Forest Enets

The dogs’ plague

Audio Player
  • unknown
    kudaxaaj, anʲ tʃiker
    kudaxaa-j anʲ tʃike-r
    for:a:long:time-ADJ and this-NOM.SG.2SG
    for:a:long:time-ПРИЛ and этот-NOM.ЕД.2ЕД
    long ago, and, well
    давно, а этот
    дальше "заикается"
  • unknown
    dʲurtaa, ɔbu pɔ ɛj ɛbuʔ
    dʲurta-a ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-buʔ
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД
    I forgit which year it was.
    Я забыл, какой это год был.
    ЛД немного недоговаривает
  • unknown
    pɔnʲʔ, pɔnʲʔ tʃuktʃi dʲurten, dʲurten, ɔbu pɔ ɛj ɛbuza
    pɔ-nʲʔ pɔ-nʲʔ tʃuktʃi dʲurta-e-n dʲurta-e-n ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-bu-za
    year-PL.1SG year-PL.1SG all forget(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ forget(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    год-МН.1ЕД год-МН.1ЕД весь забыть(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ забыть(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    I forgot all the years, which year it was.
    Я все года забыл, какой год был.
  • unknown
    bunikʔ anʲ kadiŋatʃ, bunikʔ kaʔaɡoɔtʃ
    buniki-ʔ anʲ kadi-r-tʃ buniki-ʔ kaʔa-ɡo-tʃ
    dog-PL and be:ill(ipfv)-MULT-3PL.S.PST dog-PL die(pfv)-DUR-3PL.S.PST
    собака-МН and be:ill(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ собака-МН умереть(pfv)-ДУБ-3МН.S.ПРОШ
    The dogs were ill, the dogs died.
    Собаки болели, собаки подыхали.
  • unknown
    te, te pɔnʲida bunik
    te te pɔnʲir-da buniki
    reindeer reindeer do(ipfv)-PTC.SML dog
    олень олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака
    the reindeer-herders' dogs
    оленеводческие собаки
  • unknown
    tɔrse bunik katʃeʔ tɔneʃ
    tɔrse buniki katʃeu tɔne-ʃ
    such dog illness there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    such собака illness there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was such a dogs' illness.
    Такая собачья болезнь была.
  • unknown
    mambiʔ, rosa entʃeuʔ mambiʔ, tʃuma
    man-ubi-ʔ rosa entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ tʃuma
    say(pfv)-HAB-3PL.S Russian person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S plague
    сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S русский человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S plague
    People say, Russian people say, plague.
    Говорят, русские говорят, чума.
  • unknown
    kadarezutʃ bunikʔ
    kadaru-e-zutʃ buniki-ʔ
    fall:ill(pfv)-M-3PL.M.PST dog-PL
    fall:ill(pfv)-M-3МН.M.ПРОШ собака-МН
    The dogs fell ill.
    Заболели собаки.
  • unknown
    tʃumaxan kadiŋatʃ
    tʃuma-xon kadi-r-tʃ
    plague-LOC.SG be:ill(ipfv)-MULT-3PL.S.PST
    plague-ЛОК.ЕД be:ill(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    They were ill with the plague.
    Они чумой болели.
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ bunkinaʔ okaan kaʔatʃ ɛkon
    modʲinaʔ anʲ buniki-naʔ oka-ɔn kaʔa-tʃ ɛke-xon
    we and dog-PL.1PL many-PROL.SG die(pfv)-3PL.S.PST this-LOC.SG
    we and собака-МН.1МН много-ПРОЛ.ЕД умереть(pfv)-3МН.S.ПРОШ этот-ЛОК.ЕД
    And a lot of our dogs died here.
    И у нас много собак здесь умерли.
  • unknown
    anʲxoɔ jet ukɔl mɔktaɡoɔtʃ
    anʲ-xoɔ jet ukɔl mɔkta-ɡo-tʃ
    and-FOC and:so injection place(pfv)-DUR-3PL.S.PST
    and-ФОК and:so injection место(pfv)-ДУБ-3МН.S.ПРОШ
    Some of them got injections.
    Некоторым-то ставили уколы.
  • unknown
    dʲirijzutʃ
    dʲiri-e-zutʃ
    revive(pfv)-M-3PL.M.PST
    revive(pfv)-M-3МН.M.ПРОШ
    They revived.
    Они ожили.
  • unknown
    tɛxɛ nɔznaʔ ... entʃeunaʔ
    tɛxɛ nɔznaʔ *... entʃeu-naʔ
    there(loc) we.ABL *** person-PL.1PL
    там(loc) we.АБЛ *** человек-МН.1МН
    from us ... people
    от нас ... люди
    unclear in the middle-неразборчиво в середине; какие люди, непонятно
  • unknown
    umune kexon dʲirida entʃeunaʔ
    umu-ne kiu-xon dʲiri-da entʃeu-naʔ
    North-LOC.ADJ side-LOC.SG live(ipfv)-PTC.SML person-PL.1PL
    North-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН.1МН
    people who live at North from us
    люди, которые живут севернее от нас
  • unknown
    anʲ bunkiʃuz kajibitʃ
    anʲ buniki-ʃuz kaji-bi-tʃ
    and dog-CAR1 stay:behind(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    and собака-CAR1 stay:behind(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    also remained without dogs
    тоже без собак остались
  • unknown
    bunkizuʔ kaʔabitʃ
    buniki-zuʔ kaʔa-bi-tʃ
    dog-NOM.PL.3PL die(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    собака-NOM.МН.3МН умереть(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    Their dogs died.
    Собаки у них умерли.
  • unknown
    anʲ tonin mɔlɔdɔj mu dʲazuŋaʃ
    anʲ toni-xon mɔlɔdɔj mo dʲazu-r-ʃ
    and there(dir)-LOC.SG young PLC go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    and там(dir)-ЛОК.ЕД молодой PLC идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    Also there a young, well, went about.
    Еще там молодой этот самый ходил.
  • unknown
    modʲnaʔ dʲaxaz ɛke pɔtabuxoznaʔ ŋaʃ tʃike entʃeʔiʃ
    modʲinaʔ dʲa-xoz ɛke pɔtab-xoz-naʔ ŋa-ʃ tʃike entʃeu-iʃ
    we place-ABL.SG this Potapovo-ABL.SG-OBL.SG.1PL exist(ipfv)-3SG.S.PST this person-TRANS
    we место-АБЛ.ЕД этот Potapovo-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот человек-TRANS
    That man was from our land, from Potapovo.
    Этот человек был с нашей земли, из Потапова.
  • unknown
    teza dʲɔridʲ ɛke kexonenʲʔ ɛkon dʲiriØ
    teza dʲɔrir-ʃ ɛke kiu-xon-nʲʔ ɛke-xon dʲiri-Ø
    now talk(ipfv)-CVB this side-LOC.SG-OBL.SG.1SG this-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    сейчас talk(ipfv)-КОНВ этот сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    And now he lives near me.
    А сейчас он живет возле меня.
  • unknown
    kamozonʲʔ kexon dʲiriØ, pɔna mɔdiltadaa kamozoda
    kamozo-nʲʔ kiu-xon dʲiri-Ø pɔna mɔdis-ru-ta-da-a kamozo-da
    house-OBL.SG.1SG side-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S then see(pfv)-INCH-CAUS4-FUT-1SG.SG.OBJ house-OBL.SG.3SG
    дом-ОБЛ.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S тогда видеть(pfv)-ИНХ-CAUS4-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ дом-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    He lives near my house, later I will show his house.
    Он живет рядом с моим домом, потом я покажу его дом.
  • unknown
    tonin, tonin mɔzaraʃ tɛxɛ
    toni-xon toni-xon mɔsara-ʃ tɛxɛ
    there(dir)-LOC.SG there(dir)-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST there(loc)
    там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ там(loc)
    There, there he worked.
    Там, там он работал.
  • unknown
    toni dʲaxan mɔzaraʃ
    toni dʲa-xon mɔsara-ʃ
    there(dir) place-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST
    там(dir) место-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He worked at that land.
    Он работал на той земле.
  • unknown
    muuʃ, zaatʲexnʲikuuʃ
    mo-iʃ zaatexnʲika-iʃ
    PLC-TRANS zootechnician-TRANS
    PLC-TRANS zootechnician-TRANS
    well, as a zootechnician
    это самое, зоотехником
  • unknown
    te bemuuʃ
    te bemu-iʃ
    reindeer chief-TRANS
    олень chief-TRANS
    as the master of the reindeer
    начальником оленей
  • unknown
    teza anʲ ɛu toɔʃ, teza ɛkon dʲiriØ tɔʔ
    teza anʲ ɛu to-ʃ teza ɛke-xon dʲiri-Ø tɔʔ
    now and here(dir) come(pfv)-3SG.S.PST now this-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S here(dir)
    сейчас and здесь(dir) прийти(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ сейчас этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S здесь(dir)
    And now he came here, now he lives here.
    А сейчас он сюда приехал, сейчас он здесь живет.
  • unknown
    toni dʲaxazda, toni dʲaxanda nɛza dʲaɡobiʃ
    toni dʲa-xoz-da toni dʲa-xon-da nɛ-za dʲaɡo-u-bi-ʃ
    there(dir) place-ABL.SG-OBL.SG.3SG there(dir) place-LOC.SG-OBL.SG.3SG woman-NOM.SG.3SG there:is:no-INC1-PRF-3SG.S.PST
    там(dir) место-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-INC1-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    From that land, his wife died at that land.
    С той земли, у него жена умерла на той земле.
  • unknown
    nɛda, nɛda dʲaɡouɔxaz ɛu, anʲ purzi ɛke dʲaxada toɔʃ
    nɛ-da nɛ-da dʲaɡo-u-a-xoz ɛu anʲ purzi ɛke dʲa-d-da to-ʃ
    woman-OBL.SG.3SG woman-OBL.SG.3SG there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG here(dir) and backwards this place-DAT.SG-OBL.SG.3SG come(pfv)-3SG.S.PST
    женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД здесь(dir) and назад этот место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    After his wife died, he came back to his land.
    После того как у него умерла жена, он приехал обратно на свою землю.
  • unknown
    teza mɛnʲʔ kexon dʲiriØ
    teza mɛzu-nʲʔ kiu-xon dʲiri-Ø
    now chum-OBL.SG.1SG side-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    сейчас chum-ОБЛ.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    Now he lives near my house.
    Cейчас он живет возле моего дома.
  • unknown
    ɛkoz vɔt bunikʔ kadaʃ bu
    ɛke-xoz vɔt buniki-ʔ kada-ʃ bu
    this-ABL.SG here dog-PL take:away(pfv)-3SG.S.PST s/he
    этот-АБЛ.ЕД здесь собака-МН унести(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ s/he
    He took dogs from here.
    Отсюда вот он взял собак.
  • unknown
    okaan bunik kadaʃ
    oka-ɔn buniki kada-ʃ
    many-PROL.SG dog take:away(pfv)-3SG.S.PST
    много-ПРОЛ.ЕД собака унести(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He took a lot of dogs.
    Он взял много собак.
  • unknown
    oka bunik miʔɛbatʃ
    oka buniki mis-atʃ
    many dog give(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    много собака дать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We gave a lot of dogs.
    Мы отдали много собак.
  • unknown
    te pɔnʲida tɔju entʃeuʔ bunkiiʃ
    te pɔnʲir-da tɔ-ju entʃeu-ʔ buniki-iʃ
    reindeer do(ipfv)-PTC.SML that-RESTR.ADJ person-PL dog-TRANS
    олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ тот-RESTR.ПРИЛ человек-МН собака-TRANS
    These are dogs of reindeer-herders.
    Это собаки для оленеводов.