Forest Enets

Djoa

2 matching lines for search term evening.

A tale about the trickster Djoa who simulated death.

Recording: The test was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Attachments

Speakers

  • unknown
    ɔbu nɔd bazitazʔ
    ɔbu nɔd bazis-da-zʔ
    what you(sg).DAT tell(pfv)-FUT-1SG.S
    что ты(sg).ДАТ говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    What shall I tell you?
    Что я тебе расскажу?
  • unknown
    ŋoʔ skazka tɔneØ
    ŋoʔ skazka tɔne-Ø
    one tale there:is(ipfv)-3SG.S
    один tale there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is one tale.
    Одна сказка есть.
    ИИ: надо было бы S'uzbitSu
  • unknown
    no dʲɔritʃu
    no dʲɔrir-tʃu
    well talk(ipfv)-NMLZ2
    хорошо talk(ipfv)-NMLZ2
    well, a story
    ну, рассказ
    НИ произносит как-то по-другому, но ИИ настаивает
  • unknown
    buuse menseda nɔʔ dʲiribixiʔ
    buuse mense-da nɔʔ dʲiri-bi-xiʔ
    old:man old:woman-OBL.SG.3SG with live(ipfv)-PRF-3DU.S
    старик старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с жить(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    There lived an old man with his old woman.
    Старик со старухой жили.
    У НИ получается, что старики со старухой жили, а по смыслу-то они вдвоем жили
  • unknown
    sirnoju kadʲaØ ...
    sira-no-ju kadʲa-Ø *...
    snow-ADV-RESTR.ADJ hunt(ipfv)-3SG.S ***
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ охотиться(ipfv)-3ЕД.S ***
    In winter he goes hunting.
    Зимой охотится.
  • unknown
    tɔɔnoju kare kaduŋaØ, poɡuŋaØ
    tɔɔ-no-ju kare kadur-Ø poɡa-r-Ø
    summer-ADV-RESTR.ADJ fish hunt(ipfv)-3SG.S fishing:net-MULT-3SG.S
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ рыба охотиться(ipfv)-3ЕД.S fishing:net-MULT-3ЕД.S
    In sommer he gets fish, goes fishing.
    Летом рыбу добывает, рыбачит.
    НИ говорит там еще лишние слова, можно записать более подробно
  • unknown
    kare ɔbu
    kare ɔbu
    fish what
    рыба что
    Any fish
    Рыбу там что...
  • unknown
    kare tʃirii ŋɔdaɡoɔØ
    kare tʃirii ŋɔda-ɡo-Ø
    fish caviar collect(pfv)-DUR-3SG.S
    рыба caviar collect(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    He collects caviar from fish.
    Рыбью икру собирает.
  • unknown
    nɔnduʔ ... nɔnda ...
    nɔnduʔ *... nɔnida *...
    they.LOC *** s/he.LOC ***
    they.ЛОК *** s/he.ЛОК ***
    with them ... with him...
    с ними... с ним...
  • unknown
    buuseiʃ nʲida mu ɛbiØ
    buuse-iʃ nʲiu-za mo ɛ-bi-Ø
    old:man-TRANS name-NOM.SG.3SG PLC be(ipfv)-PRF-3SG.S
    старик-TRANS name-NOM.ЕД.3ЕД PLC быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    The old man had such a name.
    У старика такое было это самое.
  • unknown
    dʲɔɔ buuse ɛbiØ
    dʲɔa buuse ɛ-bi-Ø
    Djoa old:man be(ipfv)-PRF-3SG.S
    Djoa старик быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was old man Djoa.
    Дёа старик был.
  • unknown
    muza anʲ
    mo-za anʲ
    PLC-NOM.SG.3SG and
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД and
    And this one ...
    А этот...
  • unknown
    mɔlɔdɔj muza anʲ
    mɔlɔdɔj mo-za anʲ
    young PLC-NOM.SG.3SG and
    молодой PLC-NOM.ЕД.3ЕД and
    the young...
    молодой этот...
  • unknown
    plʲemʲannʲikza ɛzaraxabiØ
    plʲemʲannʲik-za ɛ-daraxa-bi-Ø
    nephew-NOM.SG.3SG be(ipfv)-APPR-PRF-3SG.S
    nephew-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-АППР-PRF-3ЕД.S
    It seems that he was his nephew.
    Племянник его вроде был.
    как по-энецки племянник, ИИ не скажет иначе, чем kasad n'e, aga kasan' n'e-мой племянник и т.д.
  • unknown
    nʲida bunelʲa ɛbiØ, nʲida
    nʲiu-za bunelʲa ɛ-bi-Ø nʲiu-za
    name-NOM.SG.3SG Bunelja be-PRF-3SG.S name-NOM.SG.3SG
    name-NOM.ЕД.3ЕД Bunelja быть-PRF-3ЕД.S name-NOM.ЕД.3ЕД
    His name was Bunelja, his name.
    Звали его Бунеля, имя его было.
  • unknown
    menseza
    mense-za
    old:woman-NOM.SG.3SG
    старуха-NOM.ЕД.3ЕД
    His wife
    Жена его
  • unknown
    kiuznoju nerdezʔ
    kiuze-no-ju neru-da-e-zʔ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-FUT-M-3SG.M
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    will stand up in the morning.
    утром встанет.
  • unknown
    mab mɛze, poɡudʲ bɔɔ
    man-buʔ mɛse poɡa-r-ʃ bɔa
    say(pfv)-CVB.COND wind fishing:net-MULT-CVB bad
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД wind fishing:net-MULT-КОНВ плохой
    If there is wind, it's bad go fishing.
    Если ветер, рыбачить плохо.
  • unknown
    mɛzixon
    mɛse-xon
    wind-LOC.SG
    wind-ЛОК.ЕД
    when there's wind
    в ветер
  • unknown
    ŋaza ... mɛziza mab sɔɔ
    ŋa-za *... mɛse-za man-buʔ sɔɔ
    sky-NOM.SG.3SG *** wind-NOM.SG.3SG say(pfv)-CVB.COND strong
    небо-NOM.ЕД.3ЕД *** wind-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОНВ.КОНД сильный
    Weather... If the wind is strong.
    Погода... Если ветер будет сильным.
    ИИ: как целое предложение звучит нормально; я не понимаю, при чем тут тогда слово Naza
  • unknown
    a tʃik bunelʲar anʲ mu ɛbiØ
    a tʃike bunelʲa-r anʲ mo ɛ-bi-Ø
    and this Bunelja-NOM.SG.2SG and PLC be(ipfv)-PRF-3SG.S
    and этот Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД and PLC быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And this Bunelja was this one
    А этот Бунеля этот был
  • unknown
    leʃoje ɛbiØ
    leʃo-je ɛ-bi-Ø
    lazy-PEJ be(ipfv)-PRF-3SG.S
    lazy-ПЕЖ быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    he was lazy
    ленивый был
    слово лентяй НИ там переспрашивает у меня; но ИИ скорее тоже признает вариант leso
  • unknown
    tʃike
    tʃike
    this
    этот
    this
    этот
  • unknown
    sabie ... sabie ...
    sabie *... sabie *...
    insufficiently *** insufficiently ***
    insufficiently *** insufficiently ***
    not enough
    не очень-то
  • unknown
    dʲisida sabie nʲeza pertʃuʔ
    dʲisi-da sabie i-za peritʃu-ʔ
    grandfather-OBL.SG.3SG insufficiently NEG-3SG.SG.OBJ help:sometimes(ipfv)-CONNEG
    дед-ОБЛ.ЕД.3ЕД insufficiently НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ help:sometimes(ipfv)-КОННЕГ
    He did not help enough to his grandfather.
    Деду не очень-то помогал.
  • unknown
    dʲisiza madaØ, kiuznoju mab nerezʔ
    dʲisi-za man-da-Ø kiuze-no-ju man-buʔ neru-e-zʔ
    grandfather-NOM.SG.3SG say(pfv)-FUT-3SG.S morninɡ-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-CVB.COND get:up(pfv)-M-3SG.M
    дед-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОНВ.КОНД get:up(pfv)-M-3ЕД.M
    His grandfather says, if he has got up in the morning.
    Дед говорит, если утром, допустим, встал.
  • unknown
    madaØ manʲ
    man-da-Ø manʲ
    say(pfv)-FUT-3SG.S say
    сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать
    he will say
    скажет
  • unknown
    bunelʲɔu, pexon koraxa mɛziza sɔɔ, ŋuuʔ buzideŋaʔ
    bunelʲa-ɔu pe-xon ko-raxa mɛse-za sɔɔ ŋuu-ʔ buzider-ʔ
    Bunelja-EXC1 outdoors-LOC.SG where-COMP2 wind-NOM.SG.3SG strong grass-PL move(ipfv)-3PL.S
    Bunelja-EXC1 outdoors-ЛОК.ЕД где-COMP2 wind-NOM.ЕД.3ЕД сильный grass-МН move(ipfv)-3МН.S
    Bunelja, how is it putdoors, is it windy, does the grass move?
    Бунеля, на улице как, ветер дует, трава шевелится?
  • unknown
    mab ŋuuʔ buzideŋaʔ, znatʃit ...
    man-buʔ ŋuu-ʔ buzider-ʔ znatʃit *...
    say(pfv)-CVB.COND grass-PL move(ipfv)-3PL.S then ***
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД grass-МН move(ipfv)-3МН.S тогда ***
    If the grass is moving, then...
    Если трава шевелится, значит...
  • unknown
    bunelʲa anʲ tɔrse ŋaʔ nʲiuʔ
    bunelʲa anʲ tɔrse ŋa-ʔ i-uʔ
    Bunelja and such exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Bunelja and such существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Bunelja was such a person indeed.
    Бунеля такой же был.
  • unknown
    bɔz poɡudʲ ʃtɔb inʲiʃ kanʲʔ
    bɔz poɡa-r-ʃ ʃtɔb i-nʲi-ʃ kanʲe-ʔ
    only fishing:net-MULT-CVB in:order:to NEG-SBJV-3SG.S.PST leave(pfv)-CONNEG
    only fishing:net-MULT-КОНВ in:order:to НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ оставить(pfv)-КОННЕГ
    He only would like not to go fishing.
    Лишь бы на рыбалку не идти.
  • unknown
    madaØ manʲ
    man-da-Ø manʲ
    say(pfv)-FUT-3SG.S say
    сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать
    He will only say, they say.
    Он скажет, говорят.
  • unknown
    dʲisej, dʲɔɔu, madaØ manʲ
    dʲisi-ej dʲɔa-ɔu man-da-Ø manʲ
    grandfather-EXC2 Djoa-EXC1 say(pfv)-FUT-3SG.S say
    дед-EXC2 Djoa-EXC1 сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать
    Grandfather! Djoa!-he will say, they say.
    Дедушка! Дёа!-скажет, говорят
  • unknown
    ŋuuʔ aɡaan buzideŋaʔ
    ŋuu-ʔ aɡa-ɔn buzider-ʔ
    grass-PL big-PROL.SG move(ipfv)-3PL.S
    grass-МН большой-ПРОЛ.ЕД move(ipfv)-3МН.S
    The grass is hardly moving.
    Трава сильно шевелится.
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    so to say
    это
  • unknown
    aɡa mɛzi
    aɡa mɛse
    big wind
    большой wind
    there's strong wind
    сильный ветер
  • unknown
    bɔz poɡa mɔditʃ inʲiʃ kanʲʔ
    bɔz poɡa mɔdis-ʃ i-nʲi-ʃ kanʲe-ʔ
    only fishing:net see(pfv)-CVB NEG-SBJV-3SG.S.PST leave(pfv)-CONNEG
    only fishing:net видеть(pfv)-КОНВ НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ оставить(pfv)-КОННЕГ
    He only would like not to go fising.
    Только бы сетку смотреть не идти.
  • unknown
    nɔ tɔr mu ... kare kaduŋajʔ
    nɔ tɔr mo *... kare kadur-jʔ
    but so PLC *** fish hunt(ipfv)-3PL.S.IMP
    но так PLC *** рыба охотиться(ipfv)-3МН.S.ИМП
    So they fish in such a way.
    Но так они рыбу ловят.
    nO-по-русски но
  • unknown
    dʲɔɔ buuser manaØ manʲ
    dʲɔa buuse-r man-Ø manʲ
    Djoa old:man-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say
    Djoa старик-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    The old man Djoa says, they say.
    Дёа старик говорит, говорят.
  • unknown
    modʲ kaʔabunenʲʔ
    modʲ kaʔa-buʔ-nʲʔ
    1SG die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    1ЕД умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    If I die
    Если я умру
  • unknown
    bunelʲaxada manaØ
    bunelʲa-d-da man-Ø
    Bunelja-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    Bunelja-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    He says to Bunelja
    Бунеле говорит
  • unknown
    modʲ kaʔabunenʲʔ, kunʲ dʲiridariʔ
    modʲ kaʔa-buʔ-nʲʔ kunʲi dʲiri-da-riʔ
    1SG die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG how live(ipfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ
    1ЕД умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД как жить(ipfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    If I die, how are you will live?
    Если я умру, как вы будете жить?
  • unknown
    muda ... menseda tʃik nɔʔ
    mo-da *... mense-da tʃike nɔʔ
    PLC-OBL.SG.3SG *** old:woman-OBL.SG.3SG this with
    PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот с
    With this one, with his wife.
    С этой, со старухой его.
  • unknown
    bu menseda nɔʔ
    bu mense-da nɔʔ
    s/he old:woman-OBL.SG.3SG with
    s/he старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    With his wife of himself.
    С его старухой.
  • unknown
    tʃik menseza ɔbu bu
    tʃike mense-za ɔbu bu
    this old:woman-NOM.SG.3SG what s/he
    этот старуха-NOM.ЕД.3ЕД что s/he
    This his wife-what can she do?
    Эта старуха-что она?
  • unknown
    uʒe
    uʒe
    already
    уже
    already
    уже
  • unknown
    aɡa buuse ŋaʔ nʲiuʔ
    aɡa buuse ŋa-ʔ i-uʔ
    big old:man exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    большой старик существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He is already a very old man.
    Уже старый старик.
  • unknown
    buxoɔda mɔlɔdɔj ŋaʔ nʲiuʔ tʃike mu
    bu-xoɔ-da mɔlɔdɔj ŋa-ʔ i-uʔ tʃike mo
    s/he-FOC-OBL.SG.3SG young exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this PLC
    s/he-ФОК-ОБЛ.ЕД.3ЕД молодой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот PLC
    He himself is young, this one
    Он-то молодой, этот
  • unknown
    bunelʲar
    bunelʲa-r
    Bunelja-NOM.SG.2SG
    Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД
    this Bunelja.
    вот этот Бунеля.
  • unknown
    buuser
    buuse-r
    old:man-NOM.SG.2SG
    старик-NOM.ЕД.2ЕД
    This old man
    Этот старик
  • unknown
    vɔbʃem mu
    vɔbʃem mo
    in:sum PLC
    in:sum PLC
    in sum, so to say
    в общем это
  • unknown
    mu ...
    mo *...
    PLC ***
    PLC ***
    so to say
    это
  • unknown
    buuser
    buuse-r
    old:man-NOM.SG.2SG
    старик-NOM.ЕД.2ЕД
    This old man
    Старик этот
  • unknown
    buuse manaØ, biida iron manaØ
    buuse man-Ø bii-da iron man-Ø
    old:man say(pfv)-3SG.S mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-3SG.S
    старик сказать(pfv)-3ЕД.S ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-3ЕД.S
    The old man says, says to himself
    Старик говорит, про себя говорит
  • unknown
    kaʔabunʲʔ sɔjza
    kaʔa-buʔ-nʲʔ sɔjza
    die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG good
    умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД хороший
    It would be good to die.
    Хорошо бы умереть.
  • unknown
    mɔditau kunʲ dʲirilexitʃ
    mɔdis-da-a kunʲi dʲiriu-ru-e-xitʃ
    see(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ how life-INCH-M-3DU.M.PST
    видеть(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ как жизнь-ИНХ-M-3ДВ.M.ПРОШ
    I'll see how they will start living.
    Посмотрю, как станут жить.
  • unknown
    babuʃkada nɔʔ, menseda nɔʔ
    babuʃka-da nɔʔ mense-da nɔʔ
    old:woman-OBL.SG.3SG with old:woman-OBL.SG.3SG with
    старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    with the old woman, with his wife.
    с бабушкой, с женой.
    НИ: лучше было бы тут сказать kazada nO, что бы получалось, что речь о Бунелиной бабке
  • unknown
    menseda nɔʔ kunʲ dʲiridaxiʔ
    mense-da nɔʔ kunʲi dʲiri-da-xiʔ
    old:woman-OBL.SG.3SG with how live(ipfv)-FUT-3DU.S
    старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с как жить(ipfv)-ФУТ-3ДВ.S
    How they will live with his wife?
    Со старухой как будут жить?
  • unknown
    kaʔaada ɔrtʃu manaØ manʲ
    kaʔa-a-da ɔrtʃu man-Ø manʲ
    die(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG before say(pfv)-3SG.S say
    умереть(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД перед сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    Before his death, he says:
    Перед тем как умереть, он говорит:
  • unknown
    vedrɔ muzojʔ ... tʃiriizojʔ punʲiriʔ
    vedrɔ mo-zo-jʔ *... tʃirii-zo-jʔ pun-nʲi-riʔ
    pail PLC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG *** caviar-DESIG.SG-NOM.SG.1SG put(pfv)-SBJV-2DU.S/SG.OBJ
    pail PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД *** caviar-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД положить(pfv)-СОСЛ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    Put me a pail with this, with caviar.
    Ведро этого, икры мне положите.
  • unknown
    kudaxaaj anʲ sɛxod mu
    kudaxaa-j anʲ sɛxod mo
    for:a:long:time-ADJ and ancient PLC
    for:a:long:time-ПРИЛ and стыринный PLC
    Formerly ancient so to say
    Раньше-то старые эти самые
  • unknown
    baɡod bunʲizuʔ ʃeruɡoʔ
    baɡo-d bunʲi-zuʔ ʃeru-ɡo-ʔ
    pit-DAT.SG NEG.EMPH-3PL.SG.OBJ affair-DUR-CONNEG
    яма-ДАТ.ЕД НЕГ.ЭМФ-3МН.ЕД.ОБ affair-ДУБ-КОННЕГ
    they did not bury people in graves.
    в яму не хоронили же.
    ИИ: bun'izu?-в одно слово, хотя это несколько и странно
  • unknown
    ɔrze
    ɔrze
    at:first
    at:first
    at first
    сначала
    ИИ говорит, что ему непонятно
  • unknown
    kamozokuraxa ed mɛzkodaʔ
    kamozo-ku-raxa ed mɛ-dkoda-ʔ
    house-DIM1-COMP2 so make(pfv)-HYP-3PL.S
    дом-DIM1-COMP2 так делать(pfv)-HYP-3МН.S
    They would do something like a little house.
    Как домик сделают.
    между двумя словами еще слог типа ed, я его не понимаю
  • unknown
    pɛxit
    pɛ-xit
    wood-ABL.PL
    wood-АБЛ.МН
    from wood.
    из дерева.
    'из досок'
  • unknown
    manaØ manʲ
    man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    He says
    Он говорит
  • unknown
    ʃiʔ mabut ʃerad
    ʃiʔ man-buʔ-d ʃeru-d
    I.ACC say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG hide(pfv)-2SG.S
    I.АКК сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД прятать(pfv)-2ЕД.S
    once you buried me
    как меня похоронишь.
  • unknown
    bunelʲar kudaxaad ... mɛta keurud tɔ ʃerbiza
    bunelʲa-r kudaxaa-d *... mɛzu-da kiu-ru-d tɔ ʃeru-bi-za
    Bunelja-NOM.SG.2SG for:a:long:time-DAT.SG *** chum-OBL.SG.3SG side-RESTR-DAT.SG that hide(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД for:a:long:time-ДАТ.ЕД *** chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-RESTR-ДАТ.ЕД тот прятать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Bunelja far away... he buried him just near his house.
    Бунеля далеко... возле дома тут же похоронил.
    kudaxat-это недоговоренная мысль
  • unknown
    paɡekuza ŋajʔ
    paɡe-ku-za ŋa-jʔ
    outerwear-DIM1-NOM.PL.3SG exist(ipfv)-3PL.S.IMP
    outerwear-DIM1-NOM.МН.3ЕД существовать(ipfv)-3МН.S.ИМП
    His clothes so
    Его вещички там
  • unknown
    sokuʔoteʔ ŋajʔ, tʃik ɔnɛj pɛɛ
    sokuʔote-ʔ ŋa-jʔ tʃike ɔnɛj pɛɛ
    sokuj-PL exist(ipfv)-3PL.S.IMP this Enets shoe
    sokuj-МН существовать(ipfv)-3МН.S.ИМП этот Enets shoe
    sokuj so, Enets shoes.
    сокуй там, энецкие бокари.
  • unknown
    pɛɛ sɛrtabiØ tʃuktʃi
    pɛɛ sɛru-ta-bi-Ø tʃuktʃi
    shoe tie:up(pfv)-CAUS4-PRF-3SG.S all
    shoe tie:up(pfv)-CAUS4-PRF-3ЕД.S весь
    All his shoes he put on him.
    Бокари надел на него все.
    я слышу не tSiki, а tSuktSi
  • unknown
    dʲɔɔr mabiØ tɛxɛ
    dʲɔa-r man-bi-Ø tɛxɛ
    Djoa-NOM.SG.2SG say(pfv)-PRF-3SG.S there(loc)
    Djoa-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S там(loc)
    Djoa said so
    Дёа сказал вот
  • unknown
    vedrɔ, nɔŋeza vedrɔ muzinʲʔ ... tʃiriizinʲʔ punʲid
    vedrɔ nɔŋeza vedrɔ mo-zi-nʲʔ *... tʃirii-zi-nʲʔ pun-nʲi-d
    pail full pail PLC-DESIG.PL-PL.1SG *** caviar-DESIG.PL-PL.1SG put(pfv)-SBJV-2SG.S
    pail full pail PLC-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД *** caviar-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД положить(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    A pail, put me a pail full of this, of caviar.
    Ведро, полное ведро этого, икры положи.
    ИИ предпочитает pun'ri?-положьте
  • unknown
    kaʔabunenʲʔ
    kaʔa-buʔ-nʲʔ
    die(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    умереть(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    When I die.
    Когда я умру.
  • unknown
    a mujʔ anʲ
    a mo-jʔ anʲ
    and PLC-NOM.SG.1SG and
    and PLC-NOM.ЕД.1ЕД and
    And my this
    А этот мой
  • unknown
    tʃike kamozokujʔ anʲ manaØ manʲ
    tʃike kamozo-ku-jʔ anʲ man-Ø manʲ
    this house-DIM1-NOM.SG.1SG and say(pfv)-3SG.S say
    этот дом-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД and сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    This my little house, he says
    Этот домик мой, говорит
  • unknown
    manaØ manʲ
    man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    he says
    говорит
  • unknown
    aɡaan iz muʔ
    aɡa-ɔn i-z mo-ʔ
    big-PROL.SG NEG-2SG.IMP PLC-PL
    большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-2ЕД.ИМП PLC-МН
    don't hardly so to say
    сильно не это
  • unknown
    aɡaan ... aɡaan
    aɡa-ɔn *... aɡa-ɔn
    big-PROL.SG *** big-PROL.SG
    большой-ПРОЛ.ЕД *** большой-ПРОЛ.ЕД
    hardly... hardly
    сильно... сильно
  • unknown
    aɡaan iz mujraʔ
    aɡa-ɔn i-z mujra-ʔ
    big-PROL.SG NEG-2SG.IMP fasten(pfv)-CONNEG
    большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-2ЕД.ИМП fasten(pfv)-КОННЕГ
    Don't fasten hardly.
    Сильно не закрепляй.
  • unknown
    nɔ bɔz iblʲɛjɡuɔn pɛuʃudaØ
    nɔ bɔz iblʲɛjɡu-ɔn pɛuʃuu-da-Ø
    but only small-PROL.SG fall:night(pfv)-FUT-3SG.S
    но only маленький-ПРОЛ.ЕД fall:night(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    but when it gets dark a bit
    но только немного стеменеет
  • unknown
    ɛke avɡust dʲiri dʲodʲiɡon tɔr
    ɛke avɡust dʲiri dʲodʲiu-xon tɔr
    this August month/moon time-LOC.SG so
    этот August month/луна время-ЛОК.ЕД так
    During this August so.
    Во время этого августа-месяца так.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn mɛurudaØ manʲ
    iblʲɛjɡu-ɔn mɛuru-da-Ø manʲ
    small-PROL.SG get:dark(pfv)-FUT-3SG.S say
    маленький-ПРОЛ.ЕД get:dark(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать
    It gest dark a bit.
    Немного стемнеет.
  • unknown
    bunelʲar ped ɔzidaØ
    bunelʲa-r pe-d ɔzi-da-Ø
    Bunelja-NOM.SG.2SG outdoors-DAT.SG be:visible(ipfv)-FUT-3SG.S
    Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД outdoors-ДАТ.ЕД be:visible(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Bunelja will exit outdoors.
    Бунеля на улицу выйдет.
  • unknown
    tʃike muda dʲez
    tʃike mo-da dʲez
    this PLC-OBL.SG.3SG in:the:direction
    этот PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction
    At this his
    На этого своего
  • unknown
    dʲɔɔxoda, tʃik kamer dʲez seŋidaØ
    dʲɔa-d-da tʃike kamer dʲez seŋir-da-Ø
    Djoa-DAT.SG-OBL.SG.3SG this deceased in:the:direction look(ipfv)-FUT-3SG.S
    Djoa-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот deceased in:the:direction смотреть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    he will look at his Djoa, this dead person.
    на Дёа, на покойника этого смотреть будет.
  • unknown
    tʃike mɛurudaØ
    tʃike mɛuru-da-Ø
    this get:dark(pfv)-FUT-3SG.S
    этот get:dark(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    As it goes dark.
    Как стемнеет.
  • unknown
    mɛurudaØ mab
    mɛuru-da-Ø man-buʔ
    get:dark(pfv)-FUT-3SG.S say(pfv)-CVB.COND
    get:dark(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать(pfv)-КОНВ.КОНД
    As it gets dark.
    Стемнеет, положим.
  • unknown
    tɔz seŋiludezʔ anʲ
    tɔz seŋir-ru-da-e-zʔ anʲ
    so look(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M and
    так смотреть(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M and
    As he takes a look again
    Как посмотрит опять
  • unknown
    tʃike mu taxa, kamozokuda taxa ɔziØ
    tʃike mo taxa kamozo-ku-da taxa ɔzi-Ø
    this PLC behind house-DIM1-OBL.SG.3SG behind be:visible(ipfv)-3SG.S
    этот PLC за дом-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД за be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    He is seen behind this, behind his little house.
    За этим, за домиком его видно.
  • unknown
    dʲɔɔ tʃirii oodaraxaØ
    dʲɔa tʃirii oor-daraxa-Ø
    Djoa caviar eat(ipfv)-APPR-3SG.S
    Djoa caviar есть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    Djoa seems to eat caviar
    Дёа вроде икру ест
  • unknown
    tʃirii
    tʃirii
    caviar
    caviar
    caviar
    икру
  • unknown
    mudaraxaØ, adʲizaraxaØ
    mo-daraxa-Ø adʲi-daraxa-Ø
    PLC-APPR-3SG.S sit(ipfv)-APPR-3SG.S
    PLC-АППР-3ЕД.S сидеть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    Seems to so to say, seems to sit.
    Вроде это, вроде сидит.
  • unknown
    tʃirii ooŋaØ
    tʃirii oor-Ø
    caviar eat(ipfv)-3SG.S
    caviar есть(ipfv)-3ЕД.S
    He eats caviar.
    Икру ест.
  • unknown
    bunelʲa manʔ nʲiuʔ, muda
    bunelʲa man-ʔ i-uʔ mo-da
    Bunelja say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC-OBL.SG.3SG
    Bunelja сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Bunelja says, so to say
    Бунеля говорит, это
  • unknown
    ɔnɛj mɛkoda
    ɔnɛj mɛzu-d-da
    Enets chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    Enets chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    into the chum
    в чум
  • unknown
    tʃike mensexoda tʃuzaØ
    tʃike mense-d-da tʃu-da-Ø
    this old:woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG enter(pfv)-FUT-3SG.S
    этот старуха-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД войти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    he will enter to his old woman
    к старушке зайдет.
  • unknown
    madaØ manʲ
    man-da-Ø manʲ
    say(pfv)-FUT-3SG.S say
    сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать
    He will say.
    Скажет.
  • unknown
    dʲɔɔ ... dʲɔɔjexoɔ
    dʲɔa *... dʲɔa-je-xoɔ
    Djoa *** Djoa-PEJ-FOC
    Djoa *** Djoa-ПЕЖ-ФОК
    Djoa ... Djoa indeed
    Дёа, Дёа-то
  • unknown
    kake
    kake
    granny(voc)
    granny(voc)
    Granny!
    Бабушка!
    обращается к бабке
  • unknown
    madaØ manʲ, kake
    man-da-Ø manʲ kake
    say(pfv)-FUT-3SG.S say granny(voc)
    сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать granny(voc)
    He will say: Granny!
    Скажет: Бабушка!
  • unknown
    dʲɔɔjexoɔ
    dʲɔa-je-xoɔ
    Djoa-PEJ-FOC
    Djoa-ПЕЖ-ФОК
    Djoa indeed
    Дёа-то
  • unknown
    dʲiridaraxaØ kɔz, tʃirii oodaraxaØ
    dʲiri-daraxa-Ø kɔz tʃirii oor-daraxa-Ø
    live(ipfv)-APPR-3SG.S probably caviar eat(ipfv)-APPR-3SG.S
    жить(ipfv)-АППР-3ЕД.S probably caviar есть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    seems to be alive, seems to eat caviar.
    живой вроде бы, икру вроде ест.
  • unknown
    menseje ... menseza madaØ
    mense-je *... mense-za man-da-Ø
    old:woman-PEJ *** old:woman-NOM.SG.3SG say(pfv)-FUT-3SG.S
    старуха-ПЕЖ *** старуха-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    The old woman will say
    Старуха скажет
    ИИ поправил бы на kazaza и здесь
  • unknown
    mensejeza madaØ manʲ
    mense-je-za man-da-Ø manʲ
    old:woman-PEJ-NOM.SG.3SG say(pfv)-FUT-3SG.S say
    старуха-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сказать
    The old woman will say.
    Старушища скажет.
  • unknown
    ɔbuuʃ tɛxɛ
    ɔbu-iʃ tɛxɛ
    what-TRANS there:loc
    что-TRANS there:loc
    Why there
    Почему вон
  • unknown
    buuse dʲisid
    buuse dʲisi-d
    old:man grandfather-OBL.SG.2SG
    старик дед-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    над стариком-дедушкой
  • unknown
    ɔbuuʃ tɔr piʃizar
    ɔbu-iʃ tɔr piʃir-za-r
    what-TRANS so laugh(ipfv)-CAUS3-2SG.SG.OBJ
    что-TRANS так смеяться(ipfv)-CAUS3-2ЕД.ЕД.ОБ
    why do you laugh so?
    почему так смеешься?
  • unknown
    kaʔaj entʃeʔ kunʲ tʃirii oodaØ
    kaʔa-j entʃeu kunʲi tʃirii oor-da-Ø
    die(pfv)-PTC.ANT person how caviar eat(ipfv)-FUT-3SG.S
    умереть(pfv)-ПРИЧ.ANT человек как caviar есть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    How a dead person will eat caviar?
    Мертвый человек как будет икру есть?
  • unknown
    kunʲ tʃirii oodaØ
    kunʲi tʃirii oor-da-Ø
    how caviar eat(ipfv)-FUT-3SG.S
    как caviar есть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    how will eat caviar?
    как будет икру есть?
  • unknown
    nexuʔ sɛn dʲeri ɛbuta tɛxɛ
    nexuʔ sɛn dʲeri ɛ-buʔ-da tɛxɛ
    three how:much day be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG there(loc)
    три сколько день быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(loc)
    Three or how many days passed.
    Три или сколько дней прошло там.
  • unknown
    nɔ sɛnxoɔ dʲeri ŋaʔ nʲiuʔ
    nɔ sɛn-xoɔ dʲeri ŋa-ʔ i-uʔ
    but how:much-FOC day exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    но сколько-ФОК день существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    But some days passed.
    Но сколько-то дней ведь прошло.
  • unknown
    tɔɡa dʲɔɔ ɔbu oodaØ tʃirii keu neɔn
    *tɔɡ-a dʲɔa ɔbu oor-da-Ø tʃirii kiu neɔn
    ***-NMLZ1 Djoa what eat(ipfv)-FUT-3SG.S caviar side about
    ***-NMLZ1 Djoa что есть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S caviar сторона about
    What will Djoa eat besides caviar?
    Дёа что будет есть кроме икры?
  • unknown
    mɔʃtʃiʃ taraʔ nʲiuʔ oodʲ
    mɔʃtʃi-ʃ tara-ʔ i-uʔ oor-ʃ
    lie(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR eat(ipfv)-CVB
    лежать(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR есть(ipfv)-КОНВ
    Even lying one should eat.
    Хоть лёжа, но надо есть.
  • unknown
    kaʒdij dʲeri tɔr
    kaʒdij dʲeri tɔr
    every day so
    каждый день так
    Every day so
    Каждый день так
  • unknown
    kaʒdij dʲeri tɔr
    kaʒdij dʲeri tɔr
    every day so
    каждый день так
    Every day so
    Каждый день так
  • unknown
    ped ɔzimada ʃer
    pe-d ɔzi-u-a-da ʃeru
    outdoors-DAT.SG be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair
    outdoors-ДАТ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
    he, having exited outdoors
    он, на улицу выходя
  • unknown
    anʲ seŋiluubizʔ, bɔz mɛurumaØ
    anʲ seŋir-ru-ubi-zʔ bɔz mɛuru-Ø
    and look(ipfv)-INCH-HAB-3SG.M only get:dark(pfv)-3SG.S
    and смотреть(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3ЕД.M only get:dark(pfv)-3ЕД.S
    he looks again as soon as it gtes dark.
    опять смотрит, как только стемнеет.
    НИ говорит как-то по-другому, переслушать
  • unknown
    nɔ kanʲeØ, bunelʲakur jet kunʲ ŋolʲuuʃ
    nɔ kanʲe-Ø bunelʲa-ku-r jet kunʲi ŋoʔ-ru-iʃ
    but leave(pfv)-3SG.S Bunelja-DIM1-NOM.SG.2SG and:so how one-RESTR-TRANS
    но оставить(pfv)-3ЕД.S Bunelja-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД and:so как один-RESTR-TRANS
    Well, he left, and how Bunelja can manage alone?
    Ну, ушел, а Бунеля-то как один?
    ИИ: кто ушел, непонятно
  • unknown
    ŋaʔ nʲiuʔ jet
    ŋa-ʔ i-uʔ jet
    exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR DISC2
    существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR DISC2
    There is indeed.
    Так есть же.
  • unknown
    poɡudʲ kanʲeʃnɔ dʲazurʔ nʲiuʔ
    poɡa-r-ʃ kɔnʲeʃnɔ dʲazu-r-ʔ i-uʔ
    fishing:net-MULT-CVB of:course go(ipfv)-MULT-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    fishing:net-MULT-КОНВ конечно идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Of course, he goes fishing indeed.
    Рыбачит, конечно, ходит же.
  • unknown
    poɡuza tʃik
    poɡa-za tʃike
    fishing:net-NOM.PL.3SG this
    fishing:net-NOM.МН.3ЕД этот
    These fhis fishing nets
    Сети его эти
    я слышу pOguda
  • unknown
    tɛxɛ dʲɔɔ dʲisida poɡaʔ mɔdisurʔ nʲizauʔ
    tɛxɛ dʲɔa dʲisi-da poɡa-ʔ mɔdis-r-ʔ i-zauʔ
    there(loc) Djoa grandfather-OBL.SG.3SG fishing:net-PL see(pfv)-MULT-CONNEG NEG-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR
    там(loc) Djoa дед-ОБЛ.ЕД.3ЕД fishing:net-МН видеть(pfv)-MULT-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR
    Of course, he checks the fishing nest of this grandfather Djoa.
    Этого Дёо деда сети, конечно, проверяет.
  • unknown
    karekoxoɔ kadurʔ nʲiuʔ
    kare-ku-xoɔ kadur-ʔ i-uʔ
    fish-DIM1-FOC hunt(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    рыба-DIM1-ФОК охотиться(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He gets fish indeed.
    Рыбку-то ловит же.
  • unknown
    tɔz tʃikoz etot
    tɔz tʃike-xoz etot
    so this-ABL.SG this
    так этот-АБЛ.ЕД этот
    Then this
    Потом этот
  • unknown
    manaØ manʲ
    man-Ø manʲ
    say(pfv)-3SG.S say
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    says
    говорит
  • unknown
    bunelʲar mu
    bunelʲa-r mo
    Bunelja-NOM.SG.2SG PLC
    Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    Bunelja so to say
    Бунеля это самое
  • unknown
    bunelʲa biixoneda manaØ manʲ
    bunelʲa bii-xon-da man-Ø manʲ
    Bunelja mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say
    Bunelja ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    Bunelja says to himself.
    Бунеля про себя думает.
  • unknown
    ɔu, dʲɔɔr kɔjbizaraxaØ, dʲiridaraxaØ
    ɔu dʲɔa-r kɔjbi-daraxa-Ø dʲiri-daraxa-Ø
    EXC1 Djoa-NOM.SG.2SG lie(ipfv)-APPR-3SG.S live(ipfv)-APPR-3SG.S
    EXC1 Djoa-NOM.ЕД.2ЕД лежать(ipfv)-АППР-3ЕД.S жить(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    Oh, Djoa seems to lie, seems to be alive.
    О, Дёа вроде врет, вроде живой.
  • unknown
    kunʲixoɔ
    kunʲi-xoɔ
    how-FOC
    как-ФОК
    somehow
    как-то
  • unknown
    tɔr nexuʔ sɛn dʲeri ɛbuta
    tɔr nexuʔ sɛn dʲeri ɛ-buʔ-da
    so three how:much day be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    так три сколько день быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So it makes three or how many days
    Так три или сколько дней будет
  • unknown
    muda
    mo-da
    PLC-OBL.SG.3SG
    PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So to say
    Это самое.
  • unknown
    mɔdeeza tʃik peri
    mɔdee-za tʃike peri
    see(ipfv)-3SG.SG.OBJ this always
    видеть(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ этот всегда
    He sees him every time.
    Все время он видит его.
  • unknown
    tɔr seŋiludezʔ anʲ, tɛxɛ peri tʃirii oodaraxaØ
    tɔr seŋir-ru-da-e-zʔ anʲ tɛxɛ peri tʃirii oor-daraxa-Ø
    so look(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M and there(loc) always caviar eat(ipfv)-APPR-3SG.S
    так смотреть(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M and там(loc) всегда caviar есть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    Every time he takes a look, that one eats caviar.
    Как посмотрит, тот все время икру вроде ест.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tɛxɛ
    ɔbu dʲodʲiu-xon tɛxɛ
    what time-LOC.SG there(loc)
    что время-ЛОК.ЕД там(loc)
    At some time then
    Через некоторое время вон
  • unknown
    mensexoda nʲiØ manʔ ɔbuxuru
    mense-d-da i-Ø man-ʔ ɔbu-xuru
    old:woman-DAT.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S say(pfv)-CONNEG what-EVEN
    старуха-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ что-EVEN
    He does not say anything to the old woman.
    Старушке ничего не говорит.
    ИИ предпочел бы и тут kazaxuda
  • unknown
    ŋolʲu raz manʔ nʲiuʔ
    ŋoʔ-ru raz man-ʔ i-uʔ
    one-RESTR time say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    один-RESTR время сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    One time he said indeed.
    Один раз сказал же.
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    So to say
    Это самое
  • unknown
    dʲɔɔ dʲisije tʃike dʲiridaraxaØ
    dʲɔa dʲisi-je tʃike dʲiri-daraxa-Ø
    Djoa grandfather-PEJ this live(ipfv)-APPR-3SG.S
    Djoa дед-ПЕЖ этот жить(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    The grandfather Djoa seems to be alive.
    Дёа дед вроде живой.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon manaØ manʲ
    ɔbu dʲodʲiu-xon man-Ø manʲ
    what time-LOC.SG say(pfv)-3SG.S say
    что время-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    At some time he says
    Через некоторое время говорит
  • unknown
    ped ɔzimaØ
    pe-d ɔzi-u-Ø
    outdoors-DAT.SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    outdoors-ДАТ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    He went outdoors.
    На улицу вышел он.
  • unknown
    ŋob tʃik ɛsauʔ pɛuʃumada ʃer
    ŋoʔ tʃike ɛ-sa-uʔ pɛuʃuma-da ʃeru
    one this be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR evening-OBL.SG.3SG affair
    один этот быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR вечер-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair
    Once it was, probably, in the evening.
    Один раз, наверное, дело было к вечеру.
  • unknown
    manaØ, dʲɔɔ dʲisijebaʔ, ɛsed saɡor
    man-Ø dʲɔa dʲisi-je-aʔ ɛse-d saɡo-r
    say(pfv)-3SG.S Djoa grandfather-PEJ-NOM.SG.1PL father-OBL.SG.2SG penis-NOM.SG.2SG
    сказать(pfv)-3ЕД.S Djoa дед-ПЕЖ-NOM.ЕД.1МН отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis-NOM.ЕД.2ЕД
    He says, our grandfather Djoa, hill with you!
    Он говорит, Дёа дед, хрен собачий!
  • unknown
    ixuzʔ muʔ
    i-xu-zʔ mo-ʔ
    NEG-HORT-1SG.S PLC-CONNEG
    НЕГ-ХОРТ-1ЕД.S PLC-КОННЕГ
    What if I so to say
    Что если я это самое
  • unknown
    ixuu pizeʔ anʲ
    i-xu-a pize-ʔ anʲ
    NEG-HORT-1SG.SG.OBJ frighten(pfv)-CONNEG and
    НЕГ-ХОРТ-1ЕД.ЕД.ОБ frighten(pfv)-КОННЕГ and
    What if I frighten him.
    А если я его спугну.
  • unknown
    ped ɔzimaØ anʲ
    pe-d ɔzi-u-Ø anʲ
    outdoors-DAT.SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and
    outdoors-ДАТ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and
    He went outdoors again.
    Он опять вышел на улицу.
  • unknown
    mɔdeeza tɛxɛ
    mɔdee-za tɛxɛ
    see(ipfv)-3SG.SG.OBJ there(loc)
    видеть(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ там(loc)
    He sees, there
    Он видит, вон
  • unknown
    anʲ mu
    anʲ mo
    and PLC
    and PLC
    once again so to say
    опять это самое
  • unknown
    muda taxa ɔziØ
    mo-da taxa ɔzi-Ø
    PLC-OBL.SG.3SG behind be:visible(ipfv)-3SG.S
    PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД за be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    he is seen through this one.
    через его это видно.
  • unknown
    tʃirii ooŋaØ
    tʃirii oor-Ø
    caviar eat(ipfv)-3SG.S
    caviar есть(ipfv)-3ЕД.S
    He is eating caviar.
    Икру он ест.
  • unknown
    adʲizaraxaØ
    adʲi-daraxa-Ø
    sit(ipfv)-APPR-3SG.S
    сидеть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    He seems to be sitting.
    Он сидит вроде.
  • unknown
    manaØ
    man-Ø
    say(pfv)-3SG.S
    сказать(pfv)-3ЕД.S
    he says
    говорит
  • unknown
    tɔr lɛurabiza anʲ muda
    tɔr lɛur-ra-bi-za anʲ mo-da
    so cry(ipfv)-CAUS2-PRF-3SG.SG.OBJ and PLC-OBL.SG.3SG
    так плакать(ipfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ and PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So he cries at this one,
    Так крикнул он на этого,
  • unknown
    dʲɔɔ, dʲɔɔ buuseda
    dʲɔa dʲɔa buuse-da
    Djoa Djoa old:man-OBL.SG.3SG
    Djoa Djoa старик-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    at the old man Djoa, Djoa.
    на Дёа, на Дёа старика.
  • unknown
    manaØ manʲ, dʲɔɔu
    man-Ø manʲ dʲɔa-ɔu
    say(pfv)-3SG.S say Djoa-EXC1
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать Djoa-EXC1
    He says: Djoa!
    Он говорит: Дёа!
  • unknown
    tɛxɛ
    tɛxɛ
    there(loc)
    там(loc)
    there
    вон
  • unknown
    baɡod dʲez tɛxɛ bɔɡulʲa dʲazaØ
    baɡo-d dʲez tɛxɛ bɔɡulʲa dʲazu-Ø
    pit-OBL.SG.2SG in:the:direction there(loc) bear go(ipfv)-3SG.S
    яма-ОБЛ.ЕД.2ЕД in:the:direction там(loc) bear идти(ipfv)-3ЕД.S
    There's a bear going to your grave!
    На могилу твою медведь идет!
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon mur, dʲɔɔr sɛjza kanʲeØ
    ɔbu dʲodʲiu-xon mo-r dʲɔa-r sɛju-za kanʲe-Ø
    what time-LOC.SG PLC-NOM.SG.2SG Djoa-NOM.SG.2SG heart-NOM.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    что время-ЛОК.ЕД PLC-NOM.ЕД.2ЕД Djoa-NOM.ЕД.2ЕД сердце-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    At some time this one, Djoa, was frigthened.
    Через некоторое время этот, Дёа испугался.
  • unknown
    sɛjza kanʲeØ
    sɛju-za kanʲe-Ø
    heart-NOM.SG.3SG leave(pfv)-3SG.S
    сердце-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    He was frightened.
    Испугался.
  • unknown
    tɔz toniz sɔʔezʔ anʲ tɛxɛ
    tɔz toni-xoz sɔʔɔ-e-zʔ anʲ tɛxɛ
    so there(dir)-ABL.SG jump(pfv)-M-3SG.M and there(loc)
    так там(dir)-АБЛ.ЕД прыгать(pfv)-M-3ЕД.M and там(loc)
    He jumped out of there quickly.
    Как оттуда выпрыгнул.
  • unknown
    muda tʃik
    mo-da tʃike
    PLC-OBL.SG.3SG this
    PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот
    By this one so to say
    Этим самым этим
  • unknown
    bunelʲada mɛzuuj kamozokuda tʃuktʃi mɔruʔɔza
    bunelʲa-da mɛ-duuj kamozo-ku-da tʃuktʃi mɔrus-za
    Bunelja-OBL.SG.3SG make(pfv)-PTC.ANT.PAS house-DIM1-OBL.SG.3SG all break(pfv)-3SG.SG.OBJ
    Bunelja-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС дом-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД весь break(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he broke the little hose made by Bunelja.
    сделанный Бунелей домик весь поломал.
  • unknown
    i mɛkoda nɛbuʃ toɔØ
    i mɛzu-d-da nɛbi-ʃ to-Ø
    and chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG run(ipfv)-CVB lake-3SG.S
    and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД бежать(ipfv)-КОНВ озеро-3ЕД.S
    And came home running.
    И домой бегом прибежал.
  • unknown
    a tɔr kamizaʃ anʲ
    a tɔr kamiza-ʃ anʲ
    and so understand(pfv)-CVB and
    and так understand(pfv)-КОНВ and
    And so to understand,
    A так понять-то,
  • unknown
    tʃiker kɔjtabiza bunelʲar
    tʃike-r kɔjta-bi-za bunelʲa-r
    this-NOM.SG.2SG cheat(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ Bunelja-NOM.SG.2SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД обманывать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ Bunelja-NOM.ЕД.2ЕД
    This Bunelja cheated him.
    Этот Бунеля обманул его.
  • unknown
    ɔbuxuru bɔɡulʲa dʲaɡoØ
    ɔbu-xuru bɔɡulʲa dʲaɡo-Ø
    what-EVEN bear there:is:no-3SG.S
    что-EVEN bear there:is:no-3ЕД.S
    There was no bear.
    Никакого медведя не было.
  • unknown
    dʲɔɔda
    dʲɔa-da
    Djoa-OBL.SG.3SG
    Djoa-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    His Djoa.
    Дёа
  • unknown
    kɔjataØ
    kɔjta-Ø
    cheat(pfv)-3SG.S
    обманывать(pfv)-3ЕД.S
    Cheated.
    Обманул.
  • unknown
    tʃi manaØ manʲ
    tʃi man-Ø manʲ
    here say(pfv)-3SG.S say
    здесь сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    So, he says.
    Вот, говорит.
  • unknown
    tɔr ʃit mutsaz
    tɔr ʃit mo-t-sa-zo
    so you(sg).ACC PLC-OBL.PL.2SG-INTER-DESIG.SG
    так ты(sg).АКК PLC-ОБЛ.МН.2ЕД-ИНТЕР-ДЕСИГ.ЕД
    So I had to manage with you.
    Так тебя надо было сделать