Forest Enets

Two men

Audio Player
75 matching lines for search term ø.
  • unknown
    tʃiker tʃi tɔrse ʃuzebitʃu
    tʃike-r tʃi tɔrse ʃuzebitʃu
    this-NOM.SG.2SG here such tale
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь such tale
    This is such a tale.
    Это вот такая сказка.
  • unknown
    the speaker explains in Russian the word SuzebitSu 'tale'
  • unknown
    vɔt tʃiker ʃuzebitʃu ɔzaxuda ʃuzebitʃu
    vɔt tʃike-r ʃuzebitʃu ɔzaxu-da ʃuzebitʃu
    here this-NOM.SG.2SG tale that:is:why-OBL.SG.3SG tale
    здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД tale that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД tale
    That's why this tale here is a tale.
    Вот эта сказка потому сказка.
  • unknown
    dʲa, peri ɔrtee dʲa tɔtebuʔuj
    dʲa peri ɔrte dʲa tɔte-buʔuj
    place always first place be:cramped(ipfv)-CVB.SML
    место всегда первый место be:cramped(ipfv)-КОНВ.СИМ
    the Earth, when the Earth first was cramped
    земля, когда вначале земля была тесная
    слышно чуть иначе
  • unknown
    entʃeʔ dʲaɡoj ŋaaʔ nʲiuʔ
    entʃeu dʲaɡo-j ŋa-ʔ i-uʔ
    person there:is:no-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    человек there:is:no-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    there was no human
    человека не было
  • unknown
    dʲa tɛrʃej ŋaaʔ nʲiuʔ
    dʲa tɛr-ʃe-j ŋa-ʔ i-uʔ
    place content-CAR-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    место содержимое-КАР-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The Earth was empty.
    Земля была пустая.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tɔxɔzʔ kuxuruz ɛbuta ŋo
    ɔbu dʲodʲiu-xon tɔxɔzʔ ko-xuru-xoz ɛba-ta ŋo
    what time-LOC.SG and:now where-EVEN-ABL.SG head-OBL.PL.3SG even
    что время-ЛОК.ЕД and:now где-EVEN-АБЛ.ЕД голова-ОБЛ.МН.3ЕД even
    once from nowhere
    в какое-то время откуда ни возьмись
  • unknown
    entʃeʔ nʲiuʔ ɔziuʔ
    entʃeu i-uʔ ɔzi-uʔ
    person NEG-3SG.S.CONTR be:visible(ipfv)-3SG.S.CONTR
    человек НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:visible(ipfv)-3ЕД.S.CONTR
    a human appeared
    человек появился
  • unknown
    bu manaØ, modʲ entʃezʔ
    bu man-Ø modʲ entʃeu-zʔ
    s/he say(pfv)-3SG.S 1SG person-1SG.S
    s/he сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД человек-1ЕД.S
    He said: I am a human!
    Он сказал: Я человек!
  • unknown
    entʃeʔ dʲazuŋaØ
    entʃeu dʲazu-r-Ø
    person go(ipfv)-MULT-3SG.S
    человек идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    The human goes about.
    Человек ходит.
  • unknown
    dʲazuŋaØ anʲ tɔin, dʲazumada ʃer
    dʲazu-r-Ø anʲ tɔ-in dʲazu-r-a-da ʃeru
    go(ipfv)-MULT-3SG.S and wing-PROL.PL go(ipfv)-MULT-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair
    идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S and wing-ПРОЛ.МН идти(ipfv)-MULT-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
    he went about there and, while going about
    он там ходил и, пока ходил
  • unknown
    tɛxɛ tɛrseza dʲaxan entʃeu nʲiuʔ koʔ
    tɛxɛ tɛr-ʃeza dʲa-xon entʃeu i-uʔ ko-ʔ
    there(loc) content-CAR2 place-LOC.SG person NEG-3SG.S.CONTR find(pfv)-CONNEG
    там(loc) содержимое-CAR2 место-ЛОК.ЕД человек НЕГ-3ЕД.S.CONTR найти(pfv)-КОННЕГ
    in that empty place he found a man
    в том пустом месте он нашел человека
  • unknown
    a modʲ toniz toazʔ, bakaxazonʲʔ toazʔ
    a modʲ toni-xoz to-zʔ baka-xoz-nʲʔ to-zʔ
    and 1SG there(dir)-ABL.SG come(pfv)-1SG.S Priluki-ABL.SG-OBL.SG.1SG come(pfv)-1SG.S
    and 1ЕД там(dir)-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-1ЕД.S Priluki-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-1ЕД.S
    And me I came from there, from Priluki.
    А я оттуда пришел, я с Прилук пришел.
  • unknown
    u anʲ kunin dʲiried
    u anʲ kuna-xon dʲiri-d
    you(sg) and where/when-LOC.SG live(ipfv)-2SG.S
    ты(sg) and где/когда-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-2ЕД.S
    And you where do you live?
    А ты где живешь?
  • unknown
    a, modʲ ɛkuruxon dʲiriezʔ
    a modʲ ɛke-ru-xon dʲiri-zʔ
    and 1SG this-RESTR-LOC.SG live(ipfv)-1SG.S
    and 1ЕД этот-RESTR-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1ЕД.S
    And me I live right here.
    А я прямо здесь живу.
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well
    ну, пусть
  • unknown
    nɛkuju tɔxɔzʔ manaØ, ɔbu dʲodʲiɡon, tezanda, manaØ
    nɛk-ju tɔxɔzʔ man-Ø ɔbu dʲodʲiu-xon tezanda man-Ø
    other-RESTR.ADJ and:now say(pfv)-3SG.S what time-LOC.SG now say(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ and:now сказать(pfv)-3ЕД.S что время-ЛОК.ЕД сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then the second one says, in come time, now, he says
    Потом второй говорит, через какое-то время, сейчас, говорит
  • unknown
    kaʃinʲʔ koʔ, koʔ nʲebimʔ anʲ
    kasa-nʲʔ ko-ʔ ko-ʔ i-bimʔ anʲ
    man-PL.1DU find(pfv)-CONNEG find(pfv)-CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR and
    мужчина-МН.1ДВ найти(pfv)-КОННЕГ найти(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR and
    We found one another, after all.
    Мы ведь нашли друг друга.
  • unknown
    kunʲxoɔ, manaØ, entʃeu dʲiritʃuzojʔ tabuzabunʲʔ sɔjza ɛnzaj
    kunʲi-xoɔ man-Ø entʃeu dʲiri-tʃu-zo-jʔ tabiza-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛnzaj
    how-FOC say(pfv)-3SG.S person live(ipfv)-NMLZ2-DESIG.SG-NOM.SG.1DU teach(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1DU good most:likely
    как-ФОК сказать(pfv)-3ЕД.S человек жить(ipfv)-NMLZ2-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ДВ teach(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ДВ хороший most:likely
    Somehow, he said, we, evidently, have to show a human's life.
    Как-то, он говорит, человеческую жизнь нам, наверное, надо показать.
    в конце непонятно
  • unknown
    tɔʔ dʲirinʲijʔ, ɛke manaØ
    tɔʔ dʲiri-nʲi-jʔ ɛke man-Ø
    here(dir) live(ipfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ this say(pfv)-3SG.S
    здесь(dir) жить(ipfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ этот сказать(pfv)-3ЕД.S
    We have to live, he said.
    Будем жить, он сказал.
    дальше еще что-то тихо слышно
  • unknown
    tɛxɛ tɔxɔzʔ nɛkuju manaØ, tɔʔ dʲirinʲijʔ ɔbu
    tɛxɛ tɔxɔzʔ nɛk-ju man-Ø tɔʔ dʲiri-nʲi-jʔ ɔbu
    there(loc) and:now other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S here(dir) live(ipfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ what
    там(loc) and:now другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S здесь(dir) жить(ipfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ что
    Then the second one said, we have to live, what.
    Затем второй говорит, будем жить, что.
  • unknown
    nɛkujul tɔʔ tɔrse ɔburu koɔØ
    nɛk-ju-r tɔʔ tɔrse ɔburu ko-Ø
    other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG here(dir) such thing find(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) such вещь найти(pfv)-3ЕД.S
    The second one found such a thing.
    Второй нашел такую вещь.
  • unknown
    teza tɔxɔzʔ
    teza tɔxɔzʔ
    now and:now
    сейчас and:now
    and now
    а сейчас
  • unknown
    kexon ɛbiʔ
    kiu-xon ɛ-bi-ʔ
    side-LOC.SG be(ipfv)-PRF-3PL.S
    сторона-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    They were near it.
    Они были рядом с ней.
  • unknown
    ɔnɛj entʃeu bazaxan, ɔdiz bazezaØ
    ɔnɛj entʃeu baza-xon ɔdizu bazezu-Ø
    Enets person language-LOC.SG verdure grow(ipfv)-3SG.S
    Enets человек язык-ЛОК.ЕД verdure расти(ipfv)-3ЕД.S
    To say it in Enets, the verdure is growing.
    На энецком языке, зелень растет.
  • unknown
    ɔdiz ɛzaraxaØ, manaØ
    ɔdizu ɛ-daraxa-Ø man-Ø
    verdure be(ipfv)-APPR-3SG.S say(pfv)-3SG.S
    verdure быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    This seems to be verdure, he said.
    Это вроде бы зелень, он сказал.
  • unknown
    neza entʃeʔ ɔdʲauʔ tʃike ɔdiz
    ne-da entʃeu ɔ-sa-uʔ tʃike ɔdizu
    stand(ipfv)-PTC.SML person eat(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR this verdure
    стоять(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек есть(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR этот verdure
    The man who was standing, evidently, ate this vedure.
    Человек, который стоял, наверное, съел эту зелень.
    как-то по-другому
  • unknown
    tʃike ɔdizuta pɔɡon neeØ tʃike entʃel
    tʃike ɔdizu-ta pɔu-xon ne-Ø tʃike entʃeu-r
    this verdure-OBL.PL.3SG middle-LOC.SG stand(ipfv)-3SG.S this person-NOM.SG.2SG
    этот verdure-ОБЛ.МН.3ЕД середина-ЛОК.ЕД стоять(ipfv)-3ЕД.S этот человек-NOM.ЕД.2ЕД
    This man is standing in the middle of this verdure.
    Этот человек стоит среди этой зелени.
  • unknown
    a tʃike entʃel tɔxɔzʔ tʃi manaØ
    a tʃike entʃeu-r tɔxɔzʔ tʃi man-Ø
    and this person-NOM.SG.2SG and:now here say(pfv)-3SG.S
    and этот человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now здесь сказать(pfv)-3ЕД.S
    And that man said then.
    А этот человек затем сказал.
  • unknown
    tʃetaʔ tɔxɔzʔ, manaØ, tozʔ nʲebimʔ ɛu, manaØ
    tʃetaʔ tɔxɔzʔ man-Ø to-d i-bimʔ ɛu man-Ø
    tomorrow and:now say(pfv)-3SG.S come(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR here(dir) say(pfv)-3SG.S
    завтра and:now сказать(pfv)-3ЕД.S прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR здесь(dir) сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then tomorrow, he said, we will come here, he said.
    Затем завтра, он сказал, мы ведь придем сюда, он сказал.
  • unknown
    dʲɔrimodʲ
    dʲɔrir-odʲ
    talk(ipfv)-PURP
    talk(ipfv)-ПУРП
    to speak
    разговаривать
  • unknown
    tozajʔ anʲ, manaØ, tʃetaʔ tɔxɔzʔ
    to-da-jʔ anʲ man-Ø tʃetaʔ tɔxɔzʔ
    come(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ and say(pfv)-3SG.S tomorrow and:now
    прийти(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ and сказать(pfv)-3ЕД.S завтра and:now
    We will come tomorrow, he says, and
    Мы завтра придем, говорит, и
  • unknown
    tɔrse tezinʲʔ pɔzarunʲijʔ, piinureza tezinʲʔ
    tɔrse te-zi-nʲʔ pɔzaru-nʲi-jʔ piinure-da te-zi-nʲʔ
    such reindeer-DESIG.PL-PL.1DU harness(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-DESIG.PL-PL.1DU
    such олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ harness(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ
    Let's harness such reindeer, frightful reindeer!
    Давай запряжем таких оленей, страшных оленей!
    Я слышу pOzruxun'
  • unknown
    dʲuda ɛtʃuØ, ɔburu ŋaj
    dʲuda ɛ-tʃu-Ø ɔburu ŋa-j
    horse be(ipfv)-DEB-3SG.S thing exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    horse быть(ipfv)-DEB-3ЕД.S вещь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    This may be a horse ore anything.
    Это будет лошадь или что угодно.
  • unknown
    bunik ŋaj, buniki ɛbuta anʲ, piinureza bunikizinʲʔ pɔzarunʲijʔ
    buniki ŋa-j buniki ɛba-ta anʲ piinure-da buniki-zi-nʲʔ pɔzaru-nʲi-jʔ
    dog exist(ipfv)-3SG.S.IMP dog head-OBL.PL.3SG and be:frightful(ipfv)-PTC.SML dog-DESIG.PL-PL.1DU harness(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    собака существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП собака голова-ОБЛ.МН.3ЕД and be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-ДЕСИГ.МН-МН.1ДВ harness(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    This may be a dog, if this is a dog, let's harness firghtful dogs!
    Может быть, собака, если собака, то давай запряжем страшных собак!
    слышно вроде чуть по-другому
  • unknown
    nɛkuju manaØ, ɔbu
    nɛk-ju man-Ø ɔbu
    other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S what
    другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S что
    the second one says, what
    второй говорит, что
  • unknown
    iŋejʔ, iŋejʔ pɔzarʔ, nɛkuju manaØ
    iŋi-jʔ iŋi-jʔ pɔzaru-ʔ nɛk-ju man-Ø
    certainly-1DU.S/SG.OBJ certainly-1DU.S/SG.OBJ harness(pfv)-CONNEG other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    certainly-1ДВ.S/ЕД.ОБ certainly-1ДВ.S/ЕД.ОБ harness(pfv)-КОННЕГ другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    Of course, of course we will harness, the second one said.
    Конечно, конечно запряжем, второй говорит.
  • unknown
    a nɛkuju manaØ, modʲxoɔ piinureza tezojʔ pɔzarudazʔ
    a nɛk-ju man-Ø modʲ-xoɔ piinure-da te-zo-jʔ pɔzaru-da-zʔ
    and other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S I-FOC be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.1SG harness(pfv)-FUT-1SG.S
    and другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S I-ФОК be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД harness(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    And the second one said: As for me, I will harness a frightful reindeer!
    А второй говорит: Я-то страшного олени запрягу!
  • unknown
    kudʲimiʔ tɔxɔzʔ, manaØ, kasada te piilaØ
    kudʲi-jʔ tɔxɔzʔ man-Ø kasa-da te piis-ru-Ø
    which-NOM.SG.1DU and:now say(pfv)-3SG.S man-OBL.SG.3SG reindeer be:afraid(ipfv)-INCH-3SG.S
    который-NOM.ЕД.1ДВ and:now сказать(pfv)-3ЕД.S мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень be:afraid(ipfv)-ИНХ-3ЕД.S
    And than that of us, he said, who got afraid by the reindeer of the mate
    А потом кто из нас, говорит, испугался оленей товарища
  • unknown
    ɛke dʲaxan, manaØ, tʃidʲumiʔ bem ɛzakodaØ
    ɛke dʲa-xon man-Ø tʃidʲu-jʔ bemu ɛ-dkoda-Ø
    this place-LOC.SG say(pfv)-3SG.S that-NOM.SG.1DU chief be(ipfv)-HYP-3SG.S
    этот место-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S тот-NOM.ЕД.1ДВ chief быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    that of us, he said, well be the chied on this land
    на этой земле, он сказал, тот из нас будет начальником
  • unknown
    tʃidʲumiʔ teraɡ ɛzakodaØ ɛke dʲaxan
    tʃidʲu-jʔ teraɡu ɛ-dkoda-Ø ɛke dʲa-xon
    that-NOM.SG.1DU rich be(ipfv)-HYP-3SG.S this place-LOC.SG
    тот-NOM.ЕД.1ДВ богатый быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S этот место-ЛОК.ЕД
    That of us will be rich on this land.
    Тот из нас будет богатым на этой земле.
  • unknown
    nɛkujul mɛkoda kanʲeØ
    nɛk-ju-r mɛzu-d-da kanʲe-Ø
    other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    One of them left home.
    Один ушел домой.
  • unknown
    nɛkujul anʲ, mɛta tʃikuruxon ɛtauʔ, tʃike ɔdizuta kexon
    nɛk-ju-r anʲ mɛzu-za tʃike-ru-xon ɛ-ta-uʔ tʃike ɔdizu-ta kiu-xon
    other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG and chum-NOM.SG.3SG this-RESTR-LOC.SG be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR this verdure-OBL.PL.3SG side-LOC.SG
    другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД and chum-NOM.ЕД.3ЕД этот-RESTR-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR этот verdure-ОБЛ.МН.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД
    The other one also, his home, evidently, was right there, near that verdure.
    Второй тоже, его дом, наверное, там же здесь, возле этой зелени.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tɔxɔzʔ nej entʃel, kanʲej entʃel nerʔ nʲizuʔ
    ɔbu dʲodʲiu-xon tɔxɔzʔ ne-j entʃeu-r kanʲe-j entʃeu-r neru-ʔ i-zuʔ
    what time-LOC.SG and:now stand(ipfv)-PTC.ANT person-NOM.SG.2SG leave(pfv)-PTC.ANT person-NOM.SG.2SG get:up(pfv)-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR
    что время-ЛОК.ЕД and:now стоять(ipfv)-ПРИЧ.ANT человек-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT человек-NOM.ЕД.2ЕД get:up(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR
    At some time the man who was tabnding, the man who left, stood up.
    В какое-то время человек, который стоял, человек, который ушел, встал.
    после дёдигон еще оговорка
  • unknown
    ɛke manaØ, tʃej koduuj entʃeu kunʲ mubunʲʔ sɔjza ɛzakodaØ
    ɛke man-Ø tʃe-j ko-duuj entʃeu kunʲi mo-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛ-dkoda-Ø
    this say(pfv)-3SG.S yesterday-ADJ find(pfv)-PTC.ANT.PAS person how PLC-CVB.COND-OBL.SG.1SG good be(ipfv)-HYP-3SG.S
    этот сказать(pfv)-3ЕД.S yesterday-ПРИЛ найти(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС человек как PLC-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    He said: How can I do with the man I foubnd yesterday?
    Он говорит: С человеком, которого я вчера нашел, как бы мне поступить?
  • unknown
    ɔbu tezojʔ pɔzarubunʲʔ sɔjza, manaØ
    ɔbu te-zo-jʔ pɔzaru-buʔ-nʲʔ sɔjza man-Ø
    what reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.1SG harness(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG good say(pfv)-3SG.S
    что олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД harness(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший сказать(pfv)-3ЕД.S
    What kind of a reindeer may I harness, he said.
    Какого бы мне оленя запрячь, он сказал.
  • unknown
    tʃenoju manaʃ tɔʔ, piinureza tezor, tezor pɔzaruʔ
    tʃe-no-ju man-ʃ tɔʔ piinure-da te-zo-r te-zo-r pɔzaru-ʔ
    yesterday-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S.PST here(dir) be:frightful(ipfv)-PTC.SML reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.2SG reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.2SG harness(pfv)-2SG.S.IMP
    yesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ здесь(dir) be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД harness(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Yesterday he said: Harness a frighhtful reindeer!
    Вчера он сказал: Страшного оленя, оленя запряги!
  • unknown
    no, tɔ dʲɔbuj
    no tɔ dʲabu-j
    well that long-ADJ
    хорошо тот длинный-ПРИЛ
    well, at that time
    ну, в то время
  • unknown
    dʲa tɔteɡoaØ tʃubun
    dʲa tɔte-ɡo-Ø tʃubu-xon
    place be:cramped(ipfv)-DUR-3SG.S timespan-LOC.SG
    место be:cramped(ipfv)-ДУБ-3ЕД.S timespan-ЛОК.ЕД
    The Earth was cramped at that time.
    Земля тогда была тесная.
  • unknown
    entʃeɡin anʲ dʲudar dʲaɡoj ŋaaʔ nʲiuʔ
    entʃeu-xin anʲ dʲuda-r dʲaɡo-j ŋa-ʔ i-uʔ
    person-LOC.PL and horse-NOM.SG.2SG there:is:no-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    человек-ЛОК.МН and horse-NOM.ЕД.2ЕД there:is:no-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    People had no horses.
    Лошадей у людей не было.
  • unknown
    bu tɔr manaØ, ɔbu piinuretaØ
    bu tɔr man-Ø ɔbu piinure-ta-Ø
    s/he so say(pfv)-3SG.S what be:frightful(ipfv)-PROB-3SG.S
    s/he так сказать(pfv)-3ЕД.S что be:frightful(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S
    He said then: What would be frightful?
    Он тут говорит: Что страшного?
    the glossing of piinuretaØ is not sure: PROB is normally used with CONTR, and by context is not evident here
  • unknown
    modʲ, manaØ, tezonʲʔ, manaØ mu
    modʲ man-Ø te-zo-nʲʔ man-Ø mo
    1SG say(pfv)-3SG.S reindeer-DESIG.SG-OBL.SG.1DU say(pfv)-3SG.S PLC
    1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S олень-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ сказать(pfv)-3ЕД.S PLC
    I, he said, a reindeer for myself, he said, well
    Я, говорит, оленя себе, говорит, это самое
  • unknown
    mu pɔzarudazʔ, saameʔ pɔzarudazʔ
    mo pɔzaru-da-zʔ saame-ʔ pɔzaru-da-zʔ
    PLC harness(pfv)-FUT-1SG.S wolf-PL harness(pfv)-FUT-1SG.S
    PLC harness(pfv)-ФУТ-1ЕД.S волк-МН harness(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will harness, well, I will harness wolfs.
    Я это самое запрягу, волков запрягу.
  • unknown
    saameʔ, bɔɡulʲaʔ manaØ
    saame-ʔ bɔɡulʲa-ʔ man-Ø
    wolf-PL bear-PL say(pfv)-3SG.S
    волк-МН bear-МН сказать(pfv)-3ЕД.S
    Wolfs, bears, he said.
    Волков, медведей, говорит.
  • unknown
    ʃize, manaØ, bɔɡulʲa ŋaj
    ʃize man-Ø bɔɡulʲa ŋa-j
    two say(pfv)-3SG.S bear exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    два сказать(pfv)-3ЕД.S bear существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Let, he said, two bears be there.
    Пусть, говорит, два медведя будут.
  • unknown
    ʃizexunʲʔ, manaØ, saamexiʔ ŋaɡiʔ
    ʃize-xiʔ-nʲʔ man-Ø saame-xiʔ ŋa-ɡiʔ
    two-DU-PL.1SG say(pfv)-3SG.S wolf-DU exist(ipfv)-3DU.S.IMP
    два-ДВ-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S волк-ДВ существовать(ipfv)-3ДВ.S.ИМП
    Two, he said, wolfs let be there.
    Два, говорит, волка пусть будут.
  • unknown
    anʲ ʃize samaxunʲʔ, samaxunʲʔ anʲ bazuɡun
    anʲ ʃize sama-xiʔ-nʲʔ sama-xiʔ-nʲʔ anʲ bazur-xu-n
    and two bird-DU-PL.1SG bird-DU-PL.1SG and lead(ipfv)-HORT-1SG.NON.SG.OBJ
    and два bird-ДВ-МН.1ЕД bird-ДВ-МН.1ЕД and lead(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    And I will also lead two animals behind.
    А еще двух зверей я буду вести сзади.
  • unknown
    ŋoʔ bɔɡulʲajʔ bazudaa
    ŋoʔ bɔɡulʲa-jʔ bazur-da-a
    one bear-NOM.SG.1SG lead(ipfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    один bear-NOM.ЕД.1ЕД lead(ipfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will lead one bear.
    Одного медведя я буду вести.
  • unknown
    ŋoʔ saame bazudaa
    ŋoʔ saame bazur-da-a
    one wolf lead(ipfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    один волк lead(ipfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will lead one wolf.
    Одного волка я буду вести.
  • unknown
    manaØ, tʃiker, manaØ, ɔbu dʲodʲiɡon ʃijʔ nʲiuʔ piilud
    man-Ø tʃike-r man-Ø ɔbu dʲodʲiu-xon ʃiʔ i-uʔ piis-ru-d
    say(pfv)-3SG.S this-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S what time-LOC.SG I.ACC NEG-3SG.S.CONTR be:afraid(ipfv)-INCH-FUT.CONNEG
    сказать(pfv)-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S что время-ЛОК.ЕД I.АКК НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:afraid(ipfv)-ИНХ-ФУТ.КОННЕГ
    He said, he, he said, at some time will be frightened by me, after all.
    Он говорит, он ведь, говорит, через какое-то время меня испугается.
  • unknown
    tʃike manaØ
    tʃike man-Ø
    this say(pfv)-3SG.S
    этот сказать(pfv)-3ЕД.S
    he said
    он говорит
  • unknown
    bazezɔda ɔdiz, ɔdizuza nɔnʲʔ nʲizauʔ tɔzutɔʔ
    bazezu-da ɔdizu ɔdizu-za nɔnʲʔ i-zauʔ tɔza-d
    grow(ipfv)-PTC.SML verdure verdure-NOM.PL.3SG I.DAT NEG-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR bring(pfv)-FUT.CONNEG
    расти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ verdure verdure-NOM.МН.3ЕД I.ДАТ НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR принести(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    The growing verdure, he will give me his verdure, after all.
    Растущую зелень, свою зелень он он же мне отдаст.
    ???
  • unknown
    ɛked manaØ, tɔr mubunʲʔ, sɔjza ɛbiØ
    ɛke-d man-Ø tɔr mo-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛ-bi-Ø
    this-OBL.SG.2SG say(pfv)-3SG.S so PLC-CVB.COND-OBL.SG.1SG good be(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S так PLC-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    If, he said, I do so with him, that's fine!
    Если с ним, говорит, я так сделаю, хорошо!
  • unknown
    ʃijʔ piiludaØ
    ʃiʔ piis-ru-da-Ø
    I.ACC be:afraid(ipfv)-INCH-FUT-3SG.S
    I.АКК be:afraid(ipfv)-ИНХ-ФУТ-3ЕД.S
    He will be frightened by me.
    Он меня испугается.
  • unknown
    a samunʲʔ anʲ, manaØ, nɔda ŋob tɔr nʲimʔ kauzud
    a sama-nʲʔ anʲ man-Ø nɔda ŋob tɔr i-mʔ kauzur-d
    and bird-PL.1SG and say(pfv)-3SG.S s/he.DAT likewise so NEG-3PL.S.CONTR abuse(ipfv)-FUT.CONNEG
    and bird-МН.1ЕД and сказать(pfv)-3ЕД.S s/he.ДАТ likewise так НЕГ-3МН.S.CONTR abuse(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    And also my animals, he said, will growl at him.
    А мои звери еще, говорит, будут на него рычать.
  • unknown
    tʃik kexoda tɔɔbunʲʔ
    tʃike kiu-d-da tɔɔ-buʔ-nʲʔ
    this side-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    этот сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    when I get clos to him
    когда я подойду к нему ближе
  • unknown
    ɔnɛj entʃel tɔxɔzʔ ɔbu, tɔ dʲobon samaʔ kunʲxoa nɔʔɔjtuʔ isizauʔ
    ɔnɛj entʃeu-r tɔxɔzʔ ɔbu tɔ dʲobon sama-ʔ kunʲi-xoɔ nɔʔɔ-jtu-ʔ i-sa-zauʔ
    Enets person-NOM.SG.2SG and:now what that at:time bird-PL how-FOC grasp(pfv)-ATTN-CONNEG NEG-INTER-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR
    Enets человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now что тот at:time bird-МН как-ФОК схватить(pfv)-ATTN-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR
    The Enets was catching somehow the animals at that time.
    Энец в то время зверей как-то ловил.
  • unknown
    bɔɡulʲazoda pɔzaraØ, ʃize, ʃize saamezoda pɔzaraØ
    bɔɡulʲa-zo-da pɔzaru-Ø ʃize ʃize saame-zo-da pɔzaru-Ø
    bear-DESIG.SG-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S two two wolf-DESIG.SG-OBL.SG.3SG harness(pfv)-3SG.S
    bear-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД harness(pfv)-3ЕД.S два два волк-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД harness(pfv)-3ЕД.S
    He harnessed a bear and he harnessed two, two wolfs.
    Он медведя запряг и двух, двух волков запряг.
  • unknown
    ŋoʔ saameda bazuŋaza, ŋoʔ bɔɡulʲada bazuŋaza
    ŋoʔ saame-da bazur-za ŋoʔ bɔɡulʲa-da bazur-za
    one wolf-OBL.SG.3SG lead(ipfv)-3SG.SG.OBJ one bear-OBL.SG.3SG lead(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    один волк-ОБЛ.ЕД.3ЕД lead(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ один bear-ОБЛ.ЕД.3ЕД lead(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He is leading behind one wolf, he is leading behind one bear.
    Он ведет сзади одного волка, ведет сзади одного медведя.
  • unknown
    teza, manaØ, modʲ ʃit pizedazʔ tʃike dʲaxaz
    teza man-Ø modʲ ʃit pize-da-zʔ tʃike dʲa-xoz
    now say(pfv)-3SG.S 1SG you(sg).ACC frighten(pfv)-FUT-1SG.S this place-ABL.SG
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД ты(sg).АКК frighten(pfv)-ФУТ-1ЕД.S этот место-АБЛ.ЕД
    Now, he said, I will frighten you off this land.
    Сейчас, говорит, я тебя спугну с этой земли.
  • unknown
    tʃike entʃel manaØ
    tʃike entʃeu-r man-Ø
    this person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    this man said
    этот человек сказал
  • unknown
    tʃej ... dʲad kasajʔ, manaØ
    tʃe-j *... dʲa-d kasa-jʔ man-Ø
    yesterday-ADJ *** place-OBL.SG.2SG man-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S
    yesterday-ПРИЛ *** место-ОБЛ.ЕД.2ЕД мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    ystearday ... my mate of this land, he said
    вчерашний ... по земле товарищ, он сказал
    the sense is not clear
  • unknown
    tobiØ tɔʔ, ɔrunʲʔ nin tɔɔbizʔ
    to-bi-Ø tɔʔ ɔru-nʲʔ nin tɔɔ-bi-zʔ
    come(pfv)-PRF-3SG.S here(dir) front-OBL.SG.1SG in reach(pfv)-PRF-3SG.M
    прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S здесь(dir) перед-ОБЛ.ЕД.1ЕД в достичь(pfv)-PRF-3ЕД.M
    He came here, he got here before me.
    Он пришел сюда, она раньше меня добрался.
  • unknown
    tonin ɛbiØ, manaØ
    toni-xon ɛ-bi-Ø man-Ø
    there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-PRF-3SG.S say(pfv)-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    he was there, he said
    там он, оказывается, был, он говорит
  • unknown
    a kasajʔ kexonda, manaØ, ɔbuxoɔ ... teza neeØ
    a kasa-jʔ kiu-xon-da man-Ø ɔbu-xoɔ *... te-za ne-Ø
    and man-NOM.SG.1SG side-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S what-FOC *** reindeer-NOM.SG.3SG stand(ipfv)-3SG.S
    and мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S что-ФОК *** олень-NOM.ЕД.3ЕД стоять(ipfv)-3ЕД.S
    And near my mate, he said, some ... a reindeer is standing.
    А возле товарища, говорит, какой-то ... олень стоит.
  • unknown
    tʃike te, teza neeØ, modʲ manazʔ
    tʃike te te-za ne-Ø modʲ man-zʔ
    this reindeer reindeer-NOM.SG.3SG stand(ipfv)-3SG.S 1SG say(pfv)-1SG.S
    этот олень олень-NOM.ЕД.3ЕД стоять(ipfv)-3ЕД.S 1ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S
    This reindeer, his reindeer is standing, I say
    Этот олень, его олень стоит, я говорю.
  • unknown
    keboɔnda tɔnukon nertaʔ nʲebuʔ anʲ
    keboɔn-da tɔnuk-xon neru-ta-ʔ i-buʔ anʲ
    along-OBL.SG.3SG little:later-LOC.SG get:up(pfv)-CAUS4-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR and
    вдоль-ОБЛ.ЕД.3ЕД little:later-ЛОК.ЕД get:up(pfv)-CAUS4-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and
    I stopped near him close.
    Возле поближе я остановился.
  • unknown
    samunʲiʔ, manaØ, bɔɡulʲinʲiʔ, manaØ
    sama-nʲʔ man-Ø bɔɡulʲa-nʲʔ man-Ø
    bird-PL.1SG say(pfv)-3SG.S bear-PL.1SG say(pfv)-3SG.S
    bird-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S bear-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    my wolfs, he said, my bears, he said
    волки мои, говорит, медведи мои, говорит
  • unknown
    tʃiizuʔ ɔziduŋaʔ
    tʃii-zuʔ ɔzi-da-r-ʔ
    tooth-NOM.PL.3PL be:visible(ipfv)-CAUS1-MULT-3PL.S
    зуб-NOM.МН.3МН be:visible(ipfv)-CAUS1-MULT-3МН.S
    show their teeth
    свои зубы показывают
  • unknown
    tʃike entʃeu dʲez, kauzumad kɔmaʔ, manaØ
    tʃike entʃeu dʲez kauzur-a-d kɔma-ʔ man-Ø
    this person in:the:direction abuse(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-3PL.S say(pfv)-3SG.S
    этот человек in:the:direction abuse(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-3МН.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    They want to growl at that man, he said.
    На этого человека они хотят рычать, он говорит.
  • unknown
    modʲ, manaØ, pɛxon, manaØ, tʃuruxonenʲʔ, manaØ, najkuʔubin, manaØ
    modʲ man-Ø pɛ-xon man-Ø tʃuru-xon-nʲʔ man-Ø najkus-ubi-n man-Ø
    1SG say(pfv)-3SG.S wood-LOC.SG say(pfv)-3SG.S staff-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S urge(pfv)-HAB-1SG.NON.SG.OBJ say(pfv)-3SG.S
    1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S wood-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S staff-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S urge(pfv)-ХАБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv)-3ЕД.S
    I, he said, urge them, he said, with a stick, with a hole.
    Я, говорит, палкой, говорит, шестом их погоняю, говорит.
  • unknown
    sɛkutumad kɔmaʔ
    sɛkutu-r-a-d kɔma-ʔ
    bite(ipfv)-MULT-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-3PL.S
    кусать(ipfv)-MULT-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-3МН.S
    They want to bite.
    Они кусаться хотят.
  • unknown
    entʃeu ŋaartaraʔ
    entʃeu ŋaara-ta-raʔ
    person quiet:down(pfv)-CAUS4-2PL.S/SG.OBJ
    человек quiet:down(pfv)-CAUS4-2МН.S/ЕД.ОБ
    Leave the man alone!
    Оставьте в покое человека!
  • unknown
    tɔr tʃiker
    tɔr tʃike-r
    so this-NOM.SG.2SG
    так этот-NOM.ЕД.2ЕД
    so that
    так этот
  • unknown
    tʃikuxon ɛza tɔz entʃel tɔz manaØ
    tʃike-xon ɛ-da tɔz entʃeu-r tɔz man-Ø
    this-LOC.SG be(ipfv)-PTC.SML so person-NOM.SG.2SG so say(pfv)-3SG.S
    этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ так человек-NOM.ЕД.2ЕД так сказать(pfv)-3ЕД.S
    The man that was there said so
    Тут находившийся человек так сказал
  • unknown
    ketʃiʔ kasada teʔ idaraxeza piis
    ketʃiʔ kasa-da te-ʔ i-daraxa-e-za piis-ʔ
    hardly man-OBL.SG.3SG reindeer-PL NEG-APPR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG
    hardly мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД олень-МН НЕГ-АППР-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    It seems that he is hardly afraind of his mate's reindeer.
    Вроде бы он едва оленей товарища не боится.
  • unknown
    kasada dʲez dʲɔriŋaØ
    kasa-da dʲez dʲɔrir-Ø
    man-OBL.SG.3SG in:the:direction talk(ipfv)-3SG.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction talk(ipfv)-3ЕД.S
    He says to his mate
    Он товарищу говорит
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    a nɛkujul ... tʃike tɔr saameza pɔzarubuʔujza manaØ
    a nɛk-ju-r *... tʃike tɔr saame-za pɔzaru-buʔuj-za man-Ø
    and other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG *** this so wolf-NOM.PL.3SG harness(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    and другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД *** этот так волк-NOM.МН.3ЕД harness(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    And the other one ... that one who harnessed the wolfs said
    А другой ... тот, что волков запряг, говорит
  • unknown
    biixoneda manaʃ modʲ teza tʃike dʲaxaz ʃit pizedazʔ, manaØ
    bii-xon-da man-ʃ modʲ teza tʃike dʲa-xoz ʃit pize-da-zʔ man-Ø
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S.PST 1SG now this place-ABL.SG you(sg).ACC frighten(pfv)-FUT-1SG.S say(pfv)-3SG.S
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ 1ЕД сейчас этот место-АБЛ.ЕД ты(sg).АКК frighten(pfv)-ФУТ-1ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S
    He said in his mind: I will now frighten you off this land!
    Он в уме сказал: С этой земли я тебя сейчас спугну!
  • unknown
    tezanda nɛkuju tɔxɔzʔ manaØ
    tezanda nɛk-ju tɔxɔzʔ man-Ø
    now other-RESTR.ADJ and:now say(pfv)-3SG.S
    сейчас другой-RESTR.ПРИЛ and:now сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then this, the second one, said
    Тут этот второй говорит
  • unknown
    kudʲinʲiʔ teʔ piinureʔ
    kudʲi-nʲʔ te-ʔ piinure-ʔ
    which-OBL.SG.1DU reindeer-PL be:frightful(ipfv)-3PL.S
    который-ОБЛ.ЕД.1ДВ олень-МН be:frightful(ipfv)-3МН.S
    Which of us has frightful reindeer?
    У кого из нас олени страшные?
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tʃikon ɛzar tɔxɔzʔ manaØ, uxoɔd tiz nʲin piis
    tʃike-xon ɛ-da-r tɔxɔzʔ man-Ø uxoɔd te-z i-n piis-ʔ
    this-LOC.SG be(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.2SG and:now say(pfv)-3SG.S you(sg).FOC reindeer-NOM.PL.2SG NEG-1SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG
    этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.2ЕД and:now сказать(pfv)-3ЕД.S ты(sg).ФОК олень-NOM.МН.2ЕД НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    That one who was there said: As for me, I am not afraid of your reindeer!
    Тот, что там находился, сказал: Я-то твоих оленей не боюсь!
  • unknown
    uclear
  • unknown
    u, manaØ, ʃizer saame
    u man-Ø ʃize-r saame
    you(sg) say(pfv)-3SG.S two-NOM.SG.2SG wolf
    ты(sg) сказать(pfv)-3ЕД.S два-NOM.ЕД.2ЕД волк
    You have, he said, two wolfs
    У тебя, он говорит, два волка
  • unknown
    a modʲ tejʔ manaØ, kunʲ ŋaØ, sɔjza, piinureØ
    a modʲ te-jʔ man-Ø kunʲi ŋa-Ø sɔjza piinure-Ø
    and 1SG reindeer-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S how exist(ipfv)-3SG.S good be:frightful(ipfv)-3SG.S
    and 1ЕД олень-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S как существовать(ipfv)-3ЕД.S хороший be:frightful(ipfv)-3ЕД.S
    And my reindeer, he said, looks how? Is it good? Is it frightful?
    А мой олень, говорит, каков? Хороший? Страшный?
  • unknown
    ɛɛ, ʃizer bɔɡulʲa
    ɛɛ ʃize-r bɔɡulʲa
    yes two-NOM.SG.2SG bear
    yes два-NOM.ЕД.2ЕД bear
    yes, two bears
    да, два медведя
  • unknown
    tʃike entʃel tɔz mɔdiʔɛza
    tʃike entʃeu-r tɔz mɔdis-za
    this person-NOM.SG.2SG so see(pfv)-3SG.SG.OBJ
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД так видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    That man saw so
    Этот человек как увидел
  • unknown
    tʃiker anʲ manaØ, bu teza tɔrse ɛbiØ
    tʃike-r anʲ man-Ø bu te-za tɔrse ɛ-bi-Ø
    this-NOM.SG.2SG and say(pfv)-3SG.S s/he reindeer-NOM.SG.3SG such be(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and сказать(pfv)-3ЕД.S s/he олень-NOM.ЕД.3ЕД such быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He, he said, his reindeer turned out to be so!
    У него, говорит, у него олень, оказывается, такой был!
  • unknown
    modʲxoɔ nɔninʲʔ, manaØ, entʃeʔ ɛzaraxaØ
    modʲ-xoɔ nɔninʲʔ man-Ø entʃeu ɛ-daraxa-Ø
    I-FOC I.LOC say(pfv)-3SG.S person be(ipfv)-APPR-3SG.S
    I-ФОК I.ЛОК сказать(pfv)-3ЕД.S человек быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    To my mind, he said, that's a human!
    По-моему, он сказал, это человек!
  • unknown
    tʃike entʃel, tʃike entʃel manaØ
    tʃike entʃeu-r tʃike entʃeu-r man-Ø
    this person-NOM.SG.2SG this person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    этот человек-NOM.ЕД.2ЕД этот человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    That man, that man said
    Этот человек, этот человек говорит
  • unknown
    kerta menseza ɛzaraxaØ
    kere-da mense-za ɛ-daraxa-Ø
    self-OBL.SG.3SG old:woman-NOM.SG.3SG be(ipfv)-APPR-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД старуха-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    This seems to be his own wife!
    Это, кажется, его собственная жена!
  • unknown
    paɡe sɛradabiza purbat ɔrnoju, manaØ
    paɡe sɛru-da-bi-za pu-r-u-buʔ-a-t ɔru-no-ju man-Ø
    outerwear tie:up(pfv)-CAUS1-PRF-3SG.SG.OBJ stone-MULT-INC1-CVB.COND-NMLZ1-OBL.PL.2SG front-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    outerwear tie:up(pfv)-CAUS1-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ камень-MULT-INC1-КОНВ.КОНД-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД перед-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    He put on her clothes back to front, he said.
    Он надел ее одежду задом наперед, он сказал.
    purbat is unclear
  • unknown
    tɔr iteutabiza, nertabiza
    tɔr i-t-a-u-u-ta-bi-za neru-ta-bi-za
    so NEG-OBL.PL.2SG-NMLZ1-INC1-INC1-CAUS4-PRF-NOM.SG.3SG get:up(pfv)-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ
    так НЕГ-ОБЛ.МН.2ЕД-NMLZ1-INC1-INC1-CAUS4-PRF-NOM.ЕД.3ЕД get:up(pfv)-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    so ... he stopped her
    так ... он ее остановил
    iteutabiza is unclear
  • unknown
    tʃiker tɔxɔzʔ anʲ nʲiuʔ piinureʔ
    tʃike-r tɔxɔzʔ anʲ i-uʔ piinure-ʔ
    this-NOM.SG.2SG and:now and NEG-3SG.S.CONTR be:frightful(ipfv)-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now and НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:frightful(ipfv)-КОННЕГ
    That's frightful, after all!
    Это ведь страшно!
  • unknown
    tʃiker aɡaan nʲiuʔ piinureʔ
    tʃike-r aɡa-ɔn i-uʔ piinure-ʔ
    this-NOM.SG.2SG big-PROL.SG NEG-3SG.S.CONTR be:frightful(ipfv)-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:frightful(ipfv)-КОННЕГ
    That's very frightful, after all!
    Это ведь очень страшно!
  • unknown
    tʃiker tɔxɔzʔ tʃike toj entʃel manaØ
    tʃike-r tɔxɔzʔ tʃike to-j entʃeu-r man-Ø
    this-NOM.SG.2SG and:now this come(pfv)-PTC.ANT person-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and:now этот прийти(pfv)-ПРИЧ.ANT человек-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    Then that man who came says
    Затем этот человек, который приехал, говорит
  • unknown
    uxoad ter tɔʔ anuzibej, manaØ
    uxoɔd ter tɔʔ anuzi-bi-ej man-Ø
    you(sg).FOC all:the:might here(dir) be:amazing(ipfv)-PRF-EXC2 say(pfv)-3SG.S
    ты(sg).ФОК all:the:might здесь(dir) be:amazing(ipfv)-PRF-EXC2 сказать(pfv)-3ЕД.S
    As for you, you have an amazing reindeer, he said.
    У тебя-то олень удивительный, он сказал.
  • unknown
    piinurebiØ
    piinure-bi-Ø
    be:frightful(ipfv)-PRF-3SG.S
    be:frightful(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    It's frightful!
    Он страшный!
  • unknown
    piinureØ, manaØ, ter
    piinure-Ø man-Ø ter
    be:frightful(ipfv)-3SG.S say(pfv)-3SG.S all:the:might
    be:frightful(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S all:the:might
    Your reindeer, he said, is frightful!
    Страшный, говорит, у тебя олень!
  • unknown
    modʲxoa tinʲʔ, manaØ, ɔbu, samaʔ ŋaʔ nʲimʔ anʲ
    modʲ-xoɔ te-nʲʔ man-Ø ɔbu sama-ʔ ŋa-ʔ i-mʔ anʲ
    I-FOC reindeer-PL.1SG say(pfv)-3SG.S what bird-PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR and
    I-ФОК олень-МН.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S что bird-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR and
    My reindeer, he said, are animal, after all.
    Мои-то олени, он сказал, ведь звери.
  • unknown
    tɔʔ
    tɔʔ
    here(dir)
    здесь(dir)
    so
    так
  • unknown
    tʃikuxon entʃel tɔxɔzʔ manaØ
    tʃike-xon entʃeu-r tɔxɔzʔ man-Ø
    this-LOC.SG person-NOM.SG.2SG and:now say(pfv)-3SG.S
    этот-ЛОК.ЕД человек-NOM.ЕД.2ЕД and:now сказать(pfv)-3ЕД.S
    now the man said
    тут человек говорит
  • unknown
    teza, manaØ, tɔz ɔrnoju
    teza man-Ø tɔz ɔru-no-ju
    now say(pfv)-3SG.S so front-ADV-RESTR.ADJ
    сейчас сказать(pfv)-3ЕД.S так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    now, he said, and later
    сейчас, говорит, и впредь
  • unknown
    modʲ tenʲʔ piinurebuʔ
    modʲ te-nʲʔ piinure-buʔ
    1SG reindeer-OBL.SG.1SG be:frightful(ipfv)-CVB.COND
    1ЕД олень-ОБЛ.ЕД.1ЕД be:frightful(ipfv)-КОНВ.КОНД
    if my reindeer are frightful
    если мои олени страшные
  • unknown
    u ted modʲ nʲeu piis, nɛkuju manaØ
    u te-d modʲ i-a piis-ʔ nɛk-ju man-Ø
    you(sg) reindeer-OBL.SG.2SG 1SG NEG-1SG.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG other-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    ты(sg) олень-ОБЛ.ЕД.2ЕД 1ЕД НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ другой-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    I am not afraid of your reindeer, the other says.
    Я твоих оленей не боюсь, второй говорит.
  • unknown
    that one who was here, me, he says, your
    вот этот, который тут был, я, говорит, твоих
    in Russian
  • unknown
    u tiz nʲin piis
    u te-z i-n piis-ʔ
    you(sg) reindeer-NOM.PL.2SG NEG-1SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG
    ты(sg) олень-NOM.МН.2ЕД НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    I am not afraid of your reindeer.
    Я твоих оленей не боюсь.
  • unknown
    tɔz ɔrnoju, manaØ
    tɔz ɔru-no-ju man-Ø
    so front-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    and further, he said
    и дальше, он сказал
  • unknown
    ɛke dʲaxanenʲʔ, manaØ
    ɛke dʲa-xon-nʲʔ man-Ø
    this place-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S
    этот место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    on this my land, he said
    на этой моей земле, он сказал
  • unknown
    modʲ tejʔ piiluʔ nʲeruʔ, ɛɛ
    modʲ te-jʔ piis-ru-ʔ i-ruʔ ɛɛ
    1SG reindeer-NOM.SG.1SG be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-2SG.SG.OBJ.CONTR yes
    1ЕД олень-NOM.ЕД.1ЕД be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ.CONTR yes
    You have got afraid of my reindeer, after all, yes
    Ты ведь моего оленя испугался, да
  • unknown
    ɛke ɔburuxonenʲʔ, manaØ
    ɛke ɔburu-xon-nʲʔ man-Ø
    this thing-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-3SG.S
    этот вещь-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    with this my thing
    этой моей вещью
  • unknown
    modʲ bemubezazʔ
    modʲ bemu-be-da-zʔ
    1SG chief-FREQ-FUT-1SG.S
    1ЕД chief-ФРЕКВ-ФУТ-1ЕД.S
    I will be the owner
    я буду хозяином
  • unknown
    ɛɛ, modʲ bemuzʔ ɛzazʔ
    ɛɛ modʲ bemu-zʔ ɛ-da-zʔ
    yes 1SG chief-1SG.S be(ipfv)-FUT-1SG.S
    yes 1ЕД chief-1ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Yes, I will be the chief.
    Да, я хозяином буду.
  • unknown
    u anʲ ted, manaØ, bunʲiu piiluʔ, manaØ
    u anʲ te-d man-Ø bunʲi-a piis-ru-ʔ man-Ø
    you(sg) and reindeer-OBL.SG.2SG say(pfv)-3SG.S NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG say(pfv)-3SG.S
    ты(sg) and олень-ОБЛ.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ сказать(pfv)-3ЕД.S
    And I have not got afraid of your reindeer, after all.
    А твоего оленя, он сказал, я ведь не испугался.
  • unknown
    a ɛke
    a ɛke
    and this
    and этот
    and that
    а этот
  • unknown
    u tixinit, manaØ, dʲa tɛr bembezaØ
    u te-xin-t man-Ø dʲa tɛr bemu-be-da-Ø
    you(sg) reindeer-LOC.PL-OBL.PL.2SG say(pfv)-3SG.S place content chief-FREQ-FUT-3SG.S
    ты(sg) олень-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S место содержимое chief-ФРЕКВ-ФУТ-3ЕД.S
    The inhabitants of the land will own your reindeer.
    Твоими оленями жители земли будут обладать.
  • unknown
    tʃiker manaØ, kunʲ dʲɔriŋaØ
    tʃike-r man-Ø kunʲi dʲɔrir-Ø
    this-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S how talk(ipfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S как talk(ipfv)-3ЕД.S
    That one said how he speaks.
    Этот сказал, как он разговаривает.
  • unknown
    tɔʔ tʃiker tɔz nɛkujul tɔxɔzʔ tɔr kasaxada manʔ nʲiuʔ
    tɔʔ tʃike-r tɔz nɛk-ju-r tɔxɔzʔ tɔr kasa-d-da man-ʔ i-uʔ
    here(dir) this-NOM.SG.2SG so other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG and:now so man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    здесь(dir) этот-NOM.ЕД.2ЕД так другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД and:now так мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And that one now, the second one, so said to his mate
    А этот тут, второй, так сказал товарищу
  • unknown
    modʲ, manaØ, ted piiluʔ nʲebuʔ anʲ
    modʲ man-Ø te-d piis-ru-ʔ i-buʔ anʲ
    1SG say(pfv)-3SG.S reindeer-OBL.SG.2SG be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR and
    1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S олень-ОБЛ.ЕД.2ЕД be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and
    Me, he said, I have got afraid of your reindeer.
    Я, он сказал, твоего оленя ведь испугался.
  • unknown
    tɔz ɔrnoju, manaØ
    tɔz ɔru-no-ju man-Ø
    so front-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-3SG.S
    так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-3ЕД.S
    and further, he said
    и впредь, он сказал
  • unknown
    ɛke ɔdikin, ɛke dʲaxaned u bemud ŋaʔ
    ɛke ɔdizu-xin ɛke dʲa-xon-d u bemu-d ŋa-ʔ
    this verdure-LOC.PL this place-LOC.SG-OBL.SG.2SG you(sg) chief-2SG.S exist(ipfv)-2SG.S.IMP
    этот verdure-ЛОК.МН этот место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД ты(sg) chief-2ЕД.S существовать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Be the chied of this verdure, of this land!
    Для этой зелени, на этой земле ты будь хозяином!
  • unknown
    modʲ, modʲ texininʲʔ anʲ
    modʲ modʲ te-xin-nʲʔ anʲ
    1SG 1SG reindeer-LOC.PL-OBL.SG.1SG and
    1ЕД 1ЕД олень-ЛОК.МН-ОБЛ.ЕД.1ЕД and
    and with my reindeer
    а моими оленями
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    piilʔ nʲeruʔ anʲ
    piis-ru-ʔ i-ruʔ anʲ
    be:afraid(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-2SG.SG.OBJ.CONTR and
    be:afraid(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and
    you have got afraid, after all
    ты ведь испугался
  • unknown
    modʲ ... u bunʲiz piis anʲ tɔʔ
    modʲ *... u bunʲi-z piis-ʔ anʲ tɔʔ
    1SG *** you(sg) NEG.EMPH-2SG.NON.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG and here(dir)
    1ЕД *** ты(sg) НЕГ.ЭМФ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ and здесь(dir)
    Me ... you are not afraid, after all
    Я ... ты ведь не боишься
  • unknown
    kɔzru tʃuku bemuɔʔ ɛtʃuɔʔ
    kɔz-ru tʃuktʃi bemu-aʔ ɛ-tʃu-aʔ
    probably-RESTR all chief-1PL.S/SG.OBJ be(ipfv)-DEB-1PL.S/SG.OBJ
    probably-RESTR весь chief-1МН.S/ЕД.ОБ быть(ipfv)-DEB-1МН.S/ЕД.ОБ
    Maybe all of us will be chiefs.
    Может быть, мы все начальниками будем.
  • unknown
    u bemud ɛzad, i modʲ pɔnʲiɡun
    u bemu-d ɛ-da-d i modʲ pɔnʲir-xu-n
    you(sg) chief-2SG.S be(ipfv)-FUT-2SG.S and 1SG do(ipfv)-HORT-1SG.NON.SG.OBJ
    ты(sg) chief-2ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S and 1ЕД делать(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    You will be the chied, but let me use them.
    Ты будешь начальником, а я буду ими пользоваться.
  • unknown
    vɔt tʃi, vsʲɔ
    vɔt tʃi vsʲɔ
    here here that:is:all
    здесь здесь that:is:all
    Well, that's all.
    Ну вот, всё.
  • unknown
    unclear