Forest Enets

An Enets and a Russian

2 matching lines for search term t.

A traditional Enets tale about an Enets and a Russian.

Recording: The text comes from the personal archive of Oksana Dobzhanskaya. It was recorded in early 1990s by Marina Palchina, transcribed on paper by Viktor Palchin, edited ad glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ʃas
    ʃas
    now
    сейчас
    now
    сейчас
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon
    ɔbu dʲodʲiu-xon
    what time-LOC.SG
    что время-ЛОК.ЕД
    once
    однажды
  • unknown
    ʃize entʃeɡiʔ dʲazubixiʔ
    ʃize entʃeu-xiʔ dʲazu-r-bi-xiʔ
    two person-DU go(ipfv)-MULT-PRF-3DU.S
    два человек-ДВ идти(ipfv)-MULT-PRF-3ДВ.S
    Two men went about
    Два человека ходили
  • unknown
    ʃize entʃeɡiʔ kaʃiziʔ nʲeximʔ koʔ dʲa ʃiit
    ʃize entʃeu-xiʔ kasa-ziʔ i-ximʔ ko-ʔ dʲa *ʃii-t
    two person-DU man-NOM.PL.3DU NEG-3DU.S.CONTR find(pfv)-CONNEG place ***-OBL.PL.2SG
    два человек-ДВ мужчина-NOM.МН.3ДВ НЕГ-3ДВ.S.CONTR найти(pfv)-КОННЕГ место ***-ОБЛ.МН.2ЕД
    Two men found one another ...
    Два человека нашли друг друга ...
    ʃiit is unclear-ʃiit неясно
  • unknown
    nɛkuju ɔnɛj entʃeʔ
    nɛk-ju ɔnɛj entʃeu
    other-RESTR.ADJ Enets person
    другой-RESTR.ПРИЛ Enets человек
    one of them is Enets
    один из них энец
  • unknown
    nɛkuju rosa entʃeʔ
    nɛk-ju rosa entʃeu
    other-RESTR.ADJ Russian person
    другой-RESTR.ПРИЛ русский человек
    another one is Russian
    другой русский
  • unknown
    kaʃiziʔ koɔxiʔ
    kasa-ziʔ ko-xiʔ
    man-NOM.PL.3DU find(pfv)-3DU.S
    мужчина-NOM.МН.3ДВ найти(pfv)-3ДВ.S
    They found one another.
    Они нашли друг друга.
  • unknown
    axa, tɔrse dʲad kaʃiziʔ nʲeximʔ koʔ
    aa tɔrse dʲa-d kasa-ziʔ i-ximʔ ko-ʔ
    yeah such place-DAT.SG man-NOM.PL.3DU NEG-3DU.S.CONTR find(pfv)-CONNEG
    yeah such место-ДАТ.ЕД мужчина-NOM.МН.3ДВ НЕГ-3ДВ.S.CONTR найти(pfv)-КОННЕГ
    Yeah, so they found one another in such land.
    Ага, они вот нашли друг друга на такой земле.
    почему датив??
  • unknown
    ɛke dʲaxan
    ɛke dʲa-xon
    this place-LOC.SG
    этот место-ЛОК.ЕД
    in this land
    на этой земле
  • unknown
    dʲaxaz bazezɔda, entʃeuʔ mambiʔ maʔ
    dʲa-xoz bazezu-da entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ maʔ
    place-ABL.SG grow(ipfv)-PTC.SML person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S indeed
    место-АБЛ.ЕД расти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S indeed
    growing from the soil, people say so
    из земли растущие, люди говорят вот
  • unknown
    dʲaxaz bazezɔda ɔburuʔ, entʃeuʔ ooŋezuʔ
    dʲa-xoz bazezu-da ɔburu-ʔ entʃeu-ʔ oor-e-zuʔ
    place-ABL.SG grow(ipfv)-PTC.SML thing-PL person-PL eat(ipfv)-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ
    место-АБЛ.ЕД расти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН человек-МН есть(ipfv)-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
    things growing from the soil, people eat them
    из земли растущие вещи, люди их едят
  • unknown
    no, sɔtʃi teza dʲɔridʲi
    no sɔtʃ teza dʲɔrir-ʃ
    well strongly now talk(ipfv)-CVB
    хорошо strongly сейчас talk(ipfv)-КОНВ
    well, valuable now
    ну, ценное сейчас
    инфинитив с гласной!!! Ценное-явно неточный перевод, ср. Сорокина-сочь-сильно, громко, очень
  • unknown
    dʲaasa bazezɔda tʃi vɔt
    dʲaasa bazezu-da tʃi vɔt
    flour grow(ipfv)-PTC.SML here here
    flour расти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ здесь здесь
    so, the flour plant
    вот для муки растение
    непонятно
  • unknown
    rosa ɔburu, ɔnɛj entʃel tʃuk ooŋaza
    rosa ɔburu ɔnɛj entʃeu-r tʃuktʃi oor-za
    Russian thing Enets person-NOM.SG.2SG all eat(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    русский вещь Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД весь есть(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    That's a Russian thing, but all the Enets eat it.
    Это русская вещь, но все энцы ее едят.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tɔʔ
    tɔʔ
    here(dir)
    здесь(dir)
    so
    вот
  • unknown
    rosar tɔxazʔ
    rosa-r tɔxɔzʔ
    Russian-NOM.SG.2SG and:now
    русский-NOM.ЕД.2ЕД and:now
    the Russian then
    русский потом
  • unknown
    rosar manaØ mu
    rosa-r man-Ø mo
    Russian-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S PLC
    русский-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S PLC
    the Russian said, well
    русский сказал, это самое
  • unknown
    tezanda, manaØ, ɛke koduujnʲʔ ɔburinʲʔ ɛdʲ bazezaʔ
    tezanda man-Ø ɛke ko-duuj-nʲʔ ɔburu-nʲʔ ɛdʲ bazezu-ʔ
    now say(pfv)-3SG.S this find(pfv)-PTC.ANT.PAS-OBL.SG.1DU thing-PL.1DU here grow(ipfv)-3PL.S
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S этот найти(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-ОБЛ.ЕД.1ДВ вещь-МН.1ДВ здесь расти(ipfv)-3МН.S
    Now, he said, what we found is growing here.
    Сейчас, он сказал, то, что мы нашли, здесь растет.
  • unknown
    ku sɔjzakuɔn bazezaØ
    ko sɔjza-ku-ɔn bazezu-Ø
    where good-DIM1-PROL.SG grow(ipfv)-3SG.S
    где хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД расти(ipfv)-3ЕД.S
    It is growing so well!
    Как хорошо растет!
  • unknown
    ɔdiʔ, ɔditʃaj, ɔdiʔ ɛtamʔ, ɔbu ɛtamʔ
    ɔdizu ɔdizu-saj ɔdizu ɛ-ta-mʔ ɔbu ɛ-ta-mʔ
    verdure verdure-COM verdure be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR what be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR
    verdure verdure-COM verdure быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR что быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR
    Plants, with plants, maybe these are plants, maybe something else.
    Растения, с растениями, может быть, это растения, может быть, еще что-то.
    явно сбивчивая речь-ясно слышно ровно то, что записано
  • unknown
    tʃike dʲar, manaØ, taxari, manaØ, entʃeu dʲiritʃud dʲa
    tʃike dʲaru man-Ø taxa-ru man-Ø entʃeu dʲiri-tʃu-d dʲa
    this weeping say(pfv)-3SG.S behind-RESTR say(pfv)-3SG.S person live(ipfv)-NMLZ2-DAT.SG place
    этот weeping сказать(pfv)-3ЕД.S за-RESTR сказать(pfv)-3ЕД.S человек жить(ipfv)-NMLZ2-ДАТ.ЕД место
    This land, he said, is fine for people's life.
    Эта земля, он сказал, очень хороша, он сказал, для жизни людей.
    taxari is unsure-taxari неуверенно; непонятно, как организовано entʃel dʲiritʃed
  • unknown
    dʲiriʃ pɔnʲimuda dʲa
    dʲiri-ʃ pɔnʲir-uda dʲa
    live(ipfv)-CVB do(ipfv)-PTC.POST place
    жить(ipfv)-КОНВ делать(ipfv)-ПРИЧ.POST место
    a land for living
    земля для жизни
    pOn'imoda-типа получается причастие от супина-правда ли есть такая форма?
  • unknown
    tezanda, manaØ, modʲinʲʔ teza kaʃinʲʔ koʔ nʲebimʔ
    tezanda man-Ø modʲinʲiʔ teza kasa-nʲʔ ko-ʔ i-bimʔ
    now say(pfv)-3SG.S we(du) now man-PL.1DU find(pfv)-CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S we(du) сейчас мужчина-МН.1ДВ найти(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR
    Now, he said, now we found one another, after all.
    Сейчас, он сказал, мы ведь сейчас нашли друг друга.
  • unknown
    u ɔnɛj entʃed
    u ɔnɛj entʃeu-d
    you(sg) Enets person-2SG.S
    ты(sg) Enets человек-2ЕД.S
    You are Enets.
    Ты энец.
  • unknown
    modʲ rosa entʃed
    modʲ rosa entʃeu-zʔ
    1SG Russian person-1SG.S
    1ЕД русский человек-1ЕД.S
    I am a Russian.
    Я русский.
    ожидаемая по Кастрену-d форма предикативного существительного на "звонкую смычку"!!!!
  • unknown
    tezanda, manaØ, kudʲimiʔ tɔxazʔ
    tezanda man-Ø kudʲi-jʔ tɔxɔzʔ
    now say(pfv)-3SG.S which-NOM.SG.1DU and:now
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S который-NOM.ЕД.1ДВ and:now
    now, he said, who of us now
    теперь, он сказал, кто из нас теперь
    Хелимский kod'eoʹjʔ место рядом со мной
  • unknown
    kudʲimiʔ mudaza ɛke, ɛke dʲa
    kudʲi-jʔ mo-da-za ɛke ɛke dʲa
    which-NOM.SG.1DU PLC-FUT-3SG.SG.OBJ this this place
    который-NOM.ЕД.1ДВ PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ этот этот место
    Who of us will take this land?
    Кто из нас возьмет эту землю?
  • unknown
    ɛke, ɛke bazezɔda ɔburu
    ɛke ɛke bazezu-da ɔburu
    this this grow(ipfv)-PTC.SML thing
    этот этот расти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь
    this growing thing
    эту растущую вещь
  • unknown
    tɔʔ dʲekar, ɔnɛj entʃel manaØ
    tɔʔ dʲekar ɔnɛj entʃeu-r man-Ø
    here(dir) I:do:not:know Enets person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    здесь(dir) I:do:not:know Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    Well, I don't know, the Enets said.
    Ну не знаю, энец говорит.
  • unknown
    kudʲimiʔ mudabuta
    kudʲi-jʔ mu-da-buʔ-da
    which-NOM.SG.1DU take(pfv)-CAUS1-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    который-NOM.ЕД.1ДВ взять(pfv)-CAUS1-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    who of us would take
    кто из нас возьмет-то
    непонятна морфология mudabuta
  • unknown
    ɛɛ, ɛke, ɛke bazezɔda ɔburur, manaØ
    ɛɛ ɛke ɛke bazezu-da ɔburu-r man-Ø
    yes this this grow(ipfv)-PTC.SML thing-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    yes этот этот расти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    Yes, this growing thing, he said.
    Да, эта, эта растущая вещь, он сказал.
  • unknown
    dʲa tɛruxon tarauda ɔburu ŋaʔ nʲiuʔ
    dʲa tɛr-xon tara-uda ɔburu ŋa-ʔ i-uʔ
    place content-LOC.SG necessary(ipfv)-PTC.POST thing exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    место содержимое-ЛОК.ЕД necessary(ipfv)-ПРИЧ.POST вещь существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    This is a thing necessary for inhabitants of the Earth, after all.
    Это ведь нужная для жителей земли вещь.
  • unknown
    rosar manaØ, mu
    rosa-r man-Ø mo
    Russian-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S PLC
    русский-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S PLC
    the Russian said, well
    русский сказал, это самое
  • unknown
    rosar manaØ, modʲixoɔ manazʔ
    rosa-r man-Ø modʲ-xoɔ man-zʔ
    Russian-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S I-FOC say(pfv)-1SG.S
    русский-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S I-ФОК сказать(pfv)-1ЕД.S
    the Russian said, as for me, I say
    русский сказал, я-то говорю
  • unknown
    tɔr muxon
    tɔr mo-xon
    so PLC-LOC.SG
    так PLC-ЛОК.ЕД
    so
    так вот
    форма непонятная
  • unknown
    tɔr ɛxujʔ, manaØ
    tɔr ɛ-xu-jʔ man-Ø
    so be(ipfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-3SG.S
    так быть(ipfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-3ЕД.S
    Let's do so, he said.
    Давай так сделаем, он сказал.
  • unknown
    tʃetaʔ ɛkeru dʲaxanʲʔ anʲ tonʲijʔ, kiuznoju mɛr neruʃ
    tʃetaʔ ɛke-ru dʲa-d-nʲʔ anʲ to-nʲi-jʔ kiuze-no-ju mɛr neru-ʃ
    tomorrow this-RESTR place-DAT.SG-OBL.SG.1DU and come(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ morninɡ-ADV-RESTR.ADJ quickly get:up(pfv)-CVB
    завтра этот-RESTR место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ and прийти(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ быстро get:up(pfv)-КОНВ
    Let's tomorrow come again right to this place, have woken up early.
    Давай завтра опять придем на это же место, встав рано утром.
  • unknown
    uxu
    uxu
    yeah
    yeah
    yeah
    угу
    "хм"
  • unknown
    kiuznoju mɛr neruʃ tonʲijʔ anʲ
    kiuze-no-ju mɛr neru-ʃ to-nʲi-jʔ anʲ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ quickly get:up(pfv)-CVB come(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ and
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ быстро get:up(pfv)-КОНВ прийти(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ and
    Let's come again having woken up early in the morning.
    Давай придем опять, утром быстро встав.
  • unknown
    kudʲimiʔ
    kudʲi-jʔ
    which-NOM.SG.1DU
    который-NOM.ЕД.1ДВ
    that of us
    кто из нас
  • unknown
    kasada ɔron toɔØ
    kasa-da ɔron to-Ø
    man-OBL.SG.3SG before come(pfv)-3SG.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД перед прийти(pfv)-3ЕД.S
    ho comes before the other
    кто раньше другого придет
  • unknown
    kɔnʲeʃnɔ, tʃidʲimiʔ
    kɔnʲeʃnɔ tʃidʲu-jʔ
    of:course that-NOM.SG.1DU
    конечно тот-NOM.ЕД.1ДВ
    of course, that of us
    конечно, тот из нас
    непонятно
  • unknown
    tɔrse tezinʲʔ, manaØ, tɔrse tezinʲʔ pɔzarunʲijʔ ilʲi tɔrse
    tɔrse te-zi-nʲʔ man-Ø tɔrse te-zi-nʲʔ pɔzaru-nʲi-jʔ ilʲi tɔrse
    such reindeer-DESIG.PL-PL.1DU say(pfv)-3SG.S such reindeer-DESIG.PL-PL.1DU harness(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ or such
    such олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ сказать(pfv)-3ЕД.S such олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ harness(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ or such
    Such reindeer, he said, let's harness such reindeer or such.
    Таких оленей, он сказал, давай запряжем таких оленей или таких.
    мн. дестинатив от простой основы!!!
  • unknown
    samazinʲʔ pɔzarunʲijʔ
    sama-zi-nʲʔ pɔzaru-nʲi-jʔ
    bird-DESIG.PL-PL.1DU harness(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    bird-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ harness(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's harness reindeer.
    Давай запряжем себе зверей.
  • unknown
    kudʲimiʔ kasada sama piilaØ, te piilaØ
    kudʲi-jʔ kasa-da sama piis-ru-Ø te piis-ru-Ø
    which-NOM.SG.1DU man-OBL.SG.3SG bird be:afraid(ipfv)-INCH-3SG.S reindeer be:afraid(ipfv)-INCH-3SG.S
    который-NOM.ЕД.1ДВ мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД bird be:afraid(ipfv)-ИНХ-3ЕД.S олень be:afraid(ipfv)-ИНХ-3ЕД.S
    That of us who gets afraid of the other's animals, who gots afraid of the reindeer.
    Кто из нас испугается зверей другого, испугается оленей.
    первод ВН явно не точный, надо: кто из нас товарища зверя испугается, оленя испугается-правда,почему S-спр?
  • unknown
    tʃidʲimiʔ mudaza
    tʃidʲu-jʔ mo-da-za
    that-NOM.SG.1DU PLC-FUT-3SG.SG.OBJ
    тот-NOM.ЕД.1ДВ PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    That of us will take it.
    Тот из нас это возьмет.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tʃike entʃel, tʃidʲil, manaØ
    tʃike entʃeu-r tʃidʲu-r man-Ø
    this person-NOM.SG.2SG that-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД тот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    that man, that, he said
    этот человек, тот, он сказал
  • unknown
    kasada ... te piilujr, manaØ, nʲeza mud
    kasa-da *... te piis-ru-j-r man-Ø i-za mu-d
    man-OBL.SG.3SG *** reindeer be:afraid(ipfv)-INCH-PTC.ANT-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S NEG-3SG.SG.OBJ take(pfv)-FUT.CONNEG
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** олень be:afraid(ipfv)-ИНХ-ПРИЧ.ANT-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ взять(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    That one ... who gots afraid of the other's reindeer, will not take it.
    Кто ... оленей другого испугается, он сказал, не возьмет это.
    unclear in the middle-неразборчиво в серединенепонятно, что между kasada и te; непонятна глагольная форма
  • unknown
    a kasada te piilujr, manaØ
    a kasa-da te piis-ru-j-ru man-Ø
    and man-OBL.SG.3SG reindeer be:afraid(ipfv)-INCH-PTC.ANT-RESTR say(pfv)-3SG.S
    and мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень be:afraid(ipfv)-ИНХ-ПРИЧ.ANT-RESTR сказать(pfv)-3ЕД.S
    and that one who gets afraid of the other's reindeer, he said
    а тот, кто испугается оленей другого, он сказал
    глагольная форма записана ВН совсем неточно
  • unknown
    a tʃiker, manaØ, bembezaØ
    a tʃike-r man-Ø bemu-be-da-Ø
    and this-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S chief-FREQ-FUT-3SG.S
    and этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S chief-ФРЕКВ-ФУТ-3ЕД.S
    And that one, he said, will be the master.
    А тот, он сказал, будет хозяином.
    "хозяином его будет"
  • unknown
    katɔrij piinureza ɔburu pɔnʲidaØ
    katɔrij piinure-da ɔburu pɔnʲir-da-Ø
    which be:frightful(ipfv)-PTC.SML thing do(ipfv)-FUT-3SG.S
    который be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь делать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    that one who will have something frightful
    у кого будет что-то страшное
  • unknown
    tɔʔ, manaØ, ʃize dʲad kanʲexujʔ, ɔbu, manaØ
    tɔʔ man-Ø ʃize dʲa-d kanʲe-xu-jʔ ɔbu man-Ø
    here(dir) say(pfv)-3SG.S two place-DAT.SG leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ what say(pfv)-3SG.S
    здесь(dir) сказать(pfv)-3ЕД.S два место-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ что сказать(pfv)-3ЕД.S
    Well, he said, let's go ti different places, what, he said.
    Ну, он сказал, давай пойдем в разные стороны, что, он сказал.
    т.е. в две стороны?
  • unknown
    kiuznoju kɔziri mɛr tonʲijʔ, manaØ
    kiuze-no-ju kɔziri mɛr to-nʲi-jʔ man-Ø
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ very quickly come(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-3SG.S
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ очень быстро прийти(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-3ЕД.S
    We will come early in the morning, he said.
    Утром мы быстро придем, он сказал.
    Сорокина: козри-должно быть, наверное
  • unknown
    uxu
    uxu
    yeah
    yeah
    yeah
    угу
  • unknown
    tɔrse tezinʲʔ, manaØ, pɔzaruxajaʃ tonʲijʔ
    tɔrse te-zi-nʲʔ man-Ø pɔzaru-xajaʃ to-nʲi-jʔ
    such reindeer-DESIG.PL-PL.1DU say(pfv)-3SG.S harness(pfv)-CVB.ANT come(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    such олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ сказать(pfv)-3ЕД.S harness(pfv)-КОНВ.ANT прийти(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's come, he said, having harnessed such reindeer.
    Давай придем, он сказал, запрягши таких оленей.
  • unknown
    tɔbi piinureza teʔ ɛnʲitʃ
    ʃtɔb piinure-da te-ʔ ɛ-nʲi-tʃ
    in:order:to be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL be(ipfv)-SBJV-3PL.S.PST
    in:order:to be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН быть(ipfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ
    in order that these were frightful reindeer
    чтобы это были страшные олени
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kudʲimiʔ kasada te piilaØ, znatʃit tʃidʲimiʔ nʲeza mud
    kudʲi-jʔ kasa-da te piis-ru-Ø znatʃit tʃidʲu-jʔ i-za mu-d
    which-NOM.SG.1DU man-OBL.SG.3SG reindeer be:afraid(ipfv)-INCH-3SG.S then that-NOM.SG.1DU NEG-3SG.SG.OBJ take(pfv)-FUT.CONNEG
    который-NOM.ЕД.1ДВ мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень be:afraid(ipfv)-ИНХ-3ЕД.S тогда тот-NOM.ЕД.1ДВ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ взять(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    That of us who gots afraid of the other's reindeer, this means, that of us will take it.
    Кто из нас испугается оленей другого, значит, тот из нас возьмет это.
    что такое na?
  • unknown
    kudʲimiʔ znatʃit tiza piilezʔ, tʃidʲimiʔ znatʃit bemubezaØ ɛke dʲaxan
    kudʲi-jʔ znatʃit te-za piis-ra-e-zʔ tʃidʲu-jʔ znatʃit bemu-be-da-Ø ɛke dʲa-xon
    which-NOM.SG.1DU then reindeer-NOM.PL.3SG be:afraid(ipfv)-CAUS2-M-3PL.M that-NOM.SG.1DU then chief-FREQ-FUT-3SG.S this place-LOC.SG
    который-NOM.ЕД.1ДВ тогда олень-NOM.МН.3ЕД be:afraid(ipfv)-CAUS2-M-3МН.M тот-NOM.ЕД.1ДВ тогда chief-ФРЕКВ-ФУТ-3ЕД.S этот место-ЛОК.ЕД
    Whose reindeer will be frightful, it means, that one will be chief in this land.
    Чьих из нас оленей, значит, испугаются, тот будет хозяином на этой земле.
  • unknown
    ŋaj
    ŋa-j
    exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    So.
    Ну вот.
  • unknown
    tɔʔ kanʲexiʔ
    tɔʔ kanʲe-xiʔ
    here(dir) leave(pfv)-3DU.S
    здесь(dir) оставить(pfv)-3ДВ.S
    So they left.
    Вот они ушли.
  • unknown
    ɔnɛj entʃel ɔbu, mɛta tɔniesauʔ
    ɔnɛj entʃeu-r ɔbu mɛzu-za tɔne-sa-uʔ
    Enets person-NOM.SG.2SG what chum-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД что chum-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    What about Enets, he, probably, had his tent.
    Энец что, у него чум , наверное, был.
    в смысле tOniEsau
  • unknown
    isiuʔ
    i-sa-uʔ
    NEG-INTER-3SG.S.CONTR
    НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Maybe he had not.
    Может быть, не был.
    соотв. современному isiuq!!!
  • unknown
    ɔnɛj entʃel biituŋaØ
    ɔnɛj entʃeu-r biitur-Ø
    Enets person-NOM.SG.2SG think(ipfv)-3SG.S
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД think(ipfv)-3ЕД.S
    the Enets thinks
    энец думает
  • unknown
    tezanda, manaØ
    tezanda man-Ø
    now say(pfv)-3SG.S
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S
    now, he said
    сейчас, он сказал
    после mana неразборчиво еще какой-то слог, скорее всего оговорка
  • unknown
    ɔbu piinureza ɔbuxoɔ tɔneØ
    ɔbu piinure-da ɔbu-xoɔ tɔne-Ø
    what be:frightful(ipfv)-PTC.SML what-FOC there:is(ipfv)-3SG.S
    что be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ что-ФОК there:is(ipfv)-3ЕД.S
    What's there so frightful?
    Что есть такого страшного?
  • unknown
    piinureza ɔbuxuru, manaØ, entʃeuʔ piitaʔ
    piinure-da ɔbu-xuru man-Ø entʃeu-ʔ piis-da-ʔ
    be:frightful(ipfv)-PTC.SML what-EVEN say(pfv)-3SG.S person-PL be:afraid(ipfv)-FUT-3PL.S
    be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ что-EVEN сказать(pfv)-3ЕД.S человек-МН be:afraid(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    So frightful, he said, that people will be afraid.
    Такое страшное, он сказал, что люди будут бояться.
    точнее-человек будет бояться
  • unknown
    bɔɡulʲa tɔneØ
    bɔɡulʲa tɔne-Ø
    bear there:is(ipfv)-3SG.S
    bear there:is(ipfv)-3ЕД.S
    there are bears
    медведи есть
    вроде слышны оба гс, но, конечно, не совсем уверенно
  • unknown
    saame tɔneØ
    saame tɔne-Ø
    wolf there:is(ipfv)-3SG.S
    волк there:is(ipfv)-3ЕД.S
    there are wolfs
    волки есть
  • unknown
    modʲixoɔ, manaØ, tʃetaʔ tezonʲʔ, manaØ, pɔzarubunʲʔ sɔjza
    modʲ-xoɔ man-Ø tʃetaʔ te-zo-nʲʔ man-Ø pɔzaru-buʔ-nʲʔ sɔjza
    I-FOC say(pfv)-3SG.S tomorrow reindeer-DESIG.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S harness(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG good
    I-ФОК сказать(pfv)-3ЕД.S завтра олень-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S harness(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший
    It would be good, he said, if I harness them tomorrow as reindeer.
    Мне-то, он сказал, хорошо бы завтра их запрячь как оленей.
  • unknown
    saameʔ
    saame-ʔ
    wolf-PL
    волк-МН
    wolfs
    волков
  • unknown
    tɛt saamezojʔ pɔzarunʲizʔ
    tɛtu saame-zo-jʔ pɔzaru-nʲi-zʔ
    four wolf-DESIG.SG-NOM.SG.1SG harness(pfv)-SBJV-1SG.S
    четыре волк-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД harness(pfv)-СОСЛ-1ЕД.S
    Let me harness four wolfs.
    Запряг бы я четырех волков.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tɛtu bɔɡulʲazojʔ anʲ, manaØ, tezonʲʔ bazurunʲizʔ
    tɛtu bɔɡulʲa-zo-jʔ anʲ man-Ø te-zo-nʲʔ bazur-nʲi-zʔ
    four bear-DESIG.SG-NOM.SG.1SG and say(pfv)-3SG.S reindeer-DESIG.SG-OBL.SG.1SG lead(ipfv)-SBJV-1SG.S
    четыре bear-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД and сказать(pfv)-3ЕД.S олень-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД lead(ipfv)-СОСЛ-1ЕД.S
    Also four bears, he said, I will lead in the back.
    Четверых медведей еще, он сказал, я сзади на поводу поведу.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tɔna kasajʔ, manaØ, piilutʃuza
    tɔna kasa-jʔ man-Ø piis-ru-tʃu-za
    still man-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S be:afraid(ipfv)-INCH-DEB-3SG.NON.SG.OBJ
    все:еще мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S be:afraid(ipfv)-ИНХ-DEB-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Maybe my mate, he said, will get afraid of them.
    Наверное, мой товарищ, он сказал, испугается их.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tɔr mubunʲʔ sɔjza ɛzaraxaØ
    tɔr mo-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛ-daraxa-Ø
    so PLC-CVB.COND-OBL.SG.1SG good be(ipfv)-APPR-3SG.S
    так PLC-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    It would be good if I do so, probably.
    Хорошо бы мне так сделать, наверное.
  • unknown
    tɔʔ tɔɡan ɔbuxuru piinureza ɔbuxuru dʲaɡoØ
    tɔʔ tɔɡan ɔbu-xuru piinure-da ɔbu-xuru dʲaɡo-Ø
    here(dir) surely what-EVEN be:frightful(ipfv)-PTC.SML what-EVEN there:is:no-3SG.S
    здесь(dir) surely что-EVEN be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ что-EVEN there:is:no-3ЕД.S
    And besides this there is nothing frightful.
    Ну а кроме этого ничего страшного, ничего нет.
    первое слово неразборчиво, непонятна глагольная форма
  • unknown
    tɔr entʃeu pɔnʲima pir
    tɔr entʃeu pɔnʲir-a piro
    so person do(ipfv)-NMLZ1 extent
    так человек делать(ipfv)-NMLZ1 extent
    so that one would have it
    так, чтобы у человека было
  • unknown
    a tʃe rosar anʲ ŋob tɔr biituŋaØ
    a tʃe rosa-r anʲ ŋob tɔr biitur-Ø
    and yesterday Russian-NOM.SG.2SG and likewise so think(ipfv)-3SG.S
    and yesterday русский-NOM.ЕД.2ЕД and likewise так think(ipfv)-3ЕД.S
    And so the Russian also thinks.
    А вот русский тоже думает.
  • unknown
    tʃetaʔ, manaØ, ɔnɛj entʃed modʲ kunʲ pizebunʲʔ sɔjza ɛbuta
    tʃetaʔ man-Ø ɔnɛj entʃeu-d modʲ kunʲi pize-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛ-buʔ-da
    tomorrow say(pfv)-3SG.S Enets person-OBL.SG.2SG 1SG how frighten(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG good be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    завтра сказать(pfv)-3ЕД.S Enets человек-ОБЛ.ЕД.2ЕД 1ЕД как frighten(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Tomorrow, he said, how it would be good for me to frighten the Enets?
    Завтра, он сказал, как мне хорошо было бы напугать энца?
  • unknown
    ɔnɛj entʃel ... manaØ
    ɔnɛj entʃeu-r *... man-Ø
    Enets person-NOM.SG.2SG *** say(pfv)-3SG.S
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД *** сказать(pfv)-3ЕД.S
    the Enets ... said
    энец ... сказал
    unclear in the middle-неразборчиво в середине; между entʃel mana еще слово, видимо, оговорка
  • unknown
    tɔr kɔmarubuta korseru piinureza ɔburu tɔzutaØ
    tɔr kɔma-ru-buʔ-da korse-ru piinure-da ɔburu tɔza-da-Ø
    so want(ipfv)-INCH-CVB.COND-OBL.SG.3SG which-RESTR be:frightful(ipfv)-PTC.SML thing bring(pfv)-FUT-3SG.S
    так хотеть(ipfv)-ИНХ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД который-RESTR be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    So him, if he wants, he will bring some frightful animals.
    Так он, если захочет, всяких страшных животных приведет.
  • unknown
    a, rosar manaØ, modʲ idebunʲʔ pized
    a rosa-r man-Ø modʲ ide-buʔ-nʲʔ pize-d
    and Russian-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S 1SG NEG:ADJ-CVB.COND-OBL.SG.1SG frighten(pfv)-FUT.CONNEG
    and русский-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД NEG:ADJ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД frighten(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    And the Russian said, so I will still frighten him.
    А русский сказал, я его все-таки напугаю.
    idebunʲʔ is unclear-idebunʲʔ неясно
  • unknown
    ɛɛ, mensexoda manaØ, kamazazʔ u, manaØ
    ɛɛ mense-d-da man-Ø kamaza-zʔ u man-Ø
    yes old:woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S prepare(pfv)-2SG.M.IMP you(sg) say(pfv)-3SG.S
    yes старуха-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S приготовить(pfv)-2ЕД.M.ИМП ты(sg) сказать(pfv)-3ЕД.S
    Yes, he said to his wife, you prepare, he said.
    Да, он сказал жене, ты приготовься, он сказал.
  • unknown
    ŋot kanʲenʲijʔ, manaØ
    ŋoʔ-d kanʲe-nʲi-jʔ man-Ø
    one-DAT.SG leave(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-3SG.S
    один-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-3ЕД.S
    We would go together, he said.
    Мы вместе пойдем, он сказал.
  • unknown
    tʃetaʔ
    tʃetaʔ
    tomorrow
    завтра
    tomorrow
    завтра
  • unknown
    tɔʔ
    tɔʔ
    here(dir)
    здесь(dir)
    so
    ну
  • unknown
    mɛr neruxajaʃ, manaØ, ŋot kanʲenʲijʔ, manaØ, modʲ
    mɛr neru-xajaʃ man-Ø ŋoʔ-d kanʲe-nʲi-jʔ man-Ø modʲ
    quickly get:up(pfv)-CVB.ANT say(pfv)-3SG.S one-DAT.SG leave(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-3SG.S I
    быстро get:up(pfv)-КОНВ.ANT сказать(pfv)-3ЕД.S один-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-3ЕД.S I
    Tomorrow having woken up early, he said, let's go together, he said, me
    Завтра рано встав, он сказал, давай пойдем вместе, он сказал, я
  • unknown
    tɔin ɔnɛj entʃeu nɔʔ, manaØ, modʲinʲʔ tɔrse koɔjʔ
    tɔin ɔnɛj entʃeu nɔʔ man-Ø modʲinʲiʔ tɔrse ko-jʔ
    there Enets person with say(pfv)-3SG.S we(du) such find(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    там Enets человек с сказать(pfv)-3ЕД.S we(du) such найти(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We there with the Enets, he said, we have found such.
    Мы там с энцем, он сказал, мы нашли такое.
    что такое tOin? почему послелог с номинативом?
  • unknown
    tɔʔ menseza manaØ, ɔbu, kamazanʲijʔ, kanʲenʲijʔ
    tɔʔ mense-za man-Ø ɔbu kamaza-nʲi-jʔ kanʲe-nʲi-jʔ
    here(dir) old:woman-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S what prepare(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ leave(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    здесь(dir) старуха-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S что приготовить(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Well, his wife said, so, let's prepare, let's go.
    Ну, его жена сказала, что, давай приготовимся, давай пойдем.
  • unknown
    tɔʔ rosar kiuznoju mɛr nerezʔ
    tɔʔ rosa-r kiuze-no-ju mɛr neru-e-zʔ
    here(dir) Russian-NOM.SG.2SG morninɡ-ADV-RESTR.ADJ quickly get:up(pfv)-M-3SG.M
    здесь(dir) русский-NOM.ЕД.2ЕД morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ быстро get:up(pfv)-M-3ЕД.M
    Well, the Russian woke up early in the morning.
    Ну, русский утром рано встал.
  • unknown
    tʃej tʃike ɔbu kosaxiʔ anʲ
    tʃe-j tʃike ɔbu ko-sa-xiʔ anʲ
    yesterday-ADJ this what find(pfv)-INTER-3DU.S and
    yesterday-ПРИЛ этот что найти(pfv)-ИНТЕР-3ДВ.S and
    what they found yesterday so
    то, что они вчера вот нашли
  • unknown
    tʃikedʲiʔ
    tʃike-dʲiʔ
    this-OBL.SG.3DU
    этот-ОБЛ.ЕД.3ДВ
    this their
    это их
  • unknown
    tʃikedʲiʔ ...
    tʃike-dʲiʔ *...
    this-OBL.SG.3DU ***
    этот-ОБЛ.ЕД.3ДВ ***
    this their ...
    это их ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    tʃike dʲaxada anʲ kanʲeØ, rosar
    tʃike dʲa-d-da anʲ kanʲe-Ø rosa-r
    this place-DAT.SG-OBL.SG.3SG and leave(pfv)-3SG.S Russian-NOM.SG.2SG
    этот место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and оставить(pfv)-3ЕД.S русский-NOM.ЕД.2ЕД
    So he went again to that land, the Russian.
    Он опять пошел на эту землю, русский.
  • unknown
    kanʲexiʔ anʲ menseda nɔʔ
    kanʲe-xiʔ anʲ mense-da nɔʔ
    leave(pfv)-3DU.S and old:woman-OBL.SG.3SG with
    оставить(pfv)-3ДВ.S and старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    They went with his wife.
    Они пошли с женой.
  • unknown
    kɔdoku
    kɔdo-ku
    sledge-DIM1
    нарта-DIM1
    the sledge
    саночки
  • unknown
    kɔdoziʔ, ɔbuxoɔziʔ tɔniesauʔ
    kɔdo-ziʔ ɔbu-xoɔ-ziʔ tɔne-sa-uʔ
    sledge-NOM.SG.3DU what-FOC-NOM.SG.3DU there:is(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    нарта-NOM.ЕД.3ДВ что-ФОК-NOM.ЕД.3ДВ there:is(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    They, pronbably, had a sledge, they had something
    Санки у них, что-то у них было, наверное
    у них
  • unknown
    tɔrse nʲɔziŋaxiʔ
    tɔrse nʲɔzir-xiʔ
    such drag(ipfv)-3DU.S
    such drag(ipfv)-3ДВ.S
    They drag such.
    Такое они везут.
  • unknown
    mensexoda manaØ
    mense-d-da man-Ø
    old:woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    старуха-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    he said to his wife
    он сказал своей жене
  • unknown
    modʲ tɔin, manaØ, tʃike
    modʲ tɔin man-Ø tʃike
    1SG there say(pfv)-3SG.S this
    1ЕД там сказать(pfv)-3ЕД.S этот
    we there, he said, this
    мы там, он сказал, эту
  • unknown
    tɔrse dʲad tɔɔbunʲʔ, manaØ
    tɔrse dʲa-d tɔɔ-buʔ-nʲʔ man-Ø
    such place-DAT.SG reach(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S
    such место-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    when we reach that land, he said
    когда мы дойдем до этой земли, он сказал
  • unknown
    ʃit ɛke tezonʲʔ pɔzarudazʔ, ɛke kɔdoxonʲʔ
    ʃit ɛke te-zo-nʲʔ pɔzaru-da-zʔ ɛke kɔdo-d-nʲʔ
    you(sg).ACC this reindeer-DESIG.SG-OBL.SG.1SG harness(pfv)-FUT-1SG.S this sledge-DAT.SG-OBL.SG.1SG
    ты(sg).АКК этот олень-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД harness(pfv)-ФУТ-1ЕД.S этот нарта-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    I will harness you so as a reindeer to this sledge.
    Я тебя как оленя сюда запрягу в эти сани.
  • unknown
    kunʲxoɔ ʃiʔ pɔzarutʃuØ, ɔbu, nʲɔxurutʃuu
    kunʲi-xoɔ ʃiʔ pɔzaru-tʃu-Ø ɔbu nʲɔxuru-tʃu-a
    how-FOC I.ACC harness(pfv)-DEB-3SG.S what move(pfv)-DEB-1SG.SG.OBJ
    как-ФОК I.АКК harness(pfv)-DEB-3ЕД.S что move(pfv)-DEB-1ЕД.ЕД.ОБ
    He will harness me somehow, I will cart, probably.
    Как-нибудь он меня запряжет, я, наверное, повезу.
  • unknown
    tɔʔ menseza manaØ
    tɔʔ mense-za man-Ø
    here(dir) old:woman-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    здесь(dir) старуха-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    well, his wife said
    ну, его жена сказала
  • unknown
    tɔʔ, rosar tɔzeza ɔruza
    tɔʔ rosa-r tɔze-za ɔru-za
    here(dir) Russian-NOM.SG.2SG shammy:shoes-NOM.SG.3SG front-NOM.SG.3SG
    здесь(dir) русский-NOM.ЕД.2ЕД shammy:shoes-NOM.ЕД.3ЕД перед-NOM.ЕД.3ЕД
    Оо! У русского желание вперед
    tɔzeza is unclear-tɔzeza неясно
  • unknown
    tʃike dʲaxada
    tʃike dʲa-d-da
    this place-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    этот место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    to that land
    на эту землю
  • unknown
    tɔʔ tʃej ɔburiza tʃikon ŋaʔ, tʃej koduujza
    tɔʔ tʃe-j ɔburu-za tʃike-xon ŋa-ʔ tʃe-j ko-duuj-za
    here(dir) yesterday-ADJ thing-NOM.PL.3SG this-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S yesterday-ADJ find(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG
    здесь(dir) yesterday-ПРИЛ вещь-NOM.МН.3ЕД этот-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S yesterday-ПРИЛ найти(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД
    So, the things from yesterday are there, those he found yesterday.
    Ну вот, вчерашние вещи здесь, которые он вчера нашел.
  • unknown
    ɔbuxoa ɛtamʔ, ɔdizʔ ɛtamʔ, ɔbu ɛtamʔ
    ɔbu-xoɔ ɛ-ta-mʔ ɔdizu-ʔ ɛ-ta-mʔ ɔbu ɛ-ta-mʔ
    what-FOC be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR verdure-PL be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR what be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR
    что-ФОК быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR verdure-МН быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR что быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR
    This can be anything, maybe plants, maybe something.
    Что-то это может быть, может быть, растения, может быть что.
  • unknown
    entʃeu ooda ɔburu
    entʃeu oor-da ɔburu
    person eat(ipfv)-PTC.SML thing
    человек есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь
    a thing that people eat
    то, что люди едят
  • unknown
    tɔlʲkɔ bemuzuʔ dʲaɡoØ
    tɔlʲkɔ bemu-zuʔ dʲaɡo-Ø
    only chief-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S
    only chief-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S
    But they only have no master.
    Только хозяина у них нет.
  • unknown
    rosar manaØ, axa mezi ɛke
    rosa-r man-Ø aa mezi ɛke
    Russian-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S yeah indeed this
    русский-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S yeah indeed этот
    The Russian said, yeah, that's good.
    Русский сказал, ага, это хорошо.
  • unknown
    tɔz
    tɔz
    so
    так
    so
    вот
  • unknown
    ɔnɛj entʃel dʲaɡoØ
    ɔnɛj entʃeu-r dʲaɡo-Ø
    Enets person-NOM.SG.2SG there:is:no-3SG.S
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД there:is:no-3ЕД.S
    The Enets is not there.
    Энца нет.
  • unknown
    mensexoda manaØ, mɛr
    mense-d-da man-Ø mɛr
    old:woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S quickly
    старуха-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S быстро
    He said to his wife, quickly!
    Он сказал жене, быстрее!
  • unknown
    dʲaɡozaxada manaØ
    dʲaɡo-da-d-da man-Ø
    there:is:no-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    there:is:no-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    while he was not there, he said
    пока его нет, он сказал
  • unknown
    paɡez dʲikaʔ jet
    paɡe-z dʲika-ʔ jet
    outerwear-NOM.PL.2SG take:off(pfv)-2SG.S.IMP and:so
    outerwear-NOM.МН.2ЕД take:off(pfv)-2ЕД.S.ИМП and:so
    Take off your clothes so!
    Одежду свою сними вот!
  • unknown
    menseza jet paɡeza dʲikaØ
    mense-za jet paɡe-za dʲika-Ø
    old:woman-NOM.SG.3SG and:so outerwear-NOM.PL.3SG take:off(pfv)-3SG.S
    старуха-NOM.ЕД.3ЕД and:so outerwear-NOM.МН.3ЕД take:off(pfv)-3ЕД.S
    His wife took off her clothes.
    Его жена сняла свою одежду.
  • unknown
    tɔxazʔ menseda tɛtu ŋɔtaʃ mɔkataza
    tɔxɔzʔ mense-da tɛtu ŋɔ-ta-ʃ mɔkta-za
    and:now old:woman-OBL.SG.3SG four leg-CAUS4-CVB place(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and:now старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД четыре нога-CAUS4-КОНВ место(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Then he put his wife on two legs.
    Потом он поставил свою жену на четыре ноги.
    the glossing of ŋɔtaʃ is unsure-глоссинг ŋɔtaʃ неуверенный; чего за форма NOtaS / NOtuS?
  • unknown
    ɛɛ, puj bɔta ɔrnoju ŋaØ
    ɛɛ puj bɔzu-za ɔru-no-ju ŋa-Ø
    yes back part-NOM.SG.3SG front-ADV-RESTR.ADJ exist(ipfv)-3SG.S
    yes назад часть-NOM.ЕД.3ЕД перед-ADV-RESTR.ПРИЛ существовать(ipfv)-3ЕД.S
    Yes, her ass is in front.
    Да, ее зад находится спереди.
  • unknown
    ɛɛ, paɡeʃuz tɔr nʲɔmuʔaza
    ɛɛ paɡe-ʃuz tɔr nʲɔmus-za
    yes outerwear-CAR1 so undress(pfv)-3SG.SG.OBJ
    yes outerwear-CAR1 так undress(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Yes, so he undressed her without clothes.
    Да, он раздел ее без одежды.
    конец глагола проглочен
  • unknown
    jet ɔbuxoa sɔzuraxaʃ
    jet ɔbu-xoɔ sɔz-raxa-ʃ
    and:so what-FOC cape-COMP2-3SG.S.PST
    and:so что-ФОК cape-COMP2-3ЕД.S.ПРОШ
    There was something like a hill.
    Какой-то был вроде пригорка.
    перевод явно другой
  • unknown
    kɔdoxozda sɔjza tɔneØ
    kɔdo-xoz-da sɔjza tɔne-Ø
    sledge-ABL.SG-OBL.SG.3SG good there:is(ipfv)-3SG.S
    нарта-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД хороший there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a good one near the sledge.
    Около саней есть хороший.
  • unknown
    tɔʔ nertaza
    tɔʔ neru-ta-za
    here(dir) get:up(pfv)-CAUS4-3SG.SG.OBJ
    здесь(dir) get:up(pfv)-CAUS4-3ЕД.ЕД.ОБ
    So he stopped there.
    Там он остановился.
  • unknown
    ɔu, rosar seŋiŋaØ
    ɔu rosa-r seŋir-Ø
    EXC1 Russian-NOM.SG.2SG look(ipfv)-3SG.S
    EXC1 русский-NOM.ЕД.2ЕД смотреть(ipfv)-3ЕД.S
    Oh, the Russian looks.
    О, русский смотрит.
  • unknown
    seŋiŋaØ
    seŋir-Ø
    look(ipfv)-3SG.S
    смотреть(ipfv)-3ЕД.S
    he looks
    смотрит
  • unknown
    ɔu, ɔbu dʲodʲiɡon tɔlʲnuku ɛɛxaz ŋo ɔzimaØ ɔnɛj, ɔnɛj entʃel
    ɔu ɔbu dʲodʲiu-xon tɔlʲ-nuku ɛ-a-xoz ŋo ɔzi-u-Ø ɔnɛj ɔnɛj entʃeu-r
    EXC1 what time-LOC.SG near-DIR be(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG even be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S Enets Enets person-NOM.SG.2SG
    EXC1 что время-ЛОК.ЕД near-DIR быть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД even be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S Enets Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД
    Oh, some time later the Enets appeared.
    Ой, немного погодя появился энец.
  • unknown
    ɔnɛj entʃel jet
    ɔnɛj entʃeu-r jet
    Enets person-NOM.SG.2SG and:so
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД and:so
    the Enets so
    энец вот
  • unknown
    kɔdoxoneda
    kɔdo-xon-da
    sledge-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    нарта-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    on his sledge
    у него на санях
  • unknown
    ɛɛ, tɛtu saame pɔnʲiŋaØ
    ɛɛ tɛtu saame pɔnʲir-Ø
    yes four wolf do(ipfv)-3SG.S
    yes четыре волк делать(ipfv)-3ЕД.S
    Yes, he has four wolfs.
    Да, у него четыре волка.
  • unknown
    ɔzibuta
    ɔzi-buʔ-da
    be:visible(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    be:visible(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    as one can see
    как видно
  • unknown
    ɛɛ, nexuʔ bɔɡulʲa pezuda bazuŋeza
    ɛɛ nexuʔ bɔɡulʲa pez-uda bazur-e-za
    mother three bear behind-PTC.POST lead(ipfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    мать три bear за-ПРИЧ.POST lead(ipfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Yes, he leads three bears back behind.
    Да, трех медведей он держит сзади на поводу .
    последние два слова не очень разборчиво
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tɔʔ kasada keboɔn tɔn kiditaza
    tɔʔ kasa-da keboɔn tɔn kidita-za
    here(dir) man-OBL.SG.3SG along now hold:up(pfv)-3SG.SG.OBJ
    здесь(dir) мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД вдоль сейчас hold:up(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    So, he held up near his mate.
    Ну, около товарища он там приостановился.
    я слышу tSiktaza
  • unknown
    ɔu, ɔnɛj entʃel tɔʔ kasada dʲez
    ɔu ɔnɛj entʃeu-r tɔʔ kasa-da dʲez
    EXC1 Enets person-NOM.SG.2SG here(dir) man-OBL.SG.3SG in:the:direction
    EXC1 Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction
    Oh, so the Enets towards his mate
    О, энец как на товарища
  • unknown
    kasada te dʲez seŋiŋaØ ɔbu
    kasa-da te dʲez seŋir-Ø ɔbu
    man-OBL.SG.3SG reindeer in:the:direction look(ipfv)-3SG.S what
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень in:the:direction смотреть(ipfv)-3ЕД.S что
    He looks at his mate's reindeer, what
    Он смотрит на оленя своего товарища, что
  • unknown
    menseza ŋaʔ nʲiuʔ
    mense-za ŋa-ʔ i-uʔ
    old:woman-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    старуха-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    That's his wife, after all.
    Это ведь его жена.
  • unknown
    paɡeʃuz, piʔiʃuz, tʃuktʃi nʲɔmutuujza
    paɡe-ʃuz piʔi-ʃuz tʃuktʃi nʲɔmus-duuj-za
    outerwear-CAR1 trousers-CAR1 all undress(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG
    outerwear-CAR1 штаны-CAR1 весь undress(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД
    without clothes, without trousers, completely undressed
    без одежды, без штанов, вся раздетая
  • unknown
    puj bɔta ɔrnoju ŋaØ, ɛɛ
    puj bɔzu-za ɔru-no-ju ŋa-Ø ɛɛ
    back part-NOM.SG.3SG front-ADV-RESTR.ADJ exist(ipfv)-3SG.S yes
    назад часть-NOM.ЕД.3ЕД перед-ADV-RESTR.ПРИЛ существовать(ipfv)-3ЕД.S yes
    Her ass is in front, yes.
    Ее зад находится спереди, да.
  • unknown
    ɛbaxazda sɛritauʔ ... ɔbu
    ɛba-xoz-da sɛri-ta-uʔ *... ɔbu
    head-ABL.SG-OBL.SG.3SG be:tied:up(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR *** what
    голова-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД be:tied:up(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR *** что
    She is, probably, tied up to her head ... what.
    Она, наверное, привязана за голову ... что.
    unclear in the middle-неразборчивов середине; sEri как-то по-другому, сложно разобрать
  • unknown
    tɔʔ ɔnɛj entʃel
    tɔʔ ɔnɛj entʃeu-r
    here(dir) Enets person-NOM.SG.2SG
    здесь(dir) Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД
    well, the Enets
    ну, энец
  • unknown
    ɔnɛj entʃel, iŋexiʔ dʲɔrirʔ, ɔbu
    ɔnɛj entʃeu-r iŋi-xiʔ dʲɔrir-ʔ ɔbu
    Enets person-NOM.SG.2SG certainly-3DU.M talk(ipfv)-CONNEG what
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД certainly-3ДВ.M talk(ipfv)-КОННЕГ что
    The Enets, they speak, of course, what
    Энец, они, конечно же, разговаривают, что
  • unknown
    tɔʔ kudʲinʲiʔ te anusa
    tɔʔ kudʲi-nʲʔ te anusa
    here(dir) which-OBL.SG.1DU reindeer terrible
    здесь(dir) который-ОБЛ.ЕД.1ДВ олень terrible
    Well, who of us has a horrible reindeer?
    Ну, у кого из нас олень ужасный?
  • unknown
    rosar manaØ
    rosa-r man-Ø
    Russian-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    русский-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    the Russian said
    русский сказал
  • unknown
    kudʲinʲiʔ te piinureØ
    kudʲi-nʲʔ te piinure-Ø
    which-OBL.SG.1SG reindeer be:frightful(ipfv)-3SG.S
    который-ОБЛ.ЕД.1ЕД олень be:frightful(ipfv)-3ЕД.S
    Whose reindeer is frightful?
    Чей олень страшный?
  • unknown
    ɛɛ, tɔz manaØ
    ɛɛ tɔz man-Ø
    yes so say(pfv)-3SG.S
    yes так сказать(pfv)-3ЕД.S
    Yes, he said so.
    Да, он так сказал.
  • unknown
    ɔnɛj entʃel tɔʔ madʲ kadaza
    ɔnɛj entʃeu-r tɔʔ man-ʃ kada-za
    Enets person-NOM.SG.2SG here(dir) say(pfv)-CVB take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) сказать(pfv)-КОНВ унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    well, the Enets said so
    ну, энец так сказал
  • unknown
    modʲixoɔ tinʲʔ, manaØ
    modʲ-xoɔ te-nʲʔ man-Ø
    I-FOC reindeer-PL.1SG say(pfv)-3SG.S
    I-ФОК олень-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    as for my reindeer, he said
    мои-то олени, он сказал
  • unknown
    ɔnɛj
    ɔnɛj
    Enets
    Enets
    true
    действительно
  • unknown
    ɔnɛj entʃeuʔ mutʃiɡoɔxaz, manaØ, modʲ tinʲʔ piinureza teʔ
    ɔnɛj entʃeu-ʔ mutʃizu-xoɔ-xoz man-Ø modʲ te-nʲʔ piinure-da te-ʔ
    Enets person-PL custom-FOC-ABL.SG say(pfv)-3SG.S 1SG reindeer-PL.1SG be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL
    Enets человек-МН custom-ФОК-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД олень-МН.1ЕД be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН
    Based on Enets customs, my reindeer are frightful reindeer.
    По энецким понятиям, мои олени страшные олени.
  • unknown
    ɛɛ, te pɔnʲiŋazʔ
    ɛɛ te pɔnʲir-zʔ
    yes reindeer do(ipfv)-1SG.S
    yes олень делать(ipfv)-1ЕД.S
    Yes, I use reindeer.
    Да, я использую оленей.
  • unknown
    tɔʔ u anʲ, manaØ, ter tɔʔ tɔna piinurebiØ
    tɔʔ u anʲ man-Ø ter tɔʔ tɔna piinure-bi-Ø
    here(dir) you(sg) and say(pfv)-3SG.S all:the:might here(dir) still be:frightful(ipfv)-PRF-3SG.S
    здесь(dir) ты(sg) and сказать(pfv)-3ЕД.S all:the:might здесь(dir) все:еще be:frightful(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    But you, he said, your reindeer turned out to be even more frightful.
    Ну а у тебя, он сказал, твой олень еще страшнее, оказывается.
    последнее слово проглочено
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    anusa tɔʔ u texoɔr tɔʔ piinureØ ...
    anusa tɔʔ u te-xoɔ-r tɔʔ piinure-Ø *...
    terrible here(dir) you(sg) reindeer-FOC-NOM.SG.2SG here(dir) be:frightful(ipfv)-3SG.S ***
    terrible здесь(dir) ты(sg) олень-ФОК-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) be:frightful(ipfv)-3ЕД.S ***
    Yes, as for your reindeer, it's terribly frightful ...
    Да, ужасно твой олень-то страшный ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце; непонятная глагольная форма
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kɔziri, manaØ
    kɔziri man-Ø
    very say(pfv)-3SG.S
    очень сказать(pfv)-3ЕД.S
    of curse, he said
    конечно, он сказал
  • unknown
    u ter piinureʔ nʲiuʔ
    u ter piinure-ʔ i-uʔ
    you(sg) all:the:might be:frightful(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    ты(sg) all:the:might be:frightful(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Your reindeer is terrible, after all.
    Твой олень ведь страшный.
  • unknown
    modʲ maxanuk kanʲetʃuzʔ
    modʲ maxa-nuku kanʲe-tʃu-zʔ
    1SG back-DIR leave(pfv)-DEB-1SG.S
    1ЕД назад-DIR оставить(pfv)-DEB-1ЕД.S
    I go aside.
    Я в сторонку отойду.
  • unknown
    u anʲ kɔziri ɛke dʲaxan, manaØ, u bembeʔ, manaØ
    u anʲ kɔziri ɛke dʲa-xon man-Ø u bemu-be-ʔ man-Ø
    you(sg) and very this place-LOC.SG say(pfv)-3SG.S you(sg) chief-FREQ-2SG.S.IMP say(pfv)-3SG.S
    ты(sg) and очень этот место-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S ты(sg) chief-ФРЕКВ-2ЕД.S.ИМП сказать(pfv)-3ЕД.S
    And, of course, in this land, be the chief, he said.
    И конечно, на этой земле, он сказал, ты будь хозяином, он сказал.
  • unknown
    u mubut sɔjza ɛnzaj
    u mu-buʔ-d sɔjza ɛnzaj
    you(sg) take(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG good most:likely
    ты(sg) взять(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД хороший most:likely
    It would be good to take you.
    Тебя, наверное, хорошо бы взять.
  • unknown
    ɛke dʲiritʃu koj
    ɛke dʲiri-tʃu ko-j
    this live(ipfv)-NMLZ2 find(pfv)-PTC.ANT
    этот жить(ipfv)-NMLZ2 найти(pfv)-ПРИЧ.ANT
    this thing found for the life
    это для жизни найденное
    глагольная форма?
  • unknown
    tɔz
    tɔz
    so
    так
    so
    вот
  • unknown
    ɔnɛj entʃel tɔxazʔ
    ɔnɛj entʃeu-r tɔxɔzʔ
    Enets person-NOM.SG.2SG and:now
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now
    the Enets then
    энец потом
  • unknown
    tɔr kasaxada manaØ
    tɔr kasa-d-da man-Ø
    so man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    так мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    said so to his mate
    так сказал товарищу
  • unknown
    kɔziri, manaØ, modʲ tɔrse tejʔ, tejʔ dʲaɡobiØ
    kɔziri man-Ø modʲ tɔrse te-jʔ te-jʔ dʲaɡo-bi-Ø
    very say(pfv)-3SG.S 1SG such reindeer-NOM.SG.1SG reindeer-NOM.SG.1SG there:is:no-PRF-3SG.S
    очень сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД such олень-NOM.ЕД.1ЕД олень-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-PRF-3ЕД.S
    Of course, he said, I had no such reindeer.
    Конечно, он сказал, у меня такого оленя не было.
  • unknown
    tɔrse te idebizʔ pɔnʲirʔ
    tɔrse te ide-bi-zʔ pɔnʲir-ʔ
    such reindeer NEG:ADJ-PRF-1SG.S do(ipfv)-CONNEG
    such олень NEG:ADJ-PRF-1ЕД.S делать(ipfv)-КОННЕГ
    I have never had such a reindeer.
    Такого оленя у меня не было.
    idebizʔ is unclear-idebizʔ непонятно
  • unknown
    tɔ rosar tʃik
    tɔ rosa-r tʃike
    that Russian-NOM.SG.2SG this
    тот русский-NOM.ЕД.2ЕД этот
    well, that Russian
    ну, этот русский
  • unknown
    ɔnɛj entʃel tɔxazʔ tʃikeruxoz ŋo
    ɔnɛj entʃeu-r tɔxɔzʔ tʃike-ru-xoz ŋo
    Enets person-NOM.SG.2SG and:now this-RESTR-ABL.SG even
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now этот-RESTR-АБЛ.ЕД even
    the Enets right then
    энец потом сразу же
  • unknown
    rosar tɔxazʔ
    rosa-r tɔxɔzʔ
    Russian-NOM.SG.2SG and:now
    русский-NOM.ЕД.2ЕД and:now
    the Russian then
    русский потом
  • unknown
    iŋeØ kanʲeʔ
    iŋi-Ø kanʲe-ʔ
    certainly-3SG.S leave(pfv)-CONNEG
    certainly-3ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    left, of course
    конечно, ушел
  • unknown
    tojda muxon ɔzibuta kanʲeØ
    to-j-da mo-xon ɔzi-buʔ-da kanʲe-Ø
    come(pfv)-PTC.ANT-OBL.SG.3SG PLC-LOC.SG be:visible(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    прийти(pfv)-ПРИЧ.ANT-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ЛОК.ЕД be:visible(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    He left the same way he came.
    Так, как он пришел, так и ушел.
    перевод непонятный и явно неточный
  • unknown
    kasaza manʔ nʲiuʔ, ɛke dʲaxan u bembeʔ
    kasa-za man-ʔ i-uʔ ɛke dʲa-xon u bemu-be-ʔ
    man-NOM.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this place-LOC.SG you(sg) chief-FREQ-2SG.S.IMP
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот место-ЛОК.ЕД ты(sg) chief-ФРЕКВ-2ЕД.S.ИМП
    His mate said: Be the chief of this land!
    Его товарищ сказал: На этой земле ты хозяином будь!
    последнее слово проглочено
  • unknown
    a rosar
    a rosa-r
    and Russian-NOM.SG.2SG
    and русский-NOM.ЕД.2ЕД
    and the Russian
    а русский
    еще слог
  • unknown
    rosar tʃike dʲaxanda kajiØ
    rosa-r tʃike dʲa-xon-da kaji-Ø
    Russian-NOM.SG.2SG this place-LOC.SG-OBL.SG.3SG stay:behind(pfv)-3SG.S
    русский-NOM.ЕД.2ЕД этот место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    The Russian stayed in that land.
    Русский остался на этой земле.
  • unknown
    tɔʔ tʃiker anʲ tarada ɔburu ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔʔ tʃike-r anʲ tara-da ɔburu ŋa-ʔ i-uʔ
    here(dir) this-NOM.SG.2SG and necessary(ipfv)-PTC.SML thing exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    здесь(dir) этот-NOM.ЕД.2ЕД and necessary(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, that's a necessary thing.
    Ну, это ведь нужная вещь.
  • unknown
    teza mambieʔ maʔ, ooda mu dʲaxaz bazezaØ
    teza man-ubi-aʔ maʔ oor-da mo dʲa-xoz bazezu-Ø
    now say(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ indeed eat(ipfv)-PTC.SML PLC place-ABL.SG grow(ipfv)-3SG.S
    сейчас сказать(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ indeed есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC место-АБЛ.ЕД расти(ipfv)-3ЕД.S
    Now we say, say, the food grows from the soil.
    Мы сейчас говорим, мол, едя из земли растет.
  • unknown
    tʃi, tɔrse bazezaØ, tʃi nʲeximʔ koʔ ...
    tʃi tɔrse bazezu-Ø tʃi i-ximʔ ko-ʔ *...
    here such grow(ipfv)-3SG.S here NEG-3DU.S.CONTR find(pfv)-CONNEG ***
    здесь such расти(ipfv)-3ЕД.S здесь НЕГ-3ДВ.S.CONTR найти(pfv)-КОННЕГ ***
    So this is growing, so they found, after all ...
    Вот такое растет, вот они ведь нашли ...
    unclear in the end-неясно в конце; перед и после n'ixim неразборчиво, записано явно не то
  • unknown
    tʃe
    tʃe
    yesterday
    yesterday
    yesterday
    вчера
  • unknown
    tɔʔ rosar manaØ, tʃe, ɔnɛj entʃeʔ
    tɔʔ rosa-r man-Ø tʃe ɔnɛj entʃeu
    here(dir) Russian-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S yesterday Enets person
    здесь(dir) русский-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S yesterday Enets человек
    Well, the Russian said, so the Enets
    Ну, русский сказал, вот энец
  • unknown
    ʃit tɔr mutsazuʔ tʃi
    ʃit tɔr mo-t-sa-zuʔ tʃi
    you(sg).ACC so PLC-OBL.PL.2SG-INTER-NOM.SG.3PL here
    ты(sg).АКК так PLC-ОБЛ.МН.2ЕД-ИНТЕР-NOM.ЕД.3МН здесь
    I wanted to do with you so.
    Я тебя так сделать хотел вот.
    mutsazuʔ is unclear-mutsazuʔ неясно
  • unknown
    ʃit nʲezuʔ pizeʔ
    ʃit i-zuʔ pize-ʔ
    you(sg).ACC NEG-1SG.S.CONTR frighten(pfv)-CONNEG
    ты(sg).АКК НЕГ-1ЕД.S.CONTR frighten(pfv)-КОННЕГ
    I have frightened you, after all.
    Я ведь тебя испугал.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kudʲimiʔ tɔʔ, taxan tɔr dʲɔriŋajtʃ
    kudʲi-jʔ tɔʔ taxa-xon tɔr dʲɔrir-bitʃ
    which-NOM.SG.1DU here(dir) behind-LOC.SG so talk(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    который-NOM.ЕД.1ДВ здесь(dir) за-ЛОК.ЕД так talk(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    That of us, as we spoke formerly
    Кто из нас, как мы раньше говорили
  • unknown
    dʲɔriŋajtʃ
    dʲɔrir-bitʃ
    talk(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    talk(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    we spoke
    мы говорили
  • unknown
    tʃike ɔburujʔ kojda tʃubun
    tʃike ɔburu-jʔ ko-j-da tʃubu-xon
    this thing-NOM.SG.1DU find(pfv)-PTC.ANT-OBL.SG.3SG timespan-LOC.SG
    этот вещь-NOM.ЕД.1ДВ найти(pfv)-ПРИЧ.ANT-ОБЛ.ЕД.3ЕД timespan-ЛОК.ЕД
    when we found this thing
    когда мы нашли эту вещь
    последние два слова неразборчиво
  • unknown
    kudʲimiʔ kasada te piilaØ
    kudʲi-jʔ kasa-da te piis-ru-Ø
    which-NOM.SG.1DU man-OBL.SG.3SG reindeer be:afraid(ipfv)-INCH-3SG.S
    который-NOM.ЕД.1ДВ мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень be:afraid(ipfv)-ИНХ-3ЕД.S
    that of us who is frightened by the other's reindeer
    кто из нас испугается оленя другого
  • unknown
    i tʃidʲimiʔ nʲiØ bembezʔ
    i tʃidʲu-jʔ i-Ø bemu-be-d
    and that-NOM.SG.1DU NEG-3SG.S chief-FREQ-FUT.CONNEG
    and тот-NOM.ЕД.1ДВ НЕГ-3ЕД.S chief-ФРЕКВ-ФУТ.КОННЕГ
    and that of us will not be the master
    и тот из нас не будет хозяином
    морфология непонятна
  • unknown
    rosar tɔxazʔ bembeʃ kajiʔ nʲiuʔ, tʃike ɔburuxin
    rosa-r tɔxɔzʔ bemu-be-ʃ kaji-ʔ i-uʔ tʃike ɔburu-xin
    Russian-NOM.SG.2SG and:now chief-FREQ-CVB stay:behind(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this thing-LOC.PL
    русский-NOM.ЕД.2ЕД and:now chief-ФРЕКВ-КОНВ stay:behind(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот вещь-ЛОК.МН
    And the Russian then remained the master, after all, among these things.
    И русский потом ведь остался хозяином, среди этих вещей.
  • unknown
    dʲaasa bazezutʃu ɛtamʔ jet, ɔburu bazezutʃu
    dʲaasa bazezu-tʃu ɛ-ta-mʔ jet ɔburu bazezu-tʃu
    flour grow(ipfv)-NMLZ2 be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR and:so thing grow(ipfv)-NMLZ2
    flour расти(ipfv)-NMLZ2 быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR and:so вещь расти(ipfv)-NMLZ2
    Maybe these are flour plants, maybe other plants.
    Может быть, это мучные растения, может, другие растения.
  • unknown
    tʃuktʃi rosar mujza meda kiud
    tʃuktʃi rosa-r mu-j-za me-da kiu-d
    all Russian-NOM.SG.2SG take(pfv)-PTC.ANT-NOM.SG.3SG inner:part-OBL.SG.3SG side-DAT.SG
    весь русский-NOM.ЕД.2ЕД взять(pfv)-ПРИЧ.ANT-NOM.ЕД.3ЕД inner:part-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕД
    The Russian took everything to his side.
    Всё русский забрал на свою сторону.
  • unknown
    a ɔnɛj entʃel anʲ tɔri, tɔri kanʲeØ
    a ɔnɛj entʃeu-r anʲ tɔr tɔr kanʲe-Ø
    and Enets person-NOM.SG.2SG and so so leave(pfv)-3SG.S
    and Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД and так так оставить(pfv)-3ЕД.S
    And the Enets so, left so.
    А энец вот так и, так и ушел.
  • unknown
    tʃi tɔʔ tɔxazʔ bɛuza, tʃiker
    tʃi tɔʔ tɔxɔzʔ bɛuza tʃike-r
    here here(dir) and:now soon this-NOM.SG.2SG
    здесь здесь(dir) and:now soon этот-NOM.ЕД.2ЕД
    So that's all.
    Ну вот и всё это.
    вместо tSikir слышно другое слово, непонятно какое
  • unknown
    vsʲɔ
    vsʲɔ
    that:is:all
    that:is:all
    that's all
    всё