Forest Enets

The two mates

1 matching line for search term ximʔ.

A tale about two mates and a bear.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Sergey Trubetskoy. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    Так, с чего начать?
    in Russian
  • unknown
    ʃize kasa, kasa entʃeɡiʔ
    ʃize kasa kasa entʃeu-xiʔ
    two man man person-DU
    два мужчина мужчина человек-ДВ
    two men
    два мужчины
  • unknown
    muxon, moɡa meɔn dʲazbixiʔ
    mo-xon moɡa me-ɔn dʲazu-bi-xiʔ
    PLC-LOC.SG forest inner:part-PROL.SG go(ipfv)-PRF-3DU.S
    PLC-ЛОК.ЕД лес inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    well, went along the forest
    это самое, по лесу шли
  • unknown
    ku dʲazbutʃiʔ tɛxɛ
    ko dʲazu-buʔ-dʲiʔ tɛxɛ
    where go(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3DU there(loc)
    где идти(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ДВ там(loc)
    Where did they go?
    Куда они шли?
  • unknown
    tɔlʲi poɡudʲ dʲazaxiʔ, tɔlʲi ɔzi ŋɔdaɡoʃ
    tɔlʲi poɡa-r-ʃ dʲazu-xiʔ tɔlʲi ɔzi ŋɔda-ɡo-ʃ
    maybe fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-3DU.S maybe berry collect(pfv)-DUR-CVB
    может:быть fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-3ДВ.S может:быть berry collect(pfv)-ДУБ-КОНВ
    Maybe they went to check fishing nets, maybe to collect berries.
    То ли они шли проверять сети, то ли собирать ягоды.
  • unknown
    moɡa meɔn dʲazaad ʃer tɛxɛ
    moɡa me-ɔn dʲazu-a-d ʃeru tɛxɛ
    forest inner:part-PROL.SG go(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG affair there(loc)
    лес inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД affair там(loc)
    so while they went along the forest
    вот пока они шли по лесу
    It is not clear, why 2SG and not 2DU
  • unknown
    ɔrudʲiʔ nin, nin mu
    ɔru-dʲiʔ nin nin mo
    front-OBL.SG.2DU in in PLC
    перед-ОБЛ.ЕД.2ДВ в в PLC
    in front of them, well
    перед ними это самое
  • unknown
    bɔɡulʲa ɔzibiØ
    bɔɡulʲa ɔzi-u-bi-Ø
    bear be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3SG.S
    bear be:visible(ipfv)-INC1-PRF-3ЕД.S
    a bear appeared
    медведь появился
  • unknown
    nɛkuju tɛxɛ sɛjza kanʲeØ anʲ ...
    nɛk-ju tɛxɛ sɛju-za kanʲe-Ø anʲ *...
    other-RESTR.ADJ there(loc) heart-NOM.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S and ***
    другой-RESTR.ПРИЛ там(loc) сердце-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S and ***
    One of them got afraid.
    Один из них испугался.
  • unknown
    pɛ nʲiʔ tɔdabizʔ
    pɛ nʲiʔ tɔda-bi-zʔ
    wood on(dir) climb(pfv)-PRF-3SG.M
    wood на(dir) climb(pfv)-PRF-3ЕД.M
    He climbed on a tree.
    Он на дерево залез.
  • unknown
    ʃimubizʔ
    ʃimu-bi-zʔ
    run:away(pfv)-PRF-3SG.M
    run:away(pfv)-PRF-3ЕД.M
    He ran away.
    Он убежал.
  • unknown
    pɛ, pɛ ubu nʲiʔ tɔdabizʔ, tɛkrubizʔ
    pɛ pɛ ubu nʲiʔ tɔda-bi-zʔ tɛkru-bi-zʔ
    wood wood end on(dir) climb(pfv)-PRF-3SG.M hide(pfv)-PRF-3SG.M
    wood wood конец на(dir) climb(pfv)-PRF-3ЕД.M прятать(pfv)-PRF-3ЕД.M
    He climbed on a tree and hid.
    Он на макушку дерева залез и спрятался.
  • unknown
    nɛkuju anʲ kunʲ nesaØ anʲ tɛxɛ
    nɛk-ju anʲ kunʲi ne-sa-Ø anʲ tɛxɛ
    other-RESTR.ADJ and how stand(ipfv)-INTER-3SG.S and there(loc)
    другой-RESTR.ПРИЛ and как стоять(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S and там(loc)
    and the other one as he was standing
    а другой как вон стоял
  • unknown
    neʃ tɔr kajaØ
    ne-ʃ tɔr kaji-Ø
    stand(ipfv)-CVB so stay:behind(pfv)-3SG.S
    стоять(ipfv)-КОНВ так stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    so remained staying
    так и остался стоять
  • unknown
    bɔɡulʲar, znatʃit, mu, toɔØ anʲ
    bɔɡulʲa-r znatʃit mo to-Ø anʲ
    bear-NOM.SG.2SG then PLC come(pfv)-3SG.S and
    bear-NOM.ЕД.2ЕД тогда PLC прийти(pfv)-3ЕД.S and
    The bear, well, came.
    Медведь, значит, это самое, пришел.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tʃiker tɛxɛ nɛk kasaza anʲ mu tɛxɛ
    tʃike-r tɛxɛ nɛk kasa-za anʲ mo tɛxɛ
    this-NOM.SG.2SG there(loc) other man-NOM.SG.3SG and PLC there(loc)
    этот-NOM.ЕД.2ЕД там(loc) другой мужчина-NOM.ЕД.3ЕД and PLC там(loc)
    And that second man, well
    А этот второй товарищ это самое
  • unknown
    dʲa nʲiʔ sumɔbizʔ
    dʲa nʲiʔ sumɔ-bi-zʔ
    place on(dir) fall:down(pfv)-PRF-3SG.M
    место на(dir) fall:down(pfv)-PRF-3ЕД.M
    fell down on the ground
    на землю упал
  • unknown
    ɛtɔ
    ɛtɔ
    so
    так
    well
    это
  • unknown
    nʲiØ puziturʔ
    i-Ø puzitur-ʔ
    NEG-3SG.S breathe(ipfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S breathe(ipfv)-КОННЕГ
    he does not breathe
    не дышит
  • unknown
    nʲiØ buziderʔ
    i-Ø buzider-ʔ
    NEG-3SG.S move(ipfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S move(ipfv)-КОННЕГ
    he does not move
    не шевелится
  • unknown
    bɔɡulʲa kexoda tɔɔjzʔ
    bɔɡulʲa kiu-d-da tɔɔ-e-zʔ
    bear side-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-M-3SG.M
    bear сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    The bear approached to him.
    Медведь подошел к нему.
  • unknown
    tʃi ...
    tʃi *...
    here ***
    здесь ***
    so
    вот
  • unknown
    tʃinʲieza
    tʃinʲi-za
    smell(pfv)-3SG.SG.OBJ
    smell(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    it smelled him
    понюхал его
  • unknown
    tʃinʲiɡoʃ pɛɛza
    tʃinʲi-ɡo-ʃ pɛ-za
    smell(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-3SG.SG.OBJ
    smell(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    it started smelling him
    стал его нюхать
  • unknown
    tʃinʲieza anʲ, biixoneda madaraxaØ
    tʃinʲi-za anʲ bii-xon-da man-daraxa-Ø
    smell(pfv)-3SG.SG.OBJ and mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-APPR-3SG.S
    smell(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-АППР-3ЕД.S
    Он понюхал его и, кажется, подумал
  • unknown
    ɛkexoɔ kaʔabi entʃeʔ ɛzaraxaØ
    ɛke-xoɔ kaʔa-bi entʃeu ɛ-daraxa-Ø
    this-FOC die(pfv)-PRF person be(ipfv)-APPR-3SG.S
    этот-ФОК умереть(pfv)-PRF человек быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    This one seems to be a dead man.
    Это-то вроде бы мертвый человек.
  • unknown
    nʲiØ buziderʔ, nʲiØ puziturʔ
    i-Ø buzider-ʔ i-Ø puzitur-ʔ
    NEG-3SG.S move(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S breathe(ipfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S move(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S breathe(ipfv)-КОННЕГ
    It doesn't move, it doesn't breathe.
    Он не шевелится, не дышит.
  • unknown
    bɔɡulʲar tʃinʲieza anʲ tɛxɛ
    bɔɡulʲa-r tʃinʲi-za anʲ tɛxɛ
    bear-NOM.SG.2SG smell(pfv)-3SG.SG.OBJ and there(loc)
    bear-NOM.ЕД.2ЕД smell(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ and там(loc)
    The bear smelled him and so
    Медведь понюхал его и вот
  • unknown
    kanʲeØ ...
    kanʲe-Ø *...
    leave(pfv)-3SG.S ***
    оставить(pfv)-3ЕД.S ***
    left ...
    ушел ...
    второе слово непонятно
  • unknown
    nʲeza mɔstaʔ tʃike
    i-za mɔsta-ʔ tʃike
    NEG-3SG.SG.OBJ move(pfv)-CONNEG this
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ move(pfv)-КОННЕГ этот
    It did not move him.
    Он не тронул его.
  • unknown
    tɛxɛ nɛk kasada
    tɛxɛ nɛk kasa-da
    there(loc) other man-OBL.SG.3SG
    там(loc) другой мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    that second guy
    этого второго товарища
  • unknown
    nɛkuju anʲ pɛ ubu nʲin tonini seŋiŋaØ
    nɛk-ju anʲ pɛ ubu nʲe-xon toni-xon seŋir-Ø
    other-RESTR.ADJ and wood end surface-LOC.SG there(dir)-LOC.SG look(ipfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ and wood конец поверхность-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД смотреть(ipfv)-3ЕД.S
    And the second one is looking there on the top of the tree.
    А второй на макушке дерева там смотрит.
  • unknown
    непонятно
  • unknown
    bɔɡulʲaaʃ kunʲ
    bɔɡulʲa-iʃ kunʲi
    bear-TRANS how
    bear-TRANS как
    and the bear how
    а медведь-то как
  • unknown
    kunʲ, kasajʔ kunʲ
    kunʲi kasa-jʔ kunʲi
    how man-NOM.SG.1SG how
    как мужчина-NOM.ЕД.1ЕД как
    how, my mate how
    как, мой товарищ, как
  • unknown
    ɛtɔ
    ɛtɔ
    so
    так
    well
    это
  • unknown
    kunʲ mudaza
    kunʲi mo-da-za
    how PLC-FUT-3SG.SG.OBJ
    как PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    what will it do to him?
    что с ним сделает?
  • unknown
    taxane kexoz tɔz
    taxa-ne kiu-xoz tɔz
    behind-LOC.ADJ side-ABL.SG so
    за-ЛОК.ПРИЛ сторона-АБЛ.ЕД так
    some time later
    через какое-то время
    unclear
  • unknown
    tʃi bɔɡulʲar kanʲeØ anʲ, ɛtɔ
    tʃi bɔɡulʲa-r kanʲe-Ø anʲ ɛtɔ
    here bear-NOM.SG.2SG leave(pfv)-3SG.S and so
    здесь bear-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S and так
    So the bear left, well
    Вот медведь ушел, это
  • unknown
    pɛ ubu nʲiz kaʔezʔ nɛk kasaza
    pɛ ubu nʲiʔ-xoz kaʔa-e-zʔ nɛk kasa-za
    wood end on(dir)-ABL.SG come:down(pfv)-M-3SG.M other man-NOM.SG.3SG
    wood конец на(dir)-АБЛ.ЕД come:down(pfv)-M-3ЕД.M другой мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    The second guy climbed down from the top of the tree.
    Второй товарищ спустился с макушки дерева.
  • unknown
    tʃik kasada keud tɔɔjzʔ, piʃiŋaØ
    tʃike kasa-da kiu-d tɔɔ-e-zʔ piʃir-Ø
    this man-OBL.SG.3SG side-DAT.SG reach(pfv)-M-3SG.M laugh(ipfv)-3SG.S
    этот мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-3ЕД.M смеяться(ipfv)-3ЕД.S
    He approached this his mate and is laughing.
    Он к этому своему товарищу подошел и смеется.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kasaxada manʔ nʲiuʔ
    kasa-d-da man-ʔ i-uʔ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said to his mate
    товарищу он сказал
  • unknown
    bɔɡulʲar kunʲ nɔd manaØ
    bɔɡulʲa-r kunʲi nɔd man-Ø
    bear-NOM.SG.2SG how you(sg).DAT say(pfv)-3SG.S
    bear-NOM.ЕД.2ЕД как ты(sg).ДАТ сказать(pfv)-3ЕД.S
    What did the bear say to you?
    Что медведь тебе сказал?
  • unknown
    a tʃik kasaza anʲ manʔ nʲiuʔ
    a tʃike kasa-za anʲ man-ʔ i-uʔ
    and this man-NOM.SG.3SG and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and этот мужчина-NOM.ЕД.3ЕД and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And this mate said to him
    А этот товарищ ему сказал
  • unknown
    ɛtɔ, nɔda manʔ nʲiuʔ
    ɛtɔ nɔda man-ʔ i-uʔ
    so s/he.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    так s/he.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    well, he said to him
    это, он ему сказал
  • unknown
    ɛtɔ
    ɛtɔ
    so
    так
    well
    это
  • unknown
    bɔɡulʲajʔ nɔnʲʔ manaʃ, tɛxɛ
    bɔɡulʲa-jʔ nɔnʲʔ man-ʃ tɛxɛ
    bear-NOM.SG.1SG I.DAT say(pfv)-3SG.S.PST there(loc)
    bear-NOM.ЕД.1ЕД I.ДАТ сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ там(loc)
    The bear said to me, there
    Медведь мне сказал: вон
    я слышу не texe, а tez
  • unknown
    sɔjza kasar ilʲi sɔjza entʃeʔ
    sɔjza kasa-r ilʲi sɔjza entʃeu
    good man-NOM.SG.2SG or good person
    хороший мужчина-NOM.ЕД.2ЕД or хороший человек
    A good mate of you or a good person
    Хороший товарищ тебе или хороший человек
  • unknown
    kasada kunaxaru tɛxɛ anʲ
    kasa-da kuna-xuru tɛxɛ anʲ
    man-OBL.SG.3SG where/when-EVEN there(loc) and
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД где/когда-EVEN там(loc) and
    hever his mate so
    своего товарища никогда вот
  • unknown
    nʲeza bɛrtad
    i-za bɛrta-d
    NEG-3SG.SG.OBJ throw(pfv)-FUT.CONNEG
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ бросать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    never will leave him
    никогда не бросит
    ИИ говорит то bErtad, то beartad
  • unknown
    bɔɡulʲaaʃ tɔz mu
    bɔɡulʲa-iʃ tɔz mo
    bear-TRANS so PLC
    bear-TRANS так PLC
    the bear so, well
    медведь так это самое
  • unknown
    bɔɡulʲajʔ, axa, nɔnʲʔ manaØ
    bɔɡulʲa-jʔ aa nɔnʲʔ man-Ø
    bear-NOM.SG.1SG yeah I.DAT say(pfv)-3SG.S
    bear-NOM.ЕД.1ЕД yeah I.ДАТ сказать(pfv)-3ЕД.S
    The bear, yeah, said to me.
    Медведь, ага, мне сказал.
  • unknown
    i mur
    i mo-r
    and PLC-NOM.SG.2SG
    and PLC-NOM.ЕД.2ЕД
    and, well
    и этот самое
  • unknown
    ɛtɔ, ʃuzebitʃur tɔr manʔ nʲiuʔ
    ɛtɔ ʃuzebitʃu-r tɔr man-ʔ i-uʔ
    so tale-NOM.SG.2SG so say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    так tale-NOM.ЕД.2ЕД так сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    wel, the tale says so
    это, сказка так говорит
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said
    он сказал
  • unknown
    sɔjza ɔburu kasar
    sɔjza ɔburu kasa-r
    good thing man-NOM.SG.2SG
    хороший вещь мужчина-NOM.ЕД.2ЕД
    any good mate
    любой хороший товарищ
  • unknown
    kunaxaru ɔburu ʃeɡon
    kuna-xuru ɔburu ʃeru-xon
    where/when-EVEN thing affair-LOC.SG
    где/когда-EVEN вещь affair-ЛОК.ЕД
    never, in any case
    никогда, ни в каком случае
  • unknown
    tɛxɛ kasada kunaxaru nʲeza, nʲeza kajid
    tɛxɛ kasa-da kuna-xuru i-za i-za kaji-d
    there(loc) man-OBL.SG.3SG where/when-EVEN NEG-3SG.SG.OBJ NEG-3SG.SG.OBJ leave:behind(pfv)-FUT.CONNEG
    там(loc) мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД где/когда-EVEN НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ leave:behind(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    will never leave his mate
    своего товарища никогда не оставит
  • unknown
    tɔz
    tɔz
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    no, tɔz tʃikoz
    no tɔz tʃike-xoz
    well so this-ABL.SG
    хорошо так этот-АБЛ.ЕД
    well, then
    ну, потом
  • unknown
    etot
    etot
    this
    этот
  • unknown
    muxon
    mo-xon
    PLC-LOC.SG
    PLC-ЛОК.ЕД
    well
    это самое
  • unknown
    tʃik muɔdʲiʔ ʃer tɔz
    tʃike mo-a-dʲiʔ ʃeru tɔz
    this PLC-NMLZ1-OBL.SG.3DU affair so
    этот PLC-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ДВ affair так
    while they, well
    пока они это самое
  • unknown
    kanʲexiʔ taxanoju, dʲazaxiʔ
    kanʲe-xiʔ taxa-no-ju dʲazu-xiʔ
    leave(pfv)-3DU.S behind-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-3DU.S
    оставить(pfv)-3ДВ.S за-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-3ДВ.S
    they went further, they go
    пошли дальше, идут
  • unknown
    moɡa meɔn dʲazaad ʃer ...
    moɡa me-ɔn dʲazu-a-d ʃeru *...
    forest inner:part-PROL.SG go(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG affair ***
    лес inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД affair ***
    while they went along the forest
    пока они шли по лесу
  • unknown
    mu, ɛtɔ
    mo ɛtɔ
    PLC so
    PLC так
    well
    это самое, это
  • unknown
    bɔɡulʲa mu koɔxiʔ, baɡo
    bɔɡulʲa mo ko-xiʔ baɡo
    bear PLC find(pfv)-3DU.S pit
    bear PLC найти(pfv)-3ДВ.S яма
    they found the bear's, well, lair
    нашли медвежью это самое, берлогу
  • unknown
    ...
    unclear
  • unknown
    nɛkur mɛkoda kanʲeØ
    nɛk-r mɛzu-d-da kanʲe-Ø
    other-NOM.SG.2SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    другой-NOM.ЕД.2ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    One of them went home.
    Один домой пошел.
  • unknown
    tɔɔnoju
    tɔɔ-no-ju
    summer-ADV-RESTR.ADJ
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in summer
    летом
  • unknown
    a tʃike ɔbu
    a tʃike ɔbu
    and this what
    and этот что
    and this, what
    а этот что
  • unknown
    tʃike sirnoju
    tʃike sira-no-ju
    this snow-ADV-RESTR.ADJ
    этот snow-ADV-RESTR.ПРИЛ
    this in winter
    это зимой
  • unknown
    kadʲaada ʃer tɛxɛ nɛkujur
    kadʲa-a-da ʃeru tɛxɛ nɛk-ju-r
    hunt(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair there(loc) other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG
    охотиться(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair там(loc) другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД
    while hunting this one, the other
    во время охоты этот другой
  • unknown
    mur
    mo-r
    PLC-NOM.SG.2SG
    PLC-NOM.ЕД.2ЕД
    well
    это самое
  • unknown
    ɛtɔ, ɔbu, bɛse dʲɔɡuza tonin tɔniebiʔ anʲi
    ɛtɔ ɔbu bɛse dʲɔɡo-za toni-xon tɔne-bi-ʔ anʲ
    so what iron trap-NOM.PL.3SG there(dir)-LOC.SG there:is(ipfv)-PRF-3PL.S and
    так что iron trap-NOM.МН.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-PRF-3МН.S and
    Well, he had iron traps there!
    Это, железные капканы у него там были!
  • unknown
    manaØ manʲ
    man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    he said
    он говорит
  • unknown
    kasaxada manaØ manʲ tɛxɛ
    kasa-d-da man-Ø manʲ tɛxɛ
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say there(loc)
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать там(loc)
    he said to his mate, well
    своему товарищу он сказал, вон
  • unknown
    sirnoju ɛke bɛse dʲɔɡunʲʔ
    sira-no-ju ɛke bɛse dʲɔɡo-nʲʔ
    snow-ADV-RESTR.ADJ this iron trap-PL.1SG
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ этот iron trap-МН.1ЕД
    in winter these my traps
    зимой эти мои капканы
  • unknown
    modʲ tɛxɛ
    modʲ tɛxɛ
    1SG there(loc)
    1ЕД там(loc)
    me
    я вон
  • unknown
    muxon
    mo-xon
    PLC-LOC.SG
    PLC-ЛОК.ЕД
    on, well
    на это
  • unknown
    pɛ ubu nʲin izeezutʃ
    pɛ ubu nʲe-xon ize-zutʃ
    wood end surface-LOC.SG hang(pfv)-1SG.S.PST
    wood конец поверхность-ЛОК.ЕД hang(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I hanged on a tree
    на дерево я повесил
    pɛ ubu nʲin-получается на макушке дерева, что нелепо по смыслу
  • unknown
    tʃike bɛse dʲɔɡunʲʔ mɔditazʔ
    tʃike bɛse dʲɔɡo-nʲʔ mɔdis-da-zʔ
    this iron trap-PL.1SG see(pfv)-FUT-1SG.S
    этот iron trap-МН.1ЕД видеть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will check these my iron traps.
    Я эти свои железные капканы посмотрю.
    не проверю, а посмотрю, потому что если они висят, то, значит, не насторожены
  • unknown
    u anʲ tɛxɛ mɛkod kanʲʔ
    u anʲ tɛxɛ mɛzu-d-d kanʲe-ʔ
    you(sg) and there(loc) chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG leave(pfv)-CONNEG
    ты(sg) and там(loc) chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-КОННЕГ
    And you better go home!
    А ты вот иди домой!
  • unknown
    kasaxada manaØ
    kasa-d-da man-Ø
    man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    he said to his mate
    он товарищу сказал
  • unknown
    no, tʃiker
    no tʃike-r
    well this-NOM.SG.2SG
    хорошо этот-NOM.ЕД.2ЕД
    well, that one
    ну, этот
  • unknown
    axa, nɛkujur ɔbu, mɛkoda kanʲeØ
    aa nɛk-ju-r ɔbu mɛzu-d-da kanʲe-Ø
    yeah other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG what chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    yeah другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД что chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    Yeah, and one of them, what, went home.
    Ага, один что, домой пошел.
  • unknown
    a nɛkujur anʲ tʃike ɛtɔ
    a nɛk-ju-r anʲ tʃike ɛtɔ
    and other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG and this so
    and другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД and этот так
    and the other one, this
    а другой-то это
  • unknown
    tɛxɛ bɔɡulʲaxaz mɔʃtʃij entʃeʔ
    tɛxɛ bɔɡulʲa-xoz mɔʃtʃi-j entʃeu
    there(loc) bear-ABL.SG lie(ipfv)-PTC.ANT person
    там(loc) bear-АБЛ.ЕД лежать(ipfv)-ПРИЧ.ANT человек
    the man who was lying near the bear
    тот человек, который лежал возле медведя
    ИИ: в том, что сказал НИ, смысла нет-"от медведя лежит человек"
  • unknown
    kasaza
    kasa-za
    man-NOM.SG.3SG
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    his mate
    его товарищ
  • unknown
    taxanoju kanʲeØ
    taxa-no-ju kanʲe-Ø
    behind-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-3SG.S
    за-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-3ЕД.S
    went on
    дальше пошел
  • unknown
    tɔr dʲazaad ʃer
    tɔr dʲazu-a-d ʃeru
    so go(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG affair
    так идти(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД affair
    so, whil he was going
    так, пока он шел
    it is unclear, why 2nd person sg
  • unknown
    bɔɡulʲa baɡ koɔØ
    bɔɡulʲa baɡo ko-Ø
    bear pit find(pfv)-3SG.S
    bear яма найти(pfv)-3ЕД.S
    he found the bear's pit
    он медвежью яму нашел
  • unknown
    bɔɡulʲar tʃik baɡoda keboɔn dʲazubiØ
    bɔɡulʲa-r tʃike baɡo-da keboɔn dʲazu-r-bi-Ø
    bear-NOM.SG.2SG this pit-OBL.SG.3SG along go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S
    bear-NOM.ЕД.2ЕД этот яма-ОБЛ.ЕД.3ЕД вдоль идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S
    This near was going ariound his pit.
    Медведь этот возле своей ямы ходил.
  • unknown
    no, baɡlʲa etot
    no baɡlʲa etot
    well Selkup this
    хорошо Selkup этот
    well, this Selkup
    ну, этот селькуп
    видимо, эти товарищи были остяки
  • unknown
    baɡ, baɡ koɔØ anʲ tɛxɛ
    baɡo baɡo ko-Ø anʲ tɛxɛ
    pit pit find(pfv)-3SG.S and there(loc)
    яма яма найти(pfv)-3ЕД.S and там(loc)
    he found the pit, the pit
    нашел яму, яму
  • unknown
    no, manaØ ɛtɔ
    no man-Ø ɛtɔ
    well say(pfv)-3SG.S so
    хорошо сказать(pfv)-3ЕД.S так
    well, he thinks
    ну, он думает
  • unknown
    mɛkonʲʔ tobuta, ɔnɛj mɛʔ pɔnʲirʔ nʲeximʔ
    mɛzu-d-nʲʔ to-buʔ-da ɔnɛj mɛzu pɔnʲir-ʔ i-ximʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.1DU come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG Enets chum do(ipfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД Enets chum делать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR
    He, evidently, came home, and they livbe in a tent, after all.
    Он, наверное, домой дошел, а они же живут в чуме.
    "они же чумы держат / в чумах живут"-это пояснение, мысль НИ не окончил
  • unknown
    tɔz mɛkoda kanʲeØ anʲ ɛtɔ
    tɔz mɛzu-d-da kanʲe-Ø anʲ ɛtɔ
    so chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S and so
    так chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S and так
    Right then he went home.
    Тут же он пошел домой.
  • unknown
    mɛkoda kanʲeØ
    mɛzu-d-da kanʲe-Ø
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    He went home.
    Он пошел домой.
  • unknown
    tonini nexuʔ ɔnɛj mɛʔ ɛbiʔ
    toni-xon nexuʔ ɔnɛj mɛzu ɛ-bi-ʔ
    there(dir)-LOC.SG three Enets chum be(ipfv)-PRF-3PL.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД три Enets chum быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    There were three tents.
    Там три чума было.
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what
    что
  • unknown
    tɔ dʲobon ɔbu
    tɔ dʲobon ɔbu
    that at:time what
    тот at:time что
    at that time what
    в то время что
  • unknown
    taktɔ aɡaxaa, aɡa entʃeɡiʔ ɛbixiʔ
    taktɔ aɡa-xoɔ aɡa entʃeu-xiʔ ɛ-bi-xiʔ
    basically big-FOC big person-DU be(ipfv)-PRF-3DU.S
    basically большой-ФОК большой человек-ДВ быть(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    Adult, they were adult men.
    Взрослые-то, они были взрослые люди.
  • unknown
    nɛkujur manaØ ...
    nɛk-ju-r man-Ø *...
    other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S ***
    другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S ***
    one of them said
    один из них говорит ...
    в конце непонятное слово
  • unknown
    tʃik kasar tɛxɛ
    tʃike kasa-r tɛxɛ
    this man-NOM.SG.2SG there(loc)
    этот мужчина-NOM.ЕД.2ЕД там(loc)
    that guy there
    этот товарищ вон
  • unknown
    no, baɡoda nʲeza, nʲeza trɔɡarʔ, manaØ manʲ ɛtɔ
    no baɡo-da i-za i-za trɔɡar-ʔ man-Ø manʲ ɛtɔ
    well pit-OBL.SG.3SG NEG-3SG.SG.OBJ NEG-3SG.SG.OBJ touch(ipfv)-CONNEG say(pfv)-3SG.S say so
    хорошо яма-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ touch(ipfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-3ЕД.S сказать так
    Well, he said, he did not touch this pit.
    Ну, берлогу, он говорит, он не трогал.
    troga?--это из русского, я не смог уточнить у ИИ, есть ли глобальное такое слово
  • unknown
    mɔditʃ taraØ
    mɔdis-ʃ tara-Ø
    see(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    видеть(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    one should look
    посмотреть надо
  • unknown
    bɔɡulʲaaʃ tonin baɡoda min ɛbuta ilʲi
    bɔɡulʲa-iʃ toni-xon baɡo-da miʔ-xon ɛba-ta ilʲi
    bear-TRANS there(dir)-LOC.SG pit-OBL.SG.3SG into-LOC.SG head-OBL.PL.3SG or
    bear-TRANS там(dir)-ЛОК.ЕД яма-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД голова-ОБЛ.МН.3ЕД or
    Is the bear there in the pit or...?
    Медведь-то там, в яме ли или...?
  • unknown
    kasaxuda niʔ kanʲebiØ
    kasa-xiʔ-ta niʔ kanʲe-bi-Ø
    man-DU-OBL.PL.3SG to leave(pfv)-PRF-3SG.S
    мужчина-ДВ-ОБЛ.МН.3ЕД к оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He went to the mates.
    Он пошел к товарищам.
    приавльно, видимо, kasaxuda
  • unknown
    muxuda
    mo-xiʔ-ta
    PLC-DU-OBL.PL.3SG
    PLC-ДВ-ОБЛ.МН.3ЕД
    well
    эти самые
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    tʃi, ʃize kasaxuda ʃer mabiØ
    tʃi ʃize kasa-xiʔ-ta ʃeru man-bi-Ø
    here two man-DU-OBL.PL.3SG affair say(pfv)-PRF-3SG.S
    здесь два мужчина-ДВ-ОБЛ.МН.3ЕД affair сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    well, he said to his mates then
    вот, товарищам он пока сказал
  • unknown
    a modʲ tɛxɛ bɔɡulʲa baɡ koɔzutʃ
    a modʲ tɛxɛ bɔɡulʲa baɡo ko-zutʃ
    and 1SG there(loc) bear pit find(pfv)-1SG.S.PST
    and 1ЕД там(loc) bear яма найти(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    But me I found a bear's lair.
    А я вон медвежью берлогу нашел.
  • unknown
    ɛke tʃej
    ɛke tʃe-j
    this yesterday-ADJ
    этот yesterday-ПРИЛ
    this yesterday's
    это вчерашний
  • unknown
    tʃik, tʃik bɔɡulʲar
    tʃike tʃike bɔɡulʲa-r
    this this bear-NOM.SG.2SG
    этот этот bear-NOM.ЕД.2ЕД
    this bear
    этот медведь
  • unknown
    tɛxɛ dʲazubuʔujnʲʔ
    tɛxɛ dʲazu-r-buʔuj-nʲʔ
    there(loc) go(ipfv)-MULT-CVB.SML-OBL.SG.1DU
    там(loc) идти(ipfv)-MULT-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ДВ
    well, when we were going around
    это когда мы ходили
  • unknown
    baɡoda keboɔn dʲazudaraxabiØ
    baɡo-da keboɔn dʲazu-r-daraxa-bi-Ø
    pit-OBL.SG.3SG along go(ipfv)-MULT-APPR-PRF-3SG.S
    яма-ОБЛ.ЕД.3ЕД вдоль идти(ipfv)-MULT-АППР-PRF-3ЕД.S
    was going around his pit, it seems
    возле своей ямы вроде бы ходил
  • unknown
    baɡoxoda kanʲeØ, ɛtɔ, kasaxuda niʔ manaØ
    baɡo-d-da kanʲe-Ø ɛtɔ kasa-xiʔ-ta niʔ man-Ø
    pit-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S so man-DU-OBL.PL.3SG to say(pfv)-3SG.S
    яма-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S так мужчина-ДВ-ОБЛ.МН.3ЕД к сказать(pfv)-3ЕД.S
    He went to the pit, he said to the mates.
    Он в яму пошел, он товарищам сказал.
  • unknown
    kiuznoju manaØ manʲ tɛxɛ
    kiuze-no-ju man-Ø manʲ tɛxɛ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S say there(loc)
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S сказать там(loc)
    he says so in the morning
    утром он вот говорит
  • unknown
    ŋot kanʲenʲieʔ nexuʔuʃ, nexuʔuʃ
    ŋoʔ-d kanʲe-nʲi-aʔ nexuʔ-iʃ nexuʔ-iʃ
    one-DAT.SG leave(pfv)-SBJV-1PL.S/SG.OBJ three-TRANS three-TRANS
    один-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-СОСЛ-1МН.S/ЕД.ОБ три-TRANS три-TRANS
    Let's go three of us, three.
    Вместе пойдем-ка мы, втроем, втроем.
  • unknown
    ...
    непонятно
  • unknown
    tɛxɛ modʲ, manaØ manʲ, tɛxɛ modʲ
    tɛxɛ modʲ man-Ø manʲ tɛxɛ modʲ
    there(loc) 1SG say(pfv)-3SG.S say there(loc) I
    там(loc) 1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать там(loc) I
    me, he says, me
    вот я, он говорит, вот я
  • unknown
    ɛtɔ baɡoda miʔ pɔkurudejʔ
    ɛtɔ baɡo-da miʔ pɔkuru-da-e-jʔ
    so pit-OBL.SG.3SG into climb:into(pfv)-FUT-M-1SG.M
    так яма-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-1ЕД.M
    well, I will climb into the pit
    это, я залезу в яму
  • unknown
    ɛtɔ, mɔditau, ɛtɔ, udʲiʔ anʲ
    ɛtɔ mɔdis-da-a ɛtɔ udʲiʔ anʲ
    so see(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ so you(du) and
    так видеть(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ так ты(du) and
    well, I will look, and you
    это, я посмотрю, а вы
  • unknown
    tɛxɛ ŋɔxazonʲʔ, tɛxɛ tʃi
    tɛxɛ ŋɔ-xoz-nʲʔ tɛxɛ tʃi
    there(loc) leg-ABL.SG-OBL.SG.1SG there(loc) here
    там(loc) нога-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) здесь
    so, by the leg so
    вон, за ногу вот
  • unknown
    binexon ʃijʔ sɛrnʲiriʔ
    bine-xon ʃiʔ sɛru-nʲi-riʔ
    rope-LOC.SG I.ACC tie:up(pfv)-SBJV-2DU.S/SG.OBJ
    веревка-ЛОК.ЕД I.АКК tie:up(pfv)-СОСЛ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    tie me with a rope
    веревкой меня завяжите
  • unknown
    mab ŋɔnʲʔ buzimuʔɔʔ
    man-buʔ ŋɔ-nʲʔ buzimus-ʔ
    say(pfv)-CVB.COND leg-PL.1SG start:moving(pfv)-3PL.S
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД нога-МН.1ЕД start:moving(pfv)-3МН.S
    if my legs start moving
    если ноги мои зашевелятся
    что за mab?
  • unknown
    axa, manaØ manʲ
    aa man-Ø manʲ
    yeah say(pfv)-3SG.S say
    yeah сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    yeah, he said
    ага, он говорит
  • unknown
    mab ŋɔnʲʔ buzimuʔɔʔ
    man-buʔ ŋɔ-nʲʔ buzimus-ʔ
    say(pfv)-CVB.COND leg-PL.1SG start:moving(pfv)-3PL.S
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД нога-МН.1ЕД start:moving(pfv)-3МН.S
    if my legs start moving
    если ноги мои зашевелятся
  • unknown
    znatʃit ʃijʔ purzi
    znatʃit ʃiʔ purzi
    then I.ACC backwards
    тогда I.АКК назад
    then me back
    значит меня назад
    я слышу purzijz
  • unknown
    srazu ʃijʔ sɔbuʔɔriʔ
    srazu ʃiʔ sɔbus-riʔ
    at:once I.ACC get(pfv)-2DU.S/SG.OBJ
    at:once I.АКК получить(pfv)-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    right then get me!
    сразу меня вытащите!
  • unknown
    no tʃik
    no tʃike
    well this
    хорошо этот
    well, this
    ну, этот
  • unknown
    tʃik baɡoda miʔ pɔkuruj ...
    tʃike baɡo-da miʔ pɔkuru-j *...
    this pit-OBL.SG.3SG into climb:into(pfv)-PTC.ANT ***
    этот яма-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь влезть(pfv)-ПРИЧ.ANT ***
    the one who climbed into the pit
    этот в яму залезший
    в конце еще слог ka, ИИ предполагает, что это kasada
  • unknown
    ...
  • unknown
    kasaza ɔbu
    kasa-za ɔbu
    man-NOM.SG.3SG what
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД что
    their mate, what
    их товарищ, что
    в конце неразборчиво
  • unknown
    buuse entʃeʔ ɛsauʔ jet
    buuse entʃeu ɛ-sa-uʔ jet
    old:man person be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR and:so
    старик человек быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR and:so
    He, evidently, was an elderly man.
    Он пожилой человек, наверное, был.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tʃikexoɔr ɔbuxuru ɛker
    tʃike-xoɔ-r ɔbu-xuru ɛke-r
    this-FOC-NOM.SG.2SG what-EVEN this-NOM.SG.2SG
    этот-ФОК-NOM.ЕД.2ЕД что-EVEN этот-NOM.ЕД.2ЕД
    this one nothing, this one
    этот-то ничего, этот
  • unknown
    piitaØ
    piis-da-Ø
    be:afraid(ipfv)-FUT-3SG.S
    be:afraid(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    will be afraid
    будет бояться
    я слышу pitari?
  • unknown
    ɔbuxuru ibiØ piis
    ɔbu-xuru i-bi-Ø piis-ʔ
    what-EVEN NEG-PRF-3SG.S be:afraid(ipfv)-CONNEG
    что-EVEN НЕГ-PRF-3ЕД.S be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    he was afraid of nothing
    он ничего не боялся
  • unknown
    baɡo miʔ sɔbuʔezʔ
    baɡo miʔ sɔbus-e-zʔ
    pit into get(pfv)-M-3SG.M
    яма внутрь получить(pfv)-M-3ЕД.M
    he got into the pit
    в яму он залез
    в конце непонятно, м.б. so:xoz (это я слышу, а не ИИ)
  • unknown
    taxane kexoz tɔz
    taxa-ne kiu-xoz tɔz
    behind-LOC.ADJ side-ABL.SG so
    за-ЛОК.ПРИЛ сторона-АБЛ.ЕД так
    a bit later then
    немного погодя так
  • unknown
    kiuznoju
    kiuze-no-ju
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in the morning
    утром
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tʃajrɔxozduʔ tɛxɛ, nexuʔuʃ kanʲeʔ ...
    tʃajr-a-xoz-duʔ tɛxɛ nexuʔ-iʃ kanʲe-ʔ *...
    drink:tea(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL there(loc) three-TRANS leave(pfv)-3PL.S ***
    пить:чай(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН там(loc) три-TRANS оставить(pfv)-3МН.S ***
    Having had tea, they went all the three.
    Попив чай, они втроем пошли вот.
  • unknown
    tʃike bɔɡulʲaduʔ baɡo mɔdisudʲ
    tʃike bɔɡulʲa-duʔ baɡo mɔdis-r-ʃ
    this bear-OBL.SG.3PL pit see(pfv)-MULT-CVB
    этот bear-ОБЛ.ЕД.3МН яма видеть(pfv)-MULT-КОНВ
    to see the lair of that bear
    посмотреть берлогу этого медведя
  • unknown
    ... mɛkoduʔ
    *... mɛzu-d-duʔ
    *** chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    *** chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    home
    ... домой
    непонятно
  • unknown
    axa, mɛkoduʔ kanʲeʔ nexuʔuʃ
    aa mɛzu-d-duʔ kanʲe-ʔ nexuʔ-iʃ
    yeah chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL leave(pfv)-3PL.S three-TRANS
    yeah chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН оставить(pfv)-3МН.S три-TRANS
    yeah, they went home three of them
    ага, они домой пошли втроем
  • unknown
    bɔɡulʲa tʃike baɡ keud tɔɔjzʔ
    bɔɡulʲa tʃike baɡo kiu-d tɔɔ-e-zʔ
    bear this pit side-DAT.SG reach(pfv)-M-3PL.M
    bear этот яма сторона-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-3МН.M
    They reached that bears' lair.
    К этой медвежьей берлоге они подошли.
  • unknown
    axa, kasaxuda niʔ manaØ manʲ
    aa kasa-xiʔ-ta niʔ man-Ø manʲ
    yeah man-DU-OBL.PL.3SG to say(pfv)-3SG.S say
    yeah мужчина-ДВ-ОБЛ.МН.3ЕД к сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    yeah, he said to his mates
    ага, он сказал товарищам
  • unknown
    modʲ teza pɔkurudejʔ
    modʲ teza pɔkuru-da-e-jʔ
    1SG now climb:into(pfv)-FUT-M-1SG.M
    1ЕД сейчас влезть(pfv)-ФУТ-M-1ЕД.M
    I will climb in now.
    Я сейчас залезу.
  • unknown
    ŋɔxozonʲʔ tɛxɛ
    ŋɔ-xoz-nʲʔ tɛxɛ
    leg-ABL.SG-OBL.SG.1SG there(loc)
    нога-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc)
    by my leg so
    за ногу меня вот
  • unknown
    ŋɔxozonʲʔ ʃijʔ binexon sɛrariʔ
    ŋɔ-xoz-nʲʔ ʃiʔ bine-xon sɛru-riʔ
    leg-ABL.SG-OBL.SG.1SG I.ACC rope-LOC.SG tie:up(pfv)-2DU.S/SG.OBJ
    нога-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД I.АКК веревка-ЛОК.ЕД tie:up(pfv)-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    tie me up by my leg with a rope
    за ногу меня веревкой завяжите
  • unknown
    tʃike baɡoda miʔ pɔkurubizʔ
    tʃike baɡo-da miʔ pɔkuru-bi-zʔ
    this pit-OBL.SG.3SG into climb:into(pfv)-PRF-3SG.M
    этот яма-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь влезть(pfv)-PRF-3ЕД.M
    he climbed into that pit
    он в эту яму залез
  • unknown
    toni kexoz
    toni kiu-xoz
    there(dir) side-ABL.SG
    там(dir) сторона-АБЛ.ЕД
    right then
    тут же
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    ŋɔziʔ buzimuʔɔʔ
    ŋɔ-ziʔ buzimus-ʔ
    leg-NOM.PL.3DU start:moving(pfv)-3PL.S
    нога-NOM.МН.3ДВ start:moving(pfv)-3МН.S
    his legs started moving
    его ноги зашевелились
    it's unclear, why 2du, not 2sg; ИИ предлагает как "ноги" несколько странную форму NOz'a
  • unknown
    ŋɔziʔ buzimuʔɔʔ
    ŋɔ-ziʔ buzimus-ʔ
    leg-NOM.PL.3DU start:moving(pfv)-3PL.S
    нога-NOM.МН.3ДВ start:moving(pfv)-3МН.S
    his legs started moving
    его ноги зашевелились
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kasaxuza mɛrtʃilʲi tɛxɛ
    kasa-xiʔ-za mɛrtʃilʲi tɛxɛ
    man-DU-NOM.PL.3SG right:then there(loc)
    мужчина-ДВ-NOM.МН.3ЕД right:then там(loc)
    his mates right then so
    его товарищи быстро-быстро вон
  • unknown
    binexon tɔr bunaraziʔ anʲ
    bine-xon tɔr bunru-ziʔ anʲ
    rope-LOC.SG so pull(pfv)-3DU.SG.OBJ and
    веревка-ЛОК.ЕД так тянуть(pfv)-3ДВ.ЕД.ОБ and
    pulled him so with a rope
    веревкой так его вытянули
  • unknown
    tɔz mɔdiʔɛziʔ anʲ
    tɔz mɔdis-ziʔ anʲ
    so see(pfv)-3DU.SG.OBJ and
    так видеть(pfv)-3ДВ.ЕД.ОБ and
    then they looked at him
    тут как они на него посмотрели
  • unknown
    nexude kasaziʔ tʃike baɡo meɔn pɔkuruj
    nexuʔ-de kasa-ziʔ tʃike baɡo me-ɔn pɔkuru-j
    three-ORD man-NOM.SG.3DU this pit inner:part-PROL.SG climb:into(pfv)-PTC.ANT
    три-ОРД мужчина-NOM.ЕД.3ДВ этот яма inner:part-ПРОЛ.ЕД влезть(pfv)-ПРИЧ.ANT
    their third mate who climbed into the pit
    их третий товарищ, который залезал в яму
  • unknown
    ɛɛ, muza
    ɛɛ mo-za
    yes PLC-NOM.SG.3SG
    yes PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    yes, his, well
    да, это самое у него
  • unknown
    ɛbaza dʲaɡØ
    ɛba-za dʲaɡo-Ø
    head-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    голова-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    he has no head
    головы у него нет
  • unknown
    ɔu, tʃik ʃize kasaxozda sɛjziʔ kanʲexiʔ
    ɔu tʃike ʃize kasa-xoz-da sɛju-ziʔ kanʲe-xiʔ
    EXC1 this two man-ABL.SG-OBL.SG.3SG heart-NOM.SG.3DU leave(pfv)-3DU.S
    EXC1 этот два мужчина-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сердце-NOM.ЕД.3ДВ оставить(pfv)-3ДВ.S
    Oh, these two his mates got afraid.
    О, эти два его товарища испугались.
  • unknown
    no, teza, teza
    no teza teza
    well now now
    хорошо сейчас сейчас
    ну, сейчас, сейчас
  • unknown
    tʃik muxon
    tʃike mo-xon
    this PLC-LOC.SG
    этот PLC-ЛОК.ЕД
    well
    этим самым
  • unknown
    tʃik kasanʲʔ mensed kunʲ madajʔ tɔxɔzʔ
    tʃike kasa-nʲʔ mense-d kunʲi man-da-jʔ tɔxɔzʔ
    this man-OBL.SG.1DU old:woman-DAT.SG how say(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ and:now
    этот мужчина-ОБЛ.ЕД.1ДВ старуха-ДАТ.ЕД как сказать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ and:now
    How will we tell it to the wife of this mate?
    Как мы теперь скажем жене этого товарища?
  • unknown
    etot
    etot
    this
    этот
    this
    этот
    in Russian
  • unknown
    kunʲ madajʔ
    kunʲi man-da-jʔ
    how say(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    как сказать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    how will we tell it?
    как мы скажем?
  • unknown
    no, tɛxɛ purzi kanʲexiʔ
    no tɛxɛ purzi kanʲe-xiʔ
    well there(loc) backwards leave(pfv)-3DU.S
    хорошо там(loc) назад оставить(pfv)-3ДВ.S
    Well, they went back.
    Ну, они назад пошли.
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what
    что
  • unknown
    mɛkodʲiʔ tɔɔjxiʔ
    mɛzu-d-dʲiʔ tɔɔ-e-xiʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU reach(pfv)-M-3DU.M
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ достичь(pfv)-M-3ДВ.M
    They got home.
    До дома они дошли.
  • unknown
    ɛɛ, tʃiker ɔbu
    ɛɛ tʃike-r ɔbu
    yes this-NOM.SG.2SG what
    yes этот-NOM.ЕД.2ЕД что
    yes, this, what
    да, этот что
  • unknown
    aɡa entʃeʔ ɛsauʔ jet
    aɡa entʃeu ɛ-sa-uʔ jet
    big person be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR and:so
    большой человек быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR and:so
    he was, evidently, an adult man
    он взрослый человек, наверное, был
  • unknown
    mɛkodʲiʔ tɔɔjxiʔ anʲ
    mɛzu-d-dʲiʔ tɔɔ-e-xiʔ anʲ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU reach(pfv)-M-3DU.M and
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ достичь(pfv)-M-3ДВ.M and
    they got home
    домой они дошли
  • unknown
    tʃike mensexoda manaxiʔ
    tʃike mense-d-da man-xiʔ
    this old:woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3DU.S
    этот старуха-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ДВ.S
    they said to his wife
    этой его жене они сказали
  • unknown
    menseej, manaØ manʲ, manaxiʔ manʲ
    mense-ej man-Ø manʲ man-xiʔ manʲ
    old:woman-EXC2 say(pfv)-3SG.S say say(pfv)-3DU.S say
    старуха-EXC2 сказать(pfv)-3ЕД.S сказать сказать(pfv)-3ДВ.S сказать
    old woman, say, they said
    старушка, мол, говорят
  • unknown
    ɔu, kiuznoju
    ɔu kiuze-no-ju
    EXC1 morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    EXC1 morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    oh, in the morning
    о, утром
  • unknown
    ɛke
    ɛke
    this
    этот
    this
    это
  • unknown
    mur, buuser kanʲebuʔujza ɛbaza tɔnesaØ
    mo-r buuse-r kanʲe-buʔuj-za ɛba-za tɔne-sa-Ø
    PLC-NOM.SG.2SG old:man-NOM.SG.2SG leave(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG head-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-INTER-3SG.S
    PLC-NOM.ЕД.2ЕД старик-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД голова-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    When your, well, husband was leaving, did he have a head?
    Когда этот самый, твой старик уходил, у него голова была?
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    tʃik menser anʲ manaØ manʲ, axa
    tʃike mense-r anʲ man-Ø manʲ aa
    this old:woman-NOM.SG.2SG and say(pfv)-3SG.S say yeah
    этот старуха-NOM.ЕД.2ЕД and сказать(pfv)-3ЕД.S сказать yeah
    and that old woman said, say
    а эта старушка говорит, мол
  • unknown
    modʲ anʲ kiuznoju
    modʲ anʲ kiuze-no-ju
    1SG and morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    1ЕД and morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    and me in the morning
    а я утром
  • unknown
    ibiu sɔjzaan mɔdis
    i-bi-a sɔjza-ɔn mɔdis-ʔ
    NEG-PRF-1SG.SG.OBJ good-PROL.SG see(pfv)-CONNEG
    НЕГ-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ хороший-ПРОЛ.ЕД видеть(pfv)-КОННЕГ
    I did not look well
    я хорошо не посмотрела
  • unknown
    ibiu
    i-bi-a
    NEG-PRF-1SG.SG.OBJ
    НЕГ-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I did not
    я не
  • unknown
    ɛbaza tɔnej ɛbuza ilʲi dʲaɡoj ɛbuza
    ɛba-za tɔne-j ɛ-bu-za ilʲi dʲaɡo-j ɛ-bu-za
    head-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG or there:is:no-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    голова-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД or there:is:no-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    did he have a head or he didn't
    у него была голова или не было
  • unknown
    unclear
  • unknown
    tʃi tɔrse ʃuzebitʃu
    tʃi tɔrse ʃuzebitʃu
    here such tale
    здесь such tale
    so, such a tale
    вот такая сказка