ЕД.S be:tied:up(ipfv)-3ЕД.S нарта-ОБЛ.ЕД.1ДВ поверхность-ЛОК.ЕД
    Well, our sack is tied up, tied up on the sledge.
    Вот, мешок у нас привязан, привязан на санях.
  • unknown
    modʲinʲʔ ʃizeiʃ adʲijʔ
    modʲinʲiʔ ʃize-iʃ adʲi-jʔ
    we(du) two-TRANS sit(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    we(du) два-TRANS сидеть(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We are sitting the two of us.
    Мы вдвоем сидим.
  • unknown
    nexuʔ te pɔnʲiŋazʔ, sɔjza tinʲitʃ, tinʲʔ sɔjzatʃ ŋulʲ
    nexuʔ te pɔnʲir-zʔ sɔjza te-nʲitʃ te-nʲʔ sɔjza-tʃ ŋulʲ
    three reindeer do(ipfv)-1SG.S good reindeer-PL.1SG.PST reindeer-PL.1SG good-3PL.S.PST very
    три олень делать(ipfv)-1ЕД.S хороший олень-МН.1ЕД.ПРОШ олень-МН.1ЕД хороший-3МН.S.ПРОШ очень
    Three my reindeer were harnessed, I had fine reindeer, my reindeer were fine.
    У меня запряжены три оленя, у меня были хорошие олени, олени у меня были очень хорошие.
  • unknown
    amke tetʃ
    amoke te-tʃ
    evil reindeer-3PL.S.PST
    evil олень-3МН.S.ПРОШ
    These were perfect reindeer.
    Это были отличные олени.
  • unknown
    sɔjza teʔ, teʔ pɔnʲiŋazʔ
    sɔjza te-ʔ te-ʔ pɔnʲir-zʔ
    good reindeer-PL reindeer-PL do(ipfv)-1SG.S
    хороший олень-МН олень-МН делать(ipfv)-1ЕД.S
    I have harnessed fine reindeer.
    Хорошие олени у меня запряжены.
  • unknown
    a dʲartuda amkeʃ dʲetʃiɡon, dʲartuda
    a dʲaratuzu-za amoke-ʃ dʲetʃiu-xon dʲaratuzu-za
    and snow:hummock-NOM.SG.3SG evil-3SG.S.PST snare-LOC.SG snow:hummock-NOM.SG.3SG
    and snow:hummock-NOM.ЕД.3ЕД evil-3ЕД.S.ПРОШ snare-ЛОК.ЕД snow:hummock-NOM.ЕД.3ЕД
    And there were terrible snow hummocks at the Yenissey, snow hummocks.
    А снежные кочки страшные были на Енисее, снежные кочки.
  • unknown
    the speaker explains in Russian what d'arutza means-рассказчик объясняет по-русски, что такое d'artuza
  • unknown
    ɛkoz sɔzinʲʔ
    ɛke-xoz sɔzi-nʲiʔ
    this-ABL.SG depart(pfv)-1DU.M
    этот-АБЛ.ЕД отправиться(pfv)-1ДВ.M
    We departed from here.
    Отсюда мы выехали.
  • unknown
    modʲ anʲ dʲebeʃ kanʲeʔ nʲezuʔ, biz ɔmazutʃ
    modʲ anʲ dʲebe-ʃ kanʲe-ʔ i-zuʔ bizu ɔ-zutʃ
    1SG and be:drunk(ipfv)-CVB leave(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR water eat(pfv)-1SG.S.PST
    1ЕД and be:drunk(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR вода есть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    And I went drunk, I drank vodka.
    А я пьяный поехал, водки выпил.
  • unknown
    kɔdonʲʔ nʲiʔ aduɔd kɔmabitʃ
    kɔdo-nʲʔ nʲiʔ adu-a-d kɔma-bitʃ
    sledge-OBL.SG.1SG on(dir) sit:down(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.M.PST
    нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir) сесть(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.M.ПРОШ
    I wanted to sit down on my sledge.
    Я хотел сесть на сани.
  • unknown
    kunʲxoɔ ɔtʃikoɔn adejʔ
    kunʲi-xoɔ ɔtʃiko-ɔn adu-e-jʔ
    how-FOC bad-PROL.SG sit:down(pfv)-M-1SG.M
    как-ФОК плохой-ПРОЛ.ЕД сесть(pfv)-M-1ЕД.M
    I sat down somehow wrong.
    Я как-то плохо сел.
  • unknown
    kɔdonʲʔ nʲiz kaʔeb, ezbinejʔ nɔbzazʔ
    kɔdo-nʲʔ nʲiʔ-xoz kaʔa-e-jʔ ezbine-jʔ nɔbuza-zʔ
    sledge-OBL.SG.1SG on(dir)-ABL.SG come:down(pfv)-M-1SG.M reins-NOM.SG.1SG release(pfv)-1SG.S
    нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД come:down(pfv)-M-1ЕД.M тормоза-NOM.ЕД.1ЕД release(pfv)-1ЕД.S
    I fell down from my sledge, I released reins.
    Я упал из саней, отпустил вожжу.
  • unknown
    a nɛjʔ ezuzuʃ kanʲeØ, kɔdoda nʲin adʲiʃ kanʲeØ
    a nɛ-jʔ ezuzu-ʃ kanʲe-Ø kɔdo-da nʲe-xon adʲi-ʃ kanʲe-Ø
    and woman-NOM.SG.1SG ride(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S sledge-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG sit(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S
    and женщина-NOM.ЕД.1ЕД ехать:верхом(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
    And my wife left, she left sitting on the sledge.
    А моя жена уехала, уехала, сидя на санях.
  • unknown
    bu anʲ sɛjza kanʲeØ, ezbineda bunʲisiØ nɔʔɔʔ
    bu anʲ sɛju-za kanʲe-Ø ezbine-da bunʲi-sa-Ø nɔʔɔ-ʔ
    s/he and heart-NOM.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S reins-OBL.SG.3SG NEG.EMPH-INTER-3SG.S grasp(pfv)-CONNEG
    s/he and сердце-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S тормоза-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ.ЭМФ-ИНТЕР-3ЕД.S схватить(pfv)-КОННЕГ
    She also got afraid, she did not catch the reins, after all.
    Она тоже испугалась, вожжу-то она ведь не поймала.
  • unknown
    kerta kɔdoda nʲiz sumɔjzʔ, sumɔjzʔ
    kere-da kɔdo-da nʲiʔ-xoz sumɔ-e-zʔ sumɔ-e-zʔ
    self-OBL.SG.3SG sledge-OBL.SG.3SG on(dir)-ABL.SG fall:down(pfv)-M-3SG.M fall:down(pfv)-M-3SG.M
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД fall:down(pfv)-M-3ЕД.M fall:down(pfv)-M-3ЕД.M
    She herself fell down from the sledge, she fell down.
    Она сама из саней упала, упала.
  • unknown
    modʲinʲʔ teʃuz kajajʔ, tinʲʔ kanʲeʔ
    modʲinʲiʔ te-ʃuz kaji-jʔ te-nʲʔ kanʲe-ʔ
    we(du) reindeer-CAR1 stay:behind(pfv)-1DU.S/SG.OBJ reindeer-PL.1DU leave(pfv)-3PL.S
    we(du) олень-CAR1 stay:behind(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ олень-МН.1ДВ оставить(pfv)-3МН.S
    We remaind without reindeer, our reindeer left.
    Мы остались без оленей, наши олени ушли.
  • unknown
    tɛrʃuz tɔr kanʲeʔ
    tɛr-ʃuz tɔr kanʲe-ʔ
    content-CAR1 so leave(pfv)-3PL.S
    содержимое-CAR1 так оставить(pfv)-3МН.S
    So they left without anything.
    Они ушли так без ничего.
  • unknown
    kazuuʃ kanʲeØ, kazu
    kazu-iʃ kanʲe-Ø kazu
    snowstorm-TRANS leave(pfv)-3SG.S snowstorm
    snowstorm-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S snowstorm
    A snowstorm happened, snowstorm.
    Случилась пурга, пурга.
  • unknown
    tʃik pɔxon saame okatʃ, saame okatʃ
    tʃike pɔ-xon saame oka-tʃ saame oka-tʃ
    this year-LOC.SG wolf many-3PL.S.PST wolf many-3PL.S.PST
    этот год-ЛОК.ЕД волк много-3МН.S.ПРОШ волк много-3МН.S.ПРОШ
    These years there were a lot of wolfs, a lot of wolfs.
    В те годы было много волков, было много волков.
  • unknown
    no, modʲ manʔ nʲezuʔ, ɛkazajʔ, iŋijʔ ɛkazuʔ dʲettʃiu meɔn dʲazuʃ
    no modʲ man-ʔ i-zuʔ ɛkazu-jʔ iŋi-jʔ ɛkazu-ʔ dʲettʃiu me-ɔn dʲazu-ʃ
    well 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR get:tired(pfv)-1DU.S/SG.OBJ certainly-1DU.S/SG.OBJ get:tired(pfv)-CONNEG Yenissey inner:part-PROL.SG go(ipfv)-CVB
    хорошо 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR устать(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ certainly-1ДВ.S/ЕД.ОБ устать(pfv)-КОННЕГ Yenissey inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-КОНВ
    Well, I, say, we got tires, of course, we got tired while going along Yenissey.
    Ну, мы, говорю, устали, конечно, мы устали, идя по Енисею.
  • unknown
    no, siraxoɔ sɔjzaʃ, siraza mɛʃ
    no sira-xoɔ sɔjza-ʃ sira-za
    well snow-FOC good-3SG.S.PST snow-NOM.SG.3SG
    хорошо snow-ФОК хороший-3ЕД.S.ПРОШ snow-NOM.ЕД.3ЕД
    Well, the snow was fine, the snow was ...
    Ну, снег-то был хороший, снег был ...
    mɛʃ is uinclear-mɛʃ неясно
  • unknown
    tɔr dʲazajʔ, dʲazajʔ, dʲazajʔ, modʲ manʔ nʲezuʔ ...
    tɔr dʲazu-jʔ dʲazu-jʔ dʲazu-jʔ modʲ man-ʔ i-zuʔ *...
    so go(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ go(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ go(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR ***
    так идти(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ идти(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ идти(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR ***
    So we go, we go, I say ...
    Вот так мы идем, идем, я говорю ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    ɔnekud anʲ nʲi ŋaʔ
    unclear-неясно
  • unknown
    vɔt, tɛxɛ koli taxan mɔdeeu
    vɔt tɛxɛ koli taxa-xon mɔdee-a
    here there(loc) peat:bog behind-LOC.SG see(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    здесь там(loc) peat:bog за-ЛОК.ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    So, I see there behind the precipice
    Вот, за обрывом я вижу
  • unknown
    ɔbuxoɔ pɔlzedaku ɔziØ
    ɔbu-xoɔ pɔlzer-da-ku ɔzi-Ø
    what-FOC be:black(ipfv)-PTC.SML-DIM1 be:visible(ipfv)-3SG.S
    что-ФОК be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-DIM1 be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    Something blacky is seen.
    Что-то черненькое видно.
  • unknown
    ɔbuxoɔ pɔlzedaku ɔziØ
    ɔbu-xoɔ pɔlzer-da-ku ɔzi-Ø
    what-FOC be:black(ipfv)-PTC.SML-DIM1 be:visible(ipfv)-3SG.S
    что-ФОК be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-DIM1 be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    Something blacky is seen.
    Что-то черненькое видно.
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ, ɛkon kalʲatʃiʔ u, ɛkon
    modʲ man-ʔ i-zuʔ ɛke-xon kalʲatʃi-ʔ u ɛke-xon
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this-LOC.SG be:quiet(ipfv)-2SG.S.IMP you(sg) this-LOC.SG
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот-ЛОК.ЕД be:quiet(ipfv)-2ЕД.S.ИМП ты(sg) этот-ЛОК.ЕД
    I said, you take a rest here.
    Я сказал, ты здесь отдохни, здесь.
  • unknown
    pɔna tonʲid, modʲ lɛudazʔ, pɔna tonʲid
    pɔna to-nʲi-d modʲ lɛur-da-zʔ pɔna to-nʲi-d
    then come(pfv)-SBJV-2SG.S 1SG cry(ipfv)-FUT-1SG.S then come(pfv)-SBJV-2SG.S
    тогда прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S 1ЕД плакать(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S тогда прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    You better come then, I will cry, you come then.
    Ты потом придешь, я крикну, потом придешь.
  • unknown
    modʲ ɔrzeiʃ kanʲezʔ
    modʲ ɔrze-iʃ kanʲe-zʔ
    1SG at:first-TRANS leave(pfv)-1SG.S
    1ЕД at:first-TRANS оставить(pfv)-1ЕД.S
    I went forward.
    Я пошел вперед.
  • unknown
    mɔdeeu, axa, te benikod toɔxaz mɔdeeu
    mɔdee-a aa te benizu-d-d to-a-xoz mɔdee-a
    see(ipfv)-1SG.SG.OBJ yeah reindeer close:place-DAT.SG-OBL.SG.2SG come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG see(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ yeah олень close:place-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I see, yeah, having come close to the reindeer, I see
    Я вижу, ага, когда я подошел ближе к оленям, я вижу
  • unknown
    kɔdojʔ ɛzaraxaØ modʲ
    kɔdo-jʔ ɛ-daraxa-Ø modʲ
    sledge-NOM.SG.1SG be(ipfv)-APPR-3SG.S I
    нарта-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S I
    This seems to be my sledge.
    Это, кажется, мои сани.
  • unknown
    kɔdojʔ ɛzaraxaØ, ezbinejʔ kɔdonʲʔ ezuɔ iru tadibiØ
    kɔdo-jʔ ɛ-daraxa-Ø ezbine-jʔ kɔdo-nʲʔ ezuɔ ir tadi-bi-Ø
    sledge-NOM.SG.1SG be(ipfv)-APPR-3SG.S reins-NOM.SG.1SG sledge-OBL.SG.1SG runner under(dir) step:on(pfv)-PRF-3SG.S
    нарта-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S тормоза-NOM.ЕД.1ЕД нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД runner под(dir) step:on(pfv)-PRF-3ЕД.S
    This seems to be my sledge, my reinse fell under the runner's tip.
    Это, кажется, мои сани, моя вожжа попала под полоз саней.
  • unknown
    ed tanaxubiza ed, tanaxubiza
    ed tanaxu-bi-za ed tanaxu-bi-za
    so crush(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ so crush(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так crush(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ так crush(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    So it pressed it, so it pressed it.
    Так ее придавило, так ее придавило.
  • unknown
    kɔd, kɔd ezuɔd tamazarabizʔ
    kɔdo kɔdo ezuɔ-d tamaza-ra-bi-zʔ
    sledge sledge runner-DAT.SG press(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    нарта нарта runner-ДАТ.ЕД press(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    So it was pressed by the runner of the sledge.
    Так ее придавило полозом санки.
  • unknown
    tʃike tɔnaj ne
    Вот, тихо про себе.
    unclear-неясно
  • unknown
    axa, kɔzumubizʔ, kunʲri ɛubizʔ dʲadokoɔn, axa
    aa kɔzur-ubi-zʔ kunʲi-ru ɛ-ubi-zʔ dʲadokoɔn aa
    yeah cough(ipfv)-HAB-1SG.S how-RESTR be(ipfv)-HAB-1SG.S carefully yeah
    yeah cough(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S как-RESTR быть(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S carefully yeah
    Yeah, I cough or do somehow, yeah.
    Ага, я кашляю или как-то поступаю, потихоньку, ага.
  • unknown
    tɔz tɔri tobunenʲʔ lumubid nʲimʔ, anʲ kanut nʲimʔ
    tɔz tɔr to-buʔ-nʲʔ lumbi-d i-mʔ anʲ kanʲe-d i-mʔ
    so so come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG be:frightened(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR and leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    так так прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД be:frightened(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR and оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    If I just come so, they would be frightened, and they will leave again.
    Вот если я так и подойду, они ведь испугаются, они опять уйдут.
  • unknown
    i tɔr kɔzumubizʔ
    i tɔr kɔzur-ubi-zʔ
    and so cough(ipfv)-HAB-1SG.S
    and так cough(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S
    So I cough.
    Я так покашливаю.
  • unknown
    kɔzuŋazʔ, ixutuŋazʔ tɔr
    kɔzur-zʔ ixutur-zʔ tɔr
    cough(ipfv)-1SG.S smoke(ipfv)-1SG.S so
    cough(ipfv)-1ЕД.S smoke(ipfv)-1ЕД.S так
    I cough, I smoke so.
    Я кашляю, курю так.
  • unknown
    ʃtɔb ʃijʔ, ʃijʔ tinʲʔ ʃtɔb ʃijʔ tudunʲitʃ
    ʃtɔb ʃiʔ ʃiʔ te-nʲʔ ʃtɔb ʃiʔ tudu-nʲi-tʃ
    in:order:to I.ACC I.ACC reindeer-PL.1SG in:order:to I.ACC recognize(pfv)-SBJV-3PL.S.PST
    in:order:to I.АКК I.АКК олень-МН.1ЕД in:order:to I.АКК recognize(pfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ
    In order that my reindeer would recognize me.
    Чтобы меня, чтобы олени меня узнали.
  • unknown
    ʃijʔ tudunʲitʃ
    ʃiʔ tudu-nʲi-tʃ
    I.ACC recognize(pfv)-SBJV-3PL.S.PST
    I.АКК recognize(pfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ
    in order that they would recognize me
    чтобы они меня узнали
  • unknown
    toni, kɔdonʲʔ keud, sɔjeeʔ tɔɔɡoejʔ, ed ŋaØ
    toni kɔdo-nʲʔ kiu-d sɔjeeʔ tɔɔ-ɡo-e-jʔ ed ŋa-Ø
    there(dir) sledge-OBL.SG.1SG side-DAT.SG just:now reach(pfv)-DUR-M-1SG.M so exist(ipfv)-3SG.S
    там(dir) нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД сторона-ДАТ.ЕД just:now достичь(pfv)-ДУБ-M-1ЕД.M так существовать(ipfv)-3ЕД.S
    There, I already come there to the sledge, it's there.
    Туда, к саням уже подхожу, вот они.
  • unknown
    tɛxɛ batʲinka tɔʔ, tɔɔ
    tɛxɛ batʲinka tɔʔ tɔɔ
    there(loc) boot here(dir) summer
    там(loc) сапог здесь(dir) лето
    so like towards the boot
    вон до ботинка так
    tɔɔ is unclear-tɔɔ неясно
  • unknown
    tɔ dʲodʲid kanʲeØ, kɔdonʲʔ dʲodʲid kɔdajna
    tɔ dʲodʲiu-d kanʲe-Ø kɔdo-nʲʔ dʲodʲiu-d
    that time-DAT.SG leave(pfv)-3SG.S sledge-OBL.SG.1SG time-DAT.SG
    тот время-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД время-ДАТ.ЕД
    So it left, untill the sledge ...
    Вот так осталось, до саней ...
    kɔdajna is unclear-kɔdajna неясно
  • unknown
    ed tɔz lumezʔ anʲ
    ed tɔz lumu-e-zʔ anʲ
    so so be:frightened(pfv)-M-3PL.M and
    так так be:frightened(pfv)-M-3МН.M and
    And so they got frightened.
    И как они испугались.
  • unknown
    unclear-неясно
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon ɛdʲuzʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon ɛdʲu-zʔ
    that time-LOC.SG young-1SG.S
    тот время-ЛОК.ЕД молодой-1ЕД.S
    I was young at that time.
    В то время я был молодой.
  • unknown
    tɔʔ nexuʔ biuʔ sɔbreɡ pɔjʔ ɛj ɛzaraxaʃ
    tɔʔ nexuʔ biuʔ sɔbreɡ pɔ-jʔ ɛ-j ɛ-daraxa-ʃ
    here(dir) three ten five year-NOM.SG.1SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-APPR-3SG.S.PST
    здесь(dir) три десять five год-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S.ПРОШ
    Well, it seems, I was thirty five years old.
    Ну, мне тридцать пять лет было, кажется.
  • unknown
    tɔʔ, dʲurtaa, sɛn pɔjʔ ɛj ɛɛbuza
    tɔʔ dʲurta-a sɛn pɔ-jʔ ɛ-j ɛ-bu-za
    here(dir) forget(pfv)-1SG.SG.OBJ how:much year-NOM.SG.1SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    здесь(dir) забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ сколько год-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    Well, I forgot, how old I was.
    Ну, я забыл, сколько лет мне было.
  • unknown
    nexuʔ biuʔ sɔbreɡ pɔjʔ
    nexuʔ biuʔ sɔbreɡ pɔ-jʔ
    three ten five year-NOM.SG.1SG
    три десять five год-NOM.ЕД.1ЕД
    I was thirty five.
    Тридцать пять лет мне было.
  • unknown
    thirty five
    Тридцать пять было.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    kɔdonʲʔ niʔ sɔʔɔzʔ anʲ tʃiker
    kɔdo-nʲʔ niʔ sɔʔɔ-zʔ anʲ tʃike-r
    sledge-OBL.SG.1SG to jump(pfv)-1SG.S and this-NOM.SG.2SG
    нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД к прыгать(pfv)-1ЕД.S and этот-NOM.ЕД.2ЕД
    I jumped onto the sledge so.
    На санку прыгнул это.
    articulation is not clear-неразборчиво
  • unknown
    kɔdonʲʔ pɔɔn ... marie nɔʔɔʔ nʲezuʔ
    kɔdo-nʲʔ pɔɔn *... marie nɔʔɔ-ʔ i-zuʔ
    sledge-OBL.SG.1SG behind *** sack grasp(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД за *** sack схватить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Behind the sledge ... I grasped the sacks.
    Сзади саней ... я схватил мешки.
    unclear in the middle-неясно в середине
  • unknown
    tɛxɛ kɔd pɔɔn kexon sakazidʲ tɔr kanʲezʔ
    tɛxɛ kɔdo pɔɔn kiu-xon sakazir-ʃ tɔr kanʲe-zʔ
    there(loc) sledge behind side-LOC.SG flicker(ipfv)-CVB so leave(pfv)-1SG.S
    там(loc) нарта за сторона-ЛОК.ЕД flicker(ipfv)-КОНВ так оставить(pfv)-1ЕД.S
    So I left flickering behind the sledge.
    Вот, болтаясь сзади саней я так уехал.
  • unknown
    kɔdojʔ ŋulʲ mujɔn nɔɔberau, ŋulʲ nʲeu nɔbzaɡoʔ
    kɔdo-jʔ ŋulʲ mujɔn nɔɔbera-a ŋulʲ i-a nɔbuza-ɡo-ʔ
    sledge-NOM.SG.1SG very strongly hold(ipfv)-1SG.SG.OBJ very NEG-1SG.SG.OBJ release(pfv)-DUR-CONNEG
    нарта-NOM.ЕД.1ЕД очень strongly держать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ очень НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ release(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    So I hold the sledge strongly, I don't release it at all.
    Я очень крепко держу сани, совсем не отпускаю.
  • unknown
    dʲadokoɔn ed, no
    dʲadokoɔn ed no
    carefully so well
    carefully так хорошо
    so carefully, well
    осторожно так, ну
  • unknown
    paramdejʔ ŋaʔ nʲimʔ, paramdej nʲeɔn kɔdojʔ sɔʔɔrʔ nʲiuʔ
    paramdej-ʔ ŋa-ʔ i-mʔ paramdej nʲeɔn kɔdo-jʔ sɔʔɔ-r-ʔ i-uʔ
    snow:hummock-PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR snow:hummock along sledge-NOM.SG.1SG jump(pfv)-MULT-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    snow:hummock-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR snow:hummock вдоль нарта-NOM.ЕД.1ЕД прыгать(pfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There are snow hummocks, after all, my sledge jumps at the snow hummocks.
    Снежные кочки ведь, мои сани подпрыгивают на снежных кочках.
  • unknown
    dʲadokoɔn kɔdonʲʔ nʲiʔ adejʔ
    dʲadokoɔn kɔdo-nʲʔ nʲiʔ adu-e-jʔ
    carefully sledge-OBL.SG.1SG on(dir) sit:down(pfv)-M-1SG.M
    carefully нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir) сесть(pfv)-M-1ЕД.M
    I sat doen on the sledge carefully.
    Я потихноньку сел на сани.
  • unknown
    ... kanʲeʔ nʲiuʔ
    *... kanʲe-ʔ i-uʔ
    *** leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    *** оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    ... it left, after all.
    ... ушли ведь.
    unclear in the beginning-неясно в начале
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ezbinejʔ nɔʔɔjtuʃ pɛɛzʔ, ezbinejʔ nɔʔɔu
    ezbine-jʔ nɔʔɔ-jtu-ʃ pɛ-zʔ ezbine-jʔ nɔʔɔ-a
    reins-NOM.SG.1SG grasp(pfv)-ATTN-CVB start(pfv)-1SG.S reins-NOM.SG.1SG grasp(pfv)-1SG.SG.OBJ
    тормоза-NOM.ЕД.1ЕД схватить(pfv)-ATTN-КОНВ начать(pfv)-1ЕД.S тормоза-NOM.ЕД.1ЕД схватить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I started grasping the reins, I grasped the reins.
    Я стал ловить вожжу, я поймал вожжу.
  • unknown
    kasajʔ tɔʔ pɔɔninʲʔ kajiʔ nʲiuʔ
    kasa-jʔ tɔʔ pɔɔn-nʲʔ kaji-ʔ i-uʔ
    man-NOM.SG.1SG here(dir) behind-OBL.SG.1SG stay:behind(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД здесь(dir) за-ОБЛ.ЕД.1ЕД stay:behind(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    My mate stayed behind me, after all.
    Товарищ-то мой ведь остался сзади.
  • unknown
    kasajʔ kudaxaan pɔɔninʲʔ kajaØ
    kasa-jʔ kudaxaa-xon pɔɔn-nʲʔ kaji-Ø
    man-NOM.SG.1SG for:a:long:time-LOC.SG behind-OBL.SG.1SG stay:behind(pfv)-3SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД за-ОБЛ.ЕД.1ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    My mate stayed far away behind me.
    Моя товарищ далеко позади меня остался.
  • unknown
    kazu ŋaʔ nʲiuʔ, bunʲiu mɔdeeʔ modʲ
    kazu ŋa-ʔ i-uʔ bunʲi-a mɔdee-ʔ modʲ
    snowstorm exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ see(ipfv)-CONNEG I
    snowstorm существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ видеть(ipfv)-КОННЕГ I
    It's snowstorm, after all, I don't see it.
    Пурга ведь, я ведь ее не вижу.
  • unknown
    lɛuŋazʔ, lɛumubizʔ, nadʲa, nadʲa
    lɛur-zʔ lɛur-ubi-zʔ nadʲa nadʲa
    cry(ipfv)-1SG.S cry(ipfv)-HAB-1SG.S Nadja Nadja
    плакать(ipfv)-1ЕД.S плакать(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S Nadja Nadja
    I cry, I cry: Nad'a, Nad'a!
    Я кричу, кричу: Надя, Надя!
  • unknown
    tʃikeiʃ kasajʔ dʲaɡØ
    tʃike-iʃ kasa-jʔ dʲaɡo-Ø
    this-TRANS man-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    этот-TRANS мужчина-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    This my mate is not there.
    Этого моего товарища нет.
  • unknown
    tɔz tʃikoz tɔlʲkɔ nɔdazʔ modʲ
    tɔz tʃike-xoz tɔlʲkɔ nɔda-zʔ modʲ
    so this-ABL.SG only hear(ipfv)-1SG.S I
    так этот-АБЛ.ЕД only слышать(ipfv)-1ЕД.S I
    Only then I hear
    Потом только я слышу
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    eee
    eee
    hey
    hey
    Hey!
    Ау!
  • unknown
    mɛseza modʲ, modʲ nɔzunʲʔ ŋaʔ nʲiuʔ
    mɛse-za modʲ modʲ nɔzunʲʔ ŋa-ʔ i-uʔ
    wind-NOM.SG.3SG 1SG 1SG I.ABL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    wind-NOM.ЕД.3ЕД 1ЕД 1ЕД I.АБЛ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The wind is from my side, after all.
    Ветер-то ведь с моей, с моей стороны.
  • unknown
    bu nɔdoʔɔza modʲ lɛub, lɛub nɔdoʔɔza
    bu nɔdos-za modʲ lɛu-jʔ lɛu-jʔ nɔdos-za
    s/he hear(ipfv)-3SG.SG.OBJ 1SG cry-NOM.SG.1SG cry-NOM.SG.1SG hear(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    s/he слышать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД плакать-NOM.ЕД.1ЕД плакать-NOM.ЕД.1ЕД слышать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    She hears, she hears my cry, after all.
    Она слышит, слышит мой крик, слышит.
  • unknown
    a bu lɛuza modʲ nʲeu nɔdos
    a bu lɛu-za modʲ i-a nɔdos-ʔ
    and s/he cry-NOM.SG.3SG 1SG NEG-1SG.SG.OBJ hear(ipfv)-CONNEG
    and s/he плакать-NOM.ЕД.3ЕД 1ЕД НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ слышать(ipfv)-КОННЕГ
    And I don't hear her cry.
    А ее крик я не слышу.
  • unknown
    mɛser nɔzunʲʔ ŋaʔ nʲiuʔ, taxanoju, no, lɛuza taxanoju mintʃeriza
    mɛse-r nɔzunʲʔ ŋa-ʔ i-uʔ taxa-no-ju no lɛu-za taxa-no-ju mintʃeri-za
    wind-NOM.SG.2SG I.ABL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR behind-ADV-RESTR.ADJ well cry-NOM.SG.3SG behind-ADV-RESTR.ADJ carry:with:self(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    wind-NOM.ЕД.2ЕД I.АБЛ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR за-ADV-RESTR.ПРИЛ хорошо плакать-NOM.ЕД.3ЕД за-ADV-RESTR.ПРИЛ carry:with:self(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    The wind is from my side, behind, well, it brings away her cry.
    Ветер ведь с моей стороны, он в сторону, ну, ее крик относит в сторону.
  • unknown
    no, tɔr kaʃinʲʔ kojnaʔ
    no tɔr kasa-nʲʔ ko-e-naʔ
    well so man-PL.1DU find(pfv)-M-1PL.NON.SG.OBJ
    хорошо так мужчина-МН.1ДВ найти(pfv)-M-1МН.NON.ЕД.ОБ
    Well, so we found one another.
    Ну, так мы нашли друг друга.
  • unknown
    tɔz kɔdonʲʔ nʲiʔ aduaxaz tɔz
    tɔz kɔdo-nʲʔ nʲiʔ adu-a-xoz tɔz
    so sledge-OBL.SG.1DU on(dir) sit:down(pfv)-NMLZ1-ABL.SG so
    так нарта-ОБЛ.ЕД.1ДВ на(dir) сесть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД так
    so after we sat down on the sledge
    вот когда мы сели на сани
  • unknown
    tɔʔ dʲasij dʲeɔn mɛkonʲʔ tɔɔjnʲʔ
    tɔʔ dʲasu-j dʲeɔn mɛzu-d-nʲʔ tɔɔ-e-nʲiʔ
    here(dir) string:on:stick(pfv)-PTC.ANT for chum-DAT.SG-PL.1SG reach(pfv)-M-1DU.M
    здесь(dir) string:on:stick(pfv)-ПРИЧ.ANT for chum-ДАТ.ЕД-МН.1ЕД достичь(pfv)-M-1ДВ.M
    ... we reached home
    ... мы доехали до дома
    dʲasij is unclear-dʲasij неясно
  • unknown
    ɛɛ, mɛkonʲʔ tɔɔjnʲʔ
    ɛɛ mɛzu-d-nʲʔ tɔɔ-e-nʲiʔ
    yes chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG reach(pfv)-M-1DU.M
    yes chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД достичь(pfv)-M-1ДВ.M
    Yes, we reached home.
    Да, мы доехали до дома.
  • unknown
    ɛɛkujib, ɛɛkujib, ɛsekujib manʔ nʲiuʔ
    ɛ-kuji-jʔ ɛ-kuji-jʔ ɛse-kuji-jʔ man-ʔ i-uʔ
    be(ipfv)-POOR-NOM.SG.1SG be(ipfv)-POOR-NOM.SG.1SG father-POOR-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    быть(ipfv)-POOR-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-POOR-NOM.ЕД.1ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    My mother, my father said
    Моя мать, мой отец сказал
  • unknown
    modʲinʲʔ kɔdojʔ nɔbzajtʃ, modʲinʲʔ
    modʲinʲiʔ kɔdo-jʔ nɔbuza-bitʃ modʲinʲiʔ
    we(du) sledge-NOM.SG.1DU release(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST we(du)
    we(du) нарта-NOM.ЕД.1ДВ release(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we(du)
    We released our sledge, us.
    Мы сани упустили, мы.
  • unknown
    kɔdojʔ nɔbzajtʃ, nɔbzajtʃ
    kɔdo-jʔ nɔbuza-bitʃ nɔbuza-bitʃ
    sledge-NOM.SG.1DU release(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST release(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    нарта-NOM.ЕД.1ДВ release(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ release(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We released our sledge, we released.
    Мы сани упустили, упустили.