Forest Enets

The two mates (2)

2 matching lines for search term grandmother.

A tale about two mates and a bear, part 2.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Sergey Trubetskoy. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    no, kiuznoju tʃike buuser
    no kiuze-no-ju tʃike buuse-r
    well morninɡ-ADV-RESTR.ADJ this old:man-NOM.SG.2SG
    хорошо morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ этот старик-NOM.ЕД.2ЕД
    Well, in the morning that old man
    Ну, утром этот старик
  • unknown
    mensejeza anʲ tɔrse ɛbiØ tɛxɛ
    mense-je-za anʲ tɔrse ɛ-bi-Ø tɛxɛ
    old:woman-PEJ-NOM.SG.3SG and such be(ipfv)-PRF-3SG.S there(loc)
    старуха-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД and such быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S там(loc)
    his wife was such so
    а старуха у него такая была
  • unknown
    kiuznoju
    kiuze-no-ju
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in the morning
    утром
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what
    что
  • unknown
    tʃajmada ʃer
    tʃajr-a-da ʃeru
    drink:tea(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair
    пить:чай(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
    while he was drinking tea
    пока он пил чай
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    mɔru entʃeje ɛbiØ nɛza
    mɔru entʃeu-je ɛ-bi-Ø nɛ-za
    greedy person-PEJ be(ipfv)-PRF-3SG.S woman-NOM.SG.3SG
    greedy человек-ПЕЖ быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S женщина-NOM.ЕД.3ЕД
    His wife was a greedy person.
    Его жена была жадный человек.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    kiuznoju nerubuta manʲ
    kiuze-no-ju neru-buʔ-da manʲ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG say
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать
    in the morning she wakes up, say
    утром она, скажем, встанет
    про бабку
  • unknown
    buusekujida tʃik
    buuse-kuji-da tʃike
    old:man-POOR-OBL.SG.3SG this
    старик-POOR-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот
    her poor husband
    этого муженька своего
  • unknown
    nʲeza muxon
    i-za mo-xon
    NEG-3SG.SG.OBJ PLC-LOC.SG
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ PLC-ЛОК.ЕД
    she does not with, well
    не этим самым
  • unknown
    ɔbu, masla tɔlaxan nʲeza ɔɔtaɡoʔ
    ɔbu masla tɔlaxa-xon i-za ɔɔta-ɡo-ʔ
    what butter alike-LOC.SG NEG-3SG.SG.OBJ feed(pfv)-DUR-CONNEG
    что butter alike-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ кормить(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    she does not feed him with something similar to butter
    чем-то похожим на масло не кормит
    в смысле, чем-то хорошим не кормит
  • unknown
    kerta oodaØ
    kere-da oor-da-Ø
    self-OBL.SG.3SG eat(ipfv)-FUT-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    but she will eat herself
    а сама будет есть
  • unknown
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • unknown
    непонятно
  • unknown
    a etot
    a etot
    and this
    and этот
    and that one
    а этот
    in Russian
  • unknown
    maslada anʲ tʃik
    masla-da anʲ tʃike
    butter-OBL.SG.3SG and this
    butter-ОБЛ.ЕД.3ЕД and этот
    and that butter
    а это масло
  • unknown
    ɛke mu
    ɛke mo
    this PLC
    этот PLC
    this well
    это самое
  • unknown
    no, ɔnɛj mɛkon mu tɔneubiØ, dʲekar
    no ɔnɛj mɛzu-xon mo tɔne-ubi-Ø dʲekar
    well Enets chum-LOC.SG PLC there:is(ipfv)-HAB-3SG.S I:do:not:know
    хорошо Enets chum-ЛОК.ЕД PLC there:is(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S I:do:not:know
    Well, what is there in a tent, I don't know.
    Ну, чего там в чуме бывает, не знаю.
    не знает, как вырахзиться, имеются в виду палки, чтобы вешать вещи
  • unknown
    no, pɔxi kastaɡoʃ tɔrse pɛʔ iziɡaʔ
    no pɔxi kasta-ɡo-ʃ tɔrse pɛ-ʔ izi-ɡa-ʔ
    well dry:fish dry:out(pfv)-DUR-CVB such wood-PL be:hanging(ipfv)-DISC-3PL.S
    хорошо dry:fish dry:out(pfv)-ДУБ-КОНВ such wood-МН be:hanging(ipfv)-DISC-3МН.S
    Well, for drying fish, there are such hanging sticks.
    Ну, чтобы сушить юколу, такие палки висят.
    называется tSi pE, НИ просто забыл, как они называются
  • unknown
    tɛxɛ pɔxi izeɡoubiʔ
    tɛxɛ pɔxi ize-ɡo-ubi-ʔ
    there(loc) dry:fish hang(pfv)-DUR-HAB-3PL.S
    там(loc) dry:fish hang(pfv)-ДУБ-ХАБ-3МН.S
    People usually hang fish there.
    Там юколу обычно подвешивают.
  • unknown
    tʃike ɔnɛj tuduʔ tʃuniɡoʃ
    tʃike ɔnɛj tu-duʔ tʃunʲi-ɡo-ʃ
    this Enets fire-OBL.SG.3PL light(pfv)-DUR-CVB
    этот Enets огонь-ОБЛ.ЕД.3МН свет(pfv)-ДУБ-КОНВ
    for litting the fire
    это костер топить
    Onej tu-любой огонь без печки, который так топили
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    maslada tɔ ɛzed izebiza
    masla-da tɔ ɛze-d ize-bi-za
    butter-OBL.SG.3SG that up-DAT.SG hang(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    butter-ОБЛ.ЕД.3ЕД тот вверх-ДАТ.ЕД hang(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    She hanged the butter up there.
    Масло она туда наверх повесила.
    можно было бы tSi n'i? izibiza-в смысле, повесила на эту палку в чуме
  • unknown
    no, maslakuza iblʲɛjɡuɔn, iblʲɛjɡuɔn kajibiØ
    no masla-ku-za iblʲɛjɡu-ɔn iblʲɛjɡu-ɔn kaji-bi-Ø
    well butter-DIM1-NOM.SG.3SG small-PROL.SG small-PROL.SG stay:behind(pfv)-PRF-3SG.S
    хорошо butter-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД маленький-ПРОЛ.ЕД маленький-ПРОЛ.ЕД stay:behind(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Well, there left a bit her butter.
    Ну, маслица у нее немного, немного осталось.
  • unknown
    tʃike ...
    tʃike *...
    this ***
    этот ***
    this
    эта
    in Russian, unclear
  • unknown
    tʃik menser
    tʃike mense-r
    this old:woman-NOM.SG.2SG
    этот старуха-NOM.ЕД.2ЕД
    this old woman
    эта старуха
  • unknown
    maslaza ...
    masla-za *...
    butter-NOM.SG.3SG ***
    butter-NOM.ЕД.3ЕД ***
    the butter ...
    масло ...
  • unknown
    ɛtɔ
    ɛtɔ
    so
    так
    so
    это
  • unknown
    iblʲɛjɡu ɛɛj bunʲiØ ŋaʔ nʲiuʔ
    iblʲɛjɡu ɛ-j bunʲi-Ø ŋa-ʔ i-uʔ
    small be(ipfv)-PTC.ANT NEG.EMPH-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    маленький быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    it was not a bit, after all
    не немного же было
  • unknown
    unclear
  • unknown
    mensejer ʃtɔb
    mense-je-r ʃtɔb
    old:woman-PEJ-NOM.SG.2SG in:order:to
    старуха-ПЕЖ-NOM.ЕД.2ЕД in:order:to
    the old woman, in order to
    старуха, чтобы
  • unknown
    tʃikeda tʃik
    tʃike-da tʃike
    this-OBL.SG.3SG this
    этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот
    this
    это самое это
    в смысле деда
  • unknown
    dɔtɔvɔ mɔru ɛbiØ tʃik
    dɔtɔvɔ mɔru ɛ-bi-Ø tʃike
    up:to:then greedy be(ipfv)-PRF-3SG.S this
    up:to:then greedy быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S этот
    She was up to then greedy.
    Она до того жадная была.
  • unknown
    kiuznoju tʃajmada ʃer
    kiuze-no-ju tʃajr-a-da ʃeru
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ drink:tea(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ пить:чай(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
    in the morning, while drinking tea
    утром, пока чай пьет
  • unknown
    peri ed ɛznoju seŋidaØ
    peri ed ɛze-no-ju seŋir-da-Ø
    always so up-ADV-RESTR.ADJ look(ipfv)-FUT-3SG.S
    всегда так вверх-ADV-RESTR.ПРИЛ смотреть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    she always looks up
    все время вверх смотрит
  • unknown
    ...
    непонятно
  • unknown
    bu nɔnda
    bu nɔnida
    s/he s/he.LOC
    s/he s/he.ЛОК
    that's to her
    это ей
  • unknown
    no, bu
    no bu
    well s/he
    хорошо s/he
    well, she
    ну, она
  • unknown
    kakbuttɔ muxon ɛtɔ
    kakbuttɔ mo-xon ɛtɔ
    as:if PLC-LOC.SG so
    as:if PLC-ЛОК.ЕД так
    as of, well
    как будто это самое
  • unknown
    maslaxan tʃajdaraxaØ
    masla-xon tʃajr-daraxa-Ø
    butter-LOC.SG drink:tea(ipfv)-APPR-3SG.S
    butter-ЛОК.ЕД пить:чай(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    as if she drinks tea with butter
    как будто она с маслом чай пьет
    ей кажется, как будто она сама с маслом чай пьет
  • unknown
    anʲ manʲ tʃajda ixurudaØ
    anʲ manʲ tʃaj-da ixuru-da-Ø
    and say tea-OBL.SG.3SG drink(pfv)-FUT-3SG.S
    and сказать tea-ОБЛ.ЕД.3ЕД drink(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    she drinks again, say, tea
    опять она, скажем, чаю выпьет
  • unknown
    aa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    ɔbu, saxarukuza, tʃaj tɔneʔ nʲimʔ, tʃike ɔziØ
    ɔbu saxar-ku-za tʃaj tɔne-ʔ i-mʔ tʃike ɔzi-Ø
    what sugar-DIM1-NOM.SG.3SG tea there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR this be:visible(ipfv)-3SG.S
    что sugar-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД tea there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR этот be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    what, there are, of course, sugar, tea, it is seen
    что, сахарок, чай, конечно, есть, видно
    здесь-в смысле у ней на столе
  • unknown
    tɔz ɛznori peri seŋidaØ ...
    tɔz ɛze-no-ru peri seŋir-da-Ø ...
    so up-ADV-RESTR always look(ipfv)-FUT-3SG.S **
    так вверх-ADV-RESTR всегда смотреть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S **
    so she looks upwards always
    так вверх все время смотрит
    я слышу в конце еще какие-то аффиксы
  • unknown
    biixoneda manaØ
    bii-xon-da man-Ø
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    she thinks
    она думает
  • unknown
    ...
  • unknown
    mɔl anʲ maslaxan tʃajŋaØ
    mɔl anʲ masla-xon tʃajr-Ø
    say and butter-LOC.SG drink:tea(ipfv)-3SG.S
    сказать and butter-ЛОК.ЕД пить:чай(ipfv)-3ЕД.S
    as if she drinks tea with butter
    как будто с маслом чай пьет
  • unknown
    anʲ manʲ
    anʲ manʲ
    and say
    and сказать
    and, say
    и, мол
  • unknown
    tʃajkuda ixurudaza
    tʃaj-ku-da ixuru-da-za
    tea-DIM1-OBL.SG.3SG drink(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    tea-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД drink(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    drinks tea
    чайку выпьет
  • unknown
    kirbada sɛkurudaØ
    kirba-da sɛkru-da-Ø
    bread-OBL.SG.3SG bite(pfv)-FUT-3SG.S
    bread-ОБЛ.ЕД.3ЕД кусать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    she bites bread
    хлеба откусит
  • unknown
    anʲ ɛznoju
    anʲ ɛze-no-ju
    and up-ADV-RESTR.ADJ
    and вверх-ADV-RESTR.ПРИЛ
    again upwards
    опять вверх
  • unknown
    maslada dʲez anʲ seŋiludezʔ
    masla-da dʲez anʲ seŋir-ru-da-e-zʔ
    butter-OBL.SG.3SG in:the:direction and look(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
    butter-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction and смотреть(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
    sge again looks at the butter
    на масло опять посмотрит
  • unknown
    ... mu
    *... mo
    *** PLC
    *** PLC
    well
    это самое
  • unknown
    no, ʃuzebitʃu tɔrse ŋaʔ nʲiuʔ anʲ
    no ʃuzebitʃu tɔrse ŋa-ʔ i-uʔ anʲ
    well tale such exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    хорошо tale such существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    Well, the tale is so.
    Ну, сказка ведь такая.
  • unknown
    mur manaØ, etot
    mo-r man-Ø etot
    PLC-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S this
    PLC-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S этот
    well, said, that one
    этот самый сказал, этот
    ɛtɔt is in Russian
  • unknown
    ...
    unclear
  • unknown
    no, ɛbaʃuz tɔr ŋaʔ nʲiuʔ
    no ɛba-ʃuz tɔr ŋa-ʔ i-uʔ
    well head-CAR1 so exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо голова-CAR1 так существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, he is still without a head, after all.
    Ну, он ведь без головы.
  • unknown
    tɔr uʒe
    tɔr uʒe
    so already
    так уже
    so already
    так уже
  • unknown
    no, buuser uʒe kaʔaj ŋaʔ nʲiuʔ
    no buuse-r uʒe kaʔa-j ŋa-ʔ i-uʔ
    well old:man-NOM.SG.2SG already die(pfv)-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо старик-NOM.ЕД.2ЕД уже умереть(pfv)-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, the old man is already dead, after all.
    Ну, старик уже ведь мертвый.
    в смысле, потому что она его плохо кормила
  • unknown
    aa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    no, tɔz tʃikoz muxon
    no tɔz tʃike-xoz mo-xon
    well so this-ABL.SG PLC-LOC.SG
    хорошо так этот-АБЛ.ЕД PLC-ЛОК.ЕД
    well, then with, well
    ну, потом этим самым
  • unknown
    no, nɛkuju nexude kasa uʒe dʲaɡoʔ nʲiuʔ uʒe
    no nɛk-ju nexuʔ-de kasa uʒe dʲaɡo-ʔ i-uʔ uʒe
    well other-RESTR.ADJ three-ORD man already there:is:no-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR already
    хорошо другой-RESTR.ПРИЛ три-ОРД мужчина уже there:is:no-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR уже
    Well, the other, the third one meat is not there already.
    Ну, другого, третьего, товарища уже ведь нет.
    nexut-непонятно
  • unknown
    ɛbaʃuz kunʲ tɛxɛ dʲiridaØ
    ɛba-ʃuz kunʲi tɛxɛ dʲiri-da-Ø
    head-CAR1 how there(loc) live(ipfv)-FUT-3SG.S
    голова-CAR1 как там(loc) жить(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    How will he live without a head?
    Как он без головы будет жить?
  • unknown
    no, ɔtuznoju uʒe siraza kaʔezʔ
    no ɔtuze-no-ju uʒe sira-za kaʔa-e-zʔ
    well autumn-ADV-RESTR.ADJ already snow-NOM.SG.3SG come:down(pfv)-M-3SG.M
    хорошо autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ уже snow-NOM.ЕД.3ЕД come:down(pfv)-M-3ЕД.M
    Well, in autumn it has already snowed.
    Ну, осенью уже снег выпал.
  • unknown
    salba sɔjeeʔ kɔdiØ
    salba sɔjeeʔ kɔdi-Ø
    ice just:now freeze(pfv)-3SG.S
    ice just:now freeze(pfv)-3ЕД.S
    The ice is frozen.
    Лед только застыл.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    aa, tʃik
    aa tʃike
    yeah this
    yeah этот
    yeah, that
    ага, этот
  • unknown
    tʃiker, no, tʃike buuser mu
    tʃike-r no tʃike buuse-r mo
    this-NOM.SG.2SG well this old:man-NOM.SG.2SG PLC
    этот-NOM.ЕД.2ЕД хорошо этот старик-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    That one, well, that old man, well
    Этот, ну, этот старик это самое
  • unknown
    tɛxɛ ɔbu, kasajeza tɔneʔ nʲimʔ
    tɛxɛ ɔbu kasu-je-za tɔne-ʔ i-mʔ
    there(loc) what dry:up(pfv)-PEJ-NOM.PL.3SG there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    там(loc) что dry:up(pfv)-ПЕЖ-NOM.МН.3ЕД there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    So what, he has mates, after all.
    Вон что, у него же товарищи есть.
  • unknown
    axa, nexuʔ kasa nʲeza ɛbiØ
    aa nexuʔ kasa nʲe-za ɛ-bi-Ø
    yeah three man child-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PRF-3SG.S
    yeah три мужчина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    Yeah, he had three sons.
    Ага, у него три сына было.
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    ...
    unclear
  • unknown
    vɔbʃem, nexuʔ nɛ nʲeza ɛbiØ, nɛ nʲeza
    vɔbʃem nexuʔ nɛ nʲe-za ɛ-bi-Ø nɛ nʲe-za
    in:sum three woman child-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PRF-3SG.S woman child-NOM.SG.3SG
    in:sum три женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД
    In sum, he had three daughters, three daughters.
    В общем, три дочери у него было, три дочери.
  • unknown
    tʃik tɔxɔzʔ
    tʃike tɔxɔzʔ
    this and:now
    этот and:now
    and then
    а потом
  • unknown
    tʃike buuser uʒe dʲaɡoʔ nʲiuʔ anʲ
    tʃike buuse-r uʒe dʲaɡo-ʔ i-uʔ anʲ
    this old:man-NOM.SG.2SG already there:is:no-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    этот старик-NOM.ЕД.2ЕД уже there:is:no-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    That old man is not alive already, after all.
    Этого старика ведь уже нет.
  • unknown
    mense, menseruza kajiØ tʃik
    mense mense-ru-za kaji-Ø tʃike
    old:woman old:woman-RESTR-NOM.SG.3SG stay:behind(pfv)-3SG.S this
    старуха старуха-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S этот
    The old woman, only his wife remained.
    Старуха, одна только его жена осталась.
  • unknown
    nɛ nʲesaj
    nɛ nʲe-saj
    woman child-COM
    женщина ребенок-COM
    with the daughters
    с дочерьми
  • unknown
    no, nɛk muxoz, ɔnɛj mɛket tɛxɛ
    no nɛk mo-xoz ɔnɛj mɛzu-xit tɛxɛ
    well other PLC-ABL.SG Enets chum-ABL.PL there(loc)
    хорошо другой PLC-АБЛ.ЕД Enets chum-АБЛ.МН там(loc)
    well, from the other, well, from the other tents so
    ну, из друого этого самого, из других чумов вон
  • unknown
    ɔtuznoju uʒe sirada kaʔaaxaz
    ɔtuze-no-ju uʒe sira-da kaʔa-a-xoz
    autumn-ADV-RESTR.ADJ already snow-OBL.SG.3SG come:down(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ уже snow-ОБЛ.ЕД.3ЕД come:down(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    in autumn, when the snow already fell down
    осенью, когда уже снег упал
  • unknown
    sɔjeeʔ salbaʔ kɔdiʔ nʲimʔ anʲ
    sɔjeeʔ salba-ʔ kɔdi-ʔ i-mʔ anʲ
    just:now ice-PL freeze(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR and
    just:now ice-МН freeze(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR and
    the ice has just cooled down
    только лед уже застыл
  • unknown
    mu toɔØ
    mo to-Ø
    PLC come(pfv)-3SG.S
    PLC прийти(pfv)-3ЕД.S
    the, well, came
    этот самый приехал
  • unknown
    well, that one, the young one
    ну, этот, молодой этот
    in Russian
  • unknown
    ŋob kasa ɛtʃe
    ŋoʔ kasa ɛtʃe
    one man child
    один мужчина ребенок
    one young man
    этот молодой человек
  • unknown
    kasa entʃeʔ toɔØ
    kasa entʃeu to-Ø
    man person come(pfv)-3SG.S
    мужчина человек прийти(pfv)-3ЕД.S
    a man came
    мужчина приехал
  • unknown
    tɛneza tɛxɛ, nɛk mɛken tɛxɛ mu
    tɛne-za tɛxɛ nɛk mɛzu-xin tɛxɛ mo
    know(ipfv)-3SG.SG.OBJ there(loc) other chum-LOC.PL there(loc) PLC
    know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ там(loc) другой chum-ЛОК.МН там(loc) PLC
    he knows so, in the other tents, well
    он знает вон, в других чумах вон это самое
  • unknown
    ɛtɔ
    ɛtɔ
    so
    так
    well
    это
  • unknown
    nɛ ɛtʃujʔ tɔneʔ
    nɛ ɛtʃe-ʔ tɔne-ʔ
    woman child-PL there:is(ipfv)-3PL.S
    женщина ребенок-МН there:is(ipfv)-3МН.S
    there are girls
    девушки есть
  • unknown
    no, mensezoda muɡoʃ
    no mense-zo-da mu-ɡo-ʃ
    well old:woman-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-DUR-CVB
    хорошо старуха-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-ДУБ-КОНВ
    well, in order to take as a wife
    ну, чтобы брать в жены
  • unknown
    tɛxɛ
    tɛxɛ
    there(loc)
    там(loc)
    so
    вон
  • unknown
    etot
    etot
    this
    этот
    that one
    этот
    in Russian
  • unknown
    kanʲeØ
    kanʲe-Ø
    leave(pfv)-3SG.S
    оставить(pfv)-3ЕД.S
    he left
    он поехал
  • unknown
    well, simply
    ну, просто
    in Russian
  • unknown
    kanʲeØ
    kanʲe-Ø
    leave(pfv)-3SG.S
    оставить(pfv)-3ЕД.S
    he left
    он поехал
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    ezuzuʃ ɔbu, tɛt katie pɔnʲibiØ
    ezuzu-ʃ ɔbu tɛtu katie pɔnʲir-bi-Ø
    leave:riding(pfv)-CVB what four castrate:bull do(ipfv)-PRF-3SG.S
    leave:riding(pfv)-КОНВ что четыре castrate:bull делать(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    riding, what, he used four bulls
    едучи что, он четыре быка впрягал
  • unknown
    tɔz tɛxɛ
    tɔz tɛxɛ
    so there(loc)
    так там(loc)
    so there
    так вон
  • unknown
    salba sɔjeeʔ kɔdiʔ nʲiuʔ
    salba sɔjeeʔ kɔdi-ʔ i-uʔ
    ice just:now freeze(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    ice just:now freeze(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the ice has just cooled down
    лед только застыл
  • unknown
    pi daxaʔ sɔjeeʔ kɔdibiØ
    pi daxaʔ sɔjeeʔ kɔdi-bi-Ø
    night during just:now freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    ночь во:время just:now freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    it has just cooled down during the night
    за ночь только застыл
  • unknown
    kiuznoju anʲ ɛtɔ nerezʔ
    kiuze-no-ju anʲ ɛtɔ neru-e-zʔ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ and so get:up(pfv)-M-3SG.M
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ and так get:up(pfv)-M-3ЕД.M
    and in the morning he stood up
    а утром он встал
    neruz-вставай
  • unknown
    mɛkoda kanʲeʃ taraʔ nʲiuʔ
    mɛzu-d-da kanʲe-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he had to go home, after all
    домой ведь надо ехать
  • unknown
    tiza uʒe
    te-za uʒe
    reindeer-NOM.PL.3SG already
    олень-NOM.МН.3ЕД уже
    his reindeer already
    его олени уже
  • unknown
    tesaj entʃeuʔ ŋaʔ nʲimʔ uʒe
    te-saj entʃeu-ʔ ŋa-ʔ i-mʔ uʒe
    reindeer-COM person-PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR already
    олень-COM человек-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR уже
    They are people with reindeer, after all.
    Они же люди с оленями.
  • unknown
    sirnoju, sirada kaʔaaxaz teʔ
    sira-no-ju sira-da kaʔa-a-xoz te-ʔ
    snow-ADV-RESTR.ADJ snow-OBL.SG.3SG come:down(pfv)-NMLZ1-ABL.SG reindeer-PL
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ snow-ОБЛ.ЕД.3ЕД come:down(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД олень-МН
    In winter, what the snow has fallen, the reindeer
    Зимой, когда снег выпал, олени
  • unknown
    tizuʔ tɔneʔ, ir tizuʔ
    te-zuʔ tɔne-ʔ ir te-zuʔ
    reindeer-NOM.PL.3PL there:is(ipfv)-3PL.S own reindeer-NOM.PL.3PL
    олень-NOM.МН.3МН there:is(ipfv)-3МН.S own олень-NOM.МН.3МН
    They have rindeer, their own reindeer.
    Олени у них есть, их личные олени.
  • unknown
    tʃi, ... to salbad
    tʃi *... to salba-d
    here *** lake ice-DAT.SG
    здесь *** озеро ice-ДАТ.ЕД
    so, onto the ice of the lake
    вот, на лед озера
  • unknown
    sɔjeeʔ kɔdij to salba nʲiʔ
    sɔjeeʔ kɔdi-j to salba nʲiʔ
    just:now freeze(pfv)-PTC.ANT lake ice on(dir)
    just:now freeze(pfv)-ПРИЧ.ANT озеро ice на(dir)
    onto the just frozen ice of the lake
    на только что застывший лед озера
  • unknown
    tʃik kasa entʃer anʲ
    tʃike kasa entʃeu-r anʲ
    this man person-NOM.SG.2SG and
    этот мужчина человек-NOM.ЕД.2ЕД and
    that man
    этот мужчина
  • unknown
    etot, ɛker
    etot ɛke-r
    this this-NOM.SG.2SG
    этот этот-NOM.ЕД.2ЕД
    that one, that one
    этот, этот
    ɛtɔt is in Russian
  • unknown
    tɔz tɛxɛ muxoz
    tɔz tɛxɛ mo-xoz
    so there(loc) PLC-ABL.SG
    так там(loc) PLC-АБЛ.ЕД
    so from, well
    вон с этого самого
  • unknown
    tʃike mɛkozoda adubizʔ anʲ
    tʃike mɛzu-xoz-da adu-bi-zʔ anʲ
    this chum-ABL.SG-OBL.SG.3SG sit:down(pfv)-PRF-3SG.M and
    этот chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сесть(pfv)-PRF-3ЕД.M and
    he sat down from that tent
    из этого чума он сел
  • unknown
    to naruʔ nʲiʔ
    to naruʔ nʲiʔ
    lake across on(dir)
    озеро через на(dir)
    right across the lake
    прямо через озеро
  • unknown
    tɔr ŋulʲ tɛxɛ
    tɔr ŋulʲ tɛxɛ
    so very there(loc)
    так очень там(loc)
    so, completely
    так вовсю
  • unknown
    sɔjeeʔ ... salbaza kɔdiʔ nʲiuʔ anʲ
    sɔjeeʔ *... salba-za kɔdi-ʔ i-uʔ anʲ
    just:now *** ice-NOM.SG.3SG freeze(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    just:now *** ice-NOM.ЕД.3ЕД freeze(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    the ice has just cooled down
    только лед ведь застыл
  • unknown
    salbaza mu
    salba-za mo
    ice-NOM.SG.3SG PLC
    ice-NOM.ЕД.3ЕД PLC
    the ice, well
    лед это самое
  • unknown
    pɔda nʲin mɔruzuŋaØ, ɛtɔ
    pɔu-da nʲe-xon mɔruzur-Ø ɛtɔ
    middle-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG break(ipfv)-3SG.S so
    середина-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД break(ipfv)-3ЕД.S так
    breaks behind him, well
    сзади него ломается, это
    последнее слово непонятно, ИИ его скорее додумывает
  • unknown
    mɔruzuŋaØ
    mɔruzur-Ø
    break(ipfv)-3SG.S
    break(ipfv)-3ЕД.S
    breaks
    ломается
  • unknown
    to naruʔ ŋulʲ
    to naruʔ ŋulʲ
    lake across very
    озеро через очень
    across the lake completely
    через озеро вовсю
  • unknown
    ezuzuʃ mɔtaza tʃik
    ezuzu-ʃ mɔta-za tʃike
    leave:riding(pfv)-CVB cut(pfv)-3SG.SG.OBJ this
    leave:riding(pfv)-КОНВ резать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ этот
    he crossed it on a sledge
    на упряжке он проехал это
  • unknown
    toda
    to-da
    lake-OBL.SG.3SG
    озеро-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    the lake
    озеро
  • unknown
    ɔ, tʃik ŋob nɛ, nɛ
    ɔ tʃike ŋoʔ nɛ nɛ
    oh this one woman woman
    oh этот один женщина женщина
    oh, that one of the women, a woman
    о, эта одна из женщин, женщина
  • unknown
    nɛ ɛtʃeza
    nɛ ɛtʃe-za
    woman child-NOM.SG.3SG
    женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД
    his girl
    его девушка
    почему его, не совсем, понятно; мб, не его, а той бабки
  • unknown
    no, samij iblʲɛjɡuzuʔ
    no samij iblʲɛjɡu-zuʔ
    well the:most small-NOM.SG.3PL
    хорошо the:most маленький-NOM.ЕД.3МН
    well, the youngest of them
    ну, самая младшая из них
  • unknown
    biixoneda manaØ manʲ
    bii-xon-da man-Ø manʲ
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    thinks
    про себя думает
  • unknown
    ɔu, tʃik entʃeɡoɔ amok entʃeʔ ɛzaraxaØ
    ɔu tʃike entʃeu-xoɔ amoke entʃeu ɛ-daraxa-Ø
    EXC1 this person-FOC evil person be(ipfv)-APPR-3SG.S
    EXC1 этот человек-ФОК evil человек быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    Oh, this man seems to be a nimble man!
    О, это человек-то вроде бы шустрый человек!
  • unknown
    kasa ɛtʃe, kasa ɛtʃe
    kasa ɛtʃe kasa ɛtʃe
    man child man child
    мужчина ребенок мужчина ребенок
    the lad, the lad
    парень, парень
  • unknown
    ...
    unclear-непонятно
  • unknown
    tɛxɛ
    tɛxɛ
    there(loc)
    там(loc)
    there
    вон
  • unknown
    buusezonʲʔ mubunʲʔ sɔjza
    buuse-zo-nʲʔ mu-buʔ-nʲʔ sɔjza
    old:man-DESIG.SG-OBL.SG.1SG take(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG good
    старик-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД взять(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший
    It would be good if I take him as a husband.
    Хорошо бы мне взять его себе в мужья.
  • unknown
    no, buusezoda
    no buuse-zo-da
    well old:man-DESIG.SG-OBL.SG.3SG
    хорошо старик-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    well, as a husband
    ну, в мужья
  • unknown
    tʃike tɔxɔzʔ
    tʃike tɔxɔzʔ
    this and:now
    этот and:now
    after that
    после этого
  • unknown
    nɛk raz tobiØ
    nɛk raz to-bi-Ø
    other time come(pfv)-PRF-3SG.S
    другой время прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He came the next time.
    Он второй раз приехал.
  • unknown
    muxon
    mo-xon
    PLC-LOC.SG
    PLC-ЛОК.ЕД
    well
    это самое
  • unknown
    tʃik kasar
    tʃike kasa-r
    this man-NOM.SG.2SG
    этот мужчина-NOM.ЕД.2ЕД
    that man
    этот мужчина
  • unknown
    ɡɔstʲi toj
    ɡɔstʲi to-j
    on:visit come(pfv)-PTC.ANT
    on:visit прийти(pfv)-ПРИЧ.ANT
    the one who came with a visit
    который приезжал в гости
  • unknown
    kasa ɛtʃer anʲ tɛxɛ
    kasa ɛtʃe-r anʲ tɛxɛ
    man child-NOM.SG.2SG and there(loc)
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД and там(loc)
    that lad
    парень тот
  • unknown
    ɛɛda tɔzaØ, ɛseda
    ɛɛ-da tɔza-Ø ɛse-da
    mother-OBL.SG.3SG bring(pfv)-3SG.S father-OBL.SG.3SG
    мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД принести(pfv)-3ЕД.S отец-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    He took along his mother, his father.
    Он мать привез, отца.
  • unknown
    manaØ manʲ
    man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    he said
    он сказал
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    ...
    непонятно
  • unknown
    tʃike nɛ, dʲuzeje nɛ ɛtʃe toɔØ
    tʃike nɛ dʲuze-je nɛ ɛtʃe to-Ø
    this woman small-PEJ woman child come(pfv)-3SG.S
    этот женщина маленький-ПЕЖ женщина ребенок прийти(pfv)-3ЕД.S
    That girl, the young girl came.
    Эта девушка, младшая девушка пришла.
  • unknown
    tʃi, srazu kadazuʔ mɛkozoda
    tʃi srazu kada-zuʔ mɛzu-xoz-da
    here at:once take:away(pfv)-3PL.SG.OBJ chum-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    здесь at:once унести(pfv)-3МН.ЕД.ОБ chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So, they at once took her away home.
    Вот, они сразу увезли ее домой.
  • unknown
    kadabiziʔ
    kada-bi-ziʔ
    take:away(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ
    унести(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ
    they took away
    они увезли
  • unknown
    ...
    unclear
  • unknown
    tʃik kunʲ kudaxaaj
    tʃike kunʲi kudaxaa-j
    this how for:a:long:time-ADJ
    этот как for:a:long:time-ПРИЛ
    that's far away they
    это они далеко
  • unknown
    tʃik ɔbu mu
    tʃike ɔbu mo
    this what PLC
    этот что PLC
    that, what, well
    это что это самое
  • unknown
    nɛ nʲeda ... tonini ɔbuxoɔ
    nɛ nʲe-da *... toni-xon ɔbu-xoɔ
    woman child-OBL.SG.3SG *** there(dir)-LOC.SG what-FOC
    женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** там(dir)-ЛОК.ЕД что-ФОК
    for the daughter something there
    для дочери там что-то
  • unknown
    te, te mitʃ taraØ
    te te mis-ʃ tara-Ø
    reindeer reindeer give(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    олень олень дать(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    one shoud give a reindeer, a reindeer
    оленя, оленя надо отдать
  • unknown
    menseda entʃeʔ muɔØ
    mense-da entʃeu mu-Ø
    old:woman-OBL.SG.3SG person take(pfv)-3SG.S
    старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД человек взять(pfv)-3ЕД.S
    a man got married
    женился человек
  • unknown
    kasa entʃeuʔ vɔt
    kasa entʃeu-ʔ vɔt
    man person-PL here
    мужчина человек-МН здесь
    the men so
    мужчины вот
  • unknown
    no, ɛtɔ
    no ɛtɔ
    well so
    хорошо так
    well
    ну, это
  • unknown
    te, te mitkodaØ anʲ
    te te mis-dkoda-Ø anʲ
    reindeer reindeer give(pfv)-HYP-3SG.S and
    олень олень дать(pfv)-HYP-3ЕД.S and
    one will give a reindeer, a reindeer
    оленя, оленя отдаст
  • unknown
    ɔbu jet taraØ anʲ tɔrse
    ɔbu jet tara-Ø anʲ tɔrse
    what and:so necessary(ipfv)-3SG.S and such
    что and:so necessary(ipfv)-3ЕД.S and such
    what else is necessary, as such
    еще что такое надо
  • unknown
    anʲ ɔbuxoɔ, vɔbʃem
    anʲ ɔbu-xoɔ vɔbʃem
    and what-FOC in:sum
    and что-ФОК in:sum
    something else, in sum
    еще что-то, в общем
  • unknown
    muxon
    mo-xon
    PLC-LOC.SG
    PLC-ЛОК.ЕД
    well
    там
  • unknown
    sɛnxoɔ tezoda mitkodaØ
    sɛn-xoɔ te-zo-da mis-dkoda-Ø
    sheath-FOC reindeer-DESIG.SG-OBL.SG.3SG give(pfv)-HYP-3SG.S
    sheath-ФОК олень-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД дать(pfv)-HYP-3ЕД.S
    he will give her a number of reindeer
    сколько-то оленей он ей отдаст
  • unknown
    tɔ dʲobon ɔbu, entʃeuʔ ir tizuʔ okaʔ
    tɔ dʲobon ɔbu entʃeu-ʔ ir te-zuʔ oka-ʔ
    that at:time what person-PL own reindeer-NOM.PL.3PL many-PL
    тот at:time что человек-МН own олень-NOM.МН.3МН много-МН
    at that time what, people had a lot own reindeer
    в то время что, у людей личных оленей много
  • unknown
    tʃik kaʃixita
    tʃike kasa-xiz-ta
    this man-DAT.PL-OBL.PL.3SG
    этот мужчина-ДАТ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД
    to that mates
    этим товарищам
  • unknown
    etot
    etot
    this
    этот
    that
    этот
    in Russian
  • unknown
    kadazuʔ, no tʃiker
    kada-zuʔ no tʃike-r
    take:away(pfv)-3PL.SG.OBJ well this-NOM.SG.2SG
    унести(pfv)-3МН.ЕД.ОБ хорошо этот-NOM.ЕД.2ЕД
    they took her with them, well, that one
    ее увезли, ну, этот
  • unknown
    tʃike kasa ɛtʃer kudaxaaj dʲaxaz tobiØ
    tʃike kasa ɛtʃe-r kudaxaa-j dʲa-xoz to-bi-Ø
    this man child-NOM.SG.2SG for:a:long:time-ADJ place-ABL.SG come(pfv)-PRF-3SG.S
    этот мужчина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД for:a:long:time-ПРИЛ место-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    that lad came from a far away land
    этот парень из далекой земли приехал
  • unknown
    tʃi mɛkoda
    tʃi mɛzu-d-da
    here chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    здесь chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    so, home
    вот, домой
  • unknown
    tʃi, nɛ ɛtʃe ... mɛkoduʔ kadazuʔ
    tʃi nɛ ɛtʃe *... mɛzu-d-duʔ kada-zuʔ
    here woman child *** chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL take:away(pfv)-3PL.SG.OBJ
    здесь женщина ребенок *** chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН унести(pfv)-3МН.ЕД.ОБ
    so, they took the girl home
    вот, эту девушку ... домой увезли
  • unknown
    dʲɔɡod dʲad kadazuʔ
    dʲɔɡod dʲa-d kada-zuʔ
    another place-DAT.SG take:away(pfv)-3PL.SG.OBJ
    другой место-ДАТ.ЕД унести(pfv)-3МН.ЕД.ОБ
    They took her to another place.
    Они увезли ее на другую землю.
  • unknown
    kudaxaaj dʲaxaz tobiØ
    kudaxaa-j dʲa-xoz to-bi-Ø
    for:a:long:time-ADJ place-ABL.SG come(pfv)-PRF-3SG.S
    for:a:long:time-ПРИЛ место-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He came from far away.
    Он издалека приехал.
    типа, а приехал-то он издалека
  • unknown
    axa, tʃike
    aa tʃike
    yeah this
    yeah этот
    yeah, that one
    ага, этот
  • unknown
    tʃike, muj anʲ tʃike nɛ
    tʃike mu-j anʲ tʃike nɛ
    this take(pfv)-PTC.ANT and this woman
    этот взять(pfv)-ПРИЧ.ANT and этот женщина
    that one, the one who took that girl
    этот, который взял эту девушку
  • unknown
    ʃize kasaxuza anʲ tʃi tonin anʲ dʲɔɡuʃ
    ʃize kasa-xiʔ-za anʲ tʃi toni-xon anʲ dʲɔɡu-ʃ
    two man-DU-NOM.SG.3SG and here there(dir)-LOC.SG and separate(pfv)-CVB
    два мужчина-ДВ-NOM.ЕД.3ЕД and здесь там(dir)-ЛОК.ЕД and separate(pfv)-КОНВ
    His two mates also lived there separately.
    Его два товарища тоже там жили отдельно.
  • unknown
    tɔʒe menseziʔ dʲaɡoʔ
    tɔʒe mense-ziʔ dʲaɡo-ʔ
    also old:woman-NOM.PL.3DU there:is:no-3PL.S
    тоже старуха-NOM.МН.3ДВ there:is:no-3МН.S
    They also had no wives.
    Жен у них тоже не было.
  • unknown
    tɛxɛ
    tɛxɛ
    there(loc)
    там(loc)
    there
    вон
  • unknown
    tʃike nexuʔ, tʃike nexuʔ nɛ ɛtʃer, tʃike mensezuʔ
    tʃike nexuʔ tʃike nexuʔ nɛ ɛtʃe-r tʃike mense-zuʔ
    this three this three woman child-NOM.SG.2SG this old:woman-NOM.SG.3PL
    этот три этот три женщина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД этот старуха-NOM.ЕД.3МН
    these three, these three gils, this their old woman
    эти три, эти девушки, эта их старуха
  • unknown
    no, samij dʲodajzuʔ
    no samij dʲoda-j-zuʔ
    well the:most middle-ADJ-NOM.SG.3PL
    хорошо the:most середина-ПРИЛ-NOM.ЕД.3МН
    well, the middle one
    ну, самая средняя
  • unknown
    tɛxɛ
    tɛxɛ
    there(loc)
    там(loc)
    there
    вон
  • unknown
    tʃike nexuʔ kasar tɛxɛ nexuʔ nɛ ɛtʃe
    tʃike nexuʔ kasa-r tɛxɛ nexuʔ nɛ ɛtʃe
    this three man-NOM.SG.2SG there(loc) three woman child
    этот три мужчина-NOM.ЕД.2ЕД там(loc) три женщина ребенок
    these three brothers the three girls
    эти три брата вон трех девушек
  • unknown
    muzuʔ, mensezoduʔ muɔʔ
    mo-zuʔ mense-zo-duʔ mu-ʔ
    PLC-NOM.SG.3PL old:woman-DESIG.SG-OBL.SG.3PL take(pfv)-3PL.S
    PLC-NOM.ЕД.3МН старуха-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН взять(pfv)-3МН.S
    well, took as wives
    это самое, взяли себе в жены
  • unknown
    tɛxɛ
    tɛxɛ
    there(loc)
    там(loc)
    there
    вон
  • unknown
    tʃik mense kazaduʔ tʃik nɔnidʲiʔ kadaziʔ
    tʃike mense kaza-duʔ tʃike nɔndʲiʔ kada-ziʔ
    this old:woman grandmother-OBL.SG.3PL this they(du).LOC take:away(pfv)-3DU.SG.OBJ
    этот старуха бабушка-ОБЛ.ЕД.3МН этот they(du).ЛОК унести(pfv)-3ДВ.ЕД.ОБ
    The old woman, their mother-in-law, they took with them.
    Эту старуху, тещу свою, они увезли с собой.
    kadazi?-получаетя, что увезли вдвоем, а там много народа было
  • unknown
    mense, mense kazaduʔ anʲ
    mense mense kaza-duʔ anʲ
    old:woman old:woman grandmother-OBL.SG.3PL and
    старуха старуха бабушка-ОБЛ.ЕД.3МН and
    and the old woman, the old woman, their mother-in-law
    а старуху, старуху, свою тещу
  • unknown
    iblʲɛjɡu kasada nʲexon
    iblʲɛjɡu kasa-da nʲe-xon
    small man-OBL.SG.3SG child-LOC.SG
    маленький мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД ребенок-ЛОК.ЕД
    with the younger brother
    с младшим братом
  • unknown
    nʲexonda tɔminda dʲiriʃ kajaØ
    nʲe-xon-da tɔmini-da dʲiri-ʃ kaji-Ø
    child-LOC.SG-OBL.SG.3SG just-OBL.SG.3SG live(ipfv)-CVB stay:behind(pfv)-3SG.S
    ребенок-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД только-ОБЛ.ЕД.3ЕД жить(ipfv)-КОНВ stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    So she stayed living with her son.
    С сыном она жить так и осталась.