Forest Enets

Little red riding hood

Audio Player
3 matching lines for search term hat.
  • unknown
    dʲiribiØ ŋolʲu nɛ ɛdʲuku
    dʲiri-bi-Ø ŋoʔ-ru nɛ ɛdʲuku
    live(ipfv)-PRF-3SG.S one-RESTR woman child
    жить(ipfv)-PRF-3ЕД.S один-RESTR женщина ребенок
    There lived a girl.
    Жила одна девочка.
  • unknown
    ŋobkutun ɛɛza piribiØ
    ŋobkutun ɛɛ-za piri-bi-Ø
    once mother-NOM.SG.3SG cook(pfv)-PRF-3SG.S
    однажды мать-NOM.ЕД.3ЕД варить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Once her mothe cooked
    Однажды ее мать приготовила
  • unknown
    kirba i manaØ
    kirba i man-Ø
    bread and say(pfv)-3SG.S
    bread and сказать(pfv)-3ЕД.S
    bread, and said
    хлеб и говорит
  • unknown
    nʲekutʃaxada, kanʲʔ, iblʲɛ
    nʲe-kutʃa-d-da kanʲe-ʔ iblʲɛ
    child-DIM2-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-2SG.S.IMP small
    ребенок-DIM2-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП маленький
    to her child: go, my dear
    ребенку: иди, маленькая!
  • unknown
    kazad muz kadaʔ
    kaza-d mo-zo kada-ʔ
    grandmother-OBL.SG.2SG PLC-DESIG.SG take:away(pfv)-2SG.S.IMP
    бабушка-ОБЛ.ЕД.2ЕД PLC-ДЕСИГ.ЕД унести(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Bring the food to your grandmother!
    Свой бабушке еды отнеси!
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku
    nɛ ɛdʲuku
    woman child
    женщина ребенок
    the girl
    девочка
  • unknown
    kanʲeØ
    kanʲe-Ø
    leave(pfv)-3SG.S
    оставить(pfv)-3ЕД.S
    left
    пошла
  • unknown
    i tʃik dʲerixon nɛ ɛdʲuku
    i tʃike dʲeri-xon nɛ ɛdʲuku
    and this day-LOC.SG woman child
    and этот день-ЛОК.ЕД женщина ребенок
    and at that day the girl
    и в этот день у девочки
  • unknown
    iminʲinza ɛbiØ
    iminʲin-za ɛ-bi-Ø
    birthday-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PRF-3SG.S
    birthday-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    had birthday
    были именины
  • unknown
    i kazaza
    i kaza-za
    and grandmother-NOM.SG.3SG
    and бабушка-NOM.ЕД.3ЕД
    and her grandmother
    и ее бабушка
  • unknown
    narzeda sɔjkuzoda mipiØ
    nalzer-da sɔj-ku-zo-da mis-bi-Ø
    be:red(ipfv)-PTC.SML hat-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.3SG give(pfv)-PRF-3SG.S
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ hat-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД дать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    gave to her a red hat
    дала ей красную шапочку
  • unknown
    i entʃeuʔ tʃuktʃiʔ nʲidaɡoubizuʔ
    i entʃeu-ʔ tʃuktʃi-tʃiʔ nʲiu-da-ɡo-ubi-zuʔ
    and person-PL all-OBL.PL.2DU name-CAUS1-DUR-HAB-3PL.SG.OBJ
    and человек-МН весь-ОБЛ.МН.2ДВ name-CAUS1-ДУБ-ХАБ-3МН.ЕД.ОБ
    and all the people called her
    и люди все ее называли
  • unknown
    narzeda ɛba nɛ ɛdʲuku
    nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku
    be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок
    The girl with a red head
    Девочка с красной головой
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku kanʲeØ
    nɛ ɛdʲuku kanʲe-Ø
    woman child leave(pfv)-3SG.S
    женщина ребенок оставить(pfv)-3ЕД.S
    The girl left.
    Девочка пошла.
  • unknown
    i mɔdiʔɛza, dʲazaØ
    i mɔdis-za dʲazu-Ø
    and see(pfv)-3SG.SG.OBJ go(ipfv)-3SG.S
    and видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ идти(ipfv)-3ЕД.S
    and she saw: is going
    и видит: вот идет
  • unknown
    saame manaØ
    saame man-Ø
    wolf say(pfv)-3SG.S
    волк сказать(pfv)-3ЕД.S
    The wolf said:
    Волк сказал:
  • unknown
    saame
    saame
    wolf
    волк
    a wolf
    волк
  • unknown
    narzeda ɛba nɛ ɛdʲuku, ku dʲazadɔu
    nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku ko dʲazu-d-ɔu
    be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child where go(ipfv)-2SG.S-EXC1
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок где идти(ipfv)-2ЕД.S-EXC1
    The girl with a red head, where are you going?
    Девочка с красной головой, куда ты идешь?
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku manaØ, kazaxanʲʔ kirbizizuʔ mitazʔ
    nɛ ɛdʲuku man-Ø kaza-d-nʲʔ kirba-zi-zuʔ mis-da-zʔ
    woman child say(pfv)-3SG.S grandmother-DAT.SG-OBL.SG.1SG bread-DESIG.PL-NOM.PL.3PL give(pfv)-FUT-1SG.S
    женщина ребенок сказать(pfv)-3ЕД.S бабушка-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН дать(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The girl said: I will give bread to my grandmother's.
    Девочка говорит: Бабушке хлеба отдам.
  • unknown
    ɛɛb ʃiʔ ɛztaʃ
    ɛɛ-jʔ ʃiʔ ɛzta-ʃ
    mother-NOM.SG.1SG I.ACC send(pfv)-3SG.S.PST
    мать-NOM.ЕД.1ЕД I.АКК послать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My mother sent me.
    Моя мать меня отправила.
  • unknown
    tɔn saame manʔ nʲiuʔ
    tɔn saame man-ʔ i-uʔ
    now wolf say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сейчас волк сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Now the wolf said:
    Тут волк говорит:
  • unknown
    u kanʲʔ ɛke sɛxeri meɔn
    u kanʲe-ʔ ɛke sɛxeri me-ɔn
    you(sg) leave(pfv)-2SG.S.IMP this road inner:part-PROL.SG
    ты(sg) оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП этот road inner:part-ПРОЛ.ЕД
    You go along this road!
    Ты иди по этой дороге!
  • unknown
    modʲ kantazʔ edʲju kexe sɛxeri
    modʲ kanʲe-da-zʔ edʲju kiu-xe sɛxeri
    1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S opposite side-ADJ2 road
    1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S opposite сторона-ADJ2 road
    And I will go along that road.
    А я пойду по той дороге.
  • unknown
    saame kerta
    saame kere-da
    wolf self-OBL.SG.3SG
    волк сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    the wolf himself
    волк сам
  • unknown
    iblʲɛjɡu sɛxerizoda mubiØ
    iblʲɛjɡu sɛxeri-zo-da mu-bi-Ø
    small road-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-PRF-3SG.S
    маленький road-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-PRF-3ЕД.S
    took the short route
    короткую дорогу себе взял
  • unknown
    a nɛ ɛdʲuku dʲabuza sɛxerizoda
    a nɛ ɛdʲuku dʲabu-za sɛxeri-zo-da
    and woman child long-NOM.SG.3SG road-DESIG.SG-OBL.SG.3SG
    and женщина ребенок длинный-NOM.ЕД.3ЕД road-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    and gave the girl thr long route
    а девочке-длинную дорогу
  • unknown
    saameje tɔɔjzʔ
    saame-je tɔɔ-e-zʔ
    wolf-PEJ reach(pfv)-M-3SG.M
    волк-ПЕЖ достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    The wolf reached.
    Волчище дошел.
  • unknown
    mense no ʃe miʔ
    mense no ʃe miʔ
    old:woman door hole into
    старуха дверь дыра внутрь
    to the old woman's doors
    в бабушкины двери
  • unknown
    tukaziŋaØ, manʔ nʲiuʔ, kake, nɛtez
    tukaza-r-Ø man-ʔ i-uʔ kake nɛte-z
    clatter(ipfv)-MULT-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR granny(voc) open(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    clatter(ipfv)-MULT-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR granny(voc) открыть(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    is knocking, he said: Granny, open it!
    стучит, сказал: Бабушка, открой!
  • unknown
    tʃike modʲi, narzeda ɛba nɛ ɛdʲukuzʔ
    tʃike modʲ nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku-zʔ
    this 1SG be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child-1SG.S
    этот 1ЕД be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок-1ЕД.S
    That's me, I am the girl with a red head!
    Это я, я Девочка с красной головой!
  • unknown
    kazada no, kaza, mense no ʃe nɛteØ
    kaza-da no kaza mense no ʃe nɛte-Ø
    grandmother-OBL.SG.3SG door grandmother old:woman door hole open(pfv)-3SG.S
    бабушка-ОБЛ.ЕД.3ЕД дверь бабушка старуха дверь дыра открыть(pfv)-3ЕД.S
    Grandmother's door, the grandmother, the old woman opened the door.
    Бабушкина дверь, бабушка, старуха дверь открыла.
  • unknown
    i saameje ɔmaza
    i saame-je ɔ-za
    and wolf-PEJ eat(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and волк-ПЕЖ есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    And the wolf ate her.
    И волк съел ее.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn kanʲeexaz
    iblʲɛjɡu-ɔn kanʲe-a-xoz
    small-PROL.SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    маленький-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    a bit later
    немного позже
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku tukaziŋaØ
    nɛ ɛdʲuku tukaza-r-Ø
    woman child clatter(ipfv)-MULT-3SG.S
    женщина ребенок clatter(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    the girl is knocking
    девочка стучится
  • unknown
    saameje manʔ nʲiuʔ
    saame-je man-ʔ i-uʔ
    wolf-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    волк-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The wolf said
    Волк говорит
  • unknown
    binekud muz
    bine-ku-d mu-z
    rope-DIM1-OBL.SG.2SG take(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    веревка-DIM1-ОБЛ.ЕД.2ЕД взять(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Take the rope!
    Веревочку возьми!
  • unknown
    i no ʃe nɛtedezʔ
    i no ʃe nɛte-da-e-zʔ
    and door hole open(pfv)-FUT-M-3SG.M
    and дверь дыра открыть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    And the door will open.
    И дверь откроется.
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku binekuda
    nɛ ɛdʲuku bine-ku-da
    woman child rope-DIM1-OBL.SG.3SG
    женщина ребенок веревка-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    The girl the rope
    Девочка веревочку
  • unknown
    bunraza
    bunru-za
    pull(pfv)-3SG.SG.OBJ
    тянуть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    pulled it
    потянула
  • unknown
    i no ʃe nɛtezʔ
    i no ʃe nɛte-zʔ
    and door hole open(pfv)-3SG.M
    and дверь дыра открыть(pfv)-3ЕД.M
    and the door opened.
    и дверь открылась.
  • unknown
    tʃuɔØ, kɔjkada keud
    tʃu-Ø kɔjka-da kiu-d
    enter(pfv)-3SG.S bed-OBL.SG.3SG side-DAT.SG
    войти(pfv)-3ЕД.S постель-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕД
    entered and to the bed
    вошла, и к кровати
  • unknown
    tɔ manʔ nʲiuʔ
    tɔ man-ʔ i-uʔ
    that say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    and then said
    и тут говорит
  • unknown
    kakeda abraza minxuda
    kake-da abra-za minxu-da
    granny(voc)-OBL.SG.3SG embrace(pfv)-3SG.SG.OBJ right:away-OBL.SG.3SG
    granny(voc)-ОБЛ.ЕД.3ЕД embrace(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    She embraced her grandmother right away.
    Бабушку она обняла тут же.
  • unknown
    tɔn mu anʲ, saame anʲ minxuda ɔmaza nɛ ɛdʲukuda
    tɔn mo anʲ saame anʲ minxu-da ɔ-za nɛ ɛdʲuku-da
    now PLC and wolf and right:away-OBL.SG.3SG eat(pfv)-3SG.SG.OBJ woman child-OBL.SG.3SG
    сейчас PLC and волк and right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    And now, wwell, the wolf ate the girl right away.
    А тут это самое, а волк тут же съел девочку.
  • unknown
    i pɔtɔm
    i pɔtɔm
    and then
    and тогда
    and then
    и потом
  • unknown
    ɛɛza, nɛ ɛdʲuku ɛɛ manʔ nʲiuʔ, nʲejʔ koxon kanʲebuta
    ɛɛ-za nɛ ɛdʲuku ɛɛ man-ʔ i-uʔ nʲe-jʔ ko-xon kanʲe-buʔ-da
    mother-NOM.SG.3SG woman child mother say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR child-NOM.SG.1SG where-LOC.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    мать-NOM.ЕД.3ЕД женщина ребенок мать сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ребенок-NOM.ЕД.1ЕД где-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Her mother, the girl's mother said: Where did my child go?
    Ее мать, мать мать сказала: Ребенок мой куда ушел?
  • unknown
    dʲaɡoØ i dʲaɡoØ
    dʲaɡo-Ø i dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S and there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S and there:is:no-3ЕД.S
    She is absent and absent.
    Нет и нет.
  • unknown
    kasa entʃeuʔ ɛztaØ toni
    kasa entʃeu-ʔ ɛzta-Ø toni
    man person-PL send(pfv)-3SG.S there(dir)
    мужчина человек-МН послать(pfv)-3ЕД.S там(dir)
    She sent men there.
    Он мужчин отправила туда.
  • unknown
    kasa entʃeuʔ toɔʔ
    kasa entʃeu-ʔ to-ʔ
    man person-PL come(pfv)-3PL.S
    мужчина человек-МН прийти(pfv)-3МН.S
    The men came.
    Мужчины пришли.
  • unknown
    saame ɛke mu
    saame ɛke mo
    wolf this PLC
    волк этот PLC
    this wolf, well
    волка это самое
  • unknown
    sɔseda mɔtazuʔ
    sɔse-da mɔta-zuʔ
    belly-OBL.SG.3SG cut(pfv)-3PL.SG.OBJ
    belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД резать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ
    ripped her belly up
    живот распороли
  • unknown
    i toniz ɔzimaʔ
    i toni-xoz ɔzi-u-ʔ
    and there(dir)-ABL.SG be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S
    and там(dir)-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S
    And appeard from there
    И оттуда вышли
  • unknown
    kaza, kazaza ɔzimaØ i
    kaza kaza-za ɔzi-u-Ø i
    grandmother grandmother-NOM.SG.3SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and
    бабушка бабушка-NOM.ЕД.3ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and
    the grandmother, her grandmother appeared and
    бабушка, бабушка ее вышла и
  • unknown
    narzeda ɛba nɛ ɛdʲuku
    nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku
    be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок
    The girl with a red head
    Девочка с красной головой
  • unknown
    dʲirixiʔ i sɔjzaxiʔ
    dʲiri-xiʔ i sɔjza-xiʔ
    live(ipfv)-3DU.S and good-3DU.S
    жить(ipfv)-3ДВ.S and хороший-3ДВ.S
    they are alive and fine
    живые и в порядке
  • unknown
    ŋokuru mɛrikuzuʔ dʲaɡoØ, daʒe bujakuzuʔ dʲaɡoØ
    ŋoʔ-xuru mɛri-ku-zuʔ dʲaɡo-Ø daʒe buja-ku-zuʔ dʲaɡo-Ø
    one-EVEN wound-DIM1-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S even blood-DIM1-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S
    один-EVEN wound-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S even blood-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S
    They have no scratch, even no piece of blood.
    Ни одной царапинки у них нет, даже кровинки нет.