Forest Enets

The dogs’ plague

1 matching line for search term kadaru.

A monologue in which a Forest Nenets speaker remembers a time when all reindeer herders dogs got infested with the plague.

Recording: The story was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaaj, anʲ tʃiker
    kudaxaa-j anʲ tʃike-r
    for:a:long:time-ADJ and this-NOM.SG.2SG
    for:a:long:time-ПРИЛ and этот-NOM.ЕД.2ЕД
    long ago, and, well
    давно, а этот
    дальше "заикается"
  • unknown
    dʲurtaa, ɔbu pɔ ɛj ɛbuʔ
    dʲurta-a ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-buʔ
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД
    I forgit which year it was.
    Я забыл, какой это год был.
    ЛД немного недоговаривает
  • unknown
    pɔnʲʔ, pɔnʲʔ tʃuktʃi dʲurten, dʲurten, ɔbu pɔ ɛj ɛbuza
    pɔ-nʲʔ pɔ-nʲʔ tʃuktʃi dʲurta-e-n dʲurta-e-n ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-bu-za
    year-PL.1SG year-PL.1SG all forget(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ forget(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    год-МН.1ЕД год-МН.1ЕД весь забыть(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ забыть(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    I forgot all the years, which year it was.
    Я все года забыл, какой год был.
  • unknown
    bunikʔ anʲ kadiŋatʃ, bunikʔ kaʔaɡoɔtʃ
    buniki-ʔ anʲ kadi-r-tʃ buniki-ʔ kaʔa-ɡo-tʃ
    dog-PL and be:ill(ipfv)-MULT-3PL.S.PST dog-PL die(pfv)-DUR-3PL.S.PST
    собака-МН and be:ill(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ собака-МН умереть(pfv)-ДУБ-3МН.S.ПРОШ
    The dogs were ill, the dogs died.
    Собаки болели, собаки подыхали.
  • unknown
    te, te pɔnʲida bunik
    te te pɔnʲir-da buniki
    reindeer reindeer do(ipfv)-PTC.SML dog
    олень олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака
    the reindeer-herders' dogs
    оленеводческие собаки
  • unknown
    tɔrse bunik katʃeʔ tɔneʃ
    tɔrse buniki katʃeu tɔne-ʃ
    such dog illness there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    such собака illness there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was such a dogs' illness.
    Такая собачья болезнь была.
  • unknown
    mambiʔ, rosa entʃeuʔ mambiʔ, tʃuma
    man-ubi-ʔ rosa entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ tʃuma
    say(pfv)-HAB-3PL.S Russian person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S plague
    сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S русский человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S plague
    People say, Russian people say, plague.
    Говорят, русские говорят, чума.
  • unknown
    kadarezutʃ bunikʔ
    kadaru-e-zutʃ buniki-ʔ
    fall:ill(pfv)-M-3PL.M.PST dog-PL
    fall:ill(pfv)-M-3МН.M.ПРОШ собака-МН
    The dogs fell ill.
    Заболели собаки.
  • unknown
    tʃumaxan kadiŋatʃ
    tʃuma-xon kadi-r-tʃ
    plague-LOC.SG be:ill(ipfv)-MULT-3PL.S.PST
    plague-ЛОК.ЕД be:ill(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    They were ill with the plague.
    Они чумой болели.
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ bunkinaʔ okaan kaʔatʃ ɛkon
    modʲinaʔ anʲ buniki-naʔ oka-ɔn kaʔa-tʃ ɛke-xon
    we and dog-PL.1PL many-PROL.SG die(pfv)-3PL.S.PST this-LOC.SG
    we and собака-МН.1МН много-ПРОЛ.ЕД умереть(pfv)-3МН.S.ПРОШ этот-ЛОК.ЕД
    And a lot of our dogs died here.
    И у нас много собак здесь умерли.
  • unknown
    anʲxoɔ jet ukɔl mɔktaɡoɔtʃ
    anʲ-xoɔ jet ukɔl mɔkta-ɡo-tʃ
    and-FOC and:so injection place(pfv)-DUR-3PL.S.PST
    and-ФОК and:so injection место(pfv)-ДУБ-3МН.S.ПРОШ
    Some of them got injections.
    Некоторым-то ставили уколы.
  • unknown
    dʲirijzutʃ
    dʲiri-e-zutʃ
    revive(pfv)-M-3PL.M.PST
    revive(pfv)-M-3МН.M.ПРОШ
    They revived.
    Они ожили.
  • unknown
    tɛxɛ nɔznaʔ ... entʃeunaʔ
    tɛxɛ nɔznaʔ *... entʃeu-naʔ
    there(loc) we.ABL *** person-PL.1PL
    там(loc) we.АБЛ *** человек-МН.1МН
    from us ... people
    от нас ... люди
    unclear in the middle-неразборчиво в середине; какие люди, непонятно
  • unknown
    umune kexon dʲirida entʃeunaʔ
    umu-ne kiu-xon dʲiri-da entʃeu-naʔ
    North-LOC.ADJ side-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML person-PL.1PL
    North-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН.1МН
    people who live at North from us
    люди, которые живут севернее от нас
  • unknown
    anʲ bunkiʃuz kajibitʃ
    anʲ buniki-ʃuz kaji-bi-tʃ
    and dog-CAR1 stay:behind(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    and собака-CAR1 stay:behind(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    also remained without dogs
    тоже без собак остались
  • unknown
    bunkizuʔ kaʔabitʃ
    buniki-zuʔ kaʔa-bi-tʃ
    dog-NOM.PL.3PL die(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    собака-NOM.МН.3МН умереть(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    Their dogs died.
    Собаки у них умерли.
  • unknown
    anʲ tonin mɔlɔdɔj mu dʲazuŋaʃ
    anʲ toni-xon mɔlɔdɔj mo dʲazu-r-ʃ
    and there(dir)-LOC.SG young PLC go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    and там(dir)-ЛОК.ЕД молодой PLC идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    Also there a young, well, went about.
    Еще там молодой этот самый ходил.
  • unknown
    modʲnaʔ dʲaxaz ɛke pɔtabuxoznaʔ ŋaʃ tʃike entʃeʔiʃ
    modʲinaʔ dʲa-xoz ɛke pɔtab-xoz-naʔ ŋa-ʃ tʃike entʃeu-iʃ
    we place-ABL.SG this Potapovo-ABL.SG-OBL.SG.1PL exist(ipfv)-3SG.S.PST this person-TRANS
    we место-АБЛ.ЕД этот Potapovo-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот человек-TRANS
    That man was from our land, from Potapovo.
    Этот человек был с нашей земли, из Потапова.
  • unknown
    teza dʲɔridʲ ɛke kexonenʲʔ ɛkon dʲiriØ
    teza dʲɔrir-ʃ ɛke kiu-xon-nʲʔ ɛke-xon dʲiri-Ø
    now talk(ipfv)-CVB this side-LOC.SG-OBL.SG.1SG this-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    сейчас talk(ipfv)-КОНВ этот сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    And now he lives near me.
    А сейчас он живет возле меня.
  • unknown
    kamozonʲʔ kexon dʲiriØ, pɔna mɔdiltadaa kamozoda
    kamozo-nʲʔ kiu-xon dʲiri-Ø pɔna mɔdis-ru-ta-da-a kamozo-da
    house-OBL.SG.1SG side-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S then see(pfv)-INCH-CAUS4-FUT-1SG.SG.OBJ house-OBL.SG.3SG
    дом-ОБЛ.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S тогда видеть(pfv)-ИНХ-CAUS4-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ дом-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    He lives near my house, later I will show his house.
    Он живет рядом с моим домом, потом я покажу его дом.
  • unknown
    tonin, tonin mɔzaraʃ tɛxɛ
    toni-xon toni-xon mɔsara-ʃ tɛxɛ
    there(dir)-LOC.SG there(dir)-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST there(loc)
    там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ там(loc)
    There, there he worked.
    Там, там он работал.
  • unknown
    toni dʲaxan mɔzaraʃ
    toni dʲa-xon mɔsara-ʃ
    there(dir) place-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST
    там(dir) место-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He worked at that land.
    Он работал на той земле.
  • unknown
    muuʃ, zaatʲexnʲikuuʃ
    mo-iʃ zaatexnʲika-iʃ
    PLC-TRANS zootechnician-TRANS
    PLC-TRANS zootechnician-TRANS
    well, as a zootechnician
    это самое, зоотехником
  • unknown
    te bemuuʃ
    te bemu-iʃ
    reindeer chief-TRANS
    олень chief-TRANS
    as the master of the reindeer
    начальником оленей
  • unknown
    teza anʲ ɛu toɔʃ, teza ɛkon dʲiriØ tɔʔ
    teza anʲ ɛu to-ʃ teza ɛke-xon dʲiri-Ø tɔʔ
    now and here(dir) come(pfv)-3SG.S.PST now this-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S here(dir)
    сейчас and здесь(dir) прийти(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ сейчас этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S здесь(dir)
    And now he came here, now he lives here.
    А сейчас он сюда приехал, сейчас он здесь живет.
  • unknown
    toni dʲaxazda, toni dʲaxanda nɛza dʲaɡobiʃ
    toni dʲa-xoz-da toni dʲa-xon-da nɛ-za dʲaɡo-u-bi-ʃ
    there(dir) place-ABL.SG-OBL.SG.3SG there(dir) place-LOC.SG-OBL.SG.3SG woman-NOM.SG.3SG there:is:no-INC1-PRF-3SG.S.PST
    там(dir) место-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-INC1-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    From that land, his wife died at that land.
    С той земли, у него жена умерла на той земле.
  • unknown
    nɛda, nɛda dʲaɡouɔxaz ɛu, anʲ purzi ɛke dʲaxada toɔʃ
    nɛ-da nɛ-da dʲaɡo-u-a-xoz ɛu anʲ purzi ɛke dʲa-d-da to-ʃ
    woman-OBL.SG.3SG woman-OBL.SG.3SG there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG here(dir) and backwards this place-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-3SG.S.PST
    женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД здесь(dir) and назад этот место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    After his wife died, he came back to his land.
    После того как у него умерла жена, он приехал обратно на свою землю.
  • unknown
    teza mɛnʲʔ kexon dʲiriØ
    teza mɛzu-nʲʔ kiu-xon dʲiri-Ø
    now chum-OBL.SG.1SG side-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    сейчас chum-ОБЛ.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    Now he lives near my house.
    Cейчас он живет возле моего дома.
  • unknown
    ɛkoz vɔt bunikʔ kadaʃ bu
    ɛke-xoz vɔt buniki-ʔ kada-ʃ bu
    this-ABL.SG here dog-PL take:away(pfv)-3SG.S.PST s/he
    этот-АБЛ.ЕД здесь собака-МН унести(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ s/he
    He took dogs from here.
    Отсюда вот он взял собак.
  • unknown
    okaan bunik kadaʃ
    oka-ɔn buniki kada-ʃ
    many-PROL.SG dog take:away(pfv)-3SG.S.PST
    много-ПРОЛ.ЕД собака унести(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He took a lot of dogs.
    Он взял много собак.
  • unknown
    oka bunik miʔɛbatʃ
    oka buniki mis-atʃ
    many dog give(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    много собака дать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We gave a lot of dogs.
    Мы отдали много собак.
  • unknown
    te pɔnʲida tɔju entʃeuʔ bunkiiʃ
    te pɔnʲir-da tɔ-ju entʃeu-ʔ buniki-iʃ
    reindeer do(ipfv)-PTC.SML that-RESTR.ADJ person-PL dog-TRANS
    олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ тот-RESTR.ПРИЛ человек-МН собака-TRANS
    These are dogs of reindeer-herders.
    Это собаки для оленеводов.