Forest Enets

Elizaveta saw a ghost

1 matching line for search term kaba.

A life story of a woman who saw a ghost.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2009. Transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    she said
    она сказала
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    the linguist clarifies in Enets if it was Liza (i:e. Elizaveta Ivanovna Bolina) who told this to the speaker-лингвист уточняет по-энецки, верно ли, что это Лиза (т.е. Елизавета Ивановна Болина) рассказала это всё рассказичку
  • unknown
    texin, texin mɔzaraʔ nʲiuʔ
    te-xin te-xin mɔsara-ʔ i-uʔ
    reindeer-LOC.PL reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    олень-ЛОК.МН олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, she worked with reindeer, after all.
    Ну, она ведь с оленями работала.
  • unknown
    mɔzaraaʔ
    mɔsara-aʔ
    work(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    работать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We worked.
    Мы работали.
  • unknown
    a kasa entʃeunaʔ kanʲeʔ
    a kasa entʃeu-naʔ kanʲe-ʔ
    and man person-PL.1PL leave(pfv)-3PL.S
    and мужчина человек-МН.1МН оставить(pfv)-3МН.S
    And our men left.
    А мужчины у нас уехали.
  • unknown
    palatkaxan kanʲeʔ
    palatka-xon kanʲe-ʔ
    tent-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S
    чум-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S
    They left with tents.
    С палатками уехали.
  • unknown
    tizuʔ muɡoʔ nʲimʔ
    te-zuʔ mo-ɡo-ʔ i-mʔ
    reindeer-NOM.PL.3PL PLC-DUR-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    олень-NOM.МН.3МН PLC-ДУБ-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They with the reindeer, after all.
    Они ведь оленей это самое.
  • unknown
    tizuʔ ɔɔtaɡoʔ nʲimʔ, tizuʔ mɔdeeʔ nʲimʔ
    te-zuʔ ɔɔta-ɡo-ʔ i-mʔ te-zuʔ mɔdee-ʔ i-mʔ
    reindeer-NOM.PL.3PL feed(pfv)-DUR-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR reindeer-NOM.PL.3PL see(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    олень-NOM.МН.3МН кормить(pfv)-ДУБ-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR олень-NOM.МН.3МН видеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They feed reindeer, after all, they look after the reindeer.
    Они ведь оленей кормят, за оленями смотрят.
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ nɛɛʃ kajaaʔ ɛkon, to baruxon
    modʲinaʔ anʲ nɛ-iʃ kaji-aʔ ɛke-xon to bar-xon
    we and woman-TRANS stay:behind(pfv)-1PL.S/SG.OBJ this-LOC.SG lake border-LOC.SG
    we and женщина-TRANS stay:behind(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ этот-ЛОК.ЕД озеро border-ЛОК.ЕД
    And us, the women, we stayed here, at the shore of the lake.
    А мы, женщины, остались здесь, на берегу озера.
  • unknown
    poɡunaʔ tʃieʔ
    poɡa-naʔ tʃi-ʔ
    fishing:net-PL.1PL be:installed(ipfv)-3PL.S
    fishing:net-МН.1МН be:installed(ipfv)-3МН.S
    Our nets are installed.
    Сети у нас стоят.
  • unknown
    poɡumubieʔ kernaʔ
    poɡa-r-ubi-aʔ kere-naʔ
    fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ self-OBL.SG.1PL
    fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ сам-ОБЛ.ЕД.1МН
    We fish ourselves.
    Мы сами рыбачим.
  • unknown
    to barxon dʲirieʔ
    to bar-xon dʲiri-aʔ
    lake border-LOC.SG live(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    озеро border-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We live at the shore of the lake.
    Мы живем на берегу озера.
  • unknown
    ŋobkutun, manʔ nʲiuʔ, ɛsekujib, manʔ nʲiuʔ
    ŋobkutun man-ʔ i-uʔ ɛse-kuji-jʔ man-ʔ i-uʔ
    once say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR father-POOR-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    однажды сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Once, she said, my late father, she said
    Однажды, она сказала, мой покойный отец, она сказала
  • unknown
    An old man, he was my uncle.
    Дед-то старый, дядька был.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɛɛ, bu manʔ nʲiuʔ, mu
    ɛɛ bu man-ʔ i-uʔ mo
    yes s/he say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    yes s/he сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    Yes, he said, well
    Да, он сказал, это самое
  • unknown
    ir kasajʔ ŋaʔ isiuʔ
    ir kasa-jʔ ŋa-ʔ i-sa-uʔ
    own man-NOM.SG.1SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S.CONTR
    own мужчина-NOM.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    She was my sister, after all.
    Она ведь была мне сестра.
  • unknown
    Elizaveta Ivanovna
    Елизавета Ивановна
    in Russian-по-русски
  • unknown
    no kak, rosa bazaan madʲ ...
    no kak rosa baza-ɔn man-ʃ *...
    well as Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB ***
    хорошо as русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ ***
    Well, say it in Russian, a cousin, she was my cousin.
    Ну как, по русски сказать-двоюродная сестренка, сестра мне была двоюродная.
  • unknown
    the linguist says in Enets 'I understand'-лингвист говорит по-энецки "Я понял"; the speaker says something unclear-рассказчик говорит что-то неясное
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, axa, tɔʔ, tɛxɛ
    man-ʔ i-uʔ aa tɔʔ tɛxɛ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR yeah here(dir) there(loc)
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR yeah здесь(dir) там(loc)
    she said, yeah, there
    она сказала, ага, там
  • unknown
    sɔɔ ŋa, sɔɔ ŋa manʔ nʲiuʔ, bita nʲe ŋulʲ mu, nɔjʔɛØ, manʔ nʲiuʔ
    sɔɔ ŋa sɔɔ ŋa man-ʔ i-uʔ bizu-da nʲe ŋulʲ mo nɔjs-Ø man-ʔ i-uʔ
    strong sky strong sky say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR water-OBL.SG.3SG surface very PLC be:flat(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сильный небо сильный небо сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR вода-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность очень PLC be:flat(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    A still weather, still weather, she said, the surface of the water was, well, flat, she said.
    Тихая погода, тихая погода, она сказала, вода наверху совсем это самое, ровная, она сказала.
  • unknown
    ɔbuxuru, mɛsexuru dʲaɡoʃ, manʔ nʲiuʔ
    ɔbu-xuru mɛse-xuru dʲaɡo-ʃ man-ʔ i-uʔ
    what-EVEN wind-EVEN there:is:no-3SG.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    что-EVEN wind-EVEN there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There was even no wind, she said.
    Даже никакого ветра не было, она сказала.
  • unknown
    ɔbuxoɔ, manʔ nʲiuʔ, kabaaʃ lɔkri kanʲeØ, manʔ nʲiuʔ
    ɔbu-xoɔ man-ʔ i-uʔ kaba-iʃ lɔkuri kanʲe-Ø man-ʔ i-uʔ
    what-FOC say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR storm-TRANS suddenly leave(pfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    что-ФОК сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR storm-TRANS suddenly оставить(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She said, a storm started suddenly.
    Какая-то, она сказала, волна вдруг пошла.
  • unknown
    biz iroz ɔbuxoɔ, samad ɔbud, manʔ nʲiuʔ, ɔbuxoɔ ɔzimaØ, manʔ nʲiuʔ
    bizu iroz ɔbu-xoɔ sama-d ɔbu-d man-ʔ i-uʔ ɔbu-xoɔ ɔzi-u-Ø man-ʔ i-uʔ
    water from:under what-FOC bird-DAT.SG what-DAT.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR what-FOC be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    вода from:under что-ФОК bird-ДАТ.ЕД что-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR что-ФОК be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Something, an animal or something else, appeared from the water, she said.
    Из-под кто-то, зверь или что, она сказала, кто-то появился, она сказала.
  • unknown
    the speaker explains in Russian that smth seemed to her and to other people-рассказчик объясняет по-русски, что что-то показалось ей и другим людям
  • unknown
    tʃuktʃi modʲnaʔ mɔdeebaʔ, ɔbu sama
    tʃuktʃi modʲinaʔ mɔdee-aʔ ɔbu sama
    all we see(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ what bird
    весь we видеть(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ что bird
    All of us see, what an animal?
    Мы все видим: что за зверь?
  • unknown
    ɔbu, ɔbu ɛsed saɡ, poɡa
    ɔbu ɔbu ɛse-d saɡo poɡa
    what what father-OBL.SG.2SG penis fishing:net
    что что отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis fishing:net
    What's this, damn? A net?
    Что это, что это, черт побери? Сеть?
  • unknown
    the speaker explains in Russian about his dogs that they are under the floor- рассказчик объясняет по-русски про своих собак, что они под полом
  • unknown
    lata iron ŋaʔ
    lata iron ŋa-ʔ
    board under exist(ipfv)-3PL.S
    доска под существовать(ipfv)-3МН.S
    They are under the floor.
    Они находятся под досками.
  • unknown
    manʲ ɔbu sama ɛbuneda, modʲnaʔ nʲeeʔ kamazaʔ
    manʲ ɔbu sama ɛ-buʔ-da modʲinaʔ i-aʔ kamiza-ʔ
    say what bird be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG we NEG-1PL.S/SG.OBJ understand(pfv)-CONNEG
    сказать что bird быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД we НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ understand(pfv)-КОННЕГ
    Say, what was this animal, we did not understand.
    Мол, что это был за зверь, мы не поняли.
  • unknown
    the speaker explains in Russian that they did not understand what it was-рассказчик объясняет по-русски, что они не разобрались, что это было