Forest Enets

Wild reindeer

67 matching lines for search term conneg.

An Enets man speaks of his life and dealing with wild reindeer.

Recording: The text comes from the personal archive of Irina Sorokina. It was recorded in 1974 or 1984 by Irina Sorokina. It was transcribed by Andrey Shluinsky and Maria Ovsyannikova with the help of Ekaterina Glibchenko, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • SPB
    The linguist asks the speaker in Russian to start from the very beginning-Лингвист просит рассказчика начать сначала
  • SPB
    modʲ atʲɔloxoneda teza sʲedʲmɔj briɡadaxoz teʔ muɔbatʃ
    modʲ atʲɔl-xon-da teza sʲedʲmɔj briɡada-xoz te-ʔ mu-atʃ
    1SG calving-LOC.SG-OBL.SG.3SG now seventh brigade-ABL.SG reindeer-PL take(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    1ЕД calving-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сейчас seventh brigade-АБЛ.ЕД олень-МН взять(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Now during the calving we took reindeer from the seventh brigade.
    Мы сейчас во время отела взяли оленей из седьмой бригады.
    Ot'Olxonen' как-то по-другому
  • SPB
    teʔ muɔbatʃ
    te-ʔ mu-atʃ
    reindeer-PL take(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    олень-МН взять(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We took reindeer.
    Мы взяли оленей.
  • SPB
    modʲnaʔ jalɔvaʃtʃe ŋulʲ
    modʲinaʔ *jalɔv-iʃ-t-ʃi ŋulʲ
    we ***-TRANS-OBL.PL.2SG-CAR very
    we ***-TRANS-ОБЛ.МН.2ЕД-КАР очень
    we have barren ones
    у нас яловых
    the structure of jalɔvaʃtʃe is unclear-структура jalɔvaʃtʃe неясна
  • SPB
    baɡiz kuxuri oka teza, teza dʲɔridʲ baɡiz oka
    baɡizi ko-xuru oka teza teza dʲɔrir-ʃ baɡizi oka
    barren:female:reindeer where-EVEN many now now talk(ipfv)-CVB barren:female:reindeer many
    barren:female:reindeer где-EVEN много сейчас сейчас talk(ipfv)-КОНВ barren:female:reindeer много
    There are a lot of barren female reindeer, there are a lot of barren female reindeer.
    Яловых важенок много сейчас, сейчас много бесплодных важенок.
  • SPB
    sʲedʲmɔj briɡadaxoz muduujnaʔ tinaʔ
    sʲedʲmɔj briɡada-xoz mu-duuj-naʔ te-naʔ
    seventh brigade-ABL.SG take(pfv)-PTC.ANT.PAS-OBL.SG.1PL reindeer-PL.1PL
    seventh brigade-АБЛ.ЕД взять(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-ОБЛ.ЕД.1МН олень-МН.1МН
    the reindeer we took from the seventh brigade
    олени, которых мы взяли из седьмой бригады
  • SPB
    tɔz tʃikoz ŋaj
    tɔz tʃike-xoz ŋa-j
    so this-ABL.SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    так этот-АБЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    then let them
    потом пускай
  • SPB
    teza
    teza
    now
    сейчас
    now
    сейчас
  • SPB
    teza tɔxɔzʔ
    teza tɔxɔzʔ
    now and:now
    сейчас and:now
    now
    сейчас, теперь
  • SPB
    tinaʔ ɔr, ɔr nɔbuzaʔ isibamʔ
    te-naʔ ɔru ɔru nɔbuza-ʔ i-sa-bamʔ
    reindeer-PL.1PL front front release(pfv)-CONNEG NEG-INTER-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    олень-МН.1МН перед перед release(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    We have the lost reindeer recently, after all.
    Мы ведь недавно отпустили оленей.
    в смысле, случайно отпустили с дикими
  • SPB
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • SPB
    teza modʲ, modʲ biixonenʲʔ
    teza modʲ modʲ bii-xon-nʲʔ
    now 1SG 1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG
    сейчас 1ЕД 1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    as I think now
    сейчас, по моему мнению
  • SPB
    modʲ biixonenʲʔ
    modʲ bii-xon-nʲʔ
    1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG
    1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    as I think
    по моему мнению
  • SPB
    modʲ taslaɡobunʲʔ okaan nʲiØ dʲaɡoʔ
    modʲ tasla-ɡo-buʔ-nʲʔ oka-ɔn i-Ø dʲaɡo-ʔ
    1SG explain(pfv)-DUR-CVB.COND-OBL.SG.1SG many-PROL.SG NEG-3SG.S there:is:no-CONNEG
    1ЕД объяснить(pfv)-ДУБ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД много-ПРОЛ.ЕД НЕГ-3ЕД.S there:is:no-КОННЕГ
    As I think, many are absent.
    Как я рассуждаю, многих нет.
  • SPB
    no, modʲ biijʔ tɔr manaØ
    no modʲ bii-jʔ tɔr man-Ø
    well 1SG mind-NOM.SG.1SG so say(pfv)-3SG.S
    хорошо 1ЕД ум-NOM.ЕД.1ЕД так сказать(pfv)-3ЕД.S
    Well, my mind says so
    Ну, мой ум так говорит
  • SPB
    okaan nʲiØ dʲaɡoʔ
    oka-ɔn i-Ø dʲaɡo-ʔ
    many-PROL.SG NEG-3SG.S there:is:no-CONNEG
    много-ПРОЛ.ЕД НЕГ-3ЕД.S there:is:no-КОННЕГ
    A lot are absent.
    Многих нет.
  • SPB
    i vastrikɔd ŋo manazutʃ
    i vastrikɔv-d ŋo man-zutʃ
    and Vostrjakov-DAT.SG even say(pfv)-1SG.S.PST
    and Vostrjakov-ДАТ.ЕД even сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    And I said to Vostrjakov
    И Вострякову я сказал
    Востряков-это был зоотехник, он пришел, когда с Ямала пригоняли оленей, здесь работать
  • SPB
    vastrikɔd manazutʃ
    vastrikɔv-d man-zutʃ
    Vostrjakov-DAT.SG say(pfv)-1SG.S.PST
    Vostrjakov-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I said to Vostrjakov
    Вострякову я сказал
  • SPB
    tobut kajej tizinaʔ modʲnaʔ sɔxranʲinʲiatʃ
    to-buʔ-d kaji-j te-zi-naʔ modʲinaʔ sɔxranʲir-nʲi-atʃ
    come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG stay:behind(pfv)-PTC.ANT reindeer-DESIG.PL-PL.1PL we save(pfv)-SBJV-1PL.S/SG.OBJ.PST
    прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-ДЕСИГ.МН-МН.1МН we save(pfv)-СОСЛ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    If you came, we would save the remaining reindeer.
    Если бы ты пришел, мы бы сохранили оставшихся оленей.
    видимо, вспоминает 1968, когда стадо ушло
  • SPB
    kajej tinaʔ
    kaji-j te-naʔ
    stay:behind(pfv)-PTC.ANT reindeer-PL.1PL
    stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-МН.1МН
    remaining reindeer
    оставшихся оленей
  • SPB
    mɛkonenaʔ kajej tinaʔ sɔxranʲinʲiatʃ
    mɛzu-xon-naʔ kaji-j te-naʔ sɔxranʲir-nʲi-atʃ
    chum-LOC.SG-OBL.SG.1PL stay:behind(pfv)-PTC.ANT reindeer-PL.1PL save(pfv)-SBJV-1PL.S/SG.OBJ.PST
    chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-МН.1МН save(pfv)-СОСЛ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We would save the reindeer that left at home.
    Оленей, оставшихся дома, мы бы сохранили.
  • SPB
    tʃiker ɔnɛj, ɔnɛj ɡlavnij
    tʃike-r ɔnɛj ɔnɛj ɡlavnij
    this-NOM.SG.2SG Enets Enets main
    этот-NOM.ЕД.2ЕД Enets Enets main
    that's the true, true, main
    это настоящий, настоящий главный
  • SPB
    ɡlavnij modʲnaʔ tselʲ
    ɡlavnij modʲinaʔ tselʲ
    main we aim
    main we aim
    our main aim
    главная наша цель
  • SPB
    tselʲiaʔ tʃi
    tselʲ-aʔ tʃi
    aim-NOM.SG.1PL here
    aim-NOM.ЕД.1МН здесь
    our aim is so
    цель наша вот
  • SPB
    biid kuda, ku maʔ
    bii-d ko-da ko maʔ
    mind-OBL.SG.2SG where-OBL.SG.3SG where indeed
    ум-ОБЛ.ЕД.2ЕД где-ОБЛ.ЕД.3ЕД где indeed
    неясно-unclear
  • SPB
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • SPB
    tʃiker modʲnaʔ ɛtɔ
    tʃike-r modʲinaʔ ɛtɔ
    this-NOM.SG.2SG we so
    этот-NOM.ЕД.2ЕД we так
    that's us
    это мы
  • SPB
    mabut tʃikenaʔ nʲinaʔ, nʲinaʔ sɔxranʲirʔ
    man-buʔ-d tʃike-naʔ i-naʔ i-naʔ sɔxranʲir-ʔ
    say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG this-PL.1PL NEG-1PL.NON.SG.OBJ NEG-1PL.NON.SG.OBJ save(pfv)-CONNEG
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД этот-МН.1МН НЕГ-1МН.NON.ЕД.ОБ НЕГ-1МН.NON.ЕД.ОБ save(pfv)-КОННЕГ
    Is, say, we don't save these ones
    Если, скажем, этих мы не сохраним
  • SPB
    znatʃit, i bɛse ɔtuznoju nʲiØ nɔʔɔd
    znatʃit i bɛse ɔtuze-no-ju i-Ø nɔʔɔ-d
    then and iron autumn-ADV-RESTR.ADJ NEG-3SG.S grasp(pfv)-FUT.CONNEG
    тогда and iron autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ НЕГ-3ЕД.S схватить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    then one will not get hs money in autumn
    значит, и деньги осенью не получишь
  • XXX
    kezerʔ tɔna oka
    kezeru-ʔ tɔna oka
    wild:reindeer-PL still many
    дикий:олень-МН все:еще много
    There are still a lot of wild reidneer.
    Диких оленей еще много.
  • SPB
    kezerʔ, kezerʔ ooda muʃuz ŋulʲ, ŋulʲ dʲazaʔ
    kezeru-ʔ kezeru-ʔ oor-da mo-ʃuz ŋulʲ ŋulʲ dʲazu-ʔ
    wild:reindeer-PL wild:reindeer-PL eat(ipfv)-PTC.SML PLC-CAR1 very very go(ipfv)-3PL.S
    дикий:олень-МН дикий:олень-МН есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-CAR1 очень очень идти(ipfv)-3МН.S
    Wild reindeer go incessantly.
    Дикие олени идут не переставая.
  • SPB
    ooda muʃuz okaan dʲazaʔ
    oor-da mo-ʃuz oka-ɔn dʲazu-ʔ
    eat(ipfv)-PTC.SML PLC-CAR1 many-PROL.SG go(ipfv)-3PL.S
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-CAR1 много-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-3МН.S
    Too lot of them go.
    Их слишком много идет.
  • SPB
    tɔʔ nɔdad, tɔnoju dʲazazʔ modʲ
    tɔʔ nɔda-d tɔ-no-ju dʲazu-zʔ modʲ
    here(dir) hear(ipfv)-2SG.S that-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-1SG.S I
    здесь(dir) слышать(ipfv)-2ЕД.S тот-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-1ЕД.S I
    You hear, I go here.
    Ты слышишь, я сюда иду.
    te-ничего не значит, для связки слов
  • SPB
    tɔnoju dʲazazʔ
    tɔ-no-ju dʲazu-zʔ
    that-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-1SG.S
    тот-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-1ЕД.S
    I go here.
    Я сюда иду.
  • SPB
    kezer koɔzʔ
    kezeru ko-zʔ
    wild:reindeer find(pfv)-1SG.S
    дикий:олень найти(pfv)-1ЕД.S
    I found a wild reindeer.
    Я дикого оленя нашел.
  • SPB
    no, sɛjujʔ, sɛjujʔ kuraxad mɔzeØ
    no sɛju-jʔ sɛju-jʔ kuraxad mɔze-Ø
    well heart-NOM.SG.1SG heart-NOM.SG.1SG even begin:to:move(pfv)-3SG.S
    хорошо сердце-NOM.ЕД.1ЕД сердце-NOM.ЕД.1ЕД even begin:to:move(pfv)-3ЕД.S
    Well, even my heart started beating.
    Ну, у меня даже сердце забилось.
  • SPB
    no, uza nʲiz, ɛke ŋolʲu uzaxan ed tɔz dʲɔzaa anʲ
    no uza nʲiʔ-xoz ɛke ŋoʔ-ru uza-xon ed tɔz dʲɔza-a anʲ
    well arm on(dir)-ABL.SG this one-RESTR arm-LOC.SG so so shoot(pfv)-1SG.SG.OBJ and
    хорошо arm на(dir)-АБЛ.ЕД этот один-RESTR arm-ЛОК.ЕД так так стрелять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and
    Well, from the hand, I shot with this one hand
    Ну, с руки, одной рукой я как выстрелил
  • SPB
    ʃize kezer sumɔjzʔ
    ʃize kezeru sumɔ-e-zʔ
    two wild:reindeer fall:down(pfv)-M-3SG.M
    два дикий:олень fall:down(pfv)-M-3ЕД.M
    Two wild reindeer fell down.
    Два диких оленя упало.
    sumizq-?
  • SPB
    no, ku kadten modʲ
    no ko kada-da-e-n modʲ
    well where take:away(pfv)-FUT-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ I
    хорошо где унести(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ I
    Well, where will I bring them?
    Ну, куда я их отнесу?
  • XXX
    kajiʔ tɔru
    kaji-ʔ tɔru
    stay:behind(pfv)-3PL.S very:quickly
    stay:behind(pfv)-3МН.S very:quickly
    So they stayed?
    Они так и остались?
  • SPB
    tɔru kajiʔ
    tɔru kaji-ʔ
    very:quickly stay:behind(pfv)-3PL.S
    very:quickly stay:behind(pfv)-3МН.S
    So they left.
    Так они и остались.
  • SPB
    bɛziduʔ kaʔaraa i tɔru kajid
    bɛzi-duʔ kaʔa-ra-a i tɔru kaji-d
    intestine-OBL.SG.3PL come:down(pfv)-CAUS2-1SG.SG.OBJ and very:quickly leave:behind(pfv)-2SG.S
    intestine-ОБЛ.ЕД.3МН come:down(pfv)-CAUS2-1ЕД.ЕД.ОБ and very:quickly leave:behind(pfv)-2ЕД.S
    I took off their intestine and left them so.
    Я снял у них кишки и так и их оставил.
    kajid: 2nd person instead of 1st person is unclear-kajid: неясно 2-е лицо вместо 1-го
  • XXX
    ɔnse manaʔ anʲ
    ɔnse man-ʔ anʲ
    true say(pfv)-3PL.S and
    настоящий сказать(pfv)-3МН.S and
    people say true
    правду говорят
  • XXX
    ... sɛxeri piiʔɛʔ
    *... sɛxeri piis-ʔ
    *** road be:afraid(ipfv)-3PL.S
    *** road be:afraid(ipfv)-3МН.S
    ... they are afraid of the road?
    ... они дороги боятся?
    в начале непонятно-unclear in the beginning
  • XXX
    bɛse sɛxeri
    bɛse sɛxeri
    iron road
    iron road
    of the railway?
    железной дороги?
  • SPB
    sɛxeri iŋiʔ piis teza
    sɛxeri iŋi-ʔ piis-ʔ teza
    road certainly-3PL.S be:afraid(ipfv)-CONNEG now
    road certainly-3МН.S be:afraid(ipfv)-КОННЕГ сейчас
    They well be afraid of the road now, of course.
    Дороги они, конечно, будут теперь бояться.
  • SPB
    nʲetɔʃtɔ bɛse sɛxeri piiʔɛʔ
    nʲetɔʃtɔ bɛse sɛxeri piis-ʔ
    not:only iron road be:afraid(ipfv)-3PL.S
    not:only iron road be:afraid(ipfv)-3МН.S
    They are afraind not only of the railway
    Они не то что железной дороги боятся
    the railway between Norilsk and Dudinka is meant-имеется в виду железная дорога между Норильском и Дудинкой; речь о диких
  • XXX
    traktɔr
    traktɔr
    tractor
    tractor
    tractor
    трактор
  • SPB
    traktɔr sɛxeri daʒe piiʔɛʔ
    traktɔr sɛxeri daʒe piis-ʔ
    tractor road even be:afraid(ipfv)-3PL.S
    tractor road even be:afraid(ipfv)-3МН.S
    They are afraid even of a tractor road.
    Они боятся даже тракторной дороги.
  • XXX
    benzin ɔt
    benzin ɔtu
    petrol smell
    petrol smell
    the smell of the petrol
    бензиновый запах
  • SPB
    a
    a
    and
    and
    Sorry?
    А?
  • SPB
    vɔt traktɔr sɛxeri toutezʔ
    vɔt traktɔr sɛxeri tous-da-e-zʔ
    here tractor road reach(pfv)-FUT-M-3PL.M
    здесь tractor road достичь(pfv)-ФУТ-M-3МН.M
    So they react the tractor road
    Вот они до тракторной дороги дойдут
  • SPB
    tʃinʲidazuʔ
    tʃinʲi-da-zuʔ
    smell(pfv)-FUT-3PL.SG.OBJ
    smell(pfv)-ФУТ-3МН.ЕД.ОБ
    They smell it.
    Они ее понюхают.
  • SPB
    purzi kantaʔ
    purzi kanʲe-da-ʔ
    backwards leave(pfv)-FUT-3PL.S
    назад оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they go back
    и уйдут обратно
  • SPB
    purzi kantaʔ
    purzi kanʲe-da-ʔ
    backwards leave(pfv)-FUT-3PL.S
    назад оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they go back
    и уйдут обратно
  • SPB
    vɔt tʃike sɛxerid edru pɔʃteɡoɔzuʔ
    vɔt tʃike sɛxeri-d ed-ru pɔʃte-ɡo-zuʔ
    here this road-OBL.SG.2SG so-RESTR encircle(pfv)-DUR-3PL.SG.OBJ
    здесь этот road-ОБЛ.ЕД.2ЕД так-RESTR encircle(pfv)-ДУБ-3МН.ЕД.ОБ
    So they go around this road.
    Вот так вокруг этой дороги они и кружат.
  • SPB
    tɔz tʃikoz anʲ tozaʔ
    tɔz tʃike-xoz anʲ to-da-ʔ
    so this-ABL.SG and come(pfv)-FUT-3PL.S
    так этот-АБЛ.ЕД and прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    And then they will come again.
    А потом они опять придут.
  • XXX
    i tezanda ŋulʲ ɛkurun kajizaʔ
    i tezanda ŋulʲ ɛke-ru-xon kaji-da-ʔ
    and now very this-RESTR-LOC.SG stay:behind(pfv)-FUT-3PL.S
    and сейчас очень этот-RESTR-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-ФУТ-3МН.S
    And they will stay here now?
    И сейчас они тут останутся?
  • SPB
    vɔt tɔr ɛa ʃer ŋaØ ...
    vɔt tɔr ɛ-a ʃeru ŋa-Ø *...
    here so be(ipfv)-NMLZ1 affair exist(ipfv)-3SG.S ***
    здесь так быть(ipfv)-NMLZ1 affair существовать(ipfv)-3ЕД.S ***
    So it is.
    Вот так.
  • SPB
    modʲ, modʲ biinʲʔ ukon tɔr ɛa ʃer ŋaØ teza
    modʲ modʲ bii-nʲʔ uzu-xon tɔr ɛ-a ʃeru ŋa-Ø teza
    1SG 1SG mind-OBL.SG.1SG mind-LOC.SG so be(ipfv)-NMLZ1 affair exist(ipfv)-3SG.S now
    1ЕД 1ЕД ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД ум-ЛОК.ЕД так быть(ipfv)-NMLZ1 affair существовать(ipfv)-3ЕД.S сейчас
    In my opinion, now it is so.
    По моему мнению, вот так сейчас.
  • SPB
    tɔlʲnukun ɡazaprɔvɔdur nʲiza nɔbkus
    tɔlʲ-nuku-xon ɡazaprɔvɔd-r i-za nɔbkus-ʔ
    near-DIR-LOC.SG gas:pipeline-NOM.SG.2SG NEG-3SG.NON.SG.OBJ let:go(pfv)-CONNEG
    near-DIR-ЛОК.ЕД gas:pipeline-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ let:go(pfv)-КОННЕГ
    Not far wasay the gas pipeline does not let them go.
    Неподалеку их газопровод не пропускает.
  • SPB
    edʲju kexon ʒelʲeznij dɔrɔɡar nʲiza nɔbkus
    edʲju kiu-xon ʒelʲeznij dɔrɔɡa-r i-za nɔbkus-ʔ
    opposite side-LOC.SG iron way-NOM.SG.2SG NEG-3SG.NON.SG.OBJ let:go(pfv)-CONNEG
    opposite сторона-ЛОК.ЕД iron way-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ let:go(pfv)-КОННЕГ
    And at the other side the railway does not let them go.
    А с другой стороны железная дорога их не пропускает.
  • SPB
    kuxuru nʲiʔ kant anʲ
    ko-xuru i-ʔ kanʲe-d anʲ
    find(pfv)-EVEN NEG-3PL.S leave(pfv)-FUT.CONNEG and
    найти(pfv)-EVEN НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ and
    They would not go anywhere.
    Они никуда не уйдут.
  • SPB
    tɔminduʔ, tɔminduʔ ɛkon kajizaʔ
    tɔmini-duʔ tɔmini-duʔ ɛke-xon kaji-da-ʔ
    just-OBL.SG.3PL just-OBL.SG.3PL this-LOC.SG stay:behind(pfv)-FUT-3PL.S
    только-ОБЛ.ЕД.3МН только-ОБЛ.ЕД.3МН этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will just stay here.
    Они так здесь и останутся.
  • SPB
    modʲ biixonenʲʔ tɔminda ɛkon kajizaʔ
    modʲ bii-xon-nʲʔ tɔmini-da ɛke-xon kaji-da-ʔ
    1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG just-OBL.SG.3SG this-LOC.SG stay:behind(pfv)-FUT-3PL.S
    1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД только-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-ФУТ-3МН.S
    In my opinion, so they will stay here.
    По моему мнению, они тут так и останутся.
  • SPB
    teza ɛke pexan
    teza ɛke pɔ-xon
    now this year-LOC.SG
    сейчас этот год-ЛОК.ЕД
    now this year
    сейчас в этом году
  • SPB
    ŋulʲ ooda muʃuz seʔiza te pɔnʲidaxin
    ŋulʲ oor-da mo-ʃuz seʔi-da te pɔnʲir-da-xin
    very eat(ipfv)-PTC.SML PLC-CAR1 be:hard(ipfv)-PTC.SML reindeer do(ipfv)-PTC.SML-LOC.PL
    очень есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-CAR1 be:hard(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.МН
    It is very, very hard for the reindeer.
    Ну очень тяжело оленеводам.
  • SPB
    unclear-неразборчиво
  • SPB
    teza vedʲ, nenʲʔ dʲuzreʔ
    teza vedʲ nɔnʲʔ dʲuzire-ʔ
    now after:all I.DAT listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    сейчас after:all I.ДАТ слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Now, after all,-listen to me!
    Сейчас ведь-слушай меня!
  • SPB
    peri pisaj, dʲerisaj peri neebaʔ
    peri pi-saj dʲeri-saj peri ne-aʔ
    always night-COM day-COM always stand(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    всегда ночь-COM день-COM всегда стоять(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We are always standing the day and the night.
    Мы всегда днем и ночью стоим.
    имеется в виду стадо
  • SPB
    pisaj dʲerisaj neebaʔ
    pi-saj dʲeri-saj ne-aʔ
    night-COM day-COM stand(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    ночь-COM день-COM стоять(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We are standing the night and the day.
    Мы ночью и днем стоим.
  • SPB
    nɛ ŋaj, nʲe ŋaj, peri neebaʔ
    nɛ ŋa-j nʲe ŋa-j peri ne-aʔ
    woman exist(ipfv)-3SG.S.IMP child exist(ipfv)-3SG.S.IMP always stand(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    женщина существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП ребенок существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП всегда стоять(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    Even a woman, even a child, we are always standing.
    Что женщины, что дети, мы всегда стоим.
  • XXX
    unclear-неразборчиво
  • SPB
    tɔz tʃikoz kunʲ mudar
    tɔz tʃike-xoz kunʲi mo-da-r
    so this-ABL.SG how PLC-FUT-2SG.SG.OBJ
    так этот-АБЛ.ЕД как PLC-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    So what one would do?
    Ну и что сделаешь?
  • XXX
    dʲɔxaz teʔ anʲ kunʲ ŋaʔ
    dʲɔxɔzi te-ʔ anʲ kunʲi ŋa-ʔ
    female:reindeer reindeer-PL and how exist(ipfv)-3PL.S
    female:reindeer олень-МН and как существовать(ipfv)-3МН.S
    And what about the femal reidneer?
    А важенки как же?
  • SPB
    dʲɔxɔz teʔ
    dʲɔxɔzi te-ʔ
    female:reindeer reindeer-PL
    female:reindeer олень-МН
    The female reindeer?
    Важенки?
  • SPB
    dʲɔxɔz teʔ, nenʲʔ dʲuzireʔ
    dʲɔxɔzi te-ʔ nɔnʲʔ dʲuzire-ʔ
    female:reindeer reindeer-PL I.DAT listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    female:reindeer олень-МН I.ДАТ слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    The femaie reindeer, listen to me!
    Важенки, ты меня слушай!
  • SPB
    dʲɔxɔz te teza nʲiØ kanut kezeɡin
    dʲɔxɔzi te teza i-Ø kanʲe-d kezeru-xin
    female:reindeer reindeer now NEG-3SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG wild:reindeer-LOC.PL
    female:reindeer олень сейчас НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ дикий:олень-ЛОК.МН
    A female reindeer would not leave now with the wild reindeer.
    Важенка сейчас не уйдет с дикими оленями.
  • SPB
    ɔbuuʃ nʲiØ kanut
    ɔbu-iʃ i-Ø kanʲe-d
    what-TRANS NEG-3SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG
    что-TRANS НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    why it will not leave
    почему не уйдет
  • SPB
    ɔzaxuda nʲiØ kant, nʲeza tɔneØ, nʲeza majduŋaØ
    ɔzaxu-da i-Ø kanʲe-d nʲe-za tɔne-Ø nʲe-za majdur-Ø
    that:is:why-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG child-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S child-NOM.SG.3SG suffer(ipfv)-3SG.S
    that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ ребенок-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S ребенок-NOM.ЕД.3ЕД suffer(ipfv)-3ЕД.S
    It will not go, because it has a child, its child will suffer.
    Она потому не уйдет, что у нее есть ребенок, ее ребенок страдает.
  • SPB
    mabut nʲiʔaØ
    man-buʔ-d nʲis-Ø
    say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG fawn(pfv)-3SG.S
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД fawn(pfv)-3ЕД.S
    if, say, it fawned
    если, скажем, она отелилась
  • SPB
    iz manʔ, iz manʔ tʃike dʲɔxazijʔ kanʲetʃuØ, tʃikon kajaj
    i-z man-ʔ i-z man-ʔ tʃike dʲɔxɔzi-jʔ kanʲe-tʃu-Ø tʃike-xon kaji-j
    NEG-2SG.IMP say(pfv)-CONNEG NEG-2SG.IMP say(pfv)-CONNEG this female:reindeer-NOM.SG.1SG leave(pfv)-DEB-3SG.S this-LOC.SG stay:behind(pfv)-3SG.S.IMP
    НЕГ-2ЕД.ИМП сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ИМП сказать(pfv)-КОННЕГ этот female:reindeer-NOM.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-DEB-3ЕД.S этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S.ИМП
    Don't say, don't say, this female reindeer will leave, it will stay here.
    Ты не говори, не говори, эта важенка уйдет, она здесь останется.
  • SPB
    paka nʲeda sɔʔɔuzaj ɛzaØ nʲiØ kanut tʃiker
    paka nʲe-da sɔʔɔ-uzaj ɛ-da-Ø i-Ø kanʲe-d tʃike-r
    for:the:time:being child-OBL.SG.3SG jump(pfv)-PTC.ANT.NEG be(ipfv)-FUT-3SG.S NEG-3SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG this-NOM.SG.2SG
    for:the:time:being ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД прыгать(pfv)-ПРИЧ.ANT.НЕГ быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ этот-NOM.ЕД.2ЕД
    While its child will not jump, it will not leave.
    Пока ее ребенока не будет прыгать, она не уйдет.
  • SPB
    mabut nʲeza sɔʔɔjzʔ
    man-buʔ-d nʲe-za sɔʔɔ-e-zʔ
    say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG child-NOM.SG.3SG jump(pfv)-M-3SG.M
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД ребенок-NOM.ЕД.3ЕД прыгать(pfv)-M-3ЕД.M
    if, say, its child started jumping
    если, скажем, ее ребенок начал прыгать
  • SPB
    nʲeruʔ taslaɡozɔʔ, madad
    i-ruʔ tasla-ɡo-d man-da-d
    NEG-2SG.SG.OBJ.CONTR explain(pfv)-DUR-FUT.CONNEG say(pfv)-FUT-2SG.S
    НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ.CONTR объяснить(pfv)-ДУБ-ФУТ.КОННЕГ сказать(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will think, after all, you will say
    Ты ведь будешь думать, скажешь
  • SPB
    aa, tʃike dʲeri dʲodʲiɡon tʃike dʲɔxazijʔ
    aa tʃike dʲeri dʲodʲiu-xon tʃike dʲɔxɔzi-jʔ
    yeah this day time-LOC.SG this female:reindeer-NOM.SG.1SG
    yeah этот день время-ЛОК.ЕД этот female:reindeer-NOM.ЕД.1ЕД
    Yeah, this day this female reindeer
    Ага, в этот день у этой важенки
  • SPB
    nʲeza kɔz sɔʔɔdezʔ
    nʲe-za kɔz sɔʔɔ-da-e-zʔ
    child-NOM.SG.3SG probably jump(pfv)-FUT-M-3SG.M
    ребенок-NOM.ЕД.3ЕД probably прыгать(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    The child will start jumping, probably
    Ребенок, кажется, станет прыгать
  • SPB
    tʃike ɔrnukun
    tʃike ɔru-nuku-xon
    this front-DIR-LOC.SG
    этот перед-DIR-ЛОК.ЕД
    before
    впереди
  • SPB
    kezer kaʔadaa ɔrtʃu kaʔadazʔ
    kezeru kaʔa-da-a ɔrtʃu kaʔa-da-zʔ
    wild:reindeer come:down(pfv)-FUT-NMLZ1 before die(pfv)-PTC.SML-3PL.M
    дикий:олень come:down(pfv)-ФУТ-NMLZ1 перед умереть(pfv)-ПРИЧ.СИМ-3МН.M
    before the death of the wild reindeer ...
    раньше погибели диких ...
    неясно-unclear; дикий умрет еще до того, как поскочит теленок
  • SPB
    kaʔadaz
    kaʔa-da-z
    die(pfv)-PTC.SML-NOM.PL.2SG
    умереть(pfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.МН.2ЕД
    death
    погибнет
    unclear-неясно
  • SPB
    tɔr, tɔr ŋaØ teza
    tɔr tɔr ŋa-Ø teza
    so so exist(ipfv)-3SG.S now
    так так существовать(ipfv)-3ЕД.S сейчас
    So, so it is now.
    Вот, вот так сейчас.
  • SPB
    no, ɛkoz ɔrnoju teza modʲ biixonenʲʔ
    no ɛke-xoz ɔru-no-ju teza modʲ bii-xon-nʲʔ
    well this-ABL.SG front-ADV-RESTR.ADJ now 1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG
    хорошо этот-АБЛ.ЕД перед-ADV-RESTR.ПРИЛ сейчас 1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    Well, since that, as I think
    Ну, с этого времени, как я думаю
  • SPB
    modʲ biixonenʲʔ teza
    modʲ bii-xon-nʲʔ teza
    1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG now
    1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сейчас
    in my opinion, now
    по моему мнению, сейчас
  • SPB
    modʲ biitubunenʲʔ
    modʲ biitur-buʔ-nʲʔ
    1SG think(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    1ЕД think(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    as I think
    как я думаю
  • SPB
    kezer
    kezeru
    wild:reindeer
    дикий:олень
    the wild reindeer
    дикий
  • SPB
    ... tɔna, tɔna biz dʲaɡØ
    *... tɔna tɔna bizu dʲaɡo-Ø
    *** still still water there:is:no-3SG.S
    *** все:еще все:еще вода there:is:no-3ЕД.S
    ... still there is no water
    ... еще, еще воды нет
    Oblique form of biz is unexpected-Косвенный падеж у biz неожиданный.
  • SPB
    axa, biz ɔziuaxaz tɔna
    aa bizu ɔzi-u-a-xoz tɔna
    yeah water be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-ABL.SG still
    yeah вода be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД все:еще
    yeah, after the water appears then
    ага, когда вода выйдет потом
  • SPB
    pɔɔnun tɔna kajiØ
    pɔɔn-u-n tɔna kaji-Ø
    behind-INC1-1SG.NON.SG.OBJ still stay:behind(pfv)-3SG.S
    за-INC1-1ЕД.NON.ЕД.ОБ все:еще stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    ... left still
    ... еще остался
    pɔɔnun is unclea r-pɔɔnun неясно; неясно, что за звук
  • SPB
    pɔɔnun tɔna, tɔna tozaʔ, tozaʔ
    pɔɔn-u-n tɔna tɔna to-da-ʔ to-da-ʔ
    behind-INC1-1SG.NON.SG.OBJ still still come(pfv)-FUT-3PL.S come(pfv)-FUT-3PL.S
    за-INC1-1ЕД.NON.ЕД.ОБ все:еще все:еще прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    ... they will come, they will come
    ... еще придут, придут
    pɔɔnun is unclea r-pɔɔnun неясно; потом еще придут дикие
  • SPB
    vɔt tʃikon
    vɔt tʃike-xon
    here this-LOC.SG
    здесь этот-ЛОК.ЕД
    so, now
    вот сейчас
  • SPB
    modʲ kunʲ madazʔ teza ɔnɛj bazaan
    modʲ kunʲi man-da-zʔ teza ɔnɛj baza-ɔn
    1SG how say(pfv)-FUT-1SG.S now Enets language-PROL.SG
    1ЕД как сказать(pfv)-ФУТ-1ЕД.S сейчас Enets язык-ПРОЛ.ЕД
    How would I say it in Enets?
    Как я скажу это по-энецки?
  • SPB
    ɔnɛj bazaan madʲ
    ɔnɛj baza-ɔn man-ʃ
    Enets language-PROL.SG say(pfv)-CVB
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ
    to say it in Enets
    сказать по-энецки
  • SPB
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот
  • SPB
    tʃikon ɔnɛj ŋulʲ
    tʃike-xon ɔnɛj ŋulʲ
    this-LOC.SG Enets very
    этот-ЛОК.ЕД Enets очень
    then true
    тогда по-настоящему
  • XXX
    u tezanda kunʲ biituŋad
    u tezanda kunʲi biitur-d
    you(sg) now how think(ipfv)-2SG.S
    ты(sg) сейчас как think(ipfv)-2ЕД.S
    How do you think now?
    Ты сейчас как думаешь?
  • XXX
    edʲju kexon oka kezeʔ ilʲi tɛxɛ nɛk kexon
    edʲju kiu-xon oka kezeru ilʲi tɛxɛ nɛk kiu-xon
    opposite side-LOC.SG many wild:reindeer or there(loc) other side-LOC.SG
    opposite сторона-ЛОК.ЕД много дикий:олень or там(loc) другой сторона-ЛОК.ЕД
    Are there a lot of wild reindeer on this side or on that side?
    На этой стороне много диких или вон на той стороне?
  • SPB
    nɔdoʔad
    nɔdos-d
    hear(ipfv)-2SG.S
    слышать(ipfv)-2ЕД.S
    you listen
    ты слушаешь
  • SPB
    tɔjune kexoz dʲazaʔ
    tɔ-ju-ne kiu-xoz dʲazu-ʔ
    that-RESTR.ADJ-LOC.ADJ side-ABL.SG go(ipfv)-3PL.S
    тот-RESTR.ПРИЛ-ЛОК.ПРИЛ сторона-АБЛ.ЕД идти(ipfv)-3МН.S
    They go from that side.
    Они идут с той стороны.
  • SPB
    tɔjune kexoz dʲazaʔ
    tɔ-ju-ne kiu-xoz dʲazu-ʔ
    that-RESTR.ADJ-LOC.ADJ side-ABL.SG go(ipfv)-3PL.S
    тот-RESTR.ПРИЛ-ЛОК.ПРИЛ сторона-АБЛ.ЕД идти(ipfv)-3МН.S
    They go from that side.
    Они идут с той стороны.
  • SPB
    modʲnaʔ ɔtiduŋaaʔ
    modʲinaʔ ɔtidur-aʔ
    we wait:for(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    we wait:for(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We wait.
    Мы дожидаемся.
  • SPB
    astatkaduʔ ɔtebaʔ
    astatka-duʔ ɔte-aʔ
    residue-OBL.SG.3PL wait(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    residue-ОБЛ.ЕД.3МН ждать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We wait for their remaining part.
    Мы ждем их остатки.
    остатки диких
  • SPB
    kuna petizuʔ eriiʃ
    kuna pɔti-zuʔ eri-iʃ
    where/when last-NOM.SG.3PL in:front-TRANS
    где/когда последний-NOM.ЕД.3МН in:front-TRANS
    when the last ones
    когда последние
  • SPB
    a teza dʲɔridʲ, manʔ nʲimʔ, tɔjune kexon oka
    a teza dʲɔrir-ʃ man-ʔ i-mʔ tɔ-ju-ne kiu-xon oka
    and now talk(ipfv)-CVB say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR that-RESTR.ADJ-LOC.ADJ side-LOC.SG many
    and сейчас talk(ipfv)-КОНВ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR тот-RESTR.ПРИЛ-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД много
    and now, people say, there are a lot at that side
    a сейчас, говорят, на той стороне много
  • SPB
    a tʃikez
    a tʃike-z
    and this-NOM.PL.2SG
    and этот-NOM.МН.2ЕД
    and they
    а они
  • SPB
    tʃikez modʲnaʔ neɔninaʔ toudaʔ
    tʃike-z modʲinaʔ neɔn-naʔ to-uda-ʔ
    this-NOM.PL.2SG we about-OBL.SG.1PL come(pfv)-PTC.POST-PL
    этот-NOM.МН.2ЕД we about-ОБЛ.ЕД.1МН прийти(pfv)-ПРИЧ.POST-МН
    They are to come along us.
    Они должны придти мимо нас.
  • SPB
    kuxuru nʲiʔ kant, modʲnaʔ neɔninaʔ tozaʔ
    ko-xuru i-ʔ kanʲe-d modʲinaʔ neɔn-naʔ to-da-ʔ
    where-EVEN NEG-3PL.S leave(pfv)-FUT.CONNEG we about-OBL.SG.1PL come(pfv)-FUT-3PL.S
    где-EVEN НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ we about-ОБЛ.ЕД.1МН прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will not leave anywhere, they will come along us.
    Они никуда не уйдут, они придут мимо нас.
  • XXX
    xantajka dʲodʲid anʲ kanʲtaʔ
    xantajka dʲodʲiu-d anʲ kanʲe-da-ʔ
    Khantajka time-DAT.SG and leave(pfv)-FUT-3PL.S
    Khantajka время-ДАТ.ЕД and оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will go to Khantajka?
    До Хантайки они пойдут.
    хантайка-деревня далеко от Потапова (больше 100 км)
  • XXX
    xantajkane
    xantajka-ne
    Khantajka-LOC.ADJ
    Khantajka-ЛОК.ПРИЛ
    towards Khantajka
    в сторону Хантайки
  • SPB
    a
    a
    and
    and
    Sorry?
    А?
  • SPB
    xantajka dʲez nʲiʔ kant
    xantajka dʲez i-ʔ kanʲe-d
    Khantajka in:the:direction NEG-3PL.S leave(pfv)-FUT.CONNEG
    Khantajka in:the:direction НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    They will not go towards Khantajka.
    В сторону Хантайки они не пойдут.
  • XXX
    ɔbuuʃ anʲ
    ɔbu-iʃ anʲ
    what-TRANS and
    что-TRANS and
    why then?
    почему же?
  • SPB
    teza umu dʲezru peri
    teza umu dʲez-ru peri
    now North in:the:direction-RESTR always
    сейчас North in:the:direction-RESTR всегда
    now they only in the direction of the North
    сейчас они всегда только в сторону севера
  • SPB
    taruxurizaʔ umu dʲezru
    taruxuri-da-ʔ umu dʲez-ru
    be:dispersed(ipfv)-FUT-3PL.S North in:the:direction-RESTR
    be:dispersed(ipfv)-ФУТ-3МН.S North in:the:direction-RESTR
    They will be dispersed in the direction of the North.
    Они будут разбросаны в сторону севера.
  • SPB
    manutaduʔ, tɔjunoju kantaʔ
    man-ta-duʔ tɔ-ju-no-ju kanʲe-da-ʔ
    say(pfv)-PROB-2SG.S.CONTR that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3PL.S
    сказать(pfv)-ПРОБ-2ЕД.S.CONTR тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    Probably, you say, they will go there.
    Ты, наверное, говоришь, они туда пойдут.
  • SPB
    tɔjunoju nʲiʔ kant, tɔjunoju kantaʔ
    tɔ-ju-no-ju i-ʔ kanʲe-d tɔ-ju-no-ju kanʲe-da-ʔ
    that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ NEG-3PL.S leave(pfv)-FUT.CONNEG that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3PL.S
    тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will not go there, they will go there.
    Они туда не пойдут, они туда пойдут.
    пойдут не в ту сторону, а в другую
  • XXX
    vɔbʃem mɛseza kuniz ŋaØ, mɛse dʲez pɔnʲiŋaʔ
    vɔbʃem mɛse-za kuna-xoz ŋa-Ø mɛse dʲez pɔnʲir-ʔ
    in:sum wind-NOM.SG.3SG where/when-ABL.SG exist(ipfv)-3SG.S wind in:the:direction do(ipfv)-3PL.S
    in:sum wind-NOM.ЕД.3ЕД где/когда-АБЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S wind in:the:direction делать(ipfv)-3МН.S
    In sum, where from the wind is, they go towards the wind.
    В общем, откуда ветер, они идут на ветер.
  • SPB
    nʲiØ ŋaʔ, mɛse dʲez nʲezuʔ pɔnʲirʔ
    i-Ø ŋa-ʔ mɛse dʲez i-zuʔ pɔnʲir-ʔ
    NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG wind in:the:direction NEG-3PL.SG.OBJ do(ipfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ wind in:the:direction НЕГ-3МН.ЕД.ОБ делать(ipfv)-КОННЕГ
    No, they are not guided by the wind.
    Нет, на ветер они не ориентируются.
    олени не пойдут в ту сторону, откуда дует ветер
  • SPB
    ɔtuznoju
    ɔtuze-no-ju
    autumn-ADV-RESTR.ADJ
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in autumn
    осенью
  • SPB
    tɔju dʲuba dʲez dʲazaʔ
    tɔ-ju dʲuba dʲez dʲazu-ʔ
    that-RESTR.ADJ warm in:the:direction go(ipfv)-3PL.S
    тот-RESTR.ПРИЛ теплый in:the:direction идти(ipfv)-3МН.S
    They go there towards the warm side.
    Туда они идут на тепло.
    ЕС: видимо, показывая в южную сторону
  • SPB
    a narnoju toniz
    a nara-no-ju toni-xoz
    and spring-ADV-RESTR.ADJ there(dir)-ABL.SG
    and spring-ADV-RESTR.ПРИЛ там(dir)-АБЛ.ЕД
    and in spring from there
    а весной оттуда
  • SPB
    ed sɔʔɔdezʔ
    ed sɔʔɔ-da-e-zʔ
    so jump(pfv)-FUT-M-3PL.M
    так прыгать(pfv)-ФУТ-M-3МН.M
    So they will come.
    Вот они придут.
  • SPB
    tɔjunoju dʲazaʔ, teza
    tɔ-ju-no-ju dʲazu-ʔ teza
    that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-3PL.S now
    тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-3МН.S сейчас
    They go there, now
    Они туда идут, сейчас
  • SPB
    sɛxerizuʔ tɔjunoju ŋaØ
    sɛxeri-zuʔ tɔ-ju-no-ju ŋa-Ø
    road-NOM.SG.3PL that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ exist(ipfv)-3SG.S
    road-NOM.ЕД.3МН тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ существовать(ipfv)-3ЕД.S
    Their way is there.
    Дорога у них туда.
  • SPB
    no vɔt
    no vɔt
    well here
    хорошо здесь
    So.
    Ну вот.
  • SPB
    nʲezuʔ manʔ, ʒelʲeznij dɔrɔɡar nʲiza nɔbkus
    i-zuʔ man-ʔ ʒelʲeznij dɔrɔɡa-r i-za nɔbkus-ʔ
    NEG-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG iron way-NOM.SG.2SG NEG-3SG.NON.SG.OBJ let:go(pfv)-CONNEG
    НЕГ-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ iron way-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ let:go(pfv)-КОННЕГ
    I say, after all, the railway does not let them go.
    Ведь я говорю, железная дорога их не пускает.
  • SPB
    i ɡazaprɔvɔdur nʲiza nɔbkus
    i ɡazaprɔvɔd-r i-za nɔbkus-ʔ
    and gas:pipeline-NOM.SG.2SG NEG-3SG.NON.SG.OBJ let:go(pfv)-CONNEG
    and gas:pipeline-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ let:go(pfv)-КОННЕГ
    And the gas pipeline does not let them go.
    И газопровод их не пускает.
  • SPB
    jeslʲi ɡazaprɔvɔd dʲaɡoj ɛɛb, ʒelʲeznij dɔrɔɡa dʲaɡoj
    jeslʲi ɡazaprɔvɔd dʲaɡo-j ɛ-buʔ ʒelʲeznij dɔrɔɡa dʲaɡo-j
    if gas:pipeline there:is:no-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND iron way there:is:no-PTC.ANT
    if gas:pipeline there:is:no-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД iron way there:is:no-ПРИЧ.ANT
    If there were not gas pipeline, no raiway.
    Если бы не было газопровода, не было железной дороги.
  • SPB
    kudaxaanej kanʲenʲitʃ
    kudaxaa-xon-ej kanʲe-nʲi-tʃ
    for:a:long:time-LOC.SG-EXC2 leave(pfv)-SBJV-3PL.S.PST
    for:a:long:time-ЛОК.ЕД-EXC2 оставить(pfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ
    They would leave long ago.
    Они бы давно бы ушли.
  • XXX
    a u dʲɔxarar, kunʲ xatʲabi tɔɔbizʔ tʃike kezeʔiʃ
    a u dʲɔxara-r kunʲi xatʲabi tɔɔ-bi-zʔ tʃike kezeru-iʃ
    and you(sg) not:know(ipfv)-2SG.SG.OBJ how at:least reach(pfv)-PRF-3PL.M this wild:reindeer-TRANS
    and ты(sg) не:знать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ как at:least достичь(pfv)-PRF-3МН.M этот дикий:олень-TRANS
    And don't you at least know how the wild reindeer at least came here?
    А ты не знаешь, как хотя бы дошли сюда дикие олени?
  • SPB
    axa, modʲ, modʲ, modʲ biixonenʲʔ
    aa modʲ modʲ modʲ bii-xon-nʲʔ
    yeah 1SG 1SG 1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG
    yeah 1ЕД 1ЕД 1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    yeah, in my opinion
    ага, по моему мнению
  • SPB
    ʃeexuru nenʲʔ nʲiʃ manʔ, tak
    ʃee-xuru nɔnʲʔ i-ʃ man-ʔ tak
    who-EVEN I.DAT NEG-3SG.S.PST say(pfv)-CONNEG so
    кто-EVEN I.ДАТ НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ так
    Noone said to me, so.
    Никто мне не говорил, так.
  • SPB
    modʲ biixonenʲʔ tɔrse teza
    modʲ bii-xon-nʲʔ tɔrse teza
    1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG such now
    1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД such сейчас
    In my opinion, it is so now.
    По моему мнению, сейчас так.
  • SPB
    tonin ɔnɛj mɔre barxon oomudazuʔ dʲaɡØ
    toni-xon ɔnɛj mɔre bar-xon oor-uda-zuʔ dʲaɡo-Ø
    there(dir)-LOC.SG Enets sea border-LOC.SG eat(ipfv)-PTC.POST-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД Enets море border-ЛОК.ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.POST-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S
    There, on the shore of the sea, they have nothing to eat.
    Там, на берегу моря, им есть нечего.
  • SPB
    ... ɛlse pɔlzeda dʲa
    *... ɛlse pɔlzer-da dʲa
    *** such be:black(ipfv)-PTC.SML place
    *** such be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ место
    ... such black soil
    ... такая черная земля
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • SPB
    teza toni kantaʔ, toni toutezʔ
    teza toni kanʲe-da-ʔ toni tous-da-e-zʔ
    now there(dir) leave(pfv)-FUT-3PL.S there(dir) reach(pfv)-FUT-M-3PL.M
    сейчас там(dir) оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S там(dir) достичь(pfv)-ФУТ-M-3МН.M
    Now they will go there, they will reach there?
    Сейчас они пойдут туда, до туда дойдут?
  • SPB
    kutujzuʔ kaʔadaʔ
    kutuj-zuʔ kaʔa-da-ʔ
    some-NOM.PL.3PL die(pfv)-FUT-3PL.S
    some-NOM.МН.3МН умереть(pfv)-ФУТ-3МН.S
    Some of them will die.
    Некоторые из них умрут.
  • XXX
    oomodʲ kaʔadaʔ
    oor-odʲ kaʔa-da-ʔ
    eat(ipfv)-PURP die(pfv)-FUT-3PL.S
    есть(ipfv)-ПУРП умереть(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will die from hunger?
    Они с голоду умрут?
  • SPB
    kutujr mabut keza bɔɔ
    kutuj-r man-buʔ-d kiu-za bɔa
    some-NOM.SG.2SG say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG side-NOM.SG.3SG bad
    some-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД сторона-NOM.ЕД.3ЕД плохой
    Some of them, say, are skinny.
    Некоторые, скажем, тощие.
  • SPB
    tʃiker kaʔadaØ
    tʃike-r kaʔa-da-Ø
    this-NOM.SG.2SG die(pfv)-FUT-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД умереть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Such one will die.
    Такой умрет.
  • SPB
    tonixuru nʲizʔ tɔɔd, dʲa pɔɡon tɔz kaʔadaʔ
    toni-xuru i-zʔ tɔɔ-d dʲa pɔu-xon tɔz kaʔa-da-ʔ
    there(dir)-EVEN NEG-3PL.M reach(pfv)-FUT.CONNEG place middle-LOC.SG so die(pfv)-FUT-3PL.S
    там(dir)-EVEN НЕГ-3МН.M достичь(pfv)-ФУТ.КОННЕГ место середина-ЛОК.ЕД так умереть(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will not reach there, they will perish on their way.
    Туда не дойдут, так по дороге подохнут.
  • XXX
    ɔnse anʲ madʲaʔ, ʃtɔ kezerʔ katʃedʲajʔ
    ɔnse anʲ man-sa-ʔ ʃtɔ kezeru-ʔ katʃeu-saj-ʔ
    true and say(pfv)-INTER-3PL.S that wild:reindeer-PL illness-COM-PL
    настоящий and сказать(pfv)-ИНТЕР-3МН.S тот дикий:олень-МН illness-COM-МН
    And do people say true that the wild reidneer have no diseases?
    А правду говорят, что дикие не болеют?
  • SPB
    tɔrsexoɔ modʲ ibizʔ nɔdʔ
    tɔrse-xoɔ modʲ i-bi-zʔ nɔda-ʔ
    such-FOC 1SG NEG-PRF-1SG.S hear(ipfv)-CONNEG
    such-ФОК 1ЕД НЕГ-PRF-1ЕД.S слышать(ipfv)-КОННЕГ
    I haven't heard such.
    Такого я не слышал.
  • SPB
    tɔrse ibizʔ nɔdʔ
    tɔrse i-bi-zʔ nɔda-ʔ
    such NEG-PRF-1SG.S hear(ipfv)-CONNEG
    such НЕГ-PRF-1ЕД.S слышать(ipfv)-КОННЕГ
    I haven't heard such.
    Такого я не слышал.
  • SPB
    ɔnse ed dʲɔridʲ oka kezeʔ kazazudʲ modʲ
    ɔnse ed dʲɔrir-ʃ oka kezeru kaza-zutʃ modʲ
    true so talk(ipfv)-CVB many wild:reindeer obtain(pfv)-1SG.S.PST I
    настоящий так talk(ipfv)-КОНВ много дикий:олень obtain(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ I
    To say honest, I have killed a lot of wild reindeer.
    По правде говоря, я убил много диких.
  • SPB
    ɛke pɔnuj ŋɔxozda kapitka ɛbiʃ
    ɛke pɔnuj ŋɔ-xoz-da kapitka ɛ-bi-ʃ
    this last leg-ABL.SG-OBL.SG.3SG necrobacteriosis be(ipfv)-PRF-3SG.S.PST
    этот последний нога-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД necrobacteriosis быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    It had necrobacteriosis on its back leg.
    На задней ноге у него была копытка.
    копытка-это болезнь копытных, некробактериоз
  • SPB
    ɔnse
    ɔnse
    true
    настоящий
    true
    правда
    непонятно
  • XXX
    Well, it got it somwhere, in sum.
    Ну, где-нибудь зацепил, в общем.
    in Russian-по-русски
  • SPB
    tɔr ɛbiØ
    tɔr ɛ-bi-Ø
    so be(ipfv)-PRF-3SG.S
    так быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    it was so
    так было
  • SPB
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • SPB
    tɔr ɛbiØ kuxoaz, kuxoaz
    tɔr ɛ-bi-Ø ko-xoɔ-xoz ko-xoɔ-xoz
    so be(ipfv)-PRF-3SG.S find(pfv)-FOC-ABL.SG find(pfv)-FOC-ABL.SG
    так быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S найти(pfv)-ФОК-АБЛ.ЕД найти(pfv)-ФОК-АБЛ.ЕД
    it was so, from somewhere, from somewhere
    так было, откуда-то, откуда-то
  • SPB
    te ɛsauʔ ɛseza
    te ɛ-sa-uʔ ɛse-za
    reindeer be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR father-NOM.SG.3SG
    олень быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR отец-NOM.ЕД.3ЕД
    Probably, a domestic reindeer was its father.
    Домашний олень, наверное, был его отцом.
    олень домашний, наверное, был отцом дикомуэто
  • SPB
    ɛseza te ɛsauʔ, ɛɛza te ɛsauʔ
    ɛse-za te ɛ-sa-uʔ ɛɛ-za te ɛ-sa-uʔ
    father-NOM.SG.3SG reindeer be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR mother-NOM.SG.3SG reindeer be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    отец-NOM.ЕД.3ЕД олень быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR мать-NOM.ЕД.3ЕД олень быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Maybe its father was a domestic reindeer, maybe its mother was a domestic reindeer.
    Может быть, его отец был домашним оленем, может быть, его мать была домашним оленем.
  • SPB
    teza ... nenʲʔ dʲuzreʔ
    teza *... nɔnʲʔ dʲuzire-ʔ
    now *** I.DAT listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    сейчас *** I.ДАТ слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    now ... listen to me!
    сейчас ... меня слушай!
    unclear in the middle-в середине неясно
  • SPB
    teza
    teza
    now
    сейчас
    now
    сейчас
  • SPB
    ɛke kezeruza oka
    ɛke kezeru-za oka
    this wild:reindeer-NOM.PL.3SG many
    этот дикий:олень-NOM.МН.3ЕД много
    There are a lot of wild reindeer.
    Диких оленей много.
  • SPB
    ɛke modʲ tinʲʔ kanʲetʃ
    ɛke modʲ te-nʲʔ kanʲe-tʃ
    this 1SG reindeer-PL.1SG leave(pfv)-3PL.S.PST
    этот 1ЕД олень-МН.1ЕД оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    My reindeer left.
    У меня олени ушли.
    ЕС: в 1968 у СП ушли олени с дикими
  • SPB
    ŋolʲu modʲirun tinʲʔ bunʲisiʔ kanʲeʔ
    ŋoʔ-ru modʲrunʲʔ te-nʲʔ bunʲi-sa-ʔ kanʲe-ʔ
    one-RESTR I.RESTR reindeer-PL.1SG NEG.EMPH-INTER-3PL.S leave(pfv)-3PL.S
    один-RESTR I.RESTR олень-МН.1ЕД НЕГ.ЭМФ-ИНТЕР-3МН.S оставить(pfv)-3МН.S
    Not only my reindeer left.
    Не только у меня олени ушли.
  • SPB
    dʲa tʃinɡon oka nʲimʔ ŋaʔ
    dʲa tʃi-n-u-xon oka i-mʔ ŋa-ʔ
    place fly(pfv)-1SG.NON.SG.OBJ-INC1-LOC.SG many NEG-3PL.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    место летать(pfv)-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-INC1-ЛОК.ЕД много НЕГ-3МН.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    There are a lot of them on the Earth, after all.
    На земле их ведь много.
    tʃinɡon is unclear-tʃinɡon неясно
  • SPB
    oka
    oka
    many
    много
    a lot
    много
  • SPB
    no, teza nenʲʔ dʲuzreʔ
    no teza nɔnʲʔ dʲuzire-ʔ
    well now I.DAT listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    хорошо сейчас I.ДАТ слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Well, and now listen to me!
    Ну, а сейчас меня слушай!
  • SPB
    teza nenʲʔ dʲuzreʔ
    teza nɔnʲʔ dʲuzire-ʔ
    now I.DAT listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    сейчас I.ДАТ слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Now listen to me!
    Сейчас меня слушай!
  • SPB
    muzuʔ ɔbu ɛzaØ
    mo-zuʔ ɔbu ɛ-da-Ø
    PLC-NOM.SG.3PL what be(ipfv)-FUT-3SG.S
    PLC-NOM.ЕД.3МН что быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    What will be their food?
    Что у них будет за еда?
  • SPB
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • SPB
    kunʲxoa madʲ teza ɔbuzuʔ
    kunʲi-xoɔ man-ʃ teza ɔbu-zuʔ
    how-FOC say(pfv)-CVB now what-NOM.SG.3PL
    как-ФОК сказать(pfv)-КОНВ сейчас что-NOM.ЕД.3МН
    to say it now somehowe, what they
    как-нибудь сказать сейчас, что у них
  • SPB
    modʲnaʔ bazaanenaʔ ɔbu tʃike
    modʲinaʔ baza-ɔn-naʔ ɔbu tʃike
    we language-PROL.SG-OBL.SG.1PL what this
    we язык-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН что этот
    What will be in our language for this?
    Как на нашем языке это?
  • SPB
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • XXX
    bɔɡulʲa dʲisiraʔ dʲaɡoØ
    bɔɡulʲa dʲisi-raʔ dʲaɡo-Ø
    bear grandfather-NOM.SG.2PL there:is:no-3SG.S
    bear дед-NOM.ЕД.2МН there:is:no-3ЕД.S
    There is no grandy bear?
    Нет дедушки медведя?
  • SPB
    posterity
    потомство
    in Russian-по-русски
  • SPB
    vɔt tʃiker ɔbu ɛzaØ
    vɔt tʃike-r ɔbu ɛ-da-Ø
    here this-NOM.SG.2SG what be(ipfv)-FUT-3SG.S
    здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД что быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    What will be this?
    Вот это как будет?
  • SPB
    teza ŋulʲ tʃuktʃi
    teza ŋulʲ tʃuktʃi
    now very all
    сейчас очень весь
    and now all of them
    а сейчас все
  • SPB
    peremeʃanij dʲazuŋaʔ
    peremeʃanij dʲazu-r-ʔ
    mixed go(ipfv)-MULT-3PL.S
    mixed идти(ipfv)-MULT-3МН.S
    go around mixed
    перемешанные ходят
  • SPB
    teʔ, kezerʔ
    te-ʔ kezeru-ʔ
    reindeer-PL wild:reindeer-PL
    олень-МН дикий:олень-МН
    (domestic) reindeer, wild reindeer
    олени, дикие олени
  • XXX
    bɔɡulʲa dʲisi dʲaɡoØ tezaxoɔ
    bɔɡulʲa dʲisi dʲaɡo-Ø teza-xoɔ
    bear grandfather there:is:no-3SG.S now-FOC
    bear дед there:is:no-3ЕД.S сейчас-ФОК
    There is no grandy bear now?
    Сейчас нет дедушки медведя?
  • SPB
    bɔɡulʲa
    bɔɡulʲa
    bear
    bear
    the bear?
    медведь?
  • XXX
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • SPB
    bɔɡulʲajexoa tɔna, tɔna, ɔzimaza tɔna
    bɔɡulʲa-je-xoɔ tɔna tɔna ɔzi-u-a-za tɔna
    bear-PEJ-FOC still still be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-NOM.SG.3SG still
    bear-ПЕЖ-ФОК все:еще все:еще be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-NOM.ЕД.3ЕД все:еще
    The near still, for him to go out still ...
    Медведь-то еще, выйти ему еще ...
    т.е. медведю выйти еще рано
  • SPB
    tʃike kɔdijr nʲiuʔ dʲata ŋaʔ anʲ tʃiker
    tʃike kɔdi-j-r i-uʔ dʲa-ta ŋa-ʔ anʲ tʃike-ru
    this freeze(pfv)-PTC.ANT-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR place-OBL.PL.3SG exist(ipfv)-CONNEG and this-RESTR
    этот freeze(pfv)-ПРИЧ.ANT-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR место-ОБЛ.МН.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ and этот-RESTR
    That's still frozen soil.
    Это ведь еще замерзшая земля.
    the foem dʲata is unexpected-форма dʲata аномальна
  • SPB
    tʃiker ŋɔiza marɔzimada piiʔaØ
    tʃike-r ŋɔ-za marɔzir-a-da piis-Ø
    this-NOM.SG.2SG leg-NOM.PL.3SG freeze(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG be:afraid(ipfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД нога-NOM.МН.3ЕД freeze(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД be:afraid(ipfv)-3ЕД.S
    It is afraid to freeze its legs.
    Он боится заморозить свои ноги.
    можно было бы? Noza kOdtaS piqa
  • XXX
    saameʔ
    saame-ʔ
    wolf-PL
    волк-МН
    wolfs
    волки
  • XXX
    saameʔ
    saame-ʔ
    wolf-PL
    волк-МН
    wolfs
    волки
  • SPB
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • XXX
    saameʔ dʲaɡoʔ
    saame-ʔ dʲaɡo-ʔ
    wolf-PL there:is:no-3PL.S
    волк-МН there:is:no-3МН.S
    There are no wolfs?
    Волков нет?
  • SPB
    a
    a
    and
    and
    Sorry?
    А?
  • SPB
    saameʔ, saameʔ, manatʃ, tɔneʔ
    saame-ʔ saame-ʔ man-tʃ tɔne-ʔ
    wolf-PL wolf-PL say(pfv)-3PL.S.PST there:is(ipfv)-3PL.S
    волк-МН волк-МН сказать(pfv)-3МН.S.ПРОШ there:is(ipfv)-3МН.S
    The wolfs, there are the wolfs, people said.
    Волки, волки, сказали, есть.
  • SPB
    modʲ ɔnɛj pɔxon nʲezutʃ dʲazurʔ
    modʲ ɔnɛj pɔ-xon i-zutʃ dʲazu-r-ʔ
    1SG Enets year-LOC.SG NEG-1SG.S.PST go(ipfv)-MULT-CONNEG
    1ЕД Enets год-ЛОК.ЕД НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    I have not gone this year.
    В этому году я не ходил.
  • SPB
    no, saameʔ tɔneʔ, manʔ nʲimʔ
    no saame-ʔ tɔne-ʔ man-ʔ i-mʔ
    well wolf-PL there:is(ipfv)-3PL.S say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    хорошо волк-МН there:is(ipfv)-3МН.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    Well, people say, there are wolfs.
    Ну, говорят, волки есть.
  • SPB
    saameʔ tɔneʔ
    saame-ʔ tɔne-ʔ
    wolf-PL there:is(ipfv)-3PL.S
    волк-МН there:is(ipfv)-3МН.S
    There are wolfs.
    Волки есть.
  • SPB
    nɔ tʃiker anʲ katʃeʔ
    nɔ tʃike-r anʲ katʃeu
    but this-NOM.SG.2SG and illness
    но этот-NOM.ЕД.2ЕД and illness
    But that's aklso a disease.
    Но это тоже болезнь.
    слыщно еще какое-то окончание
  • SPB
    tʃiker texin anʲ katʃeʔ
    tʃike-r te-xin anʲ katʃeu
    this-NOM.SG.2SG reindeer-LOC.PL and illness
    этот-NOM.ЕД.2ЕД олень-ЛОК.МН and illness
    That's also a disease of the reindeer.
    Это у оленей тоже болезнь.
  • SPB
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • SPB
    tɔr madʲ, kanʲeʃnɔ
    tɔr man-ʃ kɔnʲeʃnɔ
    so say(pfv)-CVB of:course
    так сказать(pfv)-КОНВ конечно
    so to say, of course
    так сказать, конечно
  • SPB
    saamexoa okaan nʲeza ɔd
    saame-xoɔ oka-ɔn i-za ɔ-d
    wolf-FOC many-PROL.SG NEG-3SG.NON.SG.OBJ eat(pfv)-FUT.CONNEG
    волк-ФОК много-ПРОЛ.ЕД НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ есть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    A wolf would not eat them a lot.
    Волк-то много их не съест.
  • SPB
    ɔlajda tɔʔ kajidaza
    ɔlaj-da tɔʔ kaji-da-za
    leavings-OBL.SG.3SG here(dir) leave:behind(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    leavings-ОБЛ.ЕД.3ЕД здесь(dir) leave:behind(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    It will leave its leavings here.
    Свои объедки он здесь оставит.
  • SPB
    ɔlajda toni kajidaza
    ɔlaj-da toni kaji-da-za
    leavings-OBL.SG.3SG there(dir) leave:behind(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    leavings-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir) leave:behind(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    It will leave its leavings here.
    Свои объедки он здесь оставит.
  • SPB
    a kezel anʲ kajidaʃuz kadad nʲezauʔ
    a kezeru-r anʲ kaji-da-ʃuz kada-d i-zauʔ
    and wild:reindeer-NOM.SG.2SG and leave:behind(pfv)-PTC.SML-CAR1 take:away(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.NON.SG.OBJ.CONTR
    and дикий:олень-NOM.ЕД.2ЕД and leave:behind(pfv)-ПРИЧ.СИМ-CAR1 унести(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR
    And the wild reindeer well take them without any remainder.
    А ведь дикий олень их заберет без остатка.
    когда если находили объедки от волка, они могли привезти и отчитаться, а если олени с дикими ушли, то это уже считались потери
  • SPB
    kezel teza ed dʲazadaxaduʔ
    kezeru-r teza ed dʲazu-da-d-duʔ
    wild:reindeer-NOM.SG.2SG now so go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    дикий:олень-NOM.ЕД.2ЕД сейчас так идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    So whil now the wild reindeer are going
    Вот пока сейчас идут дикие олени
  • SPB
    ŋolʲu entʃeʔ adtaudaza nʲiØ ŋaʔ
    ŋoʔ-ru entʃeu adu-ta-uda-za i-Ø ŋa-ʔ
    one-RESTR person sit:down(pfv)-CAUS4-PTC.POST-NOM.SG.3SG NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    один-RESTR человек сесть(pfv)-CAUS4-ПРИЧ.POST-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Not only one person will be arrested.
    Посадят не одного человека.
  • SPB
    ed modʲnaʔ ɔkruɡxonenaʔ ŋolʲu entʃeʔ adtaudaza nʲiØ ŋaʔ
    ed modʲinaʔ ɔkruɡ-xon-naʔ ŋoʔ-ru entʃeu adu-ta-uda-za i-Ø ŋa-ʔ
    so we district-LOC.SG-OBL.SG.1PL one-RESTR person sit:down(pfv)-CAUS4-PTC.POST-NOM.SG.3SG NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    так we district-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН один-RESTR человек сесть(pfv)-CAUS4-ПРИЧ.POST-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Not only one person will be arrested in our district.
    В нашем округе не одного человека посадят.
  • SPB
    teza, teza modʲ ned madʲ
    teza teza modʲ nɔd man-ʃ
    now now 1SG you(sg).DAT say(pfv)-CVB
    сейчас сейчас 1ЕД ты(sg).ДАТ сказать(pfv)-КОНВ
    now, now I, saying to you
    сейчас, сейчас я, тебе говоря
  • SPB
    jeʃɔ
    jeʃɔ
    also
    тоже
    also
    еще
  • SPB
    sɔjza modʲ teza
    sɔjza modʲ teza
    good 1SG now
    хороший 1ЕД сейчас
    well I now
    хорошо у меня сейчас
  • SPB
    I have avoided, after all
    обошло ж
    in Russian-по-русски
  • SPB
    a tɔz tʃikoz, tɔz tʃikoz madʲ
    a tɔz tʃike-xoz tɔz tʃike-xoz man-ʃ
    and so this-ABL.SG so this-ABL.SG say(pfv)-CVB
    and так этот-АБЛ.ЕД так этот-АБЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ
    and then, and then to say it
    а потом, а потом сказать
  • SPB
    tɔna jeʃɔ seʔida sɛukud dʲɔɡod entʃeɡon
    tɔna jeʃɔ seʔi-da sɛuk-d dʲɔɡod entʃeu-xon
    still also be:hard(ipfv)-PTC.SML how:much-DAT.SG another person-LOC.SG
    все:еще тоже be:hard(ipfv)-ПРИЧ.СИМ сколько-ДАТ.ЕД другой человек-ЛОК.ЕД
    And a lot of hard for another people.
    А сколько еще тяжести другим людям.
  • SPB
    teza nɔdoʔad
    teza nɔdos-d
    now hear(ipfv)-2SG.S
    сейчас слышать(ipfv)-2ЕД.S
    and now you hear
    а теперь ты слушаешь
  • SPB
    seʔida ɛu oka
    seʔi-da ɛu oka
    be:hard(ipfv)-PTC.SML here(dir) many
    be:hard(ipfv)-ПРИЧ.СИМ здесь(dir) много
    a lot of hard
    сколько тяжести
  • SPB
    vɔt ɛke nexuʔ stadar edʲju ɛzaØ, nexuʔ stadar
    vɔt ɛke nexuʔ stada-r edʲju ɛ-da-Ø nexuʔ stada-r
    here this three herd-NOM.SG.2SG opposite be(ipfv)-FUT-3SG.S three herd-NOM.SG.2SG
    здесь этот три herd-NOM.ЕД.2ЕД opposite быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S три herd-NOM.ЕД.2ЕД
    So these three heards are here, the three herds.
    Вот эти три стада вот они, три стада.
  • SPB
    teza ɛke kezeruz kanʲeʔ
    teza ɛke kezeru-z kanʲe-ʔ
    now this wild:reindeer-NOM.PL.2SG leave(pfv)-3PL.S
    сейчас этот дикий:олень-NOM.МН.2ЕД оставить(pfv)-3МН.S
    So now the wild reindeer left?
    Сейчас вот дикие ушли?
  • SPB
    nʲiʔ kanʲeʔ
    i-ʔ kanʲe-ʔ
    NEG-3PL.S leave(pfv)-CONNEG
    НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    The did not leave.
    Они не ушли.
  • SPB
    pena anʲ tozaʔ
    pɔna anʲ to-da-ʔ
    then and come(pfv)-FUT-3PL.S
    тогда and прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    Then they will come again.
    Потом они опять придут.
  • XXX
    no ɔtuznoju jeʃɔ
    no ɔtuze-no-ju jeʃɔ
    well autumn-ADV-RESTR.ADJ also
    хорошо autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ тоже
    still in autumn
    ну осенью еще
  • SPB
    ɔtuznoju, ɔtuznoju, ɔtuznoju, nenʲʔ dʲuzreʔ
    ɔtuze-no-ju ɔtuze-no-ju ɔtuze-no-ju nɔnʲʔ dʲuzire-ʔ
    autumn-ADV-RESTR.ADJ autumn-ADV-RESTR.ADJ autumn-ADV-RESTR.ADJ I.DAT listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ I.ДАТ слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    In autumn, in autumn, in autumn, listen to me!
    Осенью, осенью, осенью, слушай меня!
  • SPB
    tɔru iŋibutuʔ pɛriʔ
    tɔru iŋi-buʔ-duʔ pɛri-ʔ
    very:quickly certainly-CVB.COND-OBL.SG.3PL last(ipfv)-CONNEG
    very:quickly certainly-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН последний(ipfv)-КОННЕГ
    if they still last so
    если они так и будут держаться
    речь о диких
  • SPB
    ɛkez ..., ɛke kezeruʔ teza fevralʲskij kezeruz
    ɛke-z *... ɛke kezeru-ʔ teza fevralʲskij kezeru-z
    this-NOM.PL.2SG *** this wild:reindeer-PL now February wild:reindeer-NOM.PL.2SG
    этот-NOM.МН.2ЕД *** этот дикий:олень-МН сейчас February дикий:олень-NOM.МН.2ЕД
    These here ..., these here wild reindeer are now the wild reindeer from February.
    Вот эти ..., вот эти дикие олени-это сейчас февральские дикие олени.
  • SPB
    teza pɛduujzuʔ fevralʲ dʲirixoz pɛɛzutʃ
    teza pɛ-duuj-zuʔ fevralʲ dʲiri-xoz pɛ-zutʃ
    now start(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3PL February moon-ABL.SG start(pfv)-3PL.SG.OBJ.PST
    сейчас начать(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3МН February луна-АБЛ.ЕД начать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    Now they started what they started in February.
    Сейчас они начали то, что с февраля начали.
    не совсем понятно, смысл такой, что они еще ищут себе еду и поэтому везде ходят
  • SPB
    i teza znajeʃ kuna kantaʔ
    i teza znajeʃ kuna kanʲe-da-ʔ
    and now you:know where/when leave(pfv)-FUT-3PL.S
    and сейчас you:know где/когда оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    And now you know, when they will leave?
    И сейчас знаешь, когда они уйдут?
  • SPB
    tɔlʲkɔ mabut ijunʲ dʲirixon nʲiʔ kanʲeʔ
    tɔlʲkɔ man-buʔ-d ijunʲ dʲiri-xon i-ʔ kanʲe-ʔ
    only say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG June moon-LOC.SG NEG-3PL.S leave(pfv)-CONNEG
    only сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД June луна-ЛОК.ЕД НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    Only if, say, they did not leave in June.
    Только если, скажем, в июне они не ушли.
  • SPB
    tɔminduʔ kajizaʔ ɛkon
    tɔmini-duʔ kaji-da-ʔ ɛke-xon
    just-OBL.SG.3PL stay:behind(pfv)-FUT-3PL.S this-LOC.SG
    только-ОБЛ.ЕД.3МН stay:behind(pfv)-ФУТ-3МН.S этот-ЛОК.ЕД
    So they will just stay here.
    Так они здесь и останутся.
  • SPB
    tɔminduʔ kajibutuʔ, kanʲeʃnɔ, sɔjza
    tɔmini-duʔ kaji-buʔ-duʔ kɔnʲeʃnɔ sɔjza
    just-OBL.SG.3PL stay:behind(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL of:course good
    только-ОБЛ.ЕД.3МН stay:behind(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН конечно хороший
    If they just stay so, that's good, of course.
    Если они так и останутся, это, конечно, хорошо.
  • SPB
    sɔjza
    sɔjza
    good
    хороший
    well
    хорошо
  • SPB
    ɔzaxunʲʔ, manʔ nʲezuʔ, sɔjza
    ɔzaxu-nʲʔ man-ʔ i-zuʔ sɔjza
    that:is:why-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR good
    that:is:why-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR хороший
    That's fine, I say, because
    Это потому, я говорю, хорошо
  • SPB
    tʃikon
    tʃike-xon
    this-LOC.SG
    этот-ЛОК.ЕД
    then
    вот тогда
  • SPB
    no, nʲiØ ŋaʔ, nʲiØ ŋaʔ, nʲiØ ŋaʔ, nʲiØ ŋaʔ
    no i-Ø ŋa-ʔ i-Ø ŋa-ʔ i-Ø ŋa-ʔ i-Ø ŋa-ʔ
    well NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    хорошо НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Well, no, no, no, no
    Ну, нет, нет, нет, нет
  • SPB
    tʃikon anʲ muda
    tʃike-xon anʲ mo-da
    this-LOC.SG and PLC-OBL.SG.3SG
    этот-ЛОК.ЕД and PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    then, well
    вот тогда это самое
  • SPB
    ɔnɛj kusukoɔʃ nʲiʔ dʲazud anʲ
    ɔnɛj kusuko-iʃ i-ʔ dʲazu-r-d anʲ
    Enets piece-TRANS NEG-3PL.S go(ipfv)-MULT-FUT.CONNEG and
    Enets piece-TRANS НЕГ-3МН.S идти(ipfv)-MULT-ФУТ.КОННЕГ and
    They will not go in parts.
    По частям они не будут ходить.
  • SPB
    dʲɔɡod dʲaan atdʲelʲnɔ dʲazdaʔ
    dʲɔɡod dʲa-ɔn atdʲelʲnɔ dʲazu-da-ʔ
    another place-PROL.SG separately go(ipfv)-FUT-3PL.S
    другой место-ПРОЛ.ЕД separately идти(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    They will go separately in another places.
    В других местах они отдельно будут идти.
  • SPB
    unclear-непонятно
  • SPB
    noise that is not related to the recording: external people came-шум, не связанный с записью: пришли посторонние люди
  • SPB
    a tɔz tʃikoz teza
    a tɔz tʃike-xoz teza
    and so this-ABL.SG now
    and так этот-АБЛ.ЕД сейчас
    and then now
    а потом сейчас
  • SPB
    teza vɔt kanʲej tinʲʔ
    teza vɔt kanʲe-j te-nʲʔ
    now here leave(pfv)-PTC.ANT reindeer-PL.1SG
    сейчас здесь оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-МН.1ЕД
    now me reindeer that left
    сейчас мои ушедшие олени
  • SPB
    ɛke kezeɡin kanʲej tinʲʔ
    ɛke kezeru-xin kanʲe-j te-nʲʔ
    this wild:reindeer-LOC.PL leave(pfv)-PTC.ANT reindeer-PL.1SG
    этот дикий:олень-ЛОК.МН оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-МН.1ЕД
    These my reindeer who left with wild reindeer.
    Эти мои олени, которые ушли с дикмии.
  • SPB
    kezeɡin kanʲej tinʲʔ teza
    kezeru-xin kanʲe-j te-nʲʔ teza
    wild:reindeer-LOC.PL leave(pfv)-PTC.ANT reindeer-PL.1SG now
    дикий:олень-ЛОК.МН оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-МН.1ЕД сейчас
    my reindeer who left with the wild reindeer, now
    мои олени, которые ушли с дикими, сейчас
  • SPB
    nʲeduʔ dʲodʲiʔiʃ kanʲeʔ
    nʲe-duʔ dʲodʲiu-iʃ kanʲe-ʔ
    child-OBL.SG.3PL time-TRANS leave(pfv)-3PL.S
    ребенок-ОБЛ.ЕД.3МН время-TRANS оставить(pfv)-3МН.S
    they left towards their children
    ушли до своих детей
  • SPB
    nʲeduʔ dʲodʲiʔiʃ kanʲeʔ
    nʲe-duʔ dʲodʲiu-iʃ kanʲe-ʔ
    child-OBL.SG.3PL time-TRANS leave(pfv)-3PL.S
    ребенок-ОБЛ.ЕД.3МН время-TRANS оставить(pfv)-3МН.S
    they left towards their children
    ушли до своих детей
  • SPB
    kuxoɔn
    ko-xoɔ-xon
    where-FOC-LOC.SG
    где-ФОК-ЛОК.ЕД
    somewhere
    где-то
  • SPB
    kuxoɔn ɔbʲazatʲelʲnɔ
    ko-xoɔ-xon ɔbʲazatʲelʲnɔ
    where-FOC-LOC.SG necessarely
    где-ФОК-ЛОК.ЕД necessarely
    somewhere certainly
    где-то обязательно
  • SPB
    ŋob, ʃize dʲɔxaz alke
    ŋoʔ ʃize dʲɔxɔzi alke
    one two female:reindeer huge
    один два female:reindeer huge
    one, two huge female reindeer
    одна, две большие важенки
  • SPB
    patamuʃta, patamuʃta nʲis nʲiuʔ
    patamuʃta patamuʃta nʲis-ʔ i-uʔ
    because because fawn(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    потому:что потому:что fawn(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    because, because it fawned
    потому что, потому что она отелилась
    смысл такой, что когда-то стадо ушло с дикими, и среди диких есть важенки, которые тут когда-то отелились здесь, и из-за этого важенки будут здесь ходить
  • SPB
    kajizaʔ
    kaji-da-ʔ
    stay:behind(pfv)-FUT-3PL.S
    stay:behind(pfv)-ФУТ-3МН.S
    will stay
    останутся
  • SPB
    i kezeɡit kajiØ, nʲiʔaØ
    i kezeru-xit kaji-Ø nʲis-Ø
    and wild:reindeer-ABL.PL stay:behind(pfv)-3SG.S fawn(pfv)-3SG.S
    and дикий:олень-АБЛ.МН stay:behind(pfv)-3ЕД.S fawn(pfv)-3ЕД.S
    And it stayed with the wild reindeer and fawned.
    И осталась с дикими и отелилась.
  • SPB
    nʲeda adriraʃ, tʃikon kajiØ
    nʲe-da adrira-ʃ tʃike-xon kaji-Ø
    child-OBL.SG.3SG sit:near(ipfv)-CVB this-LOC.SG stay:behind(pfv)-3SG.S
    ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД sit:near(ipfv)-КОНВ этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    Staying near its child, it stayed here.
    Сидя около своего ребенка, она тут и осталась.
  • SPB
    nʲer mɔdeeubiʔ dʲɔtuʔ, dʲɔtuʔ
    i-r mɔdee-ubi-ʔ dʲɔtu-ʔ dʲɔtu-ʔ
    NEG-2SG.SG.OBJ see(ipfv)-HAB-CONNEG goose-PL goose-PL
    НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ видеть(ipfv)-ХАБ-КОННЕГ goose-МН goose-МН
    Haven't you seen, geese, geese
    Ты не видела, гуси, гуси
  • SPB
    dʲɔtuʔ korse ɛubiʔ
    dʲɔtu-ʔ korse ɛ-ubi-ʔ
    goose-PL which be(ipfv)-HAB-3PL.S
    goose-МН который быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    how geese happen to be
    гуси какие бывают
  • SPB
    nʲeda nʲiz kunaxuru nʲiʔ kanut
    nʲe-da nʲiʔ-xoz kuna-xuru i-ʔ kanʲe-d
    child-OBL.SG.3SG on(dir)-ABL.SG where/when-EVEN NEG-3PL.S leave(pfv)-FUT.CONNEG
    ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД где/когда-EVEN НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    They will never leave their child.
    От своего ребенка они никогда не уйдут.
  • SPB
    ɔburu sama nʲeda nʲiz kantaØ
    ɔburu sama nʲe-da nʲiʔ-xoz kanʲe-da-Ø
    thing bird child-OBL.SG.3SG on(dir)-ABL.SG leave(pfv)-FUT-3SG.S
    вещь bird ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Would any animal lave its child?
    Разва какое-нибудь животное уйдет от своего ребенка?
  • SPB
    nʲiØ kanut
    i-Ø kanʲe-d
    NEG-3SG.S leave(pfv)-FUT.CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    it will not leave
    не уйдет
  • SPB
    tɔ meʃ modʲ
    tɔ meʃ modʲ
    that enough I
    тот досиаточно I
    well, that's enough for me
    ну, хватит мне
  • SPB
    no teza, modʲ, modʲ teza
    no teza modʲ modʲ teza
    well now 1SG 1SG now
    хорошо сейчас 1ЕД 1ЕД сейчас
    well, now, I now
    ну, сейчас, я сейчас
  • SPB
    kunʲ ɛzazʔ
    kunʲi ɛ-da-zʔ
    how be(ipfv)-FUT-1SG.S
    как быть(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    What would I do?
    Как мне быть?
  • SPB
    teʔ nɔbuzaʔ isizuʔ
    te-ʔ nɔbuza-ʔ i-sa-zuʔ
    reindeer-PL release(pfv)-CONNEG NEG-INTER-1SG.S.CONTR
    олень-МН release(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR
    I have let the reindeer leave, after all.
    Ведь я отпустил оленей.
  • SPB
    vastrikɔv nenʲʔ manaʃ
    vastrikɔv nɔnʲʔ man-ʃ
    Vostrjakov I.DAT say(pfv)-3SG.S.PST
    Vostrjakov I.ДАТ сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Vostrjakov said to me
    Востряков мне сказал
  • SPB
    nenʲʔ manaʃ
    nɔnʲʔ man-ʃ
    I.DAT say(pfv)-3SG.S.PST
    I.ДАТ сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    he said to me
    он мне сказал
  • SPB
    tɛxɛ
    tɛxɛ
    there(loc)
    там(loc)
    well
    вон
  • SPB
    atʲɔlod dʲane mɔdinʲir
    atʲɔl-d dʲa-ne mɔdis-nʲi-r
    calving-OBL.SG.2SG place-LOC.ADJ see(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ
    calving-ОБЛ.ЕД.2ЕД место-ЛОК.ПРИЛ видеть(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    look the places of calving
    осмотри места отела
  • SPB
    mɔʒet teʔ nɔʔɔtʃud tonin, teʔ kotʃud
    mɔʒet te-ʔ nɔʔɔ-tʃu-d toni-xon te-ʔ ko-tʃu-d
    maybe reindeer-PL grasp(pfv)-DEB-2SG.S there(dir)-LOC.SG reindeer-PL find(pfv)-DEB-2SG.S
    может:быть олень-МН схватить(pfv)-DEB-2ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД олень-МН найти(pfv)-DEB-2ЕД.S
    Maybe you will catch the reindeer there, you will find the reindeer?
    Может, ты оленей там поймешь, оленей найдешь там?
  • SPB
    no, mɔdikoaʃ iŋia mɔdis
    no mɔdis-xoɔ-ʃ iŋi-a mɔdis-ʔ
    well see(pfv)-FOC-CVB certainly-1SG.SG.OBJ see(pfv)-CONNEG
    хорошо видеть(pfv)-ФОК-КОНВ certainly-1ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-КОННЕГ
    Well, as for looking, I looked, of course.
    Ну, посмотреть-то я, конечно, смотрел.
  • SPB
    nɔ teza, teza
    nɔ teza teza
    but now now
    но сейчас сейчас
    but now, now
    но сейчас, сейчас
  • XXX
    unclear-неразборчиво
  • XXX
    anʲ jeslʲi nɔrilʲsk tɛxɛ nɛk kexon pɔʃtebuneduʔ, anʲ tɔr, nʲezuʔ piris tɔr
    anʲ jeslʲi nɔrilʲska tɛxɛ nɛk kiu-xon pɔʃte-buʔ-duʔ anʲ tɔr i-zuʔ piris-ʔ tɔr
    and if Noril'sk there(loc) other side-LOC.SG encircle(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL and so NEG-3PL.SG.OBJ can(ipfv)-CONNEG so
    and if Noril'sk там(loc) другой сторона-ЛОК.ЕД encircle(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН and так НЕГ-3МН.ЕД.ОБ can(ipfv)-КОННЕГ так
    And if go around Norilsk from the other side, they cannot do so?
    А если Норильск с той стороны кругом обойти, так они не могут?
  • SPB
    dʲaɡØ, dʲaɡØ
    dʲaɡo-Ø dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S
    there are no, there are no
    нет, нет
  • XXX
    ɔbuuʃ anʲ
    ɔbu-iʃ anʲ
    what-TRANS and
    что-TRANS and
    why?
    почему?
  • SPB
    dʲaɡoØ, dʲaɡoØ
    dʲaɡo-Ø dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S
    there are no, there are no
    нет, нет
  • SPB
    ŋulʲ ɔbu teʔ toutezʔ toni
    ŋulʲ ɔbu te-ʔ tous-da-e-zʔ toni
    very what reindeer-PL reach(pfv)-FUT-M-3PL.M there(dir)
    очень что олень-МН достичь(pfv)-ФУТ-M-3МН.M там(dir)
    What reindeer would get there?
    Ну какие олени дойдут туда?
  • XXX
    nɔrilʲsk inu keboɔn taxan
    nɔrilʲska i-n-u keboɔn taxa-xon
    Noril'sk and-1SG.NON.SG.OBJ-INC1 along behind-LOC.SG
    Noril'sk and-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-INC1 вдоль за-ЛОК.ЕД
    there near Norilsk
    там около Норильска
    inu is unclear-inu неясно
  • XXX
    pɔʃteʃ, pɔʃteʃ
    pɔʃte-ʃ pɔʃte-ʃ
    encircle(pfv)-CVB encircle(pfv)-CVB
    encircle(pfv)-КОНВ encircle(pfv)-КОНВ
    around around
    вокруг, вокруг
  • SPB
    ku pɔʃtedar
    ko pɔʃte-da-r
    where encircle(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    где encircle(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    How would you encircle it?
    Как его обойдешь?
  • XXX
    nɔrilʲsk anʲ pɔʃteʃ bɔɔ
    nɔrilʲska anʲ pɔʃte-ʃ bɔa
    Noril'sk and encircle(pfv)-CVB bad
    Noril'sk and encircle(pfv)-КОНВ плохой
    Is it bad to go around Norilsk?
    Норильск обойти плохо?
  • SPB
    iz kexatʃ
    i-z kiu-d-t-ʃ
    NEG-2SG.IMP side-DAT.SG-OBL.PL.2SG-PST
    НЕГ-2ЕД.ИМП сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.МН.2ЕД-ПРОШ
    it would not be a sin
    не будет это грехом
    the sentence is unclear-предложение неясно
  • SPB
    tʃiker oka sredstva pɔtrebujet
    tʃike-r oka *sredstv-a pɔ-t-r-r-a-jʔ-a-j-a-t
    this-NOM.SG.2SG many ***-NMLZ1 year-OBL.PL.2SG-NOM.SG.2SG-MULT-1SG.SG.OBJ-1DU.S/SG.OBJ-1SG.SG.OBJ-3SG.S.IMP-1SG.SG.OBJ-OBL.PL.2SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД много ***-NMLZ1 год-ОБЛ.МН.2ЕД-NOM.ЕД.2ЕД-MULT-1ЕД.ЕД.ОБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ-1ЕД.ЕД.ОБ-3ЕД.S.ИМП-1ЕД.ЕД.ОБ-ОБЛ.МН.2ЕД
    This will takebig money.
    Это большие средства потребует.
    sredstva pɔtrebujet is in Russian-sredstva pɔtrebujet по-русски
  • SPB
    tʃiker oka bɛse taraØ
    tʃike-r oka bɛse tara-Ø
    this-NOM.SG.2SG many iron necessary(ipfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД много iron necessary(ipfv)-3ЕД.S
    A lot of money is necessary for this.
    На это надо много денег.
  • SPB
    tʃiker tɔz tʃikoz
    tʃike-r tɔz tʃike-xoz
    this-NOM.SG.2SG so this-ABL.SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД так этот-АБЛ.ЕД
    this then
    это потом
  • SPB
    oka bɛse
    oka bɛse
    many iron
    много iron
    a lot of money
    много денег
  • SPB
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • SPB
    tʃike zatrati ku nɔbuzadar
    tʃike zatrati ko nɔbuza-da-r
    this costs where release(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    этот costs где release(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    How will one register these costs?
    Как проведешь эти затраты?
  • XXX
    nʲet, nʲeØ modʲnaʔ, a tʃike kezeruʔuʃ
    nʲe-t i-Ø modʲinaʔ a tʃike kezeru-ʔ-iʃ
    child-OBL.PL.2SG NEG-3SG.S we and this wild:reindeer-PL-TRANS
    ребенок-ОБЛ.МН.2ЕД НЕГ-3ЕД.S we and этот дикий:олень-МН-TRANS
    No, not us, but that wild reindeer.
    Нет, не мы, а эти дикие олени.
    т.е. не могут ли дикие обйти Норильск?
  • SPB
    no vɔt kezeruʔuʃ
    no vɔt kezeru-ʔ-iʃ
    well here wild:reindeer-PL-TRANS
    хорошо здесь дикий:олень-МН-TRANS
    so the wild reindeer
    ну вот дикие олени
  • SPB
    no, bunʲiʔ kɔmaʔ kanʲeed
    no bunʲi-ʔ kɔma-ʔ kanʲe-a-d
    well NEG.EMPH-3PL.S want(ipfv)-CONNEG leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG
    хорошо НЕГ.ЭМФ-3МН.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД
    Well, they don't want to go.
    Ну, они не хотят туда идти.
  • XXX
    nʲiuʔ ŋaʔ
    i-uʔ ŋa-ʔ
    NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    them, of course
    они, конечно
  • SPB
    bunʲiʔ kɔmaʔ
    bunʲi-ʔ kɔma-ʔ
    NEG.EMPH-3PL.S want(ipfv)-CONNEG
    НЕГ.ЭМФ-3МН.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    They don't want.
    Они не хотят.
  • SPB
    talnax tɔlʲnukun ed anʲ maxanoju anʲ pɔʃteɡoɔzuʔ
    talnax tɔlʲ-nuku-xon ed anʲ maxa-no-ju anʲ pɔʃte-ɡo-zuʔ
    Talnakh near-DIR-LOC.SG so and back-ADV-RESTR.ADJ and encircle(pfv)-DUR-3PL.SG.OBJ
    Talnakh near-DIR-ЛОК.ЕД так and назад-ADV-RESTR.ПРИЛ and encircle(pfv)-ДУБ-3МН.ЕД.ОБ
    They go back near Talnakh.
    Вблизи Талнаха они обратно возвращаются.
  • SPB
    ɡazaprɔvɔd tɔlʲnukun
    ɡazaprɔvɔd tɔlʲ-nuku-xon
    gas:pipeline near-DIR-LOC.SG
    gas:pipeline near-DIR-ЛОК.ЕД
    near the gas pipeline
    возле газопровода
  • SPB
    mud pɔʃteɡoɔzuʔ tɛxɛ
    mo-d pɔʃte-ɡo-zuʔ tɛxɛ
    PLC-DAT.SG encircle(pfv)-DUR-3PL.SG.OBJ there(loc)
    PLC-ДАТ.ЕД encircle(pfv)-ДУБ-3МН.ЕД.ОБ там(loc)
    they go there
    кружат вот туда
  • SPB
    ɔbu ɛseda saɡ ɛsaØ
    ɔbu ɛse-da saɡo ɛ-sa-Ø
    what father-OBL.SG.3SG penis be(ipfv)-INTER-3SG.S
    что отец-ОБЛ.ЕД.3ЕД penis быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    What a shit.
    Что за чертовщина.
  • SPB
    nʲenʲetskij ɔkruɡ, jamal dʲez
    nʲenʲetskij ɔkruɡ jamal dʲez
    Nenets district Yamal in:the:direction
    ненец district Yamal in:the:direction
    towards the Nenets district, towards Yamal
    на Ненецкий округ, на Ямал
  • SPB
    ɡazaprɔvɔd mɔtaad nʲiʔ kɔmaʔ ŋulʲ
    ɡazaprɔvɔd mɔta-a-d i-ʔ kɔma-ʔ ŋulʲ
    gas:pipeline cut(pfv)-NMLZ1-DAT.SG NEG-3PL.S want(ipfv)-CONNEG very
    gas:pipeline резать(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3МН.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ очень
    They don't want ot cross the gaspipeline anyway.
    Газопровод перейти они никак не хотят.
    если бы перешли, попали бы в Ненецкий округ
  • SPB
    kunʲ sɔʔɔdar vɔt takɔj
    kunʲi sɔʔɔ-da-r vɔt takɔj
    how jump(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ here such
    как прыгать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ здесь such
    how can one jump through such one
    как перепрыгнешь вот такой
  • SPB
    sɔʔɔad nʲezuʔ kɔmaʔ
    sɔʔɔ-a-d i-zuʔ kɔma-ʔ
    jump(pfv)-NMLZ1-DAT.SG NEG-3PL.SG.OBJ want(ipfv)-CONNEG
    прыгать(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3МН.ЕД.ОБ хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    They don't want to jump over it.
    Они перепрыгнуть не хотят.
  • SPB
    i tɔminduʔ tɛxɛ jamal dʲez
    i tɔmini-duʔ tɛxɛ jamal dʲez
    and just-OBL.SG.3PL there(loc) Yamal in:the:direction
    and только-ОБЛ.ЕД.3МН там(loc) Yamal in:the:direction
    and so towards Yamal
    и так вот на Ямал
  • XXX
    Also there is some smell from the gas pipeline.
    От газопровода еще запах.
    по-русски-in Russian
  • SPB
    daʒe, nenʲʔ dʲuzreʔ
    daʒe nɔnʲʔ dʲuzire-ʔ
    even I.DAT listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    even I.ДАТ слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    even... listen to me!
    даже... меня слушай!
  • SPB
    sɛdee ɡeɔdʲezist mɛkonʲʔ dʲazuŋatʃ
    sɛdee ɡeɔdʲezist mɛzu-d-nʲʔ dʲazu-r-tʃ
    former land:surveyor chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST
    former land:surveyor chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    Once land-surveyors came to me.
    Как-то ко мне геодезисты приезжали.
  • SPB
    traktɔr sɛxeri
    traktɔr sɛxeri
    tractor road
    tractor road
    even a tractor road
    даже тракторную дорогу
  • SPB
    traktɔr sɛxerixuru itɔ mɔtaad nʲezuʔ kɔmaʔ
    traktɔr sɛxeri-xuru itɔ mɔta-a-d i-zuʔ kɔma-ʔ
    tractor road-EVEN even cut(pfv)-NMLZ1-DAT.SG NEG-3PL.SG.OBJ want(ipfv)-CONNEG
    tractor road-EVEN even резать(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3МН.ЕД.ОБ хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    They even don't want to cross even a tractor road.
    Даже тракторную дорогу они и то перейти не хотят.
  • SPB
    traktɔr sɛxeri
    traktɔr sɛxeri
    tractor road
    tractor road
    a tractor road
    тракторную дорогу
  • SPB
    ɔbuzuʔ tɔneØ
    ɔbu-zuʔ tɔne-Ø
    what-NOM.SG.3PL there:is(ipfv)-3SG.S
    что-NOM.ЕД.3МН there:is(ipfv)-3ЕД.S
    What do they have?
    Что у них есть?
    я слышал Obur
  • SPB
    salʲarkaza mɔʒet tʃik ɔbu ɔt tɔnetauʔ
    salʲarka-za mɔʒet tʃike ɔbu ɔtu tɔne-ta-uʔ
    diesel:fuel-NOM.SG.3SG maybe this what smell there:is(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    diesel:fuel-NOM.ЕД.3ЕД может:быть этот что smell there:is(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    Probably, any smell of the diesel fuel.
    Наверное, какой-нибудь запах солярки.
  • SPB
    tʃikexuru mɔtaad nʲiʔ kɔmaʔ
    tʃike-xuru mɔta-a-d i-ʔ kɔma-ʔ
    this-EVEN cut(pfv)-NMLZ1-DAT.SG NEG-3PL.S want(ipfv)-CONNEG
    этот-EVEN резать(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3МН.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    They even don't want to cross it.
    Они даже это перейти не хотят.
  • XXX
    ɛkoz jeslʲi pɔtabuxoz dudʲinka dʲodʲid tʃidʲ tak
    ɛke-xoz jeslʲi pɔtab-xoz dudʲinka dʲodʲiu-d tʃir-ʃ tak
    this-ABL.SG if Potapovo-ABL.SG Dudinka time-DAT.SG fly(ipfv)-CVB so
    этот-АБЛ.ЕД if Potapovo-АБЛ.ЕД Dudinka время-ДАТ.ЕД летать(ipfv)-КОНВ так
    If one flies from here from Potapovo to Dudinka
    Если отсюда из Потапова до Дудинки лететь
  • XXX
    ŋulʲ dʲaza ŋulʲ tʃuktʃi edʲju
    ŋulʲ dʲazu ŋulʲ tʃuktʃi edʲju
    very go(ipfv) very all opposite
    очень идти(ipfv) очень весь opposite
    the land is completely so
    земля совсем вся вот такая
  • XXX
    pazur
    pazuru
    paper
    paper
    spotty
    пятнистая
    как бы расписана
  • SPB
    ŋulʲ tɔju tundrad kanʲej ɛɛbur
    ŋulʲ tɔ-ju tundra-d kanʲe-j ɛ-bu-r
    very that-RESTR.ADJ tundra-DAT.SG leave(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.2SG
    очень тот-RESTR.ПРИЛ тундра-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.2ЕД
    If you went there to tundra.
    Если бы ты пошла туда в тундру.
  • SPB
    manʔ nʲezuʔ, sɔbizuʔ ɛlseʔ
    man-ʔ i-zuʔ sɔbi-zuʔ ɛlse-ʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR path-NOM.PL.3PL such-PL
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR path-NOM.МН.3МН such-МН
    I say, they have such paths.
    Я говорю, тропы у них такие.
  • SPB
    fɔkina meɔn ŋulʲ salba
    fɔkina me-ɔn ŋulʲ salba
    Fokina inner:part-PROL.SG very ice
    Fokina inner:part-ПРОЛ.ЕД очень ice
    there is ice on Fokina
    на Фокине лед
  • SPB
    tʃiker, tʃiker nʲeskalʲka
    tʃike-r tʃike-r nʲeskalʲka
    this-NOM.SG.2SG this-NOM.SG.2SG some
    этот-NOM.ЕД.2ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД some
    that's, that's some
    это, это несколько
  • SPB
    ɔbud, ɔbud ŋolʲu jɔnar anʲ
    ɔbu-d ɔbu-d ŋoʔ-ru jɔnar anʲ
    what-OBL.SG.2SG what-OBL.SG.2SG one-RESTR thousand and
    что-ОБЛ.ЕД.2ЕД что-ОБЛ.ЕД.2ЕД один-RESTR ттысяча and
    what would mean one thousand?
    что там, что там одна тысяча?
  • SPB
    tʃiker ŋolʲu jɔnar kanʲej nʲiØ ŋaʔ
    tʃike-r ŋoʔ-ru jɔnar kanʲe-j i-Ø ŋa-ʔ
    this-NOM.SG.2SG one-RESTR thousand leave(pfv)-PTC.ANT NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД один-RESTR ттысяча оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    It is not just on e thausand that left.
    Тут ушла не одна тысяча.
  • SPB
    daʒe kutujzuʔ dʲazaizuʔ nʲiʔ ɔziʔ
    daʒe kutuj-zuʔ dʲazaa-zuʔ i-ʔ ɔzi-ʔ
    even some-NOM.PL.3PL footprint-NOM.PL.3PL NEG-3PL.S be:visible(ipfv)-CONNEG
    even some-NOM.МН.3МН footprint-NOM.МН.3МН НЕГ-3МН.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    Even footprints of some of them are not seen.
    У некоторых даже и следов не видно.
  • SPB
    nʲiʔ ɔziʔ
    i-ʔ ɔzi-ʔ
    NEG-3PL.S be:visible(ipfv)-CONNEG
    НЕГ-3МН.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    they are not seen
    не видно
  • SPB
    modʲxoa manʔ nʲezuʔ teza
    modʲ-xoɔ man-ʔ i-zuʔ teza
    I-FOC say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR now
    I-ФОК сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR сейчас
    As for me, I say now
    Я-то сейчас говорю
  • SPB
    tezanda modʲxoɔ
    tezanda modʲ-xoɔ
    now I-FOC
    сейчас I-ФОК
    now me
    сейчас-то я
  • SPB
    teza zaklʲutʃenʲijaxanʲʔ modʲ maɡoɡuzʔ, modʲ manʔ nʲezuʔ
    teza zaklʲutʃenʲija-d-nʲʔ modʲ man-xu-zʔ modʲ man-ʔ i-zuʔ
    now conclusion-DAT.SG-OBL.SG.1SG 1SG say(pfv)-HORT-1SG.S 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сейчас conclusion-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД 1ЕД сказать(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Now let me say as a conclusion
    Сейчас я скажу в заключение
  • SPB
    tʃikez kekutiza ɔburuʔ
    tʃike-z kekutʃi-da ɔburu-ʔ
    this-NOM.PL.2SG be:sinful(ipfv)-PTC.SML thing-PL
    этот-NOM.МН.2ЕД be:sinful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН
    These are sinful things.
    Это греховные вещи.
  • SPB
    tezanda saamesaj dʲazaʔ
    tezanda saame-saj dʲazu-ʔ
    now wolf-COM go(ipfv)-3PL.S
    сейчас волк-COM идти(ipfv)-3МН.S
    Now they go with wolfs.
    Сейчас они идут с волками.
    дикие в смысле
  • SPB
    saameduʔ pɔɔniduʔ dʲazaʔ
    saame-tuʔ pɔɔn-duʔ dʲazu-ʔ
    wolf-OBL.PL.3PL behind-OBL.SG.3PL go(ipfv)-3PL.S
    волк-ОБЛ.МН.3МН за-ОБЛ.ЕД.3МН идти(ipfv)-3МН.S
    The wolfs go behind them.
    Волки идут за ними.
  • SPB
    skɔrɔ tɔna, tɔna nʲitʃ toʔ
    skɔrɔ tɔna tɔna i-tʃ to-ʔ
    soon still still NEG-3PL.S.PST come(pfv)-CONNEG
    soon все:еще все:еще НЕГ-3МН.S.ПРОШ прийти(pfv)-КОННЕГ
    Soon yet, they have not come yet.
    Скоро еще, еще они не пришли.
  • SPB
    tezanda dʲɔxazisaj jeʃɔ taxubiʃ dʲazaʔ
    tezanda dʲɔxɔzi-saj jeʃɔ taxubi-ʃ dʲazu-ʔ
    now female:reindeer-COM also be:mixed(ipfv)-CVB go(ipfv)-3PL.S
    сейчас female:reindeer-COM тоже be:mixed(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-3МН.S
    Now they also go together with the female reindeer.
    Сейчас они еще вперемешку с важенками идут.
  • SPB
    kezeruʔ tɔna ɔnɛj
    kezeru-ʔ tɔna ɔnɛj
    wild:reindeer-PL still Enets
    дикий:олень-МН все:еще Enets
    The wild reindeer still
    Дикие олени еще
  • SPB
    ɔnɛj ɔsnɔvnɔjr tɔna penun ŋaØ
    ɔnɛj ɔsnɔvnɔj-r tɔna pe-n-u-n ŋa-Ø
    Enets main-NOM.SG.2SG still finish(pfv)-1SG.NON.SG.OBJ-INC1-1SG.NON.SG.OBJ exist(ipfv)-3SG.S
    Enets main-NOM.ЕД.2ЕД все:еще закончить(pfv)-1ЕД.NON.ЕД.ОБ-INC1-1ЕД.NON.ЕД.ОБ существовать(ipfv)-3ЕД.S
    The main part is still in future.
    Основное еще впереди.
    penun is unclear-penun неясно
  • SPB
    tʃiker mɔdeer
    tʃike-r mɔdee-r
    this-NOM.SG.2SG see(ipfv)-2SG.SG.OBJ
    этот-NOM.ЕД.2ЕД видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    that's, you see
    это, смотри
  • SPB
    ɛtɔ
    ɛtɔ
    so
    так
    this
    это
  • SPB
    mabut zabereɡiz ɔzimaʔ
    man-buʔ-d zabereɡ-z ɔzi-u-ʔ
    say(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG shore:ice-NOM.PL.2SG be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S
    сказать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД shore:ice-NOM.МН.2ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S
    If, say, shore ice appeared
    Если, скажем, забереги появились
    забереги-это весной вода по краям рек и озер
  • SPB
    ŋulʲ ixuzʔ kɔjbiʔ
    ŋulʲ i-xu-zʔ kɔjbi-ʔ
    very NEG-HORT-1SG.S lie(ipfv)-CONNEG
    очень НЕГ-ХОРТ-1ЕД.S лежать(ipfv)-КОННЕГ
    I will not lie a lot.
    Я слишком сильно врать не буду.
  • SPB
    zabereɡ nʲeɔn tɔna dʲazdaʔ
    zabereɡ nʲeɔn tɔna dʲazu-da-ʔ
    shore:ice along still go(ipfv)-FUT-3PL.S
    shore:ice вдоль все:еще идти(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    They will still go along the shore ice.
    По заберегу они еще будут идти.
  • SPB
    nʲetɔʃtɔ zabereɡ nʲeɔn
    nʲetɔʃtɔ zabereɡ nʲeɔn
    not:only shore:ice along
    not:only shore:ice вдоль
    not only along the shore ice
    не то что по заберегу
  • SPB
    tɔna salbad kanʲeexaz anʲ
    tɔna salba-d kanʲe-a-xoz anʲ
    still ice-OBL.SG.2SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG and
    все:еще ice-ОБЛ.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД and
    still after the ice goes
    еще когда пройдет лед
  • SPB
    ed dʲazdaʔ
    ed dʲazu-da-ʔ
    so go(ipfv)-FUT-3PL.S
    так идти(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    they will go so
    так и будут идти
  • SPB
    mɔditizuaʔ
    they will see
    посмотрят
    unclear-неясно
  • SPB
    mɔditez, modʲ nʲezʔ kɔjbizʔ
    mɔdis-da-e-z modʲ i-zʔ kɔjbi-d
    see(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ 1SG NEG-1SG.S lie(ipfv)-FUT.CONNEG
    видеть(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ 1ЕД НЕГ-1ЕД.S лежать(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    You will see, I will not lie.
    Ты увидешь, я не буду врать.
  • SPB
    modʲ nʲebuʔ tɛneʔ
    modʲ i-buʔ tɛne-ʔ
    1SG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR know(ipfv)-CONNEG
    1ЕД НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR know(ipfv)-КОННЕГ
    I know, after all.
    Я ведь знаю.
  • SPB
    ɛjub, ɛjub
  • SPB
    ejub ɔbu mosna kezerʔ ɛsaʔ
    ejub ɔbu mosna kezeru-ʔ ɛ-sa-ʔ
    last:year what a:lot wild:reindeer-PL be(ipfv)-INTER-3PL.S
    last:year что a:lot дикий:олень-МН быть(ipfv)-ИНТЕР-3МН.S
    What kind of wild reindeer were there last year?
    В прошлом году какие дикие были?
    в смысле по количеству
  • SPB
    mosna kezerʔ nʲitʃ ŋaʔ
    mosna kezeru-ʔ i-tʃ ŋa-ʔ
    a:lot wild:reindeer-PL NEG-3PL.S.PST exist(ipfv)-CONNEG
    a:lot дикий:олень-МН НЕГ-3МН.S.ПРОШ существовать(ipfv)-КОННЕГ
    There were not a lot of wild reindeer.
    Диких оленей было немного.
  • SPB
    ijunʲxon kanʲetʃ kɔraʔ
    ijunʲ-xon kanʲe-tʃ kɔra-ʔ
    June-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S.PST bull-PL
    June-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ бык-МН
    The bulls left in June.
    Хоры ушли в июне.
  • SPB
    pɔslʲednʲij kɔraʔ ijunʲxon kanʲetʃ
    pɔslʲednʲij kɔra-ʔ ijunʲ-xon kanʲe-tʃ
    last bull-PL June-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S.PST
    последний бык-МН June-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    The last bulls left in June.
    Последние хоры ушли в июне.
  • SPB
    dʲɔxɔzʔ uʒe aprelʲxon kanʲetʃ
    dʲɔxɔzi-ʔ uʒe aprelʲ-xon kanʲe-tʃ
    female:reindeer-PL already April-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S.PST
    female:reindeer-МН уже April-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    The female reindeer left already in April.
    Важенки ушли уже в апреле.
  • SPB
    a teza ɔbuuʃ tɔrse
    a teza ɔbu-iʃ tɔrse
    and now what-TRANS such
    and сейчас что-TRANS such
    And now why it is so?
    А сейчас почему так?
  • SPB
    dʲɔxɔzisaj taxubiʃ dʲazaʔ
    dʲɔxɔzi-saj taxubi-ʃ dʲazu-ʔ
    female:reindeer-COM be:mixed(ipfv)-CVB go(ipfv)-3PL.S
    female:reindeer-COM be:mixed(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-3МН.S
    They go together with the female reindeer.
    Они идут вместе с важенками.
  • SPB
    modʲ biixonenʲʔ, kanʲeudaʔ nʲiʔ ŋaʔ tʃikez
    modʲ bii-xon-nʲʔ kanʲe-uda-ʔ i-ʔ ŋa-ʔ tʃike-z
    1SG mind-LOC.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-PTC.POST-PL NEG-3PL.S exist(ipfv)-CONNEG this-NOM.PL.2SG
    1ЕД ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ПРИЧ.POST-МН НЕГ-3МН.S существовать(ipfv)-КОННЕГ этот-NOM.МН.2ЕД
    I think, they will not leave now.
    Я думаю, они сейчас не уйдут.