Forest Enets

Two women

1 matching line for search term bine.

A traditional Enets story about a dreadful woman who lives in the forest and steals children.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Olesya Khanina. It was transcribed by Zoya Bolina, edited by Olesya Khanina and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    the linguist asks the speaker in Russian to tell the tale-лингвист просит рассказчика по-русски рассказывать сказку
  • unknown
    kudaxaaj dʲerixon
    kudaxaa-j dʲeri-xon
    for:a:long:time-ADJ day-LOC.SG
    for:a:long:time-ПРИЛ день-ЛОК.ЕД
    long ago
    давным-давно
  • unknown
    ʃize nɛʔ dʲiribitʃ
    ʃize nɛ-ʔ dʲiri-bi-tʃ
    two woman-PL live(ipfv)-PRF-3PL.S.PST
    два женщина-МН жить(ipfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    there lived two women
    жили две женщины
  • unknown
    ŋolʲu nɛ moɡa barxon dʲiribiØ
    ŋoʔ-ru nɛ moɡa bar-xon dʲiri-bi-Ø
    one-RESTR woman forest border-LOC.SG live(ipfv)-PRF-3SG.S
    один-RESTR женщина лес border-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    One woman lived at the border of the forest.
    Одна женщина жила на краю леса.
  • unknown
    nɛ anʲ moɡa, moɡa min dʲiribiØ
    nɛ anʲ moɡa moɡa miʔ-xon dʲiri-bi-Ø
    woman and forest forest into-LOC.SG live(ipfv)-PRF-3SG.S
    женщина and лес лес внутрь-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    the woman lived in the forest
    женщина жила в лесу
  • unknown
    nɛk
    nɛk
    other
    другой
    and the other one
    а другая
  • unknown
    moɡa, moɡa min dʲirida nɛ amok nɛ ɛbiØ
    moɡa moɡa miʔ-xon dʲiri-da nɛ amoke nɛ ɛ-bi-Ø
    forest forest into-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML woman evil woman be(ipfv)-PRF-3SG.S
    лес лес внутрь-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ женщина evil женщина быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    The woman who lived in the forest was a terrible woman.
    Женщина, которая жила в лесу, была страшной женщиной.
  • unknown
    a moɡa barxon sɔjza nɛ ɛbiØ
    a moɡa bar-xon sɔjza nɛ ɛ-bi-Ø
    and forest border-LOC.SG good woman be(ipfv)-PRF-3SG.S
    and лес border-ЛОК.ЕД хороший женщина быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And at the border of the forest it was a good woman.
    А на краю леса была хорошая женщина.
  • unknown
    iblʲɛjɡ nʲekutʃaza tɔniebiØ, ujda nʲekutʃaza
    iblʲɛjɡu nʲe-kutʃa-za tɔne-bi-Ø uj-r-da nʲe-kutʃa-za
    small child-DIM2-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-PRF-3SG.S female:breast-MULT-PTC.SML child-DIM2-NOM.SG.3SG
    маленький ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-PRF-3ЕД.S female:breast-MULT-ПРИЧ.СИМ ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД
    She had a little child, a breasteating child.
    Маленький ребёночек был у неё, грудной ребёночек.
  • unknown
    buuseza dʲaɡobiØ
    buuse-za dʲaɡo-bi-Ø
    old:man-NOM.SG.3SG there:is:no-PRF-3SG.S
    старик-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-PRF-3ЕД.S
    She had no husband.
    Мужа у нее не было.
  • unknown
    ʃizeiʃ nʲekutʃada nɔʔ dʲiribixiʔ
    ʃize-iʃ nʲe-kutʃa-da nɔʔ dʲiri-bi-xiʔ
    two-TRANS child-DIM2-OBL.SG.3SG with live(ipfv)-PRF-3DU.S
    два-TRANS ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД с жить(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    They were two with her child.
    Она жила вдвоем со своим ребёночком.
  • unknown
    no, kanʲebiØ nɛ ŋolʲu raz
    no kanʲe-bi-Ø nɛ ŋoʔ-ru raz
    well leave(pfv)-PRF-3SG.S woman one-RESTR time
    хорошо оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S женщина один-RESTR время
    well, the woman went once
    ну, пошла женщина один раз
  • unknown
    pɛzoda kɔsajʃ
    pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ
    wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB
    wood-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД go:for(pfv)-КОНВ
    to get the firewood
    за дровами
    pEda=SG, pEza=PL
  • unknown
    tekutʃada, tekutʃada pɔzaraØ
    te-kutʃa-da te-kutʃa-da pɔzaru-Ø
    hide(pfv)-DIM2-OBL.SG.3SG hide(pfv)-DIM2-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S
    прятать(pfv)-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД прятать(pfv)-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД harness(pfv)-3ЕД.S
    She harnessed her reindeer.
    Она запрягла своего олешка.
  • unknown
    pɛzoda kɔsajʃ kanʲeØ
    pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ kanʲe-Ø
    wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S
    wood-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД go:for(pfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
    She went to get firewood.
    Она поехала за дровами.
  • unknown
    nʲekutʃada anʲ mɛkoda, mɛkoneda kajibiza
    nʲe-kutʃa-da anʲ mɛzu-d-da mɛzu-xon-da kaji-bi-za
    child-DIM2-OBL.SG.3SG and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    And she left her child at home.
    А своего ребёночка она оставила дома.
  • unknown
    ŋuzu dʲez sɛraza binekuxon
    ŋuzu dʲez sɛru-za bine-ku-xon
    pole in:the:direction tie:up(pfv)-3SG.SG.OBJ rope-DIM1-LOC.SG
    полюс in:the:direction tie:up(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ веревка-DIM1-ЛОК.ЕД
    She tied him to a pole with a rope.
    Она его привязала верёвочкой за шест.
    словарь тоже дает Nuzu
  • unknown
    i sɛnkoɔØ kerta mɛkoneda
    i sɛnko-Ø kere-da mɛzu-xon-da
    and play(ipfv)-3SG.S self-OBL.SG.3SG chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    and play(ipfv)-3ЕД.S сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    And he plays alone in the tent.
    И он сам играет в чуме.
  • unknown
    ɛɛda ɔteØ
    ɛɛ-da ɔte-Ø
    mother-OBL.SG.3SG wait(ipfv)-3SG.S
    мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД ждать(ipfv)-3ЕД.S
    He waits for his mother.
    Он ждёт свою мать.
  • unknown
    i
    i
    and
    and
    and
    и
  • unknown
    i peri tɔʔ
    i peri tɔʔ
    and always here(dir)
    and всегда здесь(dir)
    and always
    и все время
  • unknown
    dʲeʃiudʲ kanʲebuta anʲ nʲekutʃada peri kajiɡoubiza ŋolʲuuʃ
    dʲetʃiu-r-ʃ kanʲe-buʔ-da anʲ nʲe-kutʃa-da peri kaji-ɡo-ubi-za ŋoʔ-ru-iʃ
    snare-MULT-CVB leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG and child-DIM2-OBL.SG.3SG always leave:behind(pfv)-DUR-HAB-3SG.SG.OBJ one-RESTR-TRANS
    snare-MULT-КОНВ оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД всегда leave:behind(pfv)-ДУБ-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ один-RESTR-TRANS
    When she went to check her snares, she also left her child always alone.
    Когда он ходила проверять силки, она тоже своего ребёночка всегда оставляла одного.
  • unknown
    ŋolʲu, ŋolʲu dʲerixon nɛ dʲirida moɡaxan
    ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru dʲeri-xon nɛ dʲiri-da moɡa-xon
    one-RESTR one-RESTR day-LOC.SG woman live(ipfv)-PTC.SML forest-LOC.SG
    один-RESTR один-RESTR день-ЛОК.ЕД женщина жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ лес-ЛОК.ЕД
    one the woman who lived in the forest
    однажды женщина, которая в лесу
  • unknown
    dʲirida moɡaxan entʃeɡoz
    dʲiri-da moɡa-xon entʃeu-xoz
    live(ipfv)-PTC.SML forest-LOC.SG person-ABL.SG
    жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ лес-ЛОК.ЕД человек-АБЛ.ЕД
    the one who lived in the forest from the people
    которая жила в лесу, от людей
  • unknown
    entʃeɡoz nɔdopiza, ʃtɔ nɛ nʲekutʃaza ŋolʲuuʃ ɛubiØ
    entʃeu-xoz nɔdos-bi-za ʃtɔ nɛ nʲe-kutʃa-za ŋoʔ-ru-iʃ ɛ-ubi-Ø
    person-ABL.SG hear(ipfv)-PRF-3SG.SG.OBJ that woman child-DIM2-NOM.SG.3SG one-RESTR-TRANS be(ipfv)-HAB-3SG.S
    человек-АБЛ.ЕД слышать(ipfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ тот женщина ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД один-RESTR-TRANS быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    She knew from the people that the woman's child stays alone.
    Она услышала от людей, что у женщины ребёночек один бывает.
    словарь: нодуш-услышать, нодуч-слышать, слушать, т.е. форма ЗН (nOdabiza) неправильная, а СА-ок
  • unknown
    no, kanʲeØ nɛ ŋolʲu raz anʲ pɛzoda kɔsajʃ
    no kanʲe-Ø nɛ ŋoʔ-ru raz anʲ pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ
    well leave(pfv)-3SG.S woman one-RESTR time and wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB
    хорошо оставить(pfv)-3ЕД.S женщина один-RESTR время and wood-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД go:for(pfv)-КОНВ
    Well, once the woman went again to geth the firewood.
    Ну, однажды пошла женщина опять за дровами.
    pEda=ACC.3SG.SG, pEza=ACC.3SG.PL, *pEzaq
  • unknown
    moɡa min ɛza nɛ kanʲeØ
    moɡa miʔ-xon ɛ-da nɛ kanʲe-Ø
    forest into-LOC.SG be(ipfv)-PTC.SML woman leave(pfv)-3SG.S
    лес внутрь-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ женщина оставить(pfv)-3ЕД.S
    The woman who lived in the forest went.
    Женщина, которая жила в лесу, пошла.
  • unknown
    aɡa, nɛbiʃ kanʲeØ tʃike nɛ mɛt
    aɡa nɛbi-ʃ kanʲe-Ø tʃike nɛ mɛzu-d
    big run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S this woman chum-DAT.SG
    большой бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S этот женщина chum-ДАТ.ЕД
    The big one, she ran to that woman's home.
    Большая, она побежала бегом домой к этой женщине.
  • unknown
    nʲekutʃada tarieza, mɛkoda kadaza
    nʲe-kutʃa-da tari-za mɛzu-d-da kada-za
    child-DIM2-OBL.SG.3SG steal(pfv)-3SG.SG.OBJ chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД украсть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    She stole her child and took it away to her own home.
    Она украла ее ребёночка и унесла к себе домой.
  • unknown
    manɔu, tʃike nʲekutʃa ɔdaa teza
    man-Ø-ɔu tʃike nʲe-kutʃa ɔ-da-a teza
    say(pfv)-3SG.S-EXC1 this child-DIM2 eat(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ now
    сказать(pfv)-3ЕД.S-EXC1 этот ребенок-DIM2 есть(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ сейчас
    She said, how I will eat the child.
    Говорит, я сейчас съем ребёночка.
  • unknown
    nʲe dʲaraØ, ɛɛxoda kɔmaØ
    nʲe dʲara-Ø ɛɛ-d-da kɔma-Ø
    child weep(ipfv)-3SG.S mother-DAT.SG-OBL.SG.3SG want(ipfv)-3SG.S
    ребенок рыдать(ipfv)-3ЕД.S мать-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД хотеть(ipfv)-3ЕД.S
    The child cries, he wants to get to his mother.
    Ребёнок плачет, хочет к матери.
  • unknown
    bu manaØ, iz dʲarʔ, iz dʲarʔ
    bu man-Ø i-z dʲara-ʔ i-z dʲara-ʔ
    s/he say(pfv)-3SG.S NEG-2SG.IMP weep(ipfv)-CONNEG NEG-2SG.IMP weep(ipfv)-CONNEG
    s/he сказать(pfv)-3ЕД.S НЕГ-2ЕД.ИМП рыдать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ИМП рыдать(ipfv)-КОННЕГ
    She said, don't cry, don't cry!
    Она говорит, не плачь, не плачь!
  • unknown
    teza ɛɛr tozaØ
    teza ɛɛ-r to-da-Ø
    now mother-NOM.SG.2SG come(pfv)-FUT-3SG.S
    сейчас мать-NOM.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Your mother will come now.
    Сейчас твоя мать придёт.
  • unknown
    nʲekutʃa dʲaraØ, dʲaraØ
    nʲe-kutʃa dʲara-Ø dʲara-Ø
    child-DIM2 weep(ipfv)-3SG.S weep(ipfv)-3SG.S
    ребенок-DIM2 рыдать(ipfv)-3ЕД.S рыдать(ipfv)-3ЕД.S
    The child cries, cries.
    Ребёночек плачет, плачет.
  • unknown
    manaØ, teza
    man-Ø teza
    say(pfv)-3SG.S now
    сказать(pfv)-3ЕД.S сейчас
    she said, now
    говорит, сейчас
  • unknown
    kɔdazʔ ... iblʲɛjɡuɔn
    kɔda-zʔ *... iblʲɛjɡu-ɔn
    fall:asleep(pfv)-2SG.M.IMP *** small-PROL.SG
    заснуть(pfv)-2ЕД.M.ИМП *** маленький-ПРОЛ.ЕД
    sleep, ... a bit
    усни, ... немного
    unclear in the middle-непонятно в середине; что такое Eza/iza?
  • unknown
    teza ɛɛr tozaØ
    teza ɛɛ-r to-da-Ø
    now mother-NOM.SG.2SG come(pfv)-FUT-3SG.S
    сейчас мать-NOM.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Your mother will come now.
    Сейчас твоя мать придёт.
  • unknown
    nʲekutʃa kɔdezʔ
    nʲe-kutʃa kɔda-e-zʔ
    child-DIM2 fall:asleep(pfv)-M-3SG.M
    ребенок-DIM2 заснуть(pfv)-M-3ЕД.M
    The child fell asleep.
    Ребёночек уснул.
  • unknown
    nɛ anʲ aɡa, amulʲe nɛ kɔdezʔ
    nɛ anʲ aɡa amulʲe nɛ kɔda-e-zʔ
    woman and big terrible woman fall:asleep(pfv)-M-3SG.M
    женщина and большой terrible женщина заснуть(pfv)-M-3ЕД.M
    Also the woman, the big trrible woman well asleep.
    Женщина тоже, большая, страшная женщина уснула.
  • unknown
    nɛ anʲ mɛkoda toɔØ
    nɛ anʲ mɛzu-d-da to-Ø
    woman and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-3SG.S
    женщина and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    And the woman came home.
    А женщина пришла домой.
  • unknown
    moɡa barxon dʲirida nɛ mɛkoda toɔØ, nʲekutʃaza dʲaɡoØ
    moɡa bar-xon dʲiri-da nɛ mɛzu-d-da to-Ø nʲe-kutʃa-za dʲaɡo-Ø
    forest border-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML woman chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-3SG.S child-DIM2-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    лес border-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ женщина chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    The woman who lived at the border of the forest came home, and her child was not there.
    Женщина, которая жила на краю леса, пришла домой, а ее ребёночка нет.
  • unknown
    kuna nʲekutʃajʔ
    kuna nʲe-kutʃa-jʔ
    where/when child-DIM2-NOM.SG.1SG
    где/когда ребенок-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД
    Where is my child?
    Где мой ребёночек?
  • unknown
    mɛta kexon
    mɛzu-da kiu-xon
    chum-OBL.SG.3SG side-LOC.SG
    chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД
    near the tent
    возле дома
  • unknown
    mɔdeeØ, ʃeexoɔ dʲɔzubiØ mɛta kexon
    mɔdee-Ø ʃee-xoɔ dʲazu-r-bi-Ø mɛzu-da kiu-xon
    see(ipfv)-3SG.S who-FOC go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S chum-OBL.SG.3SG side-LOC.SG
    видеть(ipfv)-3ЕД.S кто-ФОК идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД
    She sees, someone went about near her tent.
    Она видит, кто-то ходил около её дома.
  • unknown
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • unknown
    moɡa dʲez dʲazaØ
    moɡa dʲez dʲazu-Ø
    forest in:the:direction go(ipfv)-3SG.S
    лес in:the:direction идти(ipfv)-3ЕД.S
    She went towards the forest.
    Она пошла в сторону леса.
  • unknown
    ɛtɔ
    ɛtɔ
    so
    так
    well
    это
  • unknown
    ɔbuxoɔ entʃeʔ moɡa dʲez dʲazubiØ
    ɔbu-xoɔ entʃeu moɡa dʲez dʲazu-r-bi-Ø
    what-FOC person forest in:the:direction go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S
    что-ФОК человек лес in:the:direction идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S
    A person went towards the forest.
    Какой-то человек в сторону леса шёл.
  • unknown
    tʃike entʃeu, entʃeu pɔɔn kanʲeØ, kanʲeØ, kanʲeØ
    tʃike entʃeu entʃeu pɔɔn kanʲe-Ø kanʲe-Ø kanʲe-Ø
    this person person behind leave(pfv)-3SG.S leave(pfv)-3SG.S leave(pfv)-3SG.S
    этот человек человек за оставить(pfv)-3ЕД.S оставить(pfv)-3ЕД.S оставить(pfv)-3ЕД.S
    She went behind that person, she went, she went.
    За этим человеком, за человеком она пошла, пошла, пошла.
  • unknown
    i moɡad tɔɔjzʔ
    i moɡa-d tɔɔ-e-zʔ
    and forest-DAT.SG reach(pfv)-M-3SG.M
    and лес-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    and she reached forest
    и дошла до леса
  • unknown
    moɡaxan aɡa mɛʔ
    moɡa-xon aɡa mɛzu
    forest-LOC.SG big chum
    лес-ЛОК.ЕД большой chum
    there is a big tent in the forest
    в лесу большой чум
  • unknown
    tʃike mɛkon anʲ amok nɛ dʲiribiØ
    tʃike mɛzu-xon anʲ amoke nɛ dʲiri-bi-Ø
    this chum-LOC.SG and evil woman live(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот chum-ЛОК.ЕД and evil женщина жить(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And the terrible woman lived in that tent.
    А в этом чуме жила страшная женщина.
  • unknown
    mɔdeeza, nʲekutʃaza tonin ŋaØ
    mɔdee-za nʲe-kutʃa-za toni-xon ŋa-Ø
    see(ipfv)-3SG.SG.OBJ child-DIM2-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    видеть(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    She sees, her child is there.
    Она видит, её ребёночек там находится.
  • unknown
    manaØ, kunʲ nʲekutʃajʔ mudazʔ
    man-Ø kunʲi nʲe-kutʃa-jʔ mu-da-zʔ
    say(pfv)-3SG.S how child-DIM2-NOM.SG.1SG take(pfv)-FUT-1SG.S
    сказать(pfv)-3ЕД.S как ребенок-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД взять(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    She said, how will I take my child?
    Она говорит, как я возьму своего ребёночка?
  • unknown
    nʲekutʃaza ujmad kɔmarezʔ, navernɔ, no, manaØ
    nʲe-kutʃa-za uj-r-a-d kɔma-ru-e-zʔ navernɔ no man-Ø
    child-DIM2-NOM.SG.3SG female:breast-MULT-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-INCH-M-3SG.M most:likely well say(pfv)-3SG.S
    ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД female:breast-MULT-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M most:likely хорошо сказать(pfv)-3ЕД.S
    Her child wanted to suck the breast, well, she said.
    Ее ребёночек захотел сосать грудь, ну, она говорит.
  • unknown
    nʲekutʃajʔ ujmad kɔmarezʔ
    nʲe-kutʃa-jʔ uj-r-a-d kɔma-ru-e-zʔ
    child-DIM2-NOM.SG.1SG female:breast-MULT-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    ребенок-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД female:breast-MULT-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    My child wanted to suck the breast.
    Мой ребёночек захотел сосать грудь.
  • unknown
    tɔxu padi iron ujda mɔdiltaØ nʲekutʃada
    tɔxu padi iron uj-da mɔdis-ru-ta-Ø nʲe-kutʃa-da
    lap flap under female:breast-OBL.SG.3SG see(pfv)-INCH-CAUS4-3SG.S child-DIM2-OBL.SG.3SG
    lap flap под female:breast-ОБЛ.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-ИНХ-CAUS4-3ЕД.S ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    She showed her child her breast from under the lap of her flap.
    Из-под полы своего подола она показала грудь своему ребёночку.
  • unknown
    nʲekutʃaza ɛɛxoda nɛbiʃ kanʲeØ
    nʲe-kutʃa-za ɛɛ-d-da nɛbi-ʃ kanʲe-Ø
    child-DIM2-NOM.SG.3SG mother-DAT.SG-OBL.SG.3SG run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S
    ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД мать-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
    The child went running to his mother.
    Ее ребеночек бегом побежал к матери.
    перевод мой, ЗН не написала перевод
  • unknown
    nʲekutʃada muɔza, mɛkoda kadaza
    nʲe-kutʃa-da mu-za mɛzu-d-da kada-za
    child-DIM2-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    She took her child and took it away to her home.
    Она взяла своего ребёночка и унесла к себе домой.
  • unknown
    amulʲe nɛje kɔdʲiØ
    amulʲe nɛ-je kɔdʲi-Ø
    terrible woman-PEJ sleep(ipfv)-3SG.S
    terrible женщина-ПЕЖ спать(ipfv)-3ЕД.S
    The terrible woman is sleeping.
    Страшная женщина спит.
  • unknown
    ɔburu, ɔbuxuru nʲiØ dʲusireʔ
    ɔbu-ru ɔbu-xuru i-Ø dʲuzire-ʔ
    what-RESTR what-EVEN NEG-3SG.S listen(ipfv)-CONNEG
    что-RESTR что-EVEN НЕГ-3ЕД.S слушать(ipfv)-КОННЕГ
    She does not hear anything.
    Она ничего не слышит.
  • unknown
    pɔtɔm nerujzʔ amulʲe nɛ
    pɔtɔm neru-e-zʔ amulʲe nɛ
    then get:up(pfv)-M-3SG.M terrible woman
    тогда get:up(pfv)-M-3ЕД.M terrible женщина
    Then the terrible woman woke up.
    Потом спрашная женщина проснулась.
  • unknown
    manaØ, kuna nʲekutʃa, kuna, dʲaɡoØ
    man-Ø kuna nʲe-kutʃa kuna dʲaɡo-Ø
    say(pfv)-3SG.S where/when child-DIM2 where/when there:is:no-3SG.S
    сказать(pfv)-3ЕД.S где/когда ребенок-DIM2 где/когда there:is:no-3ЕД.S
    She said, where is the child, where is him, he is absent.
    Говорит, где ребёночек, где, нет его.
  • unknown
    ped ɔzimaØ
    pɔd ɔzi-u-Ø
    always be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    всегда be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    She went outdoors.
    Она вышла на улицу.
  • unknown
    mɔdeeza, tʃike ʃeexoɔ
    mɔdee-za tʃike ʃee-xoɔ
    see(ipfv)-3SG.SG.OBJ this who-FOC
    видеть(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ этот кто-ФОК
    she sees, someone here
    она видит, тут кто-то
  • unknown
    ʃeexoɔ dʲazubiØ
    ʃee-xoɔ dʲazu-r-bi-Ø
    who-FOC go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S
    кто-ФОК идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S
    someone has walked about
    кто-то ходил
  • unknown
    entʃeu sɛxeri meɔn kanʲeØ
    entʃeu sɛxeri me-ɔn kanʲe-Ø
    person road inner:part-PROL.SG leave(pfv)-3SG.S
    человек road inner:part-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    She went along the road where the people went.
    Она пошла по дороге, где ходили люди.
  • unknown
    tʃike nɛ mɛt tɔɔjzʔ
    tʃike nɛ mɛzu-d tɔɔ-e-zʔ
    this woman chum-DAT.SG reach(pfv)-M-3SG.M
    этот женщина chum-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    She reached the tent of that woman.
    Она дошла до чума этой женщины.
  • unknown
    moɡa min adʲiʃ, adʲiʃ
    moɡa miʔ-xon adʲi-ʃ adʲi-ʃ
    forest into-LOC.SG sit(ipfv)-3SG.S.PST sit(ipfv)-3SG.S.PST
    лес внутрь-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ сидеть(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    She kep sitting in the forest.
    Она сидела и сидела в лесу.
  • unknown
    kuna nɛ anʲ kuxoɔ kanutaØ
    kuna nɛ anʲ ko-xoɔ kanʲe-da-Ø
    where/when woman and find(pfv)-FOC leave(pfv)-FUT-3SG.S
    где/когда женщина and найти(pfv)-ФОК оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    when the woman would again go somewhere
    когда женщина опять куда-нибудь пойдёт
  • unknown
    tɔʔ nɛ anʲ kanʲeØ pɛzoda kɔsajʃ
    tɔʔ nɛ anʲ kanʲe-Ø pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ
    here(dir) woman and leave(pfv)-3SG.S wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB
    здесь(dir) женщина and оставить(pfv)-3ЕД.S wood-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД go:for(pfv)-КОНВ
    So the woman again went for the firewood.
    Вот женщина опять пошла за дровами.
  • unknown
    nʲekutʃada anʲ sɛraza
    nʲe-kutʃa-da anʲ sɛru-za
    child-DIM2-OBL.SG.3SG and tie:up(pfv)-3SG.SG.OBJ
    ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД and tie:up(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    She tied again her child.
    Она опять привязала своего ребёночка.
  • unknown
    amok nɛ anʲ tarieza nʲekutʃada
    amoke nɛ anʲ tari-za nʲe-kutʃa-da
    evil woman and steal(pfv)-3SG.SG.OBJ child-DIM2-OBL.SG.3SG
    evil женщина and украсть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    The terrible woman stole her child again.
    Страшная женщина опять украла её ребёночка.
  • unknown
    nɔ nɛ uʒe tɛneza tʃike
    nɔ nɛ uʒe tɛne-za tʃike
    but woman already know(ipfv)-3SG.SG.OBJ this
    но женщина уже know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ этот
    But the woman already knows it.
    Но женщина уже знает это.
  • unknown
    mɛkoda tozaØ, nʲekutʃaza dʲaɡoØ
    mɛzu-d-da to-da-Ø nʲe-kutʃa-za dʲaɡo-Ø
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-FUT-3SG.S child-DIM2-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    She would come home, and her child is not there.
    Она придет домой, а её ребёночка нет.
  • unknown
    anʲ manaØ, nɛ, tʃike amulʲe nɛ, nɛ muʔ isiza
    anʲ man-Ø nɛ tʃike amulʲe nɛ nɛ mu-ʔ i-sa-za
    and say(pfv)-3SG.S woman this terrible woman woman take(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.SG.OBJ
    and сказать(pfv)-3ЕД.S женщина этот terrible женщина женщина взять(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ
    She thinks again, the woman, the terrible woman probably took him.
    Опять думает, женщина, эта страшная женщина, наверное, взяла его.
  • unknown
    kanʲeØ tʃike nɛ mɛt anʲ
    kanʲe-Ø tʃike nɛ mɛzu-d anʲ
    leave(pfv)-3SG.S this woman chum-DAT.SG and
    оставить(pfv)-3ЕД.S этот женщина chum-ДАТ.ЕД and
    She went again to that woman's home.
    Она опять пошла домой к этой женщине.
  • unknown
    teza nʲekutʃajʔ taridazʔ, taridau
    teza nʲe-kutʃa-jʔ tari-da-zʔ tari-da-a
    now child-DIM2-NOM.SG.1SG steal(pfv)-FUT-1SG.S steal(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    сейчас ребенок-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД украсть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S украсть(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    Now I will steal my child.
    Сейчас я своего ребёночка украду.
    непонятно, с какой бы стати контрастивное-uq на конце...
  • unknown
    nɛ mɛt toɔØ
    nɛ mɛzu-d to-Ø
    woman chum-DAT.SG come(pfv)-3SG.S
    женщина chum-ДАТ.ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    She came to that woman's home.
    Она пришла к женщине домой.
  • unknown
    nʲekutʃaza tonin ŋaØ
    nʲe-kutʃa-za toni-xon ŋa-Ø
    child-DIM2-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    Her child is there.
    Ее ребёночек там.
  • unknown
    seŋiŋaØ, nʲekutʃaza srazu ɛɛda, srazu ɛɛda dʲez kanʲeØ
    seŋir-Ø nʲe-kutʃa-za srazu ɛɛ-da srazu ɛɛ-da dʲez kanʲe-Ø
    look(ipfv)-3SG.S child-DIM2-NOM.SG.3SG at:once mother-OBL.SG.3SG at:once mother-OBL.SG.3SG in:the:direction leave(pfv)-3SG.S
    смотреть(ipfv)-3ЕД.S ребенок-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД at:once мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД at:once мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction оставить(pfv)-3ЕД.S
    She looks, her child at once, her child went at once towards his mother.
    Она смотрит, ее ребёночек сразу, сразу пошёл в сторону своей матери.
  • unknown
    pɔrne nɛ manaØ, nʲekutʃɔu, nʲekutʃɔu ɛbanʲʔ pelɔu, axa
    pɔrne nɛ man-Ø nʲe-kutʃa-ɔu nʲe-kutʃa-ɔu ɛba-nʲʔ per-ru-ʔ-ɔu aa
    witch woman say(pfv)-3SG.S child-DIM2-EXC1 child-DIM2-EXC1 head-OBL.SG.1SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP-EXC1 yeah
    witch женщина сказать(pfv)-3ЕД.S ребенок-DIM2-EXC1 ребенок-DIM2-EXC1 голова-ОБЛ.ЕД.1ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-2ЕД.S.ИМП-EXC1 yeah
    The witch said, the child, look at my head, yeah.
    Ведьма говорит, ребёночек, в голове у меня поищи-ка, ага.
  • unknown
    ɔdunʲʔ pelʔ, no, manaØ, ɛzaØ pelxuzʔ ɔdut
    adu-nʲʔ per-ru-ʔ no man-Ø ɛ-da-Ø per-ru-xu-zʔ adu-t
    louse-PL.1SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP well say(pfv)-3SG.S be(ipfv)-FUT-3SG.S look:for(ipfv)-INCH-HORT-1SG.S louse-OBL.PL.2SG
    louse-МН.1ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-2ЕД.S.ИМП хорошо сказать(pfv)-3ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S look:for(ipfv)-ИНХ-ХОРТ-1ЕД.S louse-ОБЛ.МН.2ЕД
    Look for my louses, well, she said, and then I will look for your louses.
    Поищи у меня вши, ну, говорит, а потом давай я поищу у тебя вши.
    НСП, разбор с ИИ-говорит adu 'вошь', в словаре нет ни adu, ни Odu
  • unknown
    adezʔ nɛ
    adu-e-zʔ nɛ
    sit:down(pfv)-M-3SG.M woman
    сесть(pfv)-M-3ЕД.M женщина
    The woman sat down.
    Женщина села.
  • unknown
    maʔ
    maʔ
    indeed
    indeed
    say
    вот
  • unknown
    nɛ adezʔ
    nɛ adu-e-zʔ
    woman sit:down(pfv)-M-3SG.M
    женщина сесть(pfv)-M-3ЕД.M
    The woman sat down.
    Женщина села.
  • unknown
    i
    i
    and
    and
    and
    и
  • unknown
    ɔduʔ, ɔduza pelɡoɔØ, ɔduza anʲ tʃike ɔnɛj ɔduraxa nʲiʔ ŋaʔ
    adu-ʔ adu-za per-ru-ɡo-Ø adu-za anʲ tʃike ɔnɛj adu-raxa i-ʔ ŋa-ʔ
    louse-PL louse-NOM.PL.3SG look:for(ipfv)-INCH-DUR-3SG.S louse-NOM.PL.3SG and this Enets louse-COMP2 NEG-3PL.S exist(ipfv)-CONNEG
    louse-МН louse-NOM.МН.3ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-ДУБ-3ЕД.S louse-NOM.МН.3ЕД and этот Enets louse-COMP2 НЕГ-3МН.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    The louses, she looks for her louses, and her louses are not like true louses.
    Вши, вши её ищет, а вши у неё не как настоящие вши.
  • unknown
    amok ʃuutiʔ ɛbada nʲin ŋaʔ
    amoke ʃuuti-ʔ ɛba-da nʲe-xon ŋa-ʔ
    evil beetle-PL head-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S
    evil beetle-МН голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S
    There are terrible beetles in her head.
    У неё на голове страшные жуки.
  • unknown
    tʃikeza kazaɡojza, kazaɡojza
    tʃike-za kaza-ɡo-e-za kaza-ɡo-e-za
    this-NOM.PL.3SG obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    этот-NOM.МН.3ЕД obtain(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ obtain(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    She kills them, kills them.
    Она их убивает, убивает.
  • unknown
    uziza, uziza uʒe
    uza-za uza-za uʒe
    arm-NOM.PL.3SG arm-NOM.PL.3SG already
    arm-NOM.МН.3ЕД arm-NOM.МН.3ЕД уже
    Her hands, her hands already.
    Руки, руки у неё уже.
  • unknown
    uziza
    uza-za
    arm-NOM.PL.3SG
    arm-NOM.МН.3ЕД
    her hands
    руки у неё
  • unknown
    uziza uʒe nʲiʔ mɔsraʔ
    uza-za uʒe i-ʔ mɔsara-ʔ
    arm-NOM.PL.3SG already NEG-3PL.S work(ipfv)-CONNEG
    arm-NOM.МН.3ЕД уже НЕГ-3МН.S работать(ipfv)-КОННЕГ
    Her hands don't work already.
    Руки у неё уже не работают.
  • unknown
    tɔʔ manaØ nɛ
    tɔʔ man-Ø nɛ
    here(dir) say(pfv)-3SG.S woman
    здесь(dir) сказать(pfv)-3ЕД.S женщина
    so the woman said
    ну, говорит женщина
  • unknown
    manaØ, ɔj, ku nɔmajʔ tozaraxaØ, anʲ ɛkon pelʔ
    man-Ø ɔj ko nɔma-jʔ to-daraxa-Ø anʲ ɛke-xon per-ru-ʔ
    say(pfv)-3SG.S oh where sleep-NOM.SG.1SG come(pfv)-APPR-3SG.S and this-LOC.SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP
    сказать(pfv)-3ЕД.S oh где спать-NOM.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-АППР-3ЕД.S and этот-ЛОК.ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-2ЕД.S.ИМП
    She said, oh, it seems, my sleep came, also look here.
    Говорит, ой, кажется, пришёл мой сон, ещё здесь поищи.
    словарь-нома сон
  • unknown
    jeʃɔ nɛk muxon pelʔ
    jeʃɔ nɛk mo-xon per-ru-ʔ
    also other PLC-LOC.SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP
    тоже другой PLC-ЛОК.ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-2ЕД.S.ИМП
    Also look from the other side.
    Ещё с другой стороны поищи.
  • unknown
    tɔʔ tʃike ʃuutiza kazaɡojza, kazaɡojza
    tɔʔ tʃike ʃuuti-za kaza-ɡo-e-za kaza-ɡo-e-za
    here(dir) this beetle-NOM.PL.3SG obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    здесь(dir) этот beetle-NOM.МН.3ЕД obtain(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ obtain(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    So she kills, kills there beetles.
    Вот она этих жуков убивает, убивает.
    произносит Suteza
  • unknown
    pɔtɔm aɡa nɛ nɛɛ muɔza, aɡa nɛɛxon
    pɔtɔm aɡa nɛ nɛɛ mu-za aɡa nɛɛ-xon
    then big woman needle take(pfv)-3SG.SG.OBJ big needle-LOC.SG
    тогда большой женщина needle взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ большой needle-ЛОК.ЕД
    then the big woman took a needle, with the big needle
    потом большая женщина взяла иглу, большой иглой
  • unknown
    kooda ʃe, kooda ʃe pakoraØ
    koo-da ʃe koo-da ʃe pakora-Ø
    ear-OBL.SG.3SG hole ear-OBL.SG.3SG hole pierce(pfv)-3SG.S
    ear-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра ear-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра pierce(pfv)-3ЕД.S
    She pierced her ear.
    Она ей ухо, ухо проткнула.
    СА говорит Si, а не Se!!!!! словарь покруш-залезть, погрузиться
  • unknown
    i tʃike amok nɛje dʲaɡobiØ
    i tʃike amoke nɛ-je dʲaɡo-bi-Ø
    and this evil woman-PEJ there:is:no-PRF-3SG.S
    and этот evil женщина-ПЕЖ there:is:no-PRF-3ЕД.S
    And tht terrible woman died.
    И эта страшная женщина умерла.
  • unknown
    nʲekutʃada muɔza, ʃimezʔ mɛkoda dʲez
    nʲe-kutʃa-da mu-za ʃimu-e-zʔ mɛzu-d-da dʲez
    child-DIM2-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ run:away(pfv)-M-3SG.M chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG in:the:direction
    ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ run:away(pfv)-M-3ЕД.M chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction
    She took her child and ran away towards her tent.
    Она взяла своего ребёночка и убежала в сторону своего чума.
  • unknown
  • unknown
    dʲiriØ teza
    dʲiri-Ø teza
    live(ipfv)-3SG.S now
    жить(ipfv)-3ЕД.S сейчас
    Now she lives.
    Она живёт сейчас.
  • unknown
    ʃizeiʃ nʲekutʃada nɔʔ mɛkonda
    ʃize-iʃ nʲe-kutʃa-da nɔʔ mɛzu-xon-da
    two-TRANS child-DIM2-OBL.SG.3SG with chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    два-TRANS ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД с chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    together with her child in her tent
    вдвоём со своим ребёночком в своем чуме
  • unknown
    amok nɛje dʲaɡoØ, sɔjzaan dʲirixiʔ
    amoke nɛ-je dʲaɡo-Ø sɔjza-ɔn dʲiri-xiʔ
    evil woman-PEJ there:is:no-3SG.S good-PROL.SG live(ipfv)-3DU.S
    evil женщина-ПЕЖ there:is:no-3ЕД.S хороший-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-3ДВ.S
    There is no terrible woman, they live fine.
    Страшной женщины нет, они хорошо живут.