Forest Enets

Enets customs

An Enets woman explains the Enets customs.

Recorded by Andrey Shluinsky and Natalya Stoynova in 2010. Transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    sɛxot entʃeuʔ tɔr mambiʔ, mu
    sɛxod entʃeu-ʔ tɔr man-ubi-ʔ mo
    ancient person-PL so say(pfv)-HAB-3PL.S PLC
    стыринный человек-МН так сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S PLC
    Formerly people used to say, well
    Старые люди так говорили, это
  • unknown
    kɔruxon dʲa iz tɔr mɔtaɡoʔ
    kɔru-xon dʲa i-z tɔr mɔta-ɡo-ʔ
    knife-LOC.SG place NEG-2SG.IMP so cut(pfv)-DUR-CONNEG
    нож-ЛОК.ЕД место НЕГ-2ЕД.ИМП так резать(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    Don't cut the soil so with a knife.
    Ножом землю так не режь.
  • unknown
    tʃi, manʔ nʲiuʔ, bɔɔ
    tʃi man-ʔ i-uʔ bɔa
    here say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR bad
    здесь сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR плохой
    That's, say, bad.
    Это, говорят, плохо.
  • unknown
    mambiʔ muʔ, entʃeuʔ, sɛxot entʃeuʔ
    man-ubi-ʔ mo-ʔ entʃeu-ʔ sɛxod entʃeu-ʔ
    say(pfv)-HAB-3PL.S PLC-CONNEG person-PL ancient person-PL
    сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S PLC-КОННЕГ человек-МН стыринный человек-МН
    That's what people used to say, former people.
    Говорили это люди, старые люди.
  • unknown
    dʲekar, ɔnse ɛtauʔ, dʲekar, kɔjbie ɛtauʔ
    dʲekar ɔnse ɛ-ta-uʔ dʲekar kɔjbi-a ɛ-ta-uʔ
    I:do:not:know true be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR I:do:not:know lie(ipfv)-NMLZ1 be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    I:do:not:know настоящий быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR I:do:not:know лежать(ipfv)-NMLZ1 быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    I don't kniow, maybe it's true, maybe it's lie.
    Не знаю, может быть, это правда, может быть, это обман.
  • unknown
    entʃeuʔ tɔr mambiʔ, mu
    entʃeu-ʔ tɔr man-ubi-ʔ mo
    person-PL so say(pfv)-HAB-3PL.S PLC
    человек-МН так сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S PLC
    People say so, well.
    Люди так говорят, это самое.
  • unknown
    kaʔabut ŋo, dʲa miʔ ʃit nʲiʔ pud entʃeuʔ
    kaʔa-buʔ-d ŋo dʲa miʔ ʃit i-ʔ pun-d entʃeu-ʔ
    die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG even place into you(sg).ACC NEG-3PL.S put(pfv)-FUT.CONNEG person-PL
    умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД even место внутрь ты(sg).АКК НЕГ-3МН.S положить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ человек-МН
    Even if you die, people would not put you in the soil.
    Если ты умрешь, люди тебя не положат в землю.
  • unknown
    dʲirida entʃeuʔ
    dʲiri-da entʃeu-ʔ
    live(ipfv)-PTC.SML person-PL
    жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    alive people
    живые люди
  • unknown
    tɔxazʔ tʃi ...
    tɔxɔzʔ tʃi *...
    and:now here ***
    and:now здесь ***
    then
    потом вот
    неразборчиво в конце- unclear in the end
  • unknown
    anʲ tʃi, anʲ tɔrse mutʃiʔ tɔneØ
    anʲ tʃi anʲ tɔrse mutʃizu tɔne-Ø
    and here and such custom there:is(ipfv)-3SG.S
    and здесь and such custom there:is(ipfv)-3ЕД.S
    And also, there is one more custom.
    А еще, еще такой обычай есть.
  • unknown
    pɛ sɔpuned, pɛ, pɛzor sɔpuned
    pɛ sɔs-buʔ-d pɛ pɛ-zo-r sɔs-buʔ-d
    wood move:on(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG wood wood-DESIG.SG-NOM.SG.2SG move:on(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
    wood move:on(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД wood wood-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД move:on(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    if you chop wood, if you chop firewood for yourself
    если рубишь дрова, дрова, если рубишь себе дрова
    the use of sɔs is rather strange here-употребление sɔs здесь странное
  • unknown
    tuka, tuka kunaxuru
    tuka tuka kuna-xuru
    ax ax where/when-EVEN
    ax ax где/когда-EVEN
    the ax, never the ax
    топор, топор никогда
  • unknown
    tukaxan dʲa iz sɔpus, ŋulʲ bɔɔ
    tuka-xon dʲa i-z sɔpus-ʔ ŋulʲ bɔa
    ax-LOC.SG place NEG-2SG.IMP chop:up:into:pieces(pfv)-CONNEG very bad
    ax-ЛОК.ЕД место НЕГ-2ЕД.ИМП chop:up:into:pieces(pfv)-КОННЕГ очень плохой
    don't chop the soil with the ax, that's very bad
    топором землю не руби, это очень плохо
  • unknown
    mambiʔ mu, sɛxod entʃeuʔ
    man-ubi-ʔ mo sɛxod entʃeu-ʔ
    say(pfv)-HAB-3PL.S PLC ancient person-PL
    сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S PLC стыринный человек-МН
    Well, former people used to say
    Говорили, это, старые люди
  • unknown
    dʲar irud nʲin lɛketadaØ, lɛketadaØ
    dʲaru ir-d nʲe-xon lɛke-ta-da-Ø lɛke-ta-da-Ø
    weeping under(dir)-OBL.SG.2SG surface-LOC.SG cleave(pfv)-CAUS4-FUT-3SG.S cleave(pfv)-CAUS4-FUT-3SG.S
    weeping под(dir)-ОБЛ.ЕД.2ЕД поверхность-ЛОК.ЕД cleave(pfv)-CAUS4-ФУТ-3ЕД.S cleave(pfv)-CAUS4-ФУТ-3ЕД.S
    The soil under you will cleave.
    Земля под тобой расколется, расколется.
  • unknown
    tɔz tʃikoz tʃi
    tɔz tʃike-xoz tʃi
    so this-ABL.SG here
    так этот-АБЛ.ЕД здесь
    then
    потом вот
  • unknown
    anʲ tɔrse sɛxot, kudaxaaj sɛxot entʃeuʔ mambiʔ tɔr
    anʲ tɔrse sɛxod kudaxaa-j sɛxod entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ tɔr
    and such ancient for:a:long:time-ADJ ancient person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S so
    and such стыринный for:a:long:time-ПРИЛ стыринный человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S так
    Also former people used to say so
    Еще такое старые, раньше старые люди так говорили
  • unknown
    pɛuʃumnoju ɛdʲukuʔ tuxon nʲeb sɛnkus
    pɛuʃuma-no-ju ɛdʲuku-ʔ tu-xon i-jʔ sɛnkus-ʔ
    evening-ADV-RESTR.ADJ child-PL fire-LOC.SG NEG-3PL.S.IMP play(ipfv)-CONNEG
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ ребенок-МН огонь-ЛОК.ЕД НЕГ-3МН.S.ИМП play(ipfv)-КОННЕГ
    Let the children not to play near the fire.
    Пусть вечером дети не играют около огня.
  • unknown
    mambiʔ, mu
    man-ubi-ʔ mo
    say(pfv)-HAB-3PL.S PLC
    сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S PLC
    they used to say, well
    они говорили, это самое
  • unknown
    modʲnaʔ tuxon sɛnkomubinaʔ
    modʲinaʔ tu-xon sɛnko-r-ubi-naʔ
    we fire-LOC.SG play(ipfv)-MULT-HAB-1PL.M
    we огонь-ЛОК.ЕД play(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.M
    we played near the fire
    мы играли у огня
  • unknown
    modʲnaʔ ɛɛkujinaʔ, ɛsekujinaʔ tɔr mambiʔ
    modʲinaʔ ɛɛ-kuji-naʔ ɛse-kuji-naʔ tɔr man-ubi-ʔ
    we mother-POOR-PL.1PL father-POOR-PL.1PL so say(pfv)-HAB-3PL.S
    we мать-POOR-МН.1МН отец-POOR-МН.1МН так сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    Our late mothers and fathers used to say so
    Наши покойные матери и отцы так говорили
  • unknown
    tuxon izaʔ sɛnkus
    tu-xon i-zaʔ sɛnkus-ʔ
    fire-LOC.SG NEG-2PL.M play(ipfv)-2SG.S.IMP
    огонь-ЛОК.ЕД НЕГ-2МН.M play(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Don't play near the fire.
    У огня не играйте!
    izaʔ is an abnormal form, n'eraq is expected
  • unknown
    pinoju alʲkidaraʔ, baʔa miʔ
    pi-no-ju alʲki-da-raʔ baʔa miʔ
    night-ADV-RESTR.ADJ urinate(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ bedding into
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ urinate(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ bedding внутрь
    You will urinate in the bedding in the night.
    Ночью обмочитесь в постель.
  • unknown
    tɔr mambiʔ
    tɔr man-ubi-ʔ
    so say(pfv)-HAB-3PL.S
    так сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    So they used to say.
    Так говорили.
  • unknown
    vɔt tʃi, mutʃiʔ
    vɔt tʃi mutʃizu
    here here custom
    здесь здесь custom
    So that's a custom.
    Вот обычай
  • unknown
    Now, well.
    Теперь это.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    nʲe midʲida nɛ ...
    nʲe midʲi-r-da nɛ *...
    child carry(ipfv)-MULT-PTC.SML woman ***
    ребенок нести(ipfv)-MULT-ПРИЧ.СИМ женщина ***
    a pregnant woman
    беременная женщина
    unclear in the end-неразборчивов в конце
  • unknown
    no, modʲ ɛɛkujib tɔr nenʲʔ mambiʃ
    no modʲ ɛ-kuji-jʔ tɔr nɔnʲʔ man-ubi-ʃ
    well 1SG be(ipfv)-POOR-NOM.SG.1SG so I.DAT say(pfv)-HAB-3SG.S.PST
    хорошо 1ЕД быть(ipfv)-POOR-NOM.ЕД.1ЕД так I.ДАТ сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S.ПРОШ
    Well, my late mother used to say to me so
    Ну, моя покойная мать так мне говорила
  • unknown
    nʲe midʲida nɛ kunaxaru lata mu
    nʲe midʲi-r-da nɛ kuna-xuru lata mo
    child carry(ipfv)-MULT-PTC.SML woman where/when-EVEN board PLC
    ребенок нести(ipfv)-MULT-ПРИЧ.СИМ женщина где/когда-EVEN доска PLC
    a pregnant woman will never the floor, well
    беременная женщина никогда пол это самое