\_sh v3.0 400 Text \ref SA080331_DVE_001 \ELANBegin 00:00:03.190 \ELANEnd 00:00:04.670 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \speaker Svetlana Alekseevna Rosljakova (Silkina)-Светлана Алексеевна Рослякова (Силкина) \recorder Olesya Khanina-Олеся Ханина \translator Zoja Nikolaevna Bolina-Зоя Николаевна Болина \annotator_preliminary Olesya Khanina-Олеся Ханина \annotator_toolbox Andrey Shluinsky-Андрей Шлуинский \tx_lat_for_toolbox \ft_r \tx_lat \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription \lit_trans \com_m the linguist asks the speaker in Russian to tell the tale-лингвист просит рассказчика по-русски рассказывать сказку \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_002 \ELANBegin 00:00:04.780 \ELANEnd 00:00:06.500 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox kudaxaaj dʲerixon \mb kudaxaa-j dʲeri-xon \ge for:a:long:time-ADJ day-LOC.SG \ps adv-adjs n-case-num \ger долго-ADJ день-LOC.SG \ft_r давным-давно \ft_e long ago \tx_lat kudaxaj dʲerixun \tx_cyr кудахай дерихун \tx_lat_during_transcription kudaxaj dʲerixun \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription давние дни \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_003 \ELANBegin 00:00:06.550 \ELANEnd 00:00:07.740 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ʃize nɛʔ dʲiribitʃ \mb ʃize nɛ-ʔ dʲiri-bi-tʃ \ge two woman-PL live(ipfv)-PRF-3PL.S.PST \ps num n-case-num v-mood-pers \ger два женщина-PL жить-PRF-3PL.S.PST \ft_r жили две женщины \ft_e there lived two women \tx_lat ʃizzi nɛ dʲiribi \tx_cyr щиззы нЭ дирибичь \tx_lat_during_transcription ʃizzi nɛxi dʲiribixi \tx_cyr_during_transcription щиззы нЭхи дирибихи \ft_r_during_transcription две женщины жили \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_004 \ELANBegin 00:00:07.740 \ELANEnd 00:00:09.570 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ŋolʲu nɛ moɡa barxon dʲiribiØ \mb ŋoʔ-ru nɛ moɡa bar-xon dʲiri-bi-Ø \ge one-RESTR woman forest border-LOC.SG live(ipfv)-PRF-3SG.S \ps num-nder n n n-case-num v-mood-pers \ger один-RESTR женщина лес край-LOC.SG жить-PRF-3SG.S \ft_r Одна женщина жила на краю леса. \ft_e One woman lived at the border of the forest. \tx_lat tʃi ŋolʲu nɛ moɡa barxun dʲiribi \tx_cyr чи Нолю нЭ мога бархун дириби \tx_lat_during_transcription tʃi ŋolʲu nɛ moɡa barxun dʲiribi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription вот одна женщина на краю леса жила \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_005 \ELANBegin 00:00:09.830 \ELANEnd 00:00:10.700 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nɛk \mb nɛk \ge other \ps pronadj \ger другой \ft_r а другая \ft_e and the other one \tx_lat naak.. \tx_cyr наак \tx_lat_during_transcription naak \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription а другая \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_006 \ELANBegin 00:00:11.100 \ELANEnd 00:00:13.140 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nɛ anʲ moɡa, moɡa min dʲiribiØ \mb nɛ anʲ moɡa moɡa miʔ-xon dʲiri-bi-Ø \ge woman and forest forest into-LOC.SG live(ipfv)-PRF-3SG.S \ps n ptcl n n postp-case-num v-mood-pers \ger женщина и лес лес в-LOC.SG жить-PRF-3SG.S \ft_r женщина жила в лесу \ft_e the woman lived in the forest \tx_lat nɛ anʲ moɡa.. moɡa min dʲiribi \tx_cyr нЭ ань мога мин дириби \tx_lat_during_transcription nɛ anʲ moɡa min dʲiribi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription женщина в лесу жила \lit_trans \com_m \com_m_ZN внутри леса жила \questions \ref SA080331_DVE_007 \ELANBegin 00:00:13.790 \ELANEnd 00:00:17.110 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox moɡa, moɡa min dʲirida nɛ amok nɛ ɛbiØ \mb moɡa moɡa miʔ-xon dʲiri-da nɛ amoke nɛ ɛ-bi-Ø \ge forest forest into-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML woman evil woman be(ipfv)-PRF-3SG.S \ps n n postp-case-num v-nder n n n v-mood-pers \ger лес лес в-LOC.SG жить-PTC.SML женщина злой женщина быть-PRF-3SG.S \ft_r Женщина, которая жила в лесу, была страшной женщиной. \ft_e The woman who lived in the forest was a terrible woman. \tx_lat moɡa m.. moɡa min dʲirida nɛ amik nɛ ebi \tx_cyr мога мин дирида нЭ амык нЭ эби \tx_lat_during_transcription moɡa min dʲirida nɛ amik nɛ ebi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription которая живёт в лесу женщина, страшной женщиной была \lit_trans \com_m \com_m_ZN которая живёт внутри леса \questions \ref SA080331_DVE_008 \ELANBegin 00:00:20.970 \ELANEnd 00:00:25.150 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox a moɡa barxon sɔjza nɛ ɛbiØ \mb a moɡa bar-xon sɔjza nɛ ɛ-bi-Ø \ge and forest border-LOC.SG good woman be(ipfv)-PRF-3SG.S \ps ptcl n n-case-num adj n v-mood-pers \ger а лес край-LOC.SG хороший женщина быть-PRF-3SG.S \ft_r А на краю леса была хорошая женщина. \ft_e And at the border of the forest it was a good woman. \tx_lat a.. moɡa barxun sɔjza nɛ ebi \tx_cyr Мога бархун сойза нЭ эби \tx_lat_during_transcription moɡa barxun sɔjza nɛ ebi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription На краю леса хорошая женщина была \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_009 \ELANBegin 00:00:25.180 \ELANEnd 00:00:28.710 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox iblʲɛjɡ nʲekutʃaza tɔniebiØ, ujda nʲekutʃaza \mb iblʲɛjɡu nʲe-kutʃa-za tɔne-bi-Ø uj-r-da nʲe-kutʃa-za \ge small child-DIM2-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-PRF-3SG.S female:breast-MULT-PTC.SML child-DIM2-NOM.SG.3SG \ps adj n-nder-poss-case v-mood-pers n-asp-act-nder n-nder-poss-case \ger маленький ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG иметься-PRF-3SG.S женская:грудь-MULT-PTC.SML ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG \ft_r Маленький ребёночек был у неё, грудной ребёночек. \ft_e She had a little child, a breasteating child. \tx_lat iblʲejuɡ nʲekutʃaza tɔneebi, uj.. ujda nʲekutʃaza \tx_cyr Иблейгу некучаза тоныэби, уйда некучаза \tx_lat_during_transcription iblʲejɡu nʲekutʃaza tɔniebi, ujda nʲekutʃaza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Маленький ребёночек был у неё, грудной ребёночек \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_010 \ELANBegin 00:00:28.780 \ELANEnd 00:00:31.140 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox buuseza dʲaɡobiØ \mb buuse-za dʲaɡo-bi-Ø \ge old:man-NOM.SG.3SG there:is:no-PRF-3SG.S \ps n-poss-case v-mood-pers \ger старик-NOM.SG.3SG не:иметься-PRF-3SG.S \ft_r Мужа у нее не было. \ft_e She had no husband. \tx_lat busiza dʲaɡubi \tx_cyr Бусыза дягуби \tx_lat_during_transcription busiza dʲaɡubi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Её муж умер \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_011 \ELANBegin 00:00:31.200 \ELANEnd 00:00:33.970 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ʃizeiʃ nʲekutʃada nɔʔ dʲiribixiʔ \mb ʃize-iʃ nʲe-kutʃa-da nɔʔ dʲiri-bi-xiʔ \ge two-TRANS child-DIM2-OBL.SG.3SG with live(ipfv)-PRF-3DU.S \ps num-quasicase n-nder-poss-case postp v-mood-pers \ger два-TRANS ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG с жить-PRF-3DU.S \ft_r Она жила вдвоем со своим ребёночком. \ft_e They were two with her child. \tx_lat ʃiziiʃ nʲekutʃada nɔ dʲiribixiʔ \tx_cyr Щизыиш некучада но дирибихи" \tx_lat_during_transcription ʃiziiʃ nʲekutʃada nɔ dʲiribixiʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Вдвоём со своим ребёночком жили \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_012 \ELANBegin 00:00:34.290 \ELANEnd 00:00:38.540 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox no, kanʲebiØ nɛ ŋolʲu raz \mb no kanʲe-bi-Ø nɛ ŋoʔ-ru raz \ge well leave(pfv)-PRF-3SG.S woman one-RESTR time \ps ptcl v-mood-pers n num-nder n \ger ну уйти-PRF-3SG.S женщина один-RESTR раз \ft_r ну, пошла женщина один раз \ft_e well, the woman went once \tx_lat nu kanʲibi nɛ ŋolʲu raz \tx_cyr Ну каниби нЭ Нолю раз \tx_lat_during_transcription nu kanʲibi nɛ ŋolʲu raz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ну пошла женщина один раз \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_013 \ELANBegin 00:00:38.660 \ELANEnd 00:00:39.750 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox pɛzoda kɔsajʃ \mb pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ \ge wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB \ps n-case-num-poss-case v-nfin \ger дерево-DESIG.SG-OBL.SG.3SG пойти:за-CVB \ft_r за дровами \ft_e to get the firewood \tx_lat pɛda kɔsaiʃ \tx_cyr Пяда косайш \tx_lat_during_transcription pɛza kɔsajʃ \tx_cyr_during_transcription Пязза косайш \ft_r_during_transcription За дровами \lit_trans \com_m pEda=SG, pEza=PL \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_014 \ELANBegin 00:00:39.760 \ELANEnd 00:00:42.390 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tekutʃada, tekutʃada pɔzaraØ \mb te-kutʃa-da te-kutʃa-da pɔzaru-Ø \ge hide(pfv)-DIM2-OBL.SG.3SG hide(pfv)-DIM2-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S \ps v-nder-poss-case v-nder-poss-case v-pers \ger спрятать-DIM2-OBL.SG.3SG спрятать-DIM2-OBL.SG.3SG запрячь-3SG.S \ft_r Она запрягла своего олешка. \ft_e She harnessed her reindeer. \tx_lat tekutʃada, tekutʃada pɛzra \tx_cyr тэкучада пязра \tx_lat_during_transcription tekutʃada pɔzra \tx_cyr_during_transcription тэкучада позра \ft_r_during_transcription олешка своего запрягла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_015 \ELANBegin 00:00:42.390 \ELANEnd 00:00:44.270 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox pɛzoda kɔsajʃ kanʲeØ \mb pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ kanʲe-Ø \ge wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S \ps n-case-num-poss-case v-nfin v-pers \ger дерево-DESIG.SG-OBL.SG.3SG пойти:за-CVB уйти-3SG.S \ft_r Она поехала за дровами. \ft_e She went to get firewood. \tx_lat pɛ.. pɛda kɔsajʃ kanʲi \tx_cyr пяда косайш кани \tx_lat_during_transcription pɛza kɔsajʃ kanʲi \tx_cyr_during_transcription пязза косайш кани \ft_r_during_transcription за дровами поехала \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_016 \ELANBegin 00:00:44.560 \ELANEnd 00:00:49.410 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃada anʲ mɛkoda, mɛkoneda kajibiza \mb nʲe-kutʃa-da anʲ mɛzu-d-da mɛzu-xon-da kaji-bi-za \ge child-DIM2-OBL.SG.3SG and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ \ps n-nder-poss-case ptcl n-case-num-poss-case n-case-num-poss-case v-mood-pers \ger ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG и чум-DAT.SG-OBL.SG.3SG чум-LOC.SG-OBL.SG.3SG оставить-PRF-3SG.SG.OBJ \ft_r А своего ребёночка она оставила дома. \ft_e And she left her child at home. \tx_lat nʲekutʃada anʲ mɛkoda, mɛkonida kajbiza \tx_cyr Некучада ань мякныда кайбиза \tx_lat_during_transcription nʲekutʃada anʲ mɛknida kajbiza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription А ребёночка своего дома оставила \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_017 \ELANBegin 00:00:49.760 \ELANEnd 00:00:52.890 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ŋuzu dʲez sɛraza binekuxon \mb ŋuzu dʲez sɛru-za bine-ku-xon \ge pole in:the:direction tie:up(pfv)-3SG.SG.OBJ rope-DIM1-LOC.SG \ps n postp v-pers n-nder-case-num \ger шест в:сторону подвязать-3SG.SG.OBJ веревка-DIM1-LOC.SG \ft_r Она его привязала верёвочкой за шест. \ft_e She tied him to a pole with a rope. \tx_lat ŋizu dʲez sɛraza binukuxun \tx_cyr Нузу дез сЭраза бинукухун \tx_lat_during_transcription ŋuzu dʲez sɛraza binukuxun \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription За шест привязала верёвочкой \lit_trans \com_m словарь тоже дает Nuzu \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_018 \ELANBegin 00:00:52.980 \ELANEnd 00:00:55.290 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox i sɛnkoɔØ kerta mɛkoneda \mb i sɛnko-Ø kere-da mɛzu-xon-da \ge and play(ipfv)-3SG.S self-OBL.SG.3SG chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG \ps ptcl v-pers pronn-poss-case n-case-num-poss-case \ger и играть-3SG.S сам-OBL.SG.3SG чум-LOC.SG-OBL.SG.3SG \ft_r И он сам играет в чуме. \ft_e And he plays alone in the tent. \tx_lat sankɔɔ kerta mɛknida \tx_cyr Санкоо " керта мякныда \tx_lat_during_transcription sankɔɔʔ kerta mɛknida \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Играет сам собой в чуме \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_019 \ELANBegin 00:00:55.300 \ELANEnd 00:00:56.440 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ɛɛda ɔteØ \mb ɛɛ-da ɔte-Ø \ge mother-OBL.SG.3SG wait(ipfv)-3SG.S \ps n-poss-case v-pers \ger мать-OBL.SG.3SG ждать-3SG.S \ft_r Он ждёт свою мать. \ft_e He waits for his mother. \tx_lat ɛɛda ɔti \tx_cyr ЭЭда оты \tx_lat_during_transcription ɛɛda ɔti \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription мать ждёт \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_020 \ELANBegin 00:00:57.930 \ELANEnd 00:00:58.320 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox i \mb i \ge and \ps ptcl \ger и \ft_r и \ft_e and \tx_lat \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_021 \ELANBegin 00:00:59.670 \ELANEnd 00:01:01.300 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox i peri tɔʔ \mb i peri tɔʔ \ge and always here(dir) \ps ptcl adv pronadv \ger и всегда сюда \ft_r и все время \ft_e and always \tx_lat i peri tɔ... \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription и все время.. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_022 \ELANBegin 00:01:03.380 \ELANEnd 00:01:07.820 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox dʲeʃiudʲ kanʲebuta anʲ nʲekutʃada peri kajiɡoubiza ŋolʲuuʃ \mb dʲetʃiu-r-ʃ kanʲe-buʔ-da anʲ nʲe-kutʃa-da peri kaji-ɡo-ubi-za ŋoʔ-ru-iʃ \ge snare-MULT-CVB leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG and child-DIM2-OBL.SG.3SG always leave:behind(pfv)-DUR-HAB-3SG.SG.OBJ one-RESTR-TRANS \ps n-asp-act-nfin v-nfin-poss-case ptcl n-nder-poss-case adv v-asp-act-mood-pers num-nder-quasicase \ger силок-MULT-CVB уйти-CVB.COND-OBL.SG.3SG и ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG всегда оставить-DUR-HAB-3SG.SG.OBJ один-RESTR-TRANS \ft_r Когда он ходила проверять силки, она тоже своего ребёночка всегда оставляла одного. \ft_e When she went to check her snares, she also left her child always alone. \tx_lat dʲeʃuutʃ kanʲibuda anʲ nʲekutʃada peri kajɡuubiza ŋolʲuuʃ \tx_cyr Дещуудь канибуда ань некучада пери кайгуубиза Нолюуш \tx_lat_during_transcription dʲeʃuudʲ kanʲibuda anʲ nʲekutʃada peri kajɡuubiza ŋolʲuuʃ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Когда ходила силки проверять тоже своего ребёночка всегда оставляла одного \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_023 \ELANBegin 00:01:09.340 \ELANEnd 00:01:15.480 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ŋolʲu, ŋolʲu dʲerixon nɛ dʲirida moɡaxan \mb ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru dʲeri-xon nɛ dʲiri-da moɡa-xon \ge one-RESTR one-RESTR day-LOC.SG woman live(ipfv)-PTC.SML forest-LOC.SG \ps num-nder num-nder n-case-num n v-nder n-case-num \ger один-RESTR один-RESTR день-LOC.SG женщина жить-PTC.SML лес-LOC.SG \ft_r однажды женщина, которая в лесу \ft_e one the woman who lived in the forest \tx_lat ŋolʲu.. ŋolʲu dʲerixun nɛ dʲirida moɡaxan \tx_cyr Нолю дерихун нЭ дирида могахан \tx_lat_during_transcription ŋolʲu dʲerixun moɡaxan dʲirida nɛ \tx_cyr_during_transcription Нолю дерихун могахан дирида нЭ \ft_r_during_transcription Один день в лесу живущая женщина \lit_trans \com_m \com_m_ZN Нолю дерихун-Нобкутын-однажды \questions \ref SA080331_DVE_024 \ELANBegin 00:01:17.150 \ELANEnd 00:01:20.520 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox dʲirida moɡaxan entʃeɡoz \mb dʲiri-da moɡa-xon entʃeu-xoz \ge live(ipfv)-PTC.SML forest-LOC.SG person-ABL.SG \ps v-nder n-case-num n-case-num \ger жить-PTC.SML лес-LOC.SG человек-ABL.SG \ft_r которая жила в лесу, от людей \ft_e the one who lived in the forest from the people \tx_lat dʲirida moɡaxan entʃuɡuz \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription в лесу живущая от людей.. \lit_trans entSu-guz люди-ABL.SG \com_m \com_m_ZN \questions проверить, правильная ли это форма \ref SA080331_DVE_025 \ELANBegin 00:01:28.970 \ELANEnd 00:01:34.900 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox entʃeɡoz nɔdopiza, ʃtɔ nɛ nʲekutʃaza ŋolʲuuʃ ɛubiØ \mb entʃeu-xoz nɔdos-bi-za ʃtɔ nɛ nʲe-kutʃa-za ŋoʔ-ru-iʃ ɛ-ubi-Ø \ge person-ABL.SG hear(ipfv)-PRF-3SG.SG.OBJ that woman child-DIM2-NOM.SG.3SG one-RESTR-TRANS be(ipfv)-HAB-3SG.S \ps n-case-num v-mood-pers ptcl n n-nder-poss-case num-nder-quasicase v-mood-pers \ger человек-ABL.SG слушать-PRF-3SG.SG.OBJ что женщина ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG один-RESTR-TRANS быть-HAB-3SG.S \ft_r Она услышала от людей, что у женщины ребёночек один бывает. \ft_e She knew from the people that the woman's child stays alone. \tx_lat entʃuɡuz/entʃiɡuz nɔ.. nɔdupiza ʃtɔ nɛ... nʲekutʃaza ŋolʲuuʃ ɛubi \tx_cyr Эндюкуз нодупиза что нЭ некучаза Нолюуш Эуби \tx_lat_during_transcription entʃiɡiz nɔdabiza nɛ nʲekutʃaza ŋolʲuuʃ ɛubi \tx_cyr_during_transcription Энчигиз нодабиза нЭ некучаза Нолюуш Эуби \ft_r_during_transcription От людей услышала, что у женщины ребёночек один бывает \lit_trans от людей слышала, что у женщины ребеночек один бывает \com_m словарь: нодуш-услышать, нодуч-слышать, слушать, т.е. форма ЗН (nOdabiza) неправильная, а СА-ок \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_026 \ELANBegin 00:01:36.240 \ELANEnd 00:01:40.330 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox no, kanʲeØ nɛ ŋolʲu raz anʲ pɛzoda kɔsajʃ \mb no kanʲe-Ø nɛ ŋoʔ-ru raz anʲ pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ \ge well leave(pfv)-3SG.S woman one-RESTR time and wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB \ps ptcl v-pers n num-nder n ptcl n-case-num-poss-case v-nfin \ger ну уйти-3SG.S женщина один-RESTR раз и дерево-DESIG.SG-OBL.SG.3SG пойти:за-CVB \ft_r Ну, однажды пошла женщина опять за дровами. \ft_e Well, once the woman went again to geth the firewood. \tx_lat nu kanʲi nɛ ŋolʲu raz anʲ pɛda kɔsajʃ \tx_cyr Ну кани нЭ Нолю раз ань пяда косайш \tx_lat_during_transcription nu kanʲi nɛ ŋolʲu raz anʲ pɛzaʔ kɔsajʃ \tx_cyr_during_transcription пязза" \ft_r_during_transcription Ну пошла женщина однажды опять за дровами \lit_trans \com_m pEda=ACC.3SG.SG, pEza=ACC.3SG.PL, *pEzaq \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_027 \ELANBegin 00:01:40.850 \ELANEnd 00:01:43.830 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox moɡa min ɛza nɛ kanʲeØ \mb moɡa miʔ-xon ɛ-da nɛ kanʲe-Ø \ge forest into-LOC.SG be(ipfv)-PTC.SML woman leave(pfv)-3SG.S \ps n postp-case-num v-nder n v-pers \ger лес в-LOC.SG быть-PTC.SML женщина уйти-3SG.S \ft_r Женщина, которая жила в лесу, пошла. \ft_e The woman who lived in the forest went. \tx_lat moɡa min ɛza nɛ kanʲi \tx_cyr Мога мин Эза нЭ кани \tx_lat_during_transcription moɡaxan dʲirida nɛ kanʲi \tx_cyr_during_transcription Могахан дирида нЭ \ft_r_during_transcription В лесу живущая женщина пошла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_028 \ELANBegin 00:01:44.030 \ELANEnd 00:01:49.220 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox aɡa, nɛbiʃ kanʲeØ tʃike nɛ mɛt \mb aɡa nɛbi-ʃ kanʲe-Ø tʃike nɛ mɛzu-d \ge big run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S this woman chum-DAT.SG \ps adj v-nfin v-pers pronadj n n-case-num \ger большой бежать-CVB уйти-3SG.S этот женщина чум-DAT.SG \ft_r Большая, она побежала бегом домой к этой женщине. \ft_e The big one, she ran to that woman's home. \tx_lat aɡa.. nɛbiʃ kanʲi tʃiki nɛ mɛt \tx_cyr ага нЭбиш кани чики нЭ мят \tx_lat_during_transcription aɡa.. nɛbiʃ kanʲi tʃiki nɛ mɛt \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription большой бегом пошла этой женщине домой \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_029 \ELANBegin 00:01:49.730 \ELANEnd 00:01:52.710 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃada tarieza, mɛkoda kadaza \mb nʲe-kutʃa-da tari-za mɛzu-d-da kada-za \ge child-DIM2-OBL.SG.3SG steal(pfv)-3SG.SG.OBJ chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ \ps n-nder-poss-case v-pers n-case-num-poss-case v-pers \ger ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG украсть-3SG.SG.OBJ чум-DAT.SG-OBL.SG.3SG унести-3SG.SG.OBJ \ft_r Она украла ее ребёночка и унесла к себе домой. \ft_e She stole her child and took it away to her own home. \tx_lat nʲekutʃada tareza, mɛkda kadaza \tx_cyr Некучада тареза мякда кадаза \tx_lat_during_transcription nʲekutʃada tareza mɛkda kadaza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ребёночка её украла домой к себе утащила \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_030 \ELANBegin 00:01:52.820 \ELANEnd 00:01:57.100 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox manɔu, tʃike nʲekutʃa ɔdaa teza \mb man-Ø-ɔu tʃike nʲe-kutʃa ɔ-da-a teza \ge say(pfv)-3SG.S-EXC1 this child-DIM2 eat(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ now \ps v-pers-postf pronadj n-nder v-mood-pers adv \ger сказать-3SG.S-EXC1 этот ребенок-DIM2 съесть-FUT-1SG.SG.OBJ сейчас \ft_r Говорит, я сейчас съем ребёночка. \ft_e She said, how I will eat the child. \tx_lat manɔu tʃiki nʲekutʃ.. nʲekutʃa ɔɔda teza \tx_cyr мана оу некуча ода тэза \tx_lat_during_transcription mana ɔu nʲekutʃa ɔda teza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription говорит оу ребёночка съем сейчас \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_031 \ELANBegin 00:02:00.830 \ELANEnd 00:02:03.240 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲe dʲaraØ, ɛɛxoda kɔmaØ \mb nʲe dʲara-Ø ɛɛ-d-da kɔma-Ø \ge child weep(ipfv)-3SG.S mother-DAT.SG-OBL.SG.3SG want(ipfv)-3SG.S \ps n v-pers n-case-num-poss-case v-pers \ger ребенок плакать-3SG.S мать-DAT.SG-OBL.SG.3SG хотеть-3SG.S \ft_r Ребёнок плачет, хочет к матери. \ft_e The child cries, he wants to get to his mother. \tx_lat nʲe dʲara ɛɛ.. ɛɛxuda kɔma \tx_cyr не дяра ЭЭхуда кома \tx_lat_during_transcription nʲe dʲara ɛɛxuda kɔma \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ребёнок плачет к матери хочет \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_032 \ELANBegin 00:02:03.250 \ELANEnd 00:02:04.970 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox bu manaØ, iz dʲarʔ, iz dʲarʔ \mb bu man-Ø i-z dʲara-ʔ i-z dʲara-ʔ \ge s/he say(pfv)-3SG.S NEG-2SG.IMP weep(ipfv)-CONNEG NEG-2SG.IMP weep(ipfv)-CONNEG \ps pron-pers v-pers v-pers v-nfin v-pers v-nfin \ger он(а) сказать-3SG.S NEG-2SG.IMP плакать-CONNEG NEG-2SG.IMP плакать-CONNEG \ft_r Она говорит, не плачь, не плачь! \ft_e She said, don't cry, don't cry! \tx_lat bu mana iz dʲar iz dʲar \tx_cyr бу мана из дяр из дяр \tx_lat_during_transcription bu mana iz dʲar iz dʲar \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription она говорит-не плачь не плачь \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_033 \ELANBegin 00:02:04.980 \ELANEnd 00:02:06.440 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox teza ɛɛr tozaØ \mb teza ɛɛ-r to-da-Ø \ge now mother-NOM.SG.2SG come(pfv)-FUT-3SG.S \ps adv n-poss-case v-mood-pers \ger сейчас мать-NOM.SG.2SG прийти-FUT-3SG.S \ft_r Сейчас твоя мать придёт. \ft_e Your mother will come now. \tx_lat teza ɛɛr tɔza \tx_cyr тэза ЭЭр тоза \tx_lat_during_transcription teza ɛɛr tɔza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription сейчас мать придёт \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_034 \ELANBegin 00:02:06.760 \ELANEnd 00:02:08.770 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃa dʲaraØ, dʲaraØ \mb nʲe-kutʃa dʲara-Ø dʲara-Ø \ge child-DIM2 weep(ipfv)-3SG.S weep(ipfv)-3SG.S \ps n-nder v-pers v-pers \ger ребенок-DIM2 плакать-3SG.S плакать-3SG.S \ft_r Ребёночек плачет, плачет. \ft_e The child cries, cries. \tx_lat nʲekutʃa dʲara, dʲara \tx_cyr Некуча дяра, дяра \tx_lat_during_transcription nʲekutʃa dʲara, dʲara \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ребёночек плачет , плачет \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_035 \ELANBegin 00:02:09.140 \ELANEnd 00:02:10.600 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox manaØ, teza \mb man-Ø teza \ge say(pfv)-3SG.S now \ps v-pers adv \ger сказать-3SG.S сейчас \ft_r говорит, сейчас \ft_e she said, now \tx_lat mana, teza \tx_cyr мана , тэза \tx_lat_during_transcription mana, teza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription говорит, сейчас \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_036 \ELANBegin 00:02:10.630 \ELANEnd 00:02:12.450 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox kɔdazʔ ... iblʲɛjɡuɔn \mb kɔda-zʔ *... iblʲɛjɡu-ɔn \ge fall:asleep(pfv)-2SG.M.IMP *** small-PROL.SG \ps v-pers *** adj-case-num \ger заснуть-2SG.M.IMP *** маленький-PROL.SG \ft_r усни, ... немного \ft_e sleep, ... a bit \tx_lat kɔdaz iza iblʲejɡɔn \tx_cyr кодаз Эза иблейоон \tx_lat_during_transcription kɔdaz ɛza iblʲejɡɔn \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription усни давай немного \lit_trans \com_m unclear in the middle-непонятно в середине; что такое Eza/iza? \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_037 \ELANBegin 00:02:12.450 \ELANEnd 00:02:13.450 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox teza ɛɛr tozaØ \mb teza ɛɛ-r to-da-Ø \ge now mother-NOM.SG.2SG come(pfv)-FUT-3SG.S \ps adv n-poss-case v-mood-pers \ger сейчас мать-NOM.SG.2SG прийти-FUT-3SG.S \ft_r Сейчас твоя мать придёт. \ft_e Your mother will come now. \tx_lat teza ɛɛr tɔza \tx_cyr Тэза ЭЭр тоза \tx_lat_during_transcription teza ɛɛr tɔza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Сейчас твоя мать придёт \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_038 \ELANBegin 00:02:13.450 \ELANEnd 00:02:14.530 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃa kɔdezʔ \mb nʲe-kutʃa kɔda-e-zʔ \ge child-DIM2 fall:asleep(pfv)-M-3SG.M \ps n-nder v-mpers-pers \ger ребенок-DIM2 заснуть-M-3SG.M \ft_r Ребёночек уснул. \ft_e The child fell asleep. \tx_lat nʲekutʃa kɔdiz \tx_cyr некуча кодыз \tx_lat_during_transcription nʲekutʃa kɔdiz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription ребёночек уснул \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_039 \ELANBegin 00:02:14.620 \ELANEnd 00:02:17.654 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nɛ anʲ aɡa, amulʲe nɛ kɔdezʔ \mb nɛ anʲ aɡa amulʲe nɛ kɔda-e-zʔ \ge woman and big terrible woman fall:asleep(pfv)-M-3SG.M \ps n ptcl adj adj n v-mpers-pers \ger женщина и большой страшный женщина заснуть-M-3SG.M \ft_r Женщина тоже, большая, страшная женщина уснула. \ft_e Also the woman, the big trrible woman well asleep. \tx_lat nɛ anʲ aɡa.. amulʲ nɛ kɔdiz \tx_cyr нЭ ань амыль нЭ кодыз \tx_lat_during_transcription nɛ anʲ amilʲ nɛ kɔdiz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription женщина тоже, страшная женщина уснула \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_040 \ELANBegin 00:02:18.900 \ELANEnd 00:02:20.770 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nɛ anʲ mɛkoda toɔØ \mb nɛ anʲ mɛzu-d-da to-Ø \ge woman and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-3SG.S \ps n ptcl n-case-num-poss-case v-pers \ger женщина и чум-DAT.SG-OBL.SG.3SG прийти-3SG.S \ft_r А женщина пришла домой. \ft_e And the woman came home. \tx_lat nɛ anʲ mɛkda tɔɔ \tx_cyr НЭ ань мякда тоо \tx_lat_during_transcription nɛ anʲ mɛkda tɔɔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription А женщина домой пришла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_041 \ELANBegin 00:02:22.190 \ELANEnd 00:02:25.784 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox moɡa barxon dʲirida nɛ mɛkoda toɔØ, nʲekutʃaza dʲaɡoØ \mb moɡa bar-xon dʲiri-da nɛ mɛzu-d-da to-Ø nʲe-kutʃa-za dʲaɡo-Ø \ge forest border-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML woman chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-3SG.S child-DIM2-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S \ps n n-case-num v-nder n n-case-num-poss-case v-pers n-nder-poss-case v-pers \ger лес край-LOC.SG жить-PTC.SML женщина чум-DAT.SG-OBL.SG.3SG прийти-3SG.S ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG не:иметься-3SG.S \ft_r Женщина, которая жила на краю леса, пришла домой, а ее ребёночка нет. \ft_e The woman who lived at the border of the forest came home, and her child was not there. \tx_lat moɡa barxun dʲirida nɛ mɛkuda tɔɔ, nʲekutʃaza dʲaɡu \tx_cyr мога бархун дирида нЭ мякда тоо, некучаза дягу \tx_lat_during_transcription moɡa barxun dʲirida nɛ mɛkda tɔɔ, nʲekutʃaza dʲaɡu \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription на краю леса живущая женщина домой пришла, ребёночка нет \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_042 \ELANBegin 00:02:25.810 \ELANEnd 00:02:27.190 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox kuna nʲekutʃajʔ \mb kuna nʲe-kutʃa-jʔ \ge where/when child-DIM2-NOM.SG.1SG \ps pronadv n-nder-poss-case \ger где/когда ребенок-DIM2-NOM.SG.1SG \ft_r Где мой ребёночек? \ft_e Where is my child? \tx_lat kuna nʲekutʃaj \tx_cyr Куна некучай \tx_lat_during_transcription kuna nʲekutʃaj \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Где мой ребёночек \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_043 \ELANBegin 00:02:27.520 \ELANEnd 00:02:29.450 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox mɛta kexon \mb mɛzu-da kiu-xon \ge chum-OBL.SG.3SG side-LOC.SG \ps n-poss-case n-case-num \ger чум-OBL.SG.3SG сторона-LOC.SG \ft_r возле дома \ft_e near the tent \tx_lat mɛta kexun \tx_cyr мята кехун \tx_lat_during_transcription mɛta kexun \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription возле её дома \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_044 \ELANBegin 00:02:30.744 \ELANEnd 00:02:33.520 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox mɔdeeØ, ʃeexoɔ dʲɔzubiØ mɛta kexon \mb mɔdee-Ø ʃee-xoɔ dʲazu-r-bi-Ø mɛzu-da kiu-xon \ge see(ipfv)-3SG.S who-FOC go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S chum-OBL.SG.3SG side-LOC.SG \ps v-pers pronn-nder v-asp-act-mood-pers n-poss-case n-case-num \ger видеть-3SG.S кто-FOC идти-MULT-PRF-3SG.S чум-OBL.SG.3SG сторона-LOC.SG \ft_r Она видит, кто-то ходил около её дома. \ft_e She sees, someone went about near her tent. \tx_lat mɔde, ʃeexo dʲɔzubi mɛta kexun \tx_cyr Модэ, щеЭхо дязуби мята кехун \tx_lat_during_transcription mɔde, ʃeexo dʲazubi mɛta kexun \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Видит, кто-то ходил около её дома \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_045 \ELANBegin 00:02:33.850 \ELANEnd 00:02:34.840 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox a \mb a \ge and \ps ptcl \ger а \ft_r а \ft_e and \tx_lat a... \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription A.. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_046 \ELANBegin 00:02:36.460 \ELANEnd 00:02:37.830 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox moɡa dʲez dʲazaØ \mb moɡa dʲez dʲazu-Ø \ge forest in:the:direction go(ipfv)-3SG.S \ps n postp v-pers \ger лес в:сторону идти-3SG.S \ft_r Она пошла в сторону леса. \ft_e She went towards the forest. \tx_lat moɡa dʲez dʲaza \tx_cyr Мога дез дяза \tx_lat_during_transcription moɡa dʲez dʲaza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription В сторону леса идёт \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_047 \ELANBegin 00:02:39.170 \ELANEnd 00:02:39.950 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ɛtɔ \mb ɛtɔ \ge so \ps ptcl \ger это \ft_r это \ft_e well \tx_lat eta \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription это.. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions ɛtɔ \ref SA080331_DVE_048 \ELANBegin 00:02:45.470 \ELANEnd 00:02:47.980 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ɔbuxoɔ entʃeʔ moɡa dʲez dʲazubiØ \mb ɔbu-xoɔ entʃeu moɡa dʲez dʲazu-r-bi-Ø \ge what-FOC person forest in:the:direction go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S \ps pronn-nder n n postp v-asp-act-mood-pers \ger что-FOC человек лес в:сторону идти-MULT-PRF-3SG.S \ft_r Какой-то человек в сторону леса шёл. \ft_e A person went towards the forest. \tx_lat ɔbuxɔ entʃi moɡa dʲez dʲazabi \tx_cyr Обухо энчи мога дез дязби \tx_lat_during_transcription ɔbuxɔ entʃi moɡa dʲez dʲazbi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Какой-то человек в сторону леса шёл \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_049 \ELANBegin 00:02:47.980 \ELANEnd 00:02:53.504 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tʃike entʃeu, entʃeu pɔɔn kanʲeØ, kanʲeØ, kanʲeØ \mb tʃike entʃeu entʃeu pɔɔn kanʲe-Ø kanʲe-Ø kanʲe-Ø \ge this person person behind leave(pfv)-3SG.S leave(pfv)-3SG.S leave(pfv)-3SG.S \ps pronadj n n postp v-pers v-pers v-pers \ger этот человек человек за уйти-3SG.S уйти-3SG.S уйти-3SG.S \ft_r За этим человеком, за человеком она пошла, пошла, пошла. \ft_e She went behind that person, she went, she went. \tx_lat tʃiki entʃu.. entʃu pɔɔn kanʲi... kanʲi, kanʲi \tx_cyr Чики энчу.. энчу поон кани.. кани , кани \tx_lat_during_transcription tʃiki entʃu.. entʃu pɔɔn kanʲi... kanʲi, kanʲi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription За этим человеком.. за человеком пошла.. пошла, пошла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_050 \ELANBegin 00:02:53.640 \ELANEnd 00:02:55.620 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox i moɡad tɔɔjzʔ \mb i moɡa-d tɔɔ-e-zʔ \ge and forest-DAT.SG reach(pfv)-M-3SG.M \ps ptcl n-case-num v-mpers-pers \ger и лес-DAT.SG дойти-M-3SG.M \ft_r и дошла до леса \ft_e and she reached forest \tx_lat i.. moɡat tɔɔjzʔ \tx_cyr Могат тоойз \tx_lat_during_transcription moɡat tɔɔjz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription До леса дошла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_051 \ELANBegin 00:02:55.630 \ELANEnd 00:02:57.144 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox moɡaxan aɡa mɛʔ \mb moɡa-xon aɡa mɛzu \ge forest-LOC.SG big chum \ps n-case-num adj n \ger лес-LOC.SG большой чум \ft_r в лесу большой чум \ft_e there is a big tent in the forest \tx_lat moɡaxan aɡa mɛʔ \tx_cyr могахан ага мя \tx_lat_during_transcription moɡaxan aɡa mɛ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription в лесу большой чум \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_052 \ELANBegin 00:02:57.484 \ELANEnd 00:02:59.584 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tʃike mɛkon anʲ amok nɛ dʲiribiØ \mb tʃike mɛzu-xon anʲ amoke nɛ dʲiri-bi-Ø \ge this chum-LOC.SG and evil woman live(ipfv)-PRF-3SG.S \ps pronadj n-case-num ptcl n n v-mood-pers \ger этот чум-LOC.SG и злой женщина жить-PRF-3SG.S \ft_r А в этом чуме жила страшная женщина. \ft_e And the terrible woman lived in that tent. \tx_lat tʃiki mɛkunʲ anʲ amik nɛ dʲiribi \tx_cyr Чики мякун ань амык нЭ дириби \tx_lat_during_transcription tʃiki mɛkunʲ anʲ amik nɛ dʲiribi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription А в этом чуме страшная женщина жила \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions tʃike mɛkon anʲ amok nɛ dʲiribi \ref SA080331_DVE_053 \ELANBegin 00:03:00.984 \ELANEnd 00:03:03.210 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox mɔdeeza, nʲekutʃaza tonin ŋaØ \mb mɔdee-za nʲe-kutʃa-za toni-xon ŋa-Ø \ge see(ipfv)-3SG.SG.OBJ child-DIM2-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S \ps v-pers n-nder-poss-case pronadv-case-num v-pers \ger видеть-3SG.SG.OBJ ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG туда-LOC.SG существовать-3SG.S \ft_r Она видит, её ребёночек там находится. \ft_e She sees, her child is there. \tx_lat mɔdeeza nʲekutʃaza tɔnin ŋa \tx_cyr МодыЭза некучаза тонын На \tx_lat_during_transcription mɔdieza nʲekutʃaza tɔnin ŋa \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Видит, ребёночек её там находится \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_054 \ELANBegin 00:03:05.920 \ELANEnd 00:03:08.284 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox manaØ, kunʲ nʲekutʃajʔ mudazʔ \mb man-Ø kunʲi nʲe-kutʃa-jʔ mu-da-zʔ \ge say(pfv)-3SG.S how child-DIM2-NOM.SG.1SG take(pfv)-FUT-1SG.S \ps v-pers pronadv n-nder-poss-case v-mood-pers \ger сказать-3SG.S как ребенок-DIM2-NOM.SG.1SG взять-FUT-1SG.S \ft_r Она говорит, как я возьму своего ребёночка? \ft_e She said, how will I take my child? \tx_lat mana, kunʲ nʲekutʃaj mudazʔ \tx_cyr Мана, кунь некучай муда \tx_lat_during_transcription mana, kunʲ nʲekutʃaj muda \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Говорит, как ребёночка своего возьму \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_055 \ELANBegin 00:03:09.044 \ELANEnd 00:03:13.850 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃaza ujmad kɔmarezʔ, navernɔ, no, manaØ \mb nʲe-kutʃa-za uj-r-a-d kɔma-ru-e-zʔ navernɔ no man-Ø \ge child-DIM2-NOM.SG.3SG female:breast-MULT-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-INCH-M-3SG.M most:likely well say(pfv)-3SG.S \ps n-nder-poss-case n-asp-act-nfin-case-num v-asp-act-mpers-pers ptcl ptcl v-pers \ger ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG женская:грудь-MULT-NMLZ1-DAT.SG хотеть-INCH-M-3SG.M наверное ну сказать-3SG.S \ft_r Ее ребёночек захотел сосать грудь, ну, она говорит. \ft_e Her child wanted to suck the breast, well, she said. \tx_lat nʲekutʃaza uj.. ujmatʃ kɔ.. kɔmariz navernɔ, nu mana \tx_cyr Мана , некучай уймат комариз \tx_lat_during_transcription mana, nʲekutʃaj ujmat kɔmariz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Говорит , ребёночек мой грудь сосать захотел \lit_trans ребенок ее грудь сосать захотел, наверное, ну, говорит \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_056 \ELANBegin 00:03:13.860 \ELANEnd 00:03:15.660 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃajʔ ujmad kɔmarezʔ \mb nʲe-kutʃa-jʔ uj-r-a-d kɔma-ru-e-zʔ \ge child-DIM2-NOM.SG.1SG female:breast-MULT-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-INCH-M-3SG.M \ps n-nder-poss-case n-asp-act-nfin-case-num v-asp-act-mpers-pers \ger ребенок-DIM2-NOM.SG.1SG женская:грудь-MULT-NMLZ1-DAT.SG хотеть-INCH-M-3SG.M \ft_r Мой ребёночек захотел сосать грудь. \ft_e My child wanted to suck the breast. \tx_lat nʲekutʃaj ujmat kɔmarizʔ \tx_cyr некучай уймат комариз \tx_lat_during_transcription nʲekutʃaj ujmat kɔmariz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription ребёночек мой грудь сосать захотел \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_057 \ELANBegin 00:03:16.194 \ELANEnd 00:03:18.740 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tɔxu padi iron ujda mɔdiltaØ nʲekutʃada \mb tɔxu padi iron uj-da mɔdis-ru-ta-Ø nʲe-kutʃa-da \ge lap flap under female:breast-OBL.SG.3SG see(pfv)-INCH-CAUS4-3SG.S child-DIM2-OBL.SG.3SG \ps n n postp n-poss-case v-asp-act-asp-act-pers n-nder-poss-case \ger пола подол под женская:грудь-OBL.SG.3SG увидеть-INCH-CAUS4-3SG.S ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG \ft_r Из-под полы своего подола она показала грудь своему ребёночку. \ft_e She showed her child her breast from under the lap of her flap. \tx_lat tɔxu padi iron ujda mɔdilta nʲekutʃa.. \tx_cyr Тоху пады ирон уйда модылта некучахада \tx_lat_during_transcription tɔxu padi iron ujda mɔdilta nʲekutʃaxada \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Из-под полы ( нюка ) грудь показала ребёночку своему \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_058 \ELANBegin 00:03:18.740 \ELANEnd 00:03:21.950 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃaza ɛɛxoda nɛbiʃ kanʲeØ \mb nʲe-kutʃa-za ɛɛ-d-da nɛbi-ʃ kanʲe-Ø \ge child-DIM2-NOM.SG.3SG mother-DAT.SG-OBL.SG.3SG run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S \ps n-nder-poss-case n-case-num-poss-case v-nfin v-pers \ger ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG мать-DAT.SG-OBL.SG.3SG бежать-CVB уйти-3SG.S \ft_r Ее ребеночек бегом побежал к матери. \ft_e The child went running to his mother. \tx_lat nʲekutʃaza ɛɛxuda nɛbiʃ kanʲi \tx_cyr некучаза ЭЭхуда нЭбуш кани \tx_lat_during_transcription nʲekutʃaza ɛɛxuda nɛbuʃ kanʲi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription ребеночек ее к матери бегом пошел \lit_trans \com_m перевод мой, ЗН не написала перевод \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_059 \ELANBegin 00:03:23.654 \ELANEnd 00:03:25.850 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃada muɔza, mɛkoda kadaza \mb nʲe-kutʃa-da mu-za mɛzu-d-da kada-za \ge child-DIM2-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ \ps n-nder-poss-case v-pers n-case-num-poss-case v-pers \ger ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG взять-3SG.SG.OBJ чум-DAT.SG-OBL.SG.3SG унести-3SG.SG.OBJ \ft_r Она взяла своего ребёночка и унесла к себе домой. \ft_e She took her child and took it away to her home. \tx_lat nʲekutʃada mɔɔza mɛkda kadaza \tx_cyr Некучада мооза мякда кадаза \tx_lat_during_transcription nʲekutʃada mɔɔza mɛkda kadaza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ребёночка своего взяла в дом свой унесла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_060 \ELANBegin 00:03:31.410 \ELANEnd 00:03:32.990 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox amulʲe nɛje kɔdʲiØ \mb amulʲe nɛ-je kɔdʲi-Ø \ge terrible woman-PEJ sleep(ipfv)-3SG.S \ps adj n-nder v-pers \ger страшный женщина-PEJ спать-3SG.S \ft_r Страшная женщина спит. \ft_e The terrible woman is sleeping. \tx_lat amilʲ nɛje kɔdʲi \tx_cyr Амыль нЭе коди \tx_lat_during_transcription amilʲ nɛje kɔdʲi \tx_cyr_during_transcription Амыль нЭе коди \ft_r_during_transcription Страшная женщина спит \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_061 \ELANBegin 00:03:33.120 \ELANEnd 00:03:36.344 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ɔburu, ɔbuxuru nʲiØ dʲusireʔ \mb ɔbu-ru ɔbu-xuru i-Ø dʲuzire-ʔ \ge what-RESTR what-EVEN NEG-3SG.S listen(ipfv)-CONNEG \ps pronn-nder pronn-nder v-pers v-nfin \ger что-RESTR что-EVEN NEG-3SG.S слушать-CONNEG \ft_r Она ничего не слышит. \ft_e She does not hear anything. \tx_lat ɔburij.. ɔbuxuru nʲi dʲusiriʔ \tx_cyr обухуру ни дюсыри" \tx_lat_during_transcription ɔbuxuru nʲi nɔdus \tx_cyr_during_transcription обухуру ни нодус \ft_r_during_transcription ничего не слышит \lit_trans \com_m \com_m_ZN ни дюсыри"-не прислушивается \questions \ref SA080331_DVE_062 \ELANBegin 00:03:37.574 \ELANEnd 00:03:39.870 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox pɔtɔm nerujzʔ amulʲe nɛ \mb pɔtɔm neru-e-zʔ amulʲe nɛ \ge then get:up(pfv)-M-3SG.M terrible woman \ps adv v-mpers-pers adj n \ger потом встать-M-3SG.M страшный женщина \ft_r Потом спрашная женщина проснулась. \ft_e Then the terrible woman woke up. \tx_lat pɔtɔm neruz amulʲ nɛ \tx_cyr Потом нэруз амыли нЭ \tx_lat_during_transcription tɔtʃkuz neriz amilʲi nɛ \tx_cyr_during_transcription Точкуз нэриз амыли нЭ \ft_r_during_transcription Потом проснулась спрашная женщина \lit_trans \com_m \com_m_ZN нэруз-встань \questions \ref SA080331_DVE_063 \ELANBegin 00:03:39.990 \ELANEnd 00:03:42.904 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox manaØ, kuna nʲekutʃa, kuna, dʲaɡoØ \mb man-Ø kuna nʲe-kutʃa kuna dʲaɡo-Ø \ge say(pfv)-3SG.S where/when child-DIM2 where/when there:is:no-3SG.S \ps v-pers pronadv n-nder pronadv v-pers \ger сказать-3SG.S где/когда ребенок-DIM2 где/когда не:иметься-3SG.S \ft_r Говорит, где ребёночек, где, нет его. \ft_e She said, where is the child, where is him, he is absent. \tx_lat mana kuna nʲekutʃa, kuna, dʲaɡu \tx_cyr мана куна некуча, куна дягу \tx_lat_during_transcription mana kuna nʲekutʃa, kuna, dʲaɡu \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription говорит, где ребёночек, где? нету \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_064 \ELANBegin 00:03:43.560 \ELANEnd 00:03:44.680 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ped ɔzimaØ \mb pɔd ɔzi-u-Ø \ge always be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S \ps pronadv v-asp-act-pers \ger всегда быть:видимым-INC1-3SG.S \ft_r Она вышла на улицу. \ft_e She went outdoors. \tx_lat ped ɔzima \tx_cyr Пед озыма \tx_lat_during_transcription ped ɔzima \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription На улицу вышла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_065 \ELANBegin 00:03:47.364 \ELANEnd 00:03:50.034 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox mɔdeeza, tʃike ʃeexoɔ \mb mɔdee-za tʃike ʃee-xoɔ \ge see(ipfv)-3SG.SG.OBJ this who-FOC \ps v-pers pronadj pronn-nder \ger видеть-3SG.SG.OBJ этот кто-FOC \ft_r она видит, тут кто-то \ft_e she sees, someone here \tx_lat mɔdeeza tʃuki ʃex.. ʃexɔʔ \tx_cyr МодЭза чуки щехо" \tx_lat_during_transcription mɔdɛza tʃikixun ʃexɔʔ \tx_cyr_during_transcription МодЭза чикихун щехо" \ft_r_during_transcription Видит тут кто-то \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_066 \ELANBegin 00:03:51.424 \ELANEnd 00:03:54.154 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ʃeexoɔ dʲazubiØ \mb ʃee-xoɔ dʲazu-r-bi-Ø \ge who-FOC go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S \ps pronn-nder v-asp-act-mood-pers \ger кто-FOC идти-MULT-PRF-3SG.S \ft_r кто-то ходил \ft_e someone has walked about \tx_lat ʃexɔʔ dʲazubi \tx_cyr Щехо" дязби \tx_lat_during_transcription ʃexɔʔ dʲazubi \tx_cyr_during_transcription Щехо" дязуби \ft_r_during_transcription Кто-то ходил \lit_trans \com_m \com_m_ZN дязби-шёл \questions \ref SA080331_DVE_067 \ELANBegin 00:03:54.360 \ELANEnd 00:03:56.550 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox entʃeu sɛxeri meɔn kanʲeØ \mb entʃeu sɛxeri me-ɔn kanʲe-Ø \ge person road inner:part-PROL.SG leave(pfv)-3SG.S \ps n n loc-case-num v-pers \ger человек дорога внутренняя:часть-PROL.SG уйти-3SG.S \ft_r Она пошла по дороге, где ходили люди. \ft_e She went along the road where the people went. \tx_lat entʃuʔ sɛxer meɔn kanʲi \tx_cyr Энчу" сЭхир меон кани \tx_lat_during_transcription entʃuʔ sɛxir meɔn kanʲi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription По дороге людей пошла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_068 \ELANBegin 00:03:56.840 \ELANEnd 00:03:58.390 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tʃike nɛ mɛt tɔɔjzʔ \mb tʃike nɛ mɛzu-d tɔɔ-e-zʔ \ge this woman chum-DAT.SG reach(pfv)-M-3SG.M \ps pronadj n n-case-num v-mpers-pers \ger этот женщина чум-DAT.SG дойти-M-3SG.M \ft_r Она дошла до чума этой женщины. \ft_e She reached the tent of that woman. \tx_lat tʃiki nɛ mɛt tɔɔjzʔ \tx_cyr чики нЭ мят тоойз \tx_lat_during_transcription tʃiki nɛ mɛt tɔɔjz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription этой женщине домой дошла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_069 \ELANBegin 00:04:00.500 \ELANEnd 00:04:02.540 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox moɡa min adʲiʃ, adʲiʃ \mb moɡa miʔ-xon adʲi-ʃ adʲi-ʃ \ge forest into-LOC.SG sit(ipfv)-3SG.S.PST sit(ipfv)-3SG.S.PST \ps n postp-case-num v-pers v-pers \ger лес в-LOC.SG сидеть-3SG.S.PST сидеть-3SG.S.PST \ft_r Она сидела и сидела в лесу. \ft_e She kep sitting in the forest. \tx_lat moɡa min adʲiʃ, adʲiʃ \tx_cyr Мога мин адиш, адиш \tx_lat_during_transcription moɡa min adʲiʃ, adʲiʃ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription В лесу сидела, сидела \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_070 \ELANBegin 00:04:02.540 \ELANEnd 00:04:04.430 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox kuna nɛ anʲ kuxoɔ kanutaØ \mb kuna nɛ anʲ ko-xoɔ kanʲe-da-Ø \ge where/when woman and find(pfv)-FOC leave(pfv)-FUT-3SG.S \ps pronadv n ptcl v-nder v-mood-pers \ger где/когда женщина и найти-FOC уйти-FUT-3SG.S \ft_r когда женщина опять куда-нибудь пойдёт \ft_e when the woman would again go somewhere \tx_lat kuna nɛ anʲ koxɔʔ kanʲita \tx_cyr куна нЭ ань кохо" каньта \tx_lat_during_transcription kuna nɛ anʲ kɔxɔʔ kanʲta \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription когда женщина опять куда-то пойдёт \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_071 \ELANBegin 00:04:05.100 \ELANEnd 00:04:08.710 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tɔʔ nɛ anʲ kanʲeØ pɛzoda kɔsajʃ \mb tɔʔ nɛ anʲ kanʲe-Ø pɛ-zo-da kɔsaj-ʃ \ge here(dir) woman and leave(pfv)-3SG.S wood-DESIG.SG-OBL.SG.3SG go:for(pfv)-CVB \ps pronadv n ptcl v-pers n-case-num-poss-case v-nfin \ger сюда женщина и уйти-3SG.S дерево-DESIG.SG-OBL.SG.3SG пойти:за-CVB \ft_r Вот женщина опять пошла за дровами. \ft_e So the woman again went for the firewood. \tx_lat tɔ nɛ.. anʲ kanʲi.. pɛza kɔsaiʃ \tx_cyr То нЭ ань кани пязза косайш \tx_lat_during_transcription tɔ nɛ anʲ kanʲi pɛza kɔsajʃ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Вот женщина опять пошла дров принести \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_072 \ELANBegin 00:04:08.770 \ELANEnd 00:04:10.490 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃada anʲ sɛraza \mb nʲe-kutʃa-da anʲ sɛru-za \ge child-DIM2-OBL.SG.3SG and tie:up(pfv)-3SG.SG.OBJ \ps n-nder-poss-case ptcl v-pers \ger ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG и подвязать-3SG.SG.OBJ \ft_r Она опять привязала своего ребёночка. \ft_e She tied again her child. \tx_lat nʲekutʃada anʲ sɛraza \tx_cyr некучада ань сЭраза \tx_lat_during_transcription nʲekutʃada anʲ sɛraza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription ребёночка своего опять привязала \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_073 \ELANBegin 00:04:10.580 \ELANEnd 00:04:12.920 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox amok nɛ anʲ tarieza nʲekutʃada \mb amoke nɛ anʲ tari-za nʲe-kutʃa-da \ge evil woman and steal(pfv)-3SG.SG.OBJ child-DIM2-OBL.SG.3SG \ps n n ptcl v-pers n-nder-poss-case \ger злой женщина и украсть-3SG.SG.OBJ ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG \ft_r Страшная женщина опять украла её ребёночка. \ft_e The terrible woman stole her child again. \tx_lat amuk nɛ anʲ tareza nʲekutʃada \tx_cyr Амык нЭ ань тареза некучада \tx_lat_during_transcription amik nɛ anʲ tareza nʲekutʃada \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription страшная женщина опять украла её ребёночка \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_074 \ELANBegin 00:04:12.960 \ELANEnd 00:04:15.090 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nɔ nɛ uʒe tɛneza tʃike \mb nɔ nɛ uʒe tɛne-za tʃike \ge but woman already know(ipfv)-3SG.SG.OBJ this \ps ptcl n ptcl v-pers pronadj \ger но женщина уже знать-3SG.SG.OBJ этот \ft_r Но женщина уже знает это. \ft_e But the woman already knows it. \tx_lat nɔ nɛ uʒe tɛniza tʃiki \tx_cyr но нЭ уже тэныза чики \tx_lat_during_transcription nɔ nɛ uʒe teniza tʃiki \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription но женщина уже знает это \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_075 \ELANBegin 00:04:15.130 \ELANEnd 00:04:17.300 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox mɛkoda tozaØ, nʲekutʃaza dʲaɡoØ \mb mɛzu-d-da to-da-Ø nʲe-kutʃa-za dʲaɡo-Ø \ge chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-FUT-3SG.S child-DIM2-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S \ps n-case-num-poss-case v-mood-pers n-nder-poss-case v-pers \ger чум-DAT.SG-OBL.SG.3SG прийти-FUT-3SG.S ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG не:иметься-3SG.S \ft_r Она придет домой, а её ребёночка нет. \ft_e She would come home, and her child is not there. \tx_lat mɛkuda tɔza nʲekutʃaza dʲaɡu \tx_cyr Мякда тоза некучаза дягу \tx_lat_during_transcription mɛkda tɔɔʔ nʲekutʃaza dʲaɡu \tx_cyr_during_transcription Мякда тоо" \ft_r_during_transcription Домой пришла ребёночка её нет \lit_trans \com_m \com_m_ZN тоо-пришла, тоза-придет \questions \ref SA080331_DVE_076 \ELANBegin 00:04:17.400 \ELANEnd 00:04:20.800 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox anʲ manaØ, nɛ, tʃike amulʲe nɛ, nɛ muʔ isiza \mb anʲ man-Ø nɛ tʃike amulʲe nɛ nɛ mu-ʔ i-sa-za \ge and say(pfv)-3SG.S woman this terrible woman woman take(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.SG.OBJ \ps ptcl v-pers n pronadj adj n n v-nfin v-mood-pers \ger и сказать-3SG.S женщина этот страшный женщина женщина взять-CONNEG NEG-INTER-3SG.SG.OBJ \ft_r Опять думает, женщина, эта страшная женщина, наверное, взяла его. \ft_e She thinks again, the woman, the terrible woman probably took him. \tx_lat anʲ mana nɛ tʃiki amulʲ nɛ.. nɛ mu isizaʔ \tx_cyr ань мана нЭ чики амыль нЭ му исыза \tx_lat_during_transcription anʲ mana nɛ tʃiki amilʲ nɛ mu isiza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription опять думает женщина эта, страшная женщина взяла новерно \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_077 \ELANBegin 00:04:22.400 \ELANEnd 00:04:25.360 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox kanʲeØ tʃike nɛ mɛt anʲ \mb kanʲe-Ø tʃike nɛ mɛzu-d anʲ \ge leave(pfv)-3SG.S this woman chum-DAT.SG and \ps v-pers pronadj n n-case-num ptcl \ger уйти-3SG.S этот женщина чум-DAT.SG и \ft_r Она опять пошла домой к этой женщине. \ft_e She went again to that woman's home. \tx_lat kanʲi.. tʃiki nɛ mɛt anʲ \tx_cyr Кани чики нЭ мят ань \tx_lat_during_transcription kanʲi tʃiki nɛ mɛt anʲ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Пошла к этой женщине домой опять \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_078 \ELANBegin 00:04:26.080 \ELANEnd 00:04:28.670 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox teza nʲekutʃajʔ taridazʔ, taridau \mb teza nʲe-kutʃa-jʔ tari-da-zʔ tari-da-a \ge now child-DIM2-NOM.SG.1SG steal(pfv)-FUT-1SG.S steal(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ \ps adv n-nder-poss-case v-mood-pers v-mood-pers \ger сейчас ребенок-DIM2-NOM.SG.1SG украсть-FUT-1SG.S украсть-FUT-1SG.SG.OBJ \ft_r Сейчас я своего ребёночка украду. \ft_e Now I will steal my child. \tx_lat teza nʲekutʃaj taridaz.. taridau \tx_cyr Тэза некучай таридау" \tx_lat_during_transcription teza nʲekutʃaj taridauʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Сейчас ребёночка своего украду. \lit_trans \com_m непонятно, с какой бы стати контрастивное-uq на конце... \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_079 \ELANBegin 00:04:29.500 \ELANEnd 00:04:30.950 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nɛ mɛt toɔØ \mb nɛ mɛzu-d to-Ø \ge woman chum-DAT.SG come(pfv)-3SG.S \ps n n-case-num v-pers \ger женщина чум-DAT.SG прийти-3SG.S \ft_r Она пришла к женщине домой. \ft_e She came to that woman's home. \tx_lat nɛ mɛt tɔɔʔ \tx_cyr нЭ мят тоо" \tx_lat_during_transcription nɛ mɛt tɔɔʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription К женщине домой пришла \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_080 \ELANBegin 00:04:30.980 \ELANEnd 00:04:32.570 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃaza tonin ŋaØ \mb nʲe-kutʃa-za toni-xon ŋa-Ø \ge child-DIM2-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S \ps n-nder-poss-case pronadv-case-num v-pers \ger ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG туда-LOC.SG существовать-3SG.S \ft_r Ее ребёночек там. \ft_e Her child is there. \tx_lat nʲekutʃaza tɔnin ŋa \tx_cyr некучаза тонын На \tx_lat_during_transcription nʲekutʃaza tɔnin ŋa \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription ребёночек её там \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_081 \ELANBegin 00:04:32.640 \ELANEnd 00:04:36.460 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox seŋiŋaØ, nʲekutʃaza srazu ɛɛda, srazu ɛɛda dʲez kanʲeØ \mb seŋir-Ø nʲe-kutʃa-za srazu ɛɛ-da srazu ɛɛ-da dʲez kanʲe-Ø \ge look(ipfv)-3SG.S child-DIM2-NOM.SG.3SG at:once mother-OBL.SG.3SG at:once mother-OBL.SG.3SG in:the:direction leave(pfv)-3SG.S \ps v-pers n-nder-poss-case adv n-poss-case adv n-poss-case postp v-pers \ger смотреть-3SG.S ребенок-DIM2-NOM.SG.3SG сразу мать-OBL.SG.3SG сразу мать-OBL.SG.3SG в:сторону уйти-3SG.S \ft_r Она смотрит, ее ребёночек сразу, сразу пошёл в сторону своей матери. \ft_e She looks, her child at once, her child went at once towards his mother. \tx_lat seŋiŋa nʲekutʃaza srazu ɛɛda.. srazu ɛɛda dʲez kanʲi \tx_cyr СэНиНа некучаза сЭза ЭЭда дез кани \tx_lat_during_transcription seŋiŋa nʲekutʃaza sɛza ɛɛda dʲez kanʲi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Смотрит, ребёночек её сразу сторану матери пошёл \lit_trans \com_m \com_m_ZN сЭза- хотела сказать-сразу \questions \ref SA080331_DVE_082 \ELANBegin 00:04:38.710 \ELANEnd 00:04:44.330 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox pɔrne nɛ manaØ, nʲekutʃɔu, nʲekutʃɔu ɛbanʲʔ pelɔu, axa \mb pɔrne nɛ man-Ø nʲe-kutʃa-ɔu nʲe-kutʃa-ɔu ɛba-nʲʔ per-ru-ʔ-ɔu aa \ge witch woman say(pfv)-3SG.S child-DIM2-EXC1 child-DIM2-EXC1 head-OBL.SG.1SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP-EXC1 yeah \ps n n v-pers n-nder-postf n-nder-postf n-poss-case v-asp-act-pers-postf ptcl \ger ведьма женщина сказать-3SG.S ребенок-DIM2-EXC1 ребенок-DIM2-EXC1 голова-OBL.SG.1SG искать-INCH-2SG.S.IMP-EXC1 ага \ft_r Ведьма говорит, ребёночек, в голове у меня поищи-ка, ага. \ft_e The witch said, the child, look at my head, yeah. \tx_lat pɔrni nɛ mana nʲekutʃɔu, nʲekutʃɔu ɛbanʲ pelɔuʔ \tx_cyr Порны нЭ мана некучоу, нЭкучоу Эбань пелуъ \tx_lat_during_transcription pɔrni nɛ mana nʲekutʃɔu, nɛkutʃɔu ɛbanʲ peluʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Порны говорит ребёночек, женщина в голове=голову мою у меня поищи \lit_trans Порны говорит-ребёночек, ребеночек, в голове у меня начни искать \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_083 \ELANBegin 00:04:45.850 \ELANEnd 00:04:49.260 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ɔdunʲʔ pelʔ, no, manaØ, ɛzaØ pelxuzʔ ɔdut \mb adu-nʲʔ per-ru-ʔ no man-Ø ɛ-da-Ø per-ru-xu-zʔ adu-t \ge louse-PL.1SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP well say(pfv)-3SG.S be(ipfv)-FUT-3SG.S look:for(ipfv)-INCH-HORT-1SG.S louse-OBL.PL.2SG \ps n-poss-case v-asp-act-pers ptcl v-pers v-mood-pers v-asp-act-mood-pers n-poss-case \ger вошь-PL.1SG искать-INCH-2SG.S.IMP ну сказать-3SG.S быть-FUT-3SG.S искать-INCH-HORT-1SG.S вошь-OBL.PL.2SG \ft_r Поищи у меня вши, ну, говорит, а потом давай я поищу у тебя вши. \ft_e Look for my louses, well, she said, and then I will look for your louses. \tx_lat ɔdunʲ pel, nu mana, ɛza pelxozi ɔdut \tx_cyr Эза пелхуз одут \tx_lat_during_transcription ɛza pelxuz ɔduz \tx_cyr_during_transcription Одуз \ft_r_during_transcription Давай поищу твои вши \lit_trans мои вши начни искать, говорит, давай, давай-ка я поищу твою вошь \com_m НСП, разбор с ИИ-говорит adu 'вошь', в словаре нет ни adu, ни Odu \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_084 \ELANBegin 00:04:50.560 \ELANEnd 00:04:52.010 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox adezʔ nɛ \mb adu-e-zʔ nɛ \ge sit:down(pfv)-M-3SG.M woman \ps v-mpers-pers n \ger сесть-M-3SG.M женщина \ft_r Женщина села. \ft_e The woman sat down. \tx_lat adiz nɛ \tx_cyr Адыз нЭ \tx_lat_during_transcription adiz nɛ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Села женщина \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_085 \ELANBegin 00:04:52.220 \ELANEnd 00:04:52.820 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox maʔ \mb maʔ \ge indeed \ps ptcl \ger вот \ft_r вот \ft_e say \tx_lat maʔ.. \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_086 \ELANBegin 00:04:53.000 \ELANEnd 00:04:55.000 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nɛ adezʔ \mb nɛ adu-e-zʔ \ge woman sit:down(pfv)-M-3SG.M \ps n v-mpers-pers \ger женщина сесть-M-3SG.M \ft_r Женщина села. \ft_e The woman sat down. \tx_lat nɛ adiz \tx_cyr НЭ адыз \tx_lat_during_transcription nɛ adiz \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Женщина села \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_087 \ELANBegin 00:04:55.040 \ELANEnd 00:04:56.000 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox i \mb i \ge and \ps ptcl \ger и \ft_r и \ft_e and \tx_lat i u.. \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_088 \ELANBegin 00:04:56.090 \ELANEnd 00:05:00.070 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ɔduʔ, ɔduza pelɡoɔØ, ɔduza anʲ tʃike ɔnɛj ɔduraxa nʲiʔ ŋaʔ \mb adu-ʔ adu-za per-ru-ɡo-Ø adu-za anʲ tʃike ɔnɛj adu-raxa i-ʔ ŋa-ʔ \ge louse-PL louse-NOM.PL.3SG look:for(ipfv)-INCH-DUR-3SG.S louse-NOM.PL.3SG and this Enets louse-COMP2 NEG-3PL.S exist(ipfv)-CONNEG \ps n-case-num n-poss-case v-asp-act-asp-act-pers n-poss-case ptcl pronadj adj n-adjs v-pers v-nfin \ger вошь-PL вошь-NOM.PL.3SG искать-INCH-DUR-3SG.S вошь-NOM.PL.3SG и этот энецкий вошь-COMP2 NEG-3PL.S существовать-CONNEG \ft_r Вши, вши её ищет, а вши у неё не как настоящие вши. \ft_e The louses, she looks for her louses, and her louses are not like true louses. \tx_lat ɔduʔ ɔduza pelɡoo, ɔduza anʲ tʃikiʔ ɔnaj ɔduraxa nʲiʔ ŋaʔ \tx_cyr Одуъ одузаъ пелгоо, одузаъ ань чикиъ онай одурахаъ ниъ Наъ. \tx_lat_during_transcription ɔduʔ ɔduzaʔ pelɡɔɔ, ɔduzaʔ anʲ tʃikiʔ ɔnaj ɔduraxaʔ nʲiʔ ŋaʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Вши вши её ищет, а вши её ни как настоящие вши. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_089 \ELANBegin 00:05:00.210 \ELANEnd 00:05:02.260 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox amok ʃuutiʔ ɛbada nʲin ŋaʔ \mb amoke ʃuuti-ʔ ɛba-da nʲe-xon ŋa-ʔ \ge evil beetle-PL head-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S \ps n n-case-num n-poss-case loc-case-num v-pers \ger злой жук-PL голова-OBL.SG.3SG поверхность-LOC.SG существовать-3PL.S \ft_r У неё на голове страшные жуки. \ft_e There are terrible beetles in her head. \tx_lat amik ʃutiʔ ɛbada nʲin ŋaʔ \tx_cyr Амык шутыъ Эбада нин Наъ. \tx_lat_during_transcription amik ʃutiʔ ɛbada nʲin ŋaʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Страшные жуки на голове у неё находятся \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_090 \ELANBegin 00:05:02.650 \ELANEnd 00:05:05.000 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tʃikeza kazaɡojza, kazaɡojza \mb tʃike-za kaza-ɡo-e-za kaza-ɡo-e-za \ge this-NOM.PL.3SG obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ \ps pronadj-poss-case v-asp-act-mpers-pers v-asp-act-mpers-pers \ger этот-NOM.PL.3SG добыть-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ добыть-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ \ft_r Она их убивает, убивает. \ft_e She kills them, kills them. \tx_lat tʃikiza kazaɡojza, kazaɡojza \tx_cyr Чикиза казагуйза, казагуйза. \tx_lat_during_transcription tʃikiza kazaɡujza, kazaɡujza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Этих своих убивает, убивает. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_091 \ELANBegin 00:05:05.450 \ELANEnd 00:05:07.590 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox uziza, uziza uʒe \mb uza-za uza-za uʒe \ge arm-NOM.PL.3SG arm-NOM.PL.3SG already \ps n-poss-case n-poss-case ptcl \ger рука-NOM.PL.3SG рука-NOM.PL.3SG уже \ft_r Руки, руки у неё уже. \ft_e Her hands, her hands already. \tx_lat uziza, uziza uʒe \tx_cyr Узыза, узыза уже. \tx_lat_during_transcription uziza, uziza uʒe \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Руки её, руки её уже. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_092 \ELANBegin 00:05:08.630 \ELANEnd 00:05:10.020 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox uziza \mb uza-za \ge arm-NOM.PL.3SG \ps n-poss-case \ger рука-NOM.PL.3SG \ft_r руки у неё \ft_e her hands \tx_lat uziza \tx_cyr Узыза \tx_lat_during_transcription uziza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Руки её. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_093 \ELANBegin 00:05:15.930 \ELANEnd 00:05:18.610 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox uziza uʒe nʲiʔ mɔsraʔ \mb uza-za uʒe i-ʔ mɔsara-ʔ \ge arm-NOM.PL.3SG already NEG-3PL.S work(ipfv)-CONNEG \ps n-poss-case ptcl v-pers v-nfin \ger рука-NOM.PL.3SG уже NEG-3PL.S работать-CONNEG \ft_r Руки у неё уже не работают. \ft_e Her hands don't work already. \tx_lat uziza uʒe nʲiʔ mɔsraʔ \tx_cyr узыза уже ниъ мосраъ. \tx_lat_during_transcription uziza uʒe nʲiʔ mɔsraʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Руки её уже не работают. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_094 \ELANBegin 00:05:19.680 \ELANEnd 00:05:21.840 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tɔʔ manaØ nɛ \mb tɔʔ man-Ø nɛ \ge here(dir) say(pfv)-3SG.S woman \ps pronadv v-pers n \ger сюда сказать-3SG.S женщина \ft_r ну, говорит женщина \ft_e so the woman said \tx_lat tɔ mana nɛ \tx_cyr То мана нЭ \tx_lat_during_transcription tɔ mana nɛ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ну говорит женщина \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_095 \ELANBegin 00:05:22.160 \ELANEnd 00:05:25.330 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox manaØ, ɔj, ku nɔmajʔ tozaraxaØ, anʲ ɛkon pelʔ \mb man-Ø ɔj ko nɔma-jʔ to-daraxa-Ø anʲ ɛke-xon per-ru-ʔ \ge say(pfv)-3SG.S oh where sleep-NOM.SG.1SG come(pfv)-APPR-3SG.S and this-LOC.SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP \ps v-pers ptcl pronadv n-poss-case v-mood-pers ptcl pronadj-case-num v-asp-act-pers \ger сказать-3SG.S ой где сон-NOM.SG.1SG прийти-APPR-3SG.S и этот-LOC.SG искать-INCH-2SG.S.IMP \ft_r Говорит, ой, кажется, пришёл мой сон, ещё здесь поищи. \ft_e She said, oh, it seems, my sleep came, also look here. \tx_lat mana, oj, ku.. nɔmaj tɔzaraxa, anʲ ɛkon pelʔ \tx_cyr Номай тозараха, ань Экихун пел \tx_lat_during_transcription nɔmaj tɔzaraxa, anʲ ɛkixun pel \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Мой сон вроде пришёл, ещё здесь поищи. \lit_trans \com_m словарь-нома сон \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_096 \ELANBegin 00:05:25.330 \ELANEnd 00:05:26.940 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox jeʃɔ nɛk muxon pelʔ \mb jeʃɔ nɛk mo-xon per-ru-ʔ \ge also other PLC-LOC.SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP \ps ptcl pronadj plc-case-num v-asp-act-pers \ger еще другой PLC-LOC.SG искать-INCH-2SG.S.IMP \ft_r Ещё с другой стороны поищи. \ft_e Also look from the other side. \tx_lat jeʃʲe naak muxun pelʔ \tx_cyr Ещё наак мухун пел \tx_lat_during_transcription jeʃʲe naak muxun pel \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ещё на другом этом поищи. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_097 \ELANBegin 00:05:27.260 \ELANEnd 00:05:30.460 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox tɔʔ tʃike ʃuutiza kazaɡojza, kazaɡojza \mb tɔʔ tʃike ʃuuti-za kaza-ɡo-e-za kaza-ɡo-e-za \ge here(dir) this beetle-NOM.PL.3SG obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ obtain(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ \ps pronadv pronadj n-poss-case v-asp-act-mpers-pers v-asp-act-mpers-pers \ger сюда этот жук-NOM.PL.3SG добыть-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ добыть-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ \ft_r Вот она этих жуков убивает, убивает. \ft_e So she kills, kills there beetles. \tx_lat tu.. tʃiki ʃutiza kazaɡujza, kazaɡujza \tx_cyr Чикиъ шутыза казагуйза, казагуйза. \tx_lat_during_transcription tʃikiʔ ʃutiza kazaɡujza, kazaɡujza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Этих своих жуков убивает, убивает \lit_trans \com_m произносит Suteza \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_098 \ELANBegin 00:05:30.540 \ELANEnd 00:05:34.460 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox pɔtɔm aɡa nɛ nɛɛ muɔza, aɡa nɛɛxon \mb pɔtɔm aɡa nɛ nɛɛ mu-za aɡa nɛɛ-xon \ge then big woman needle take(pfv)-3SG.SG.OBJ big needle-LOC.SG \ps adv adj n n v-pers adj n-case-num \ger потом большой женщина игла взять-3SG.SG.OBJ большой игла-LOC.SG \ft_r потом большая женщина взяла иглу, большой иглой \ft_e then the big woman took a needle, with the big needle \tx_lat pɔtɔm aɡa nɛ me.. nɛ mɔɔza, aɡa nɛɛxun \tx_cyr Потом ага нЭ мооза ага нЭЭхун \tx_lat_during_transcription pɔtɔm aɡa nɛ mɔɔza aɡa nɛɛxun \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Потом большая женщина взяла большой иглой \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_099 \ELANBegin 00:05:34.990 \ELANEnd 00:05:39.190 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox kooda ʃe, kooda ʃe pakoraØ \mb koo-da ʃe koo-da ʃe pakora-Ø \ge ear-OBL.SG.3SG hole ear-OBL.SG.3SG hole pierce(pfv)-3SG.S \ps n-poss-case n n-poss-case n v-pers \ger ухо-OBL.SG.3SG дыра ухо-OBL.SG.3SG дыра проткнуть-3SG.S \ft_r Она ей ухо, ухо проткнула. \ft_e She pierced her ear. \tx_lat kooda ʃe, kooda ʃe pakora \tx_cyr Коода ще, коода ще пакра \tx_lat_during_transcription kɔɔda ʃe, kɔɔda ʃe pakra \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ухо, ухо проткнула \lit_trans \com_m СА говорит Si, а не Se!!!!! словарь покруш-залезть, погрузиться \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_100 \ELANBegin 00:05:39.830 \ELANEnd 00:05:42.600 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox i tʃike amok nɛje dʲaɡobiØ \mb i tʃike amoke nɛ-je dʲaɡo-bi-Ø \ge and this evil woman-PEJ there:is:no-PRF-3SG.S \ps ptcl pronadj n n-nder v-mood-pers \ger и этот злой женщина-PEJ не:иметься-PRF-3SG.S \ft_r И эта страшная женщина умерла. \ft_e And tht terrible woman died. \tx_lat i tʃiki amik nɛje dʲaɡubi \tx_cyr и чики Амык нЭе дягуби. \tx_lat_during_transcription i tʃiki amik nɛje dʲaɡubi \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription и эта Страшная женщина умерла. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_101 \ELANBegin 00:05:42.930 \ELANEnd 00:05:45.270 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox nʲekutʃada muɔza, ʃimezʔ mɛkoda dʲez \mb nʲe-kutʃa-da mu-za ʃimu-e-zʔ mɛzu-d-da dʲez \ge child-DIM2-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ run:away(pfv)-M-3SG.M chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG in:the:direction \ps n-nder-poss-case v-pers v-mpers-pers n-case-num-poss-case postp \ger ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG взять-3SG.SG.OBJ убежать-M-3SG.M чум-DAT.SG-OBL.SG.3SG в:сторону \ft_r Она взяла своего ребёночка и убежала в сторону своего чума. \ft_e She took her child and ran away towards her tent. \tx_lat nʲekutʃada mɔɔza, ʃimiz mɛkoda dʲez \tx_cyr Некучада мооза и щимиз мята дез. \tx_lat_during_transcription nʲekutʃada mɔɔza i ʃimiz mɛta dʲez \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Ребёночка своего взяла и убежала в сторону чума. \lit_trans \com_m \com_m_ZN ЗН: если с d'ez, то должно быть mEta, без него можно было сказать mEkoda, т.е. здесь прямо неграмматично \questions \ref SA080331_DVE_102 \ELANBegin 00:05:45.480 \ELANEnd 00:05:46.920 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox \ft_r \tx_lat itʲ pɔnʲ.. pat.. \tx_cyr \tx_lat_during_transcription \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription \lit_trans \com_m \com_m_ZN unclear-неразборчиво \questions \ref SA080331_DVE_103 \ELANBegin 00:05:47.560 \ELANEnd 00:05:49.400 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox dʲiriØ teza \mb dʲiri-Ø teza \ge live(ipfv)-3SG.S now \ps v-pers adv \ger жить-3SG.S сейчас \ft_r Она живёт сейчас. \ft_e Now she lives. \tx_lat dʲiri/dʲiribi teza \tx_cyr Дири тэза \tx_lat_during_transcription dʲiri teza \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Живёт сейчас \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_104 \ELANBegin 00:05:49.930 \ELANEnd 00:05:52.630 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox ʃizeiʃ nʲekutʃada nɔʔ mɛkonda \mb ʃize-iʃ nʲe-kutʃa-da nɔʔ mɛzu-xon-da \ge two-TRANS child-DIM2-OBL.SG.3SG with chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG \ps num-quasicase n-nder-poss-case postp n-case-num-poss-case \ger два-TRANS ребенок-DIM2-OBL.SG.3SG с чум-LOC.SG-OBL.SG.3SG \ft_r вдвоём со своим ребёночком в своем чуме \ft_e together with her child in her tent \tx_lat ʃiziiʃ nʲekutʃada nɔʔ mɛkonda \tx_cyr Щизыиш некучада но мякныда. \tx_lat_during_transcription ʃiziiʃ nʲekutʃada nɔ mɛknida \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Вдвоём со своим ребёночком в чуме \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ref SA080331_DVE_105 \ELANBegin 00:05:52.800 \ELANEnd 00:05:54.800 \ELANParticipant unknown \info Forest Enets, Potapovo, modern, Svetlana Alekseevna Rosljakova \tx_lat_for_toolbox amok nɛje dʲaɡoØ, sɔjzaan dʲirixiʔ \mb amoke nɛ-je dʲaɡo-Ø sɔjza-ɔn dʲiri-xiʔ \ge evil woman-PEJ there:is:no-3SG.S good-PROL.SG live(ipfv)-3DU.S \ps n n-nder v-pers adj-case-num v-pers \ger злой женщина-PEJ не:иметься-3SG.S хороший-PROL.SG жить-3DU.S \ft_r Страшной женщины нет, они хорошо живут. \ft_e There is no terrible woman, they live fine. \tx_lat amok nɛje dʲaɡu, sɔjzaan dʲirixiʔ \tx_cyr Амык нЭе дягу, сойзаан дирихиъ. \tx_lat_during_transcription amik nɛje dʲaɡu, sɔjzaan dʲirixiʔ \tx_cyr_during_transcription \ft_r_during_transcription Страшной женщины нет, хорошо живут. \lit_trans \com_m \com_m_ZN \questions \ELANMediaURL file:///D:/ENETS/Audio_texts/Baj/Analyzed/Sound/Elan/InToolbox/1210/sa080331_DveZhenschiny.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav