Forest Enets

Along the Yenissey river (2)

3 matching lines for search term pɔtab.

A woman tells how she and her husband were driving a sledge along Yenissey.

Recording: The text was recorded in Potapovo by Maria Ovsyannikova in 2009. Transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaaj, nʲinʲʔ dʲaɡotʃ
    kudaxaa-j nʲe-nʲʔ dʲaɡo-tʃ
    for:a:long:time-ADJ child-PL.1SG there:is:no-3PL.S.PST
    for:a:long:time-ПРИЛ ребенок-МН.1ЕД there:is:no-3МН.S.ПРОШ
    Long ago, I had no children.
    Давно, детей у меня не было.
  • unknown
    ʃizeruuʃ dʲirijʔ buusenʲʔ nɔʔ
    ʃize-ru-iʃ dʲiri-jʔ buuse-nʲʔ nɔʔ
    two-RESTR-TRANS live(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ old:man-OBL.SG.1SG with
    два-RESTR-TRANS жить(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ старик-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    We lived only two of us with my husband.
    Мы жили вдвоем только с моим мужем.
  • unknown
    pɔtabud kanʲejʔ ŋolʲu kɔd nʲin, ŋolʲu kɔdoxon
    pɔtab-d kanʲe-jʔ ŋoʔ-ru kɔdo nʲe-xon ŋoʔ-ru kɔdo-xon
    Potapovo-DAT.SG leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ one-RESTR sledge surface-LOC.SG one-RESTR sledge-LOC.SG
    Potapovo-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ один-RESTR нарта поверхность-ЛОК.ЕД один-RESTR нарта-ЛОК.ЕД
    We went to Potapovo on the only sledge, by the only sledge.
    Мы поехали в Потапово на одних санях, на одних санях.
  • unknown
    dʲeriza kajaku ŋulʲ, sɔjza
    dʲeri-za kaja-ku ŋulʲ sɔjza
    day-NOM.SG.3SG sun-DIM1 very good
    день-NOM.ЕД.3ЕД солнце-DIM1 очень хороший
    the days was sunny, fine
    день очень солнечный, хорошо
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    How would I say it to you, well.
    Как тебе сказать, ну, ладно.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    kanʲejʔ, pɔtabud kanʲejʔ ŋolʲu kɔdoxon
    kanʲe-jʔ pɔtab-d kanʲe-jʔ ŋoʔ-ru kɔdo-xon
    leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ Potapovo-DAT.SG leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ one-RESTR sledge-LOC.SG
    оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ Potapovo-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ один-RESTR нарта-ЛОК.ЕД
    We left, we went to Potapovo on the only sledge.
    Мы поехали, мы поехали в Потапово на одних санях.
  • unknown
    tɔz tʃikoz anʲ
    tɔz tʃike-xoz anʲ
    so this-ABL.SG and
    так этот-АБЛ.ЕД and
    and then
    а потом
  • unknown
    pɔtabud tɔɔjnʲʔ modʲnʲiʔ
    pɔtab-d tɔɔ-e-nʲiʔ modʲinʲiʔ
    Potapovo-DAT.SG reach(pfv)-M-1DU.M we(du)
    Potapovo-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-1ДВ.M we(du)
    We reached Potapovo.
    Мы доехали до Потапова.
  • unknown
    ɔnɛj ɔburuʔ, no, ooda ɔburuʔ muɔbiʔ
    ɔnɛj ɔburu-ʔ no oor-da ɔburu-ʔ mu-jʔ
    Enets thing-PL well eat(ipfv)-PTC.SML thing-PL take(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    Enets вещь-МН хорошо есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН взять(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Stuff, well, we bought the foodstuff.
    Продуктов, ну, еды мы купили.
  • unknown
    pɛuʃumaj uʒe kanʲeØ, pɛuʃumnojuuʃ kanʲeØ
    pɛuʃuma-j uʒe kanʲe-Ø pɛuʃuma-no-ju-iʃ kanʲe-Ø
    evening-ADJ already leave(pfv)-3SG.S evening-ADV-RESTR.ADJ-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    вечер-ПРИЛ уже оставить(pfv)-3ЕД.S вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    Already the evening came, the evening came.
    Уже наступил вечер, наступил вечер.
  • unknown
    sɛxerijʔ tɛnejʔ, tɛnejʔ sɛxerijʔ
    sɛxeri-jʔ tɛne-jʔ tɛne-jʔ sɛxeri-jʔ
    road-NOM.SG.1DU know(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ know(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ road-NOM.SG.1DU
    road-NOM.ЕД.1ДВ know(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ know(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ road-NOM.ЕД.1ДВ
    We know our way, we know our way.
    Дорогу свою мы знаем, мы знаем свою дорогу.
  • unknown
    ku kanʲeʃ taraØ
    ko kanʲe-ʃ tara-Ø
    where leave(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    где оставить(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    where one has to go
    куда ехать надо
  • unknown
    ŋolʲu kɔdoxon
    ŋoʔ-ru kɔdo-xon
    one-RESTR sledge-LOC.SG
    один-RESTR нарта-ЛОК.ЕД
    on the only sledge
    на одних санях
  • unknown
    kasajʔ manʔ nʲiuʔ, kanʲxujʔ mɛkonʲʔ
    kasa-jʔ man-ʔ i-uʔ kanʲe-xu-jʔ mɛzu-d-nʲʔ
    man-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    My mate said, let's go home!
    Мой товарищ сказал, поехали домой!
  • unknown
    no, kanʲxujʔ
    no kanʲe-xu-jʔ
    well leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    хорошо оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    well, let's go!
    ну, поехали!
  • unknown
    kantajʔ teza
    kanʲe-da-jʔ teza
    leave(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ now
    оставить(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сейчас
    we will go now
    поедем сейчас
  • unknown
    ŋolʲu kɔdo nʲiʔ adenʲʔ
    ŋoʔ-ru kɔdo nʲiʔ adu-e-nʲiʔ
    one-RESTR sledge on(dir) sit:down(pfv)-M-1DU.M
    один-RESTR нарта на(dir) сесть(pfv)-M-1ДВ.M
    We sat down on the same sledge.
    Мы сели на одни сани.
  • unknown
    tɔz tʃikoz tɔr muuʃ kanʲeØ
    tɔz tʃike-xoz tɔr mo-iʃ kanʲe-Ø
    so this-ABL.SG so PLC-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД так PLC-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    and then it became, well
    а потом наступило это самое
  • unknown
    kazuuʃ kanʲeØ
    kazu-iʃ kanʲe-Ø
    snowstorm-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    snowstorm-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    it became a snowstorm
    началась пурга
  • unknown
    kazur anʲ muxoz dʲazaØ ŋulʲ
    kazu-r anʲ mo-xoz dʲazu-Ø ŋulʲ
    snowstorm-NOM.SG.2SG and PLC-ABL.SG go(ipfv)-3SG.S very
    snowstorm-NOM.ЕД.2ЕД and PLC-АБЛ.ЕД идти(ipfv)-3ЕД.S очень
    and the snowstorm goes right from, well
    а пурга идет прямо с этого самого
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ezzuʃ taraØ
    ezuzu-ʃ tara-Ø
    ride(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    ехать:верхом(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    We had to go.
    Ехать надо.
  • unknown
    tɔz tʃikoz, a
    tɔz tʃike-xoz a
    so this-ABL.SG and
    так этот-АБЛ.ЕД and
    and then, and
    а потом, а
  • unknown
    ɔrunʲʔ nin anʲ jurka, jurka kantaØ
    ɔru-nʲʔ nin anʲ jurka jurka kanʲe-da-Ø
    front-OBL.SG.1DU in and Jurka Jurka leave(pfv)-FUT-3SG.S
    перед-ОБЛ.ЕД.1ДВ в and Jurka Jurka оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And Jurka, Jurka would go in front of us.
    А впереди нас Юрка, Юрка поедет.
  • unknown
    tʃiker dʲaɡomaʃ uʒe
    tʃike-r dʲaɡo-u-ʃ uʒe
    this-NOM.SG.2SG there:is:no-INC1-3SG.S.PST already
    этот-NOM.ЕД.2ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ уже
    He has died already.
    Он умер уже.
  • unknown
    jurka kantaØ kɔdo bɔzudʲ
    jurka kanʲe-da-Ø kɔdo bazur-ʃ
    Jurka leave(pfv)-FUT-3SG.S sledge lead(ipfv)-CVB
    Jurka оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S нарта lead(ipfv)-КОНВ
    Jurka will go, leading a sledge behind.
    Юрка поедет,ведя сзади сани.
  • unknown
    no, kanʲej
    no kanʲe-j
    well leave(pfv)-3SG.S.IMP
    хорошо оставить(pfv)-3ЕД.S.ИМП
    well, let him go
    ну, пусть он едет
  • unknown
    kazuuʃ kanʲeØ anʲ
    kazu-iʃ kanʲe-Ø anʲ
    snowstorm-TRANS leave(pfv)-3SG.S and
    snowstorm-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S and
    a snowstorm came, and
    пурга началась и
  • unknown
    modʲ anʲ kunʲ sumɔjb, kɔdonʲʔ nʲiz sumɔjb
    modʲ anʲ kunʲi sumɔ-e-jʔ kɔdo-nʲʔ nʲiʔ-xoz sumɔ-e-jʔ
    1SG and how fall:down(pfv)-M-1SG.M sledge-OBL.SG.1SG on(dir)-ABL.SG fall:down(pfv)-M-1SG.M
    1ЕД and как fall:down(pfv)-M-1ЕД.M нарта-ОБЛ.ЕД.1ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД fall:down(pfv)-M-1ЕД.M
    and I fell down so, I fell down from the sledge
    а я как упала, с саней упала
  • unknown
    i kasajʔ kɔdoda nɔbuzaØ
    i kasa-jʔ kɔdo-da nɔbuza-Ø
    and man-NOM.SG.1SG sledge-OBL.SG.3SG release(pfv)-3SG.S
    and мужчина-NOM.ЕД.1ЕД нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД release(pfv)-3ЕД.S
    And my mate released the sledge.
    И мой товарищ отпустил сани.
  • unknown
    ʃiʔ pedʲ
    ʃiʔ per-ʃ
    I.ACC look:for(ipfv)-CVB
    I.АКК look:for(ipfv)-КОНВ
    while looking for me
    когда искал меня
  • unknown
    kɔdoʃuz kajajʔ
    kɔdo-ʃuz kaji-jʔ
    sledge-CAR1 stay:behind(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    нарта-CAR1 stay:behind(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We stayed without a sledge.
    Мы остались без саней.
  • unknown
    tinʲʔ kanʲeʔ
    te-nʲʔ kanʲe-ʔ
    reindeer-PL.1DU leave(pfv)-3PL.S
    олень-МН.1ДВ оставить(pfv)-3МН.S
    Our reindeer left.
    Наши олени ушли.
  • unknown
    tinʲʔ anʲ tʃike kaʃiduʔ ɔt nɔdosamʔ
    te-nʲʔ anʲ tʃike kasa-tuʔ ɔtu nɔdo-sa-mʔ
    reindeer-PL.1DU and this man-OBL.PL.3PL smell hear(pfv)-INTER-3PL.S.CONTR
    олень-МН.1ДВ and этот мужчина-ОБЛ.МН.3МН smell слышать(pfv)-ИНТЕР-3МН.S.CONTR
    Probably, our reindeer felt the smell of their mates.
    Наши олени, наверное, учуяли запах своих товарищей.
  • unknown
    mɛseza anʲ ɔrunʲʔ nin ŋaʔ nʲiuʔ
    mɛse-za anʲ ɔru-nʲʔ nin ŋa-ʔ i-uʔ
    wind-NOM.SG.3SG and front-OBL.SG.1DU in exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    wind-NOM.ЕД.3ЕД and перед-ОБЛ.ЕД.1ДВ в существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And the wind is in front of us, after all.
    А ветер ведь спереди от нас.
  • unknown
    no, kanʲeʔ
    no kanʲe-ʔ
    well leave(pfv)-3PL.S
    хорошо оставить(pfv)-3МН.S
    well, they left
    ну, они ушли
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ, tɛxɛ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ tɛxɛ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR there(loc)
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR там(loc)
    I say, there
    я говорю, вон
  • unknown
    no, buusexonʲʔ manʔ nʲezuʔ, lʲɔnʲka
    no buuse-d-nʲʔ man-ʔ i-zuʔ lʲɔnʲka
    well old:man-DAT.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR Ljon'ka
    хорошо старик-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR Ljon'ka
    well, I said to my husband, Ljon'ka
    ну, я говорю своему мужу, Лёнька
  • unknown
    ɔrunʲʔ nin, manʔ nʲezuʔ, ɔbuxoɔ pɔlzeda ɔziØ
    ɔru-nʲʔ nin man-ʔ i-zuʔ ɔbu-xoɔ pɔlzer-da ɔzi-Ø
    front-OBL.SG.1DU in say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR what-FOC be:black(ipfv)-PTC.SML be:visible(ipfv)-3SG.S
    перед-ОБЛ.ЕД.1ДВ в сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR что-ФОК be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    Something black is seen in fornt of us.
    Впереди нас видно что-то черное.
  • unknown
    tɔ dʲobon anʲ saameʔ isimʔ tɔneʔ
    tɔ dʲobon anʲ saame-ʔ i-sa-mʔ tɔne-ʔ
    that at:time and wolf-PL NEG-INTER-3PL.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG
    тот at:time and волк-МН НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ
    And at that time there were wolfs, after all.
    А в то время ведь были волки.
  • unknown
    dʲettʃiu naruʔ dʲazuŋatʃ tʃike saameʔ
    dʲettʃiu naruʔ dʲazu-r-tʃ tʃike saame-ʔ
    Yenissey across go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST this wolf-PL
    Yenissey через идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ этот волк-МН
    These wolfs crossed the Yenissey.
    Через Енисей ходили эти волки.
  • unknown
    modʲ anʲ lʲɔnʲkad manʔ nʲezuʔ, tɛxɛ, manʔ nʲezuʔ
    modʲ anʲ lʲɔnʲka-d man-ʔ i-zuʔ tɛxɛ man-ʔ i-zuʔ
    1SG and Ljon'ka-DAT.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR there(loc) say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД and Ljon'ka-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR там(loc) сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    and I said to Ljon'ka, there, I said
    а я говорю Леньке, вон, говорю
  • unknown
    ɔbuxoɔ ɔziØ
    ɔbu-xoɔ ɔzi-Ø
    what-FOC be:visible(ipfv)-3SG.S
    что-ФОК be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    something can be seen
    что-то видно
  • unknown
    modʲnʲiʔ kɔdojʔ nʲiØ ŋaʔ
    modʲinʲiʔ kɔdo-jʔ i-Ø ŋa-ʔ
    we(du) sledge-NOM.SG.1DU NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    we(du) нарта-NOM.ЕД.1ДВ НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Isn't it our sledge?
    Это не наши ли сани?
  • unknown
    ɔ, ɔbud, manʔ nʲiuʔ, kɔd
    ɔ ɔbu-d man-ʔ i-uʔ kɔdo
    oh what-DAT.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR sledge
    oh что-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR нарта
    oh, he said, is this a sledge?
    о, он говорит, какие это сани?
  • unknown
    kɔdaxunʲʔ
    kɔda-xu-nʲiʔ
    fall:asleep(pfv)-HORT-1DU.M
    заснуть(pfv)-ХОРТ-1ДВ.M
    let's sleep!
    давай спать!
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, mu taxan, ... iblʲɛjɡuɔn mɔʃtʃixujʔ
    man-ʔ i-uʔ mo taxa-xon *... iblʲɛjɡu-ɔn mɔʃtʃi-xu-jʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC behind-LOC.SG *** small-PROL.SG lie(ipfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC за-ЛОК.ЕД *** маленький-ПРОЛ.ЕД лежать(ipfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    he said, till, well ... let's lie a bit
    говорит, до этого самого ... давай немного полежим
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    modʲ anʲ nɔmajʔ nʲiØ kɔmaʔ
    modʲ anʲ nɔma-jʔ i-Ø kɔma-ʔ
    1SG and sleep-NOM.SG.1SG NEG-3SG.S want(ipfv)-CONNEG
    1ЕД and спать-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-3ЕД.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    But the sleep does not come to me.
    А у меня сон не идет.
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ, lʲɔnʲkɔu, tɛxɛ ɛker modʲnʲiʔ tinʲʔ ɛzaraxaʔ
    man-ʔ i-zuʔ lʲɔnʲka-ɔu tɛxɛ ɛke-r modʲinʲiʔ te-nʲʔ ɛ-daraxa-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR Ljon'ka-EXC1 there(loc) this-NOM.SG.2SG we(du) reindeer-PL.1DU be(ipfv)-APPR-3PL.S
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR Ljon'ka-EXC1 там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД we(du) олень-МН.1ДВ быть(ipfv)-АППР-3МН.S
    I said, Ljon'ka, these seem to be our reindeer
    я говорю, Ленька, вон наши олени, кажется
  • unknown
    jurka, manʔ nʲezuʔ, ɛtɔ, tinʲʔ nʲiØ nɔʔɔʔ
    jurka man-ʔ i-zuʔ ɛtɔ te-nʲʔ i-Ø nɔʔɔ-ʔ
    Jurka say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR so reindeer-PL.1DU NEG-3SG.S grasp(pfv)-CONNEG
    Jurka сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR так олень-МН.1ДВ НЕГ-3ЕД.S схватить(pfv)-КОННЕГ
    I said, didn't Jurka catch our reindeer?
    Юрка, говорю, не поймал ли наших оленей?
  • unknown
    dʲazuʃ kanʲeʔ
    dʲazu-ʃ kanʲe-ʔ
    go(ipfv)-CVB leave(pfv)-2SG.S.IMP
    идти(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    go by foot!
    иди-ка пешком!
  • unknown
    no, lʲɔnʲkajʔ kanʲeØ, buusejʔ
    no lʲɔnʲka-jʔ kanʲe-Ø buuse-jʔ
    well Ljon'ka-NOM.SG.1SG leave(pfv)-3SG.S old:man-NOM.SG.1SG
    хорошо Ljon'ka-NOM.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S старик-NOM.ЕД.1ЕД
    well, Ljon'ka left, my husband
    ну, мой Ленька ушел, мой муж
  • unknown
    kanʲeØ
    kanʲe-Ø
    leave(pfv)-3SG.S
    оставить(pfv)-3ЕД.S
    he left
    пошел
  • unknown
    modʲ anʲ ŋolʲuuʃ kajazʔ
    modʲ anʲ ŋoʔ-ru-iʃ kaji-zʔ
    1SG and one-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-1SG.S
    1ЕД and один-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-1ЕД.S
    And I stayed alone.
    А я осталась одна.
  • unknown
    dʲettʃiu salbaxan
    dʲettʃiu salba-xon
    Yenissey ice-LOC.SG
    Yenissey ice-ЛОК.ЕД
    on the ice of the Yenissey
    на льду Енисея
  • unknown
    piidazʔ
    piida-zʔ
    be:afraid(ipfv)-1SG.S
    be:afraid(ipfv)-1ЕД.S
    I'm afraid
    боюсь
  • unknown
    tɔ dʲobon saameʔ okatʃej, okatʃ ŋulʲ
    tɔ dʲobon saame-ʔ oka-tʃ-ej oka-tʃ ŋulʲ
    that at:time wolf-PL many-3PL.S.PST-EXC2 many-3PL.S.PST very
    тот at:time волк-МН много-3МН.S.ПРОШ-EXC2 много-3МН.S.ПРОШ очень
    At that time there were a lot of wolfs, a very lot.
    В то время волков было много, очень много.
  • unknown
    koreujʔ muɔzʔ
    koreu-jʔ mu-zʔ
    reindeer:pole-NOM.SG.1SG take(pfv)-1SG.S
    reindeer:pole-NOM.ЕД.1ЕД взять(pfv)-1ЕД.S
    I took my pole.
    Я взяла свой хорей.
  • unknown
    sɔjb dʲikaa, tɔ dʲobon ɔnɛj paɡe pɔnʲiŋazʔ, nɛ paɡe
    sɔj-jʔ dʲika-a tɔ dʲobon ɔnɛj paɡe pɔnʲir-zʔ nɛ paɡe
    hat-NOM.SG.1SG take:off(pfv)-1SG.SG.OBJ that at:time Enets outerwear do(ipfv)-1SG.S woman outerwear
    hat-NOM.ЕД.1ЕД take:off(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ тот at:time Enets outerwear делать(ipfv)-1ЕД.S женщина outerwear
    I took off my hat, at that time I wore a traditional outerwear, a female outerwear.
    Я сняла свою шапку, в то время я носила традиционную парку, женскую парку.
  • unknown
    no, nɔxɔʔ nʲibimʔ, dʲazazʔ
    no nɔxɔ-ʔ i-bimʔ dʲazu-zʔ
    well perspire(pfv)-CONNEG NEG-1SG.M.CONTR go(ipfv)-1SG.S
    хорошо perspire(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.M.CONTR идти(ipfv)-1ЕД.S
    well, i perspired, after all, I walk
    ну, я ведь вспотела, я иду
  • unknown
    biixonenʲʔ manazʔ
    bii-xon-nʲʔ man-zʔ
    mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-1SG.S
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S
    I think
    я думаю
  • unknown
    no, dʲazaʃ taraʔ nʲiuʔ
    no dʲazu-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    well go(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо идти(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    well, I have to go, after all
    ну, идти ведь надо
  • unknown
    no, dʲazazʔ, kasajʔ dʲaɡoØ, dʲaɡoØ, dʲaɡoØ, dʲaɡoØ, no
    no dʲazu-zʔ kasa-jʔ dʲaɡo-Ø dʲaɡo-Ø dʲaɡo-Ø dʲaɡo-Ø no
    well go(ipfv)-1SG.S man-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S there:is:no-3SG.S there:is:no-3SG.S there:is:no-3SG.S well
    хорошо идти(ipfv)-1ЕД.S мужчина-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S хорошо
    Well, I gom and my mate is not there, is not there.
    Ну, я иду, а моего товарища нет, нет, нет.
  • unknown
    biixonenʲʔ manazʔ, mu, tezaxoɔ saamexiz ɔladejʔ
    bii-xon-nʲʔ man-zʔ mo teza-xoɔ saame-xiz ɔ-ra-da-e-jʔ
    mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-1SG.S PLC now-FOC wolf-DAT.PL eat(pfv)-CAUS2-FUT-M-1SG.M
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S PLC сейчас-ФОК волк-ДАТ.МН есть(pfv)-CAUS2-ФУТ-M-1ЕД.M
    I think, well, right now I will be eaten by wolfs.
    Я думаю, это самое, сейчас-то меня волки и съедят.
  • unknown
    tɔʔ koreukujʔ nɔɔberazʔ
    tɔʔ koreu-ku-jʔ nɔɔbera-zʔ
    here(dir) reindeer:pole-DIM1-NOM.SG.1SG hold(ipfv)-1SG.S
    здесь(dir) reindeer:pole-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД держать(ipfv)-1ЕД.S
    I hold my pole.
    Я держу свой хорей.
  • unknown
    sɔjb dʲikaa, nɔxɔʔ nʲibimʔ
    sɔj-jʔ dʲika-a nɔxɔ-ʔ i-bimʔ
    hat-NOM.SG.1SG take:off(pfv)-1SG.SG.OBJ perspire(pfv)-CONNEG NEG-1SG.M.CONTR
    hat-NOM.ЕД.1ЕД take:off(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ perspire(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.M.CONTR
    I took off my hat, I perspired, after all.
    Я сняла шапку, я ведь вспотела.
  • unknown
    nʲejb dʲikazʔ
    nʲeju-jʔ dʲika-zʔ
    belt-NOM.SG.1SG take:off(pfv)-1SG.S
    belt-NOM.ЕД.1ЕД take:off(pfv)-1ЕД.S
    I took off my belt.
    Я сняла свой пояс.
  • unknown
    ɔrnoju dʲazazʔ, mɛnʲʔ dʲez dʲazʔ nʲezuʔ
    ɔru-no-ju dʲazu-zʔ mɛzu-nʲʔ dʲez dʲazu-ʔ i-zuʔ
    front-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-1SG.S chum-OBL.SG.1SG in:the:direction go(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    перед-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-1ЕД.S chum-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction идти(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I go forward, I go towards my home, after all.
    Я иду вперед, я ведь иду в сторону своего дома.
  • unknown
    no, tɛneu, mɛm inee kexon ŋaØ
    no tɛne-a mɛzu-jʔ inee kiu-xon ŋa-Ø
    well know(ipfv)-1SG.SG.OBJ chum-NOM.SG.1SG over:there side-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    хорошо know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ chum-NOM.ЕД.1ЕД over:there сторона-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    Well, I know, my home is at that side.
    Ну, я знаю, мой дом находится с той стороне.
  • unknown
    dʲazazʔ
    dʲazu-zʔ
    go(ipfv)-1SG.S
    идти(ipfv)-1ЕД.S
    I go
    я иду
  • unknown
    tɔz tʃikoz ɔbuxoɔ
    tɔz tʃike-xoz ɔbu-xoɔ
    so this-ABL.SG what-FOC
    так этот-АБЛ.ЕД что-ФОК
    then sonething
    потом что-то
  • unknown
    sɛnxoɔ mu kanʲesauʔ jet, dʲazuxoɔʃ dʲazʔ nʲezuʔ, dʲazazʔ
    sɛn-xoɔ mo kanʲe-sa-uʔ jet dʲazu-xoɔ-ʃ dʲazu-ʔ i-zuʔ dʲazu-zʔ
    sheath-FOC PLC leave(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR and:so go(ipfv)-FOC-CVB go(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR go(ipfv)-1SG.S
    sheath-ФОК PLC оставить(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR and:so идти(ipfv)-ФОК-КОНВ идти(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR идти(ipfv)-1ЕД.S
    some period, well, passed, probably, as for going, I go, after all, I go
    сколько-то это самое прошло, наверное, идти-то ведь иду, иду
  • unknown
    tɔz tʃikoz kasanʲʔ lɛu nɔdazʔ
    tɔz tʃike-xoz kasa-nʲʔ lɛu nɔdo-zʔ
    so this-ABL.SG man-OBL.SG.1SG cry hear(pfv)-1SG.S
    так этот-АБЛ.ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД плакать слышать(pfv)-1ЕД.S
    Then I heard the cry of my mate.
    Потом я услышала крик своего товарища.
  • unknown
    tʃi, ɔbu
    tʃi ɔbu
    here what
    здесь что
    so, what
    вот, что
  • unknown
    kazu taxa muɔn, mɛsi taxa muɔn, dʲɔxaraa kunini ɛbuneda
    kazu taxa mo-ɔn mɛ-siu taxa mo-ɔn dʲɔxara-a kuna-xon ɛ-buʔ-da
    snowstorm behind PLC-PROL.SG make(pfv)-NMLZ.LOC behind PLC-PROL.SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ where/when-LOC.SG be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    snowstorm за PLC-ПРОЛ.ЕД делать(pfv)-НМЛЗ.ЛОК за PLC-ПРОЛ.ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ где/когда-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    behind the snowstorm, behind the wind I don't know where he is
    из-за пурги, из-за ветра я не знаю, где он находится
  • unknown
    I cannot understand, where he is.
    Понять не могу, где он.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist says 'yeah'-лингвистка говорит, "ага"
  • unknown
    kunini ɛbuneda
    kuna-xon ɛ-buʔ-da
    where/when-LOC.SG be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    где/когда-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    where he could be
    где он находится
  • unknown
    no, lɛu dʲez dʲazazʔ
    no lɛu dʲez dʲazu-zʔ
    well cry in:the:direction go(ipfv)-1SG.S
    хорошо плакать in:the:direction идти(ipfv)-1ЕД.S
    well, I go towards the cry
    ну, я иду на крик
  • unknown
    tʃike kasajʔ anʲ kɔdda nɔʔɔbiza
    tʃike kasa-jʔ anʲ kɔdo-da nɔʔɔ-bi-za
    this man-NOM.SG.1SG and sledge-OBL.SG.3SG grasp(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    этот мужчина-NOM.ЕД.1ЕД and нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД схватить(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    And this my mate grasped the sledge.
    А этот мой товарищ поймал сани.
  • unknown
    i teza ʃiʔ peŋaØ
    i teza ʃiʔ per-Ø
    and now I.ACC look:for(ipfv)-3SG.S
    and сейчас I.АКК look:for(ipfv)-3ЕД.S
    and now her was looking for me
    и теперь он меня ищет
  • unknown
    ʃiʔ peŋaØ
    ʃiʔ per-Ø
    I.ACC look:for(ipfv)-3SG.S
    I.АКК look:for(ipfv)-3ЕД.S
    he was looking for me
    он меня ищет
  • unknown
    kunini kanʲeØ tʃike, no, kunini kanʲeØ
    kuna-xon kanʲe-Ø tʃike no kuna-xon kanʲe-Ø
    where/when-LOC.SG leave(pfv)-3SG.S this well where/when-LOC.SG leave(pfv)-3SG.S
    где/когда-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S этот хорошо где/когда-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    Where is she gone, where is she gone?
    Куда она делась, куда делась?
  • unknown
    lɛuŋaØ, lɛuŋaØ, modʲ anʲ nɔdoʔɔØ
    lɛur-Ø lɛur-Ø modʲ anʲ nɔdos-Ø
    cry(ipfv)-3SG.S cry(ipfv)-3SG.S 1SG and hear(ipfv)-3SG.S
    плакать(ipfv)-3ЕД.S плакать(ipfv)-3ЕД.S 1ЕД and слышать(ipfv)-3ЕД.S
    He cries, he cries, and I hear.
    Он кричит, кричит, а я слышу.
  • unknown
    a mɛse anʲ kadulaza tʃike lɛuda
    a mɛse anʲ kada-r-ra-za tʃike lɛu-da
    and wind and take:away(pfv)-MULT-CAUS2-3SG.SG.OBJ this cry-OBL.SG.3SG
    and wind and унести(pfv)-MULT-CAUS2-3ЕД.ЕД.ОБ этот плакать-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    And the wind takes away this his cry.
    А ветер уносит этот его крик.
  • unknown
    modʲ lɛub anʲ kadulaza
    modʲ lɛu-jʔ anʲ kada-r-ra-za
    1SG cry-NOM.SG.1SG and take:away(pfv)-MULT-CAUS2-3SG.SG.OBJ
    1ЕД плакать-NOM.ЕД.1ЕД and унести(pfv)-MULT-CAUS2-3ЕД.ЕД.ОБ
    And it also takes away my cry.
    И мой крик он тоже уносит.
  • unknown
    vɔt tʃi, tɔz tʃikoz kaʃinʲʔ koɔb
    vɔt tʃi tɔz tʃike-xoz kasa-nʲʔ ko-jʔ
    here here so this-ABL.SG man-PL.1DU find(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    здесь здесь так этот-АБЛ.ЕД мужчина-МН.1ДВ найти(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    So, finally we found one another.
    Ну вот, потом мы нашли друг друга.
  • unknown
    kaʃinʲʔ koɔb, kɔd nʲiʔ adenʲʔ
    kasa-nʲʔ ko-jʔ kɔdo nʲiʔ adu-e-nʲiʔ
    man-PL.1DU find(pfv)-1DU.S/SG.OBJ sledge on(dir) sit:down(pfv)-M-1DU.M
    мужчина-МН.1ДВ найти(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ нарта на(dir) сесть(pfv)-M-1ДВ.M
    We found one another, we sat down on the sledge.
    Мы нашли друг друга, мы сели на сани.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    kɔd nʲiʔ adenʲʔ anʲ
    kɔdo nʲiʔ adu-e-nʲiʔ anʲ
    sledge on(dir) sit:down(pfv)-M-1DU.M and
    нарта на(dir) сесть(pfv)-M-1ДВ.M and
    we sat down on the sledge
    мы сели на сани
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said
    говорит
  • unknown
    u anʲ ɔbuxoɔ tɔneʃ tɔʔ
    u anʲ ɔbu-xoɔ tɔne-ʃ tɔʔ
    you(sg) and what-FOC there:is(ipfv)-3SG.S.PST here(dir)
    ты(sg) and что-ФОК there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ здесь(dir)
    and you had something, after all
    а у тебя ведь что-то было
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    tɔr seŋilejʔ anʲ tʃikejʔ dʲaɡØ
    tɔr seŋir-ru-e-jʔ anʲ tʃike-jʔ dʲaɡo-Ø
    so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and this-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and этот-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    So I looked, and my this is absent.
    Как я посмотрела, и этого моего нет.
  • unknown
    tʃaj pubajru
    tʃaj pubaj-ru
    tea bottle-RESTR
    tea bottle-RESTR
    only a bottle with tea
    только бутылка с чаем
  • unknown
    tɔ dʲobon ɛke nʲinʲʔ dʲaɡoʔ nʲimʔ, kɔnʲeʃnɔ
    tɔ dʲobon ɛke nʲe-nʲʔ dʲaɡo-ʔ i-mʔ kɔnʲeʃnɔ
    that at:time this child-PL.1DU there:is:no-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR of:course
    тот at:time этот ребенок-МН.1ДВ there:is:no-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR конечно
    At that time we had no these children, of course.
    В то время этих детей у нас не было, конечно.
  • unknown
    mɛkonʲʔ tɔz tɔɔjnʲʔ anʲ, tɔz kɔdoda nʲiʔ adezʔ kasajʔ
    mɛzu-d-nʲʔ tɔz tɔɔ-e-nʲiʔ anʲ tɔz kɔdo-da nʲiʔ adu-e-zʔ kasa-jʔ
    chum-DAT.SG-PL.1DU so reach(pfv)-M-1DU.M and so sledge-OBL.SG.3SG on(dir) sit:down(pfv)-M-3SG.M man-NOM.SG.1SG
    chum-ДАТ.ЕД-МН.1ДВ так достичь(pfv)-M-1ДВ.M and так нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) сесть(pfv)-M-3ЕД.M мужчина-NOM.ЕД.1ЕД
    so we reached our home, so my mate sat down on the sledge
    как мы добрались до дома и как на сани сел мой товарищ
  • unknown
    ɛɛ, kɔdoda nʲiʔ, tɔz korieza tiza
    ɛɛ kɔdo-da nʲiʔ tɔz kori-za te-za
    yes sledge-OBL.SG.3SG on(dir) so drive(pfv)-3SG.SG.OBJ reindeer-NOM.PL.3SG
    yes нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) так drive(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ олень-NOM.МН.3ЕД
    yes, onto the sledge, so he drove, his reindeer
    да, на сани, как погнал, оленей своих
  • unknown
    So, we reached home very quickly.
    В общем, одним махом доехали до дома.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    lʲɔnʲkajʔ manʔ nʲiuʔ
    lʲɔnʲka-jʔ man-ʔ i-uʔ
    Ljon'ka-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Ljon'ka-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    my Ljon'ka said
    мой Ленька говорит
  • unknown
    tinʲʔ ixunʲʔ
    te-nʲʔ i-xu-nʲʔ
    reindeer-PL.1DU NEG-HORT-1DU.NON.SG.OBJ
    олень-МН.1ДВ НЕГ-ХОРТ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    let's not do with the reindeer
    оленей давай не будем
  • unknown
    tɔr neebʔ
    tɔr ne-jʔ
    so stand(ipfv)-3PL.S.IMP
    так стоять(ipfv)-3МН.S.ИМП
    Let them be standing so.
    Пусть они так стоят.
  • unknown
    nɔzunʲʔ ʃimezutʃ, tɔr neebʔ kiuze dʲodʲid
    nɔzunʲʔ ʃimu-e-zutʃ tɔr ne-jʔ kiuze dʲodʲiu-d
    I.ABL run:away(pfv)-M-3PL.M.PST so stand(ipfv)-3PL.S.IMP morninɡ time-DAT.SG
    I.АБЛ run:away(pfv)-M-3МН.M.ПРОШ так стоять(ipfv)-3МН.S.ИМП morninɡ время-ДАТ.ЕД
    They ran away from me, let them stand so till the morning.
    Они от меня убежали, пусть так стоят до утра.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    ɛsekujiza anʲ tɔ dʲobon dʲiriʔ nʲiuʔ, ɛɛkujiza dʲiriØ
    ɛse-kuji-za anʲ tɔ dʲobon dʲiri-ʔ i-uʔ ɛɛ-kuji-za dʲiri-Ø
    father-POOR-NOM.SG.3SG and that at:time live(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR mother-POOR-NOM.SG.3SG live(ipfv)-3SG.S
    отец-POOR-NOM.ЕД.3ЕД and тот at:time жить(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR мать-POOR-NOM.ЕД.3ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    And his late father was alive at that time, after all, his late mother was alive.
    А его покойный отец в то время ведь был жив, его покойная мать была жива.
  • unknown
    dʲadokoɔn tobixiʔ
    dʲadokoɔn to-bi-xiʔ
    carefully come(pfv)-PRF-3DU.S
    carefully прийти(pfv)-PRF-3ДВ.S
    They came carefully.
    Они потихоньку пришли.
  • unknown
    tinʲʔ ... mubiziʔ
    te-nʲʔ *... mo-bi-ziʔ
    reindeer-PL.1DU *** PLC-PRF-3DU.NON.SG.OBJ
    олень-МН.1ДВ *** PLC-PRF-3ДВ.NON.ЕД.ОБ
    they, well, ... our reindeer
    они наших оленей ... это самое
    a false start in the middle- фальстарт в середине
  • unknown
    well, they released them, to make sense
    ну, отпустили в смысле
    in Russian-по-русски
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    bɔlkonʲʔ me tetʃiØ
    bɔlko-nʲʔ me tetʃi-Ø
    bolok-OBL.SG.1DU inner:part be:cold(ipfv)-3SG.S
    bolok-ОБЛ.ЕД.1ДВ inner:part be:cold(ipfv)-3ЕД.S
    It's cold in our bolok.
    В болке у нас холодно.
  • unknown
    sɔɔko, manʔ nʲiuʔ, bɔlkod tʃunʲidaa
    sɔɔko man-ʔ i-uʔ bɔlko-d tʃunʲi-da-a
    younger say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR bolok-OBL.SG.2SG light(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    younger сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR bolok-ОБЛ.ЕД.2ЕД свет(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    My little, she said, let me heat your bolok?
    Малыш, говорит, я болок тебе протоплю?
    ЗН: sɔkuɔ-ласковое обращение взрослых к младшим
  • unknown
    no, tʃunʲiz, tʃunʲiz
    no tʃunʲi-z tʃunʲi-z
    well light(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP light(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    хорошо свет(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП свет(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    well, heat, heat
    ну, растопи, растопи
  • unknown
    no vɔ
    no vɔ
    well indeed
    хорошо indeed
    well, so
    ну вот
  • unknown
    lit, lit the stove
    затопи, затопи печку
    in Russian-по-русски
  • unknown
    modʲnʲiʔ anʲ ŋulʲ barziŋajʔ teʔ dʲeɔn
    modʲinʲiʔ anʲ ŋulʲ barzir-jʔ te-ʔ dʲeɔn
    we(du) and very be:angry(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ reindeer-PL for
    we(du) and очень be:angry(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ олень-МН for
    And we were very sad because of the reindeer.
    А мы были очень расстроены из-за оленей.
  • unknown
    no, tinʲʔ dʲɔs nʲebimʔ
    no te-nʲʔ dʲɔs-ʔ i-bimʔ
    well reindeer-PL.1DU loose(pfv)-CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR
    хорошо олень-МН.1ДВ loose(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR
    Well, we lost our reindeer, after all.
    Ну, мы ведь потеряли своих оленей.
  • unknown
    teʔ dʲeɔn ŋulʲ bɔrizajʔ
    te-ʔ dʲeɔn ŋulʲ bɔriza-jʔ
    reindeer-PL for very become:upset(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    олень-МН for очень become:upset(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We became really upset because of the reindeer.
    Мы очень расстроились из-за оленей.
  • unknown
    vsʲɔ
    vsʲɔ
    that:is:all
    that:is:all
    that's all
    всё