Forest Enets

Little red riding hood

1 matching line for search term reach.

A young woman tells the story of Little Red Riding Hood in Enets.

Recording: The text comes from the personal archive of Irina Sorokina. It was recorded in 1969 by Irina Sorokina. It was transcribed by Maria Ovsyannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

 

 

  • unknown
    dʲiribiØ ŋolʲu nɛ ɛdʲuku
    dʲiri-bi-Ø ŋoʔ-ru nɛ ɛdʲuku
    live(ipfv)-PRF-3SG.S one-RESTR woman child
    жить(ipfv)-PRF-3ЕД.S один-RESTR женщина ребенок
    There lived a girl.
    Жила одна девочка.
  • unknown
    ŋobkutun ɛɛza piribiØ
    ŋobkutun ɛɛ-za piri-bi-Ø
    once mother-NOM.SG.3SG cook(pfv)-PRF-3SG.S
    однажды мать-NOM.ЕД.3ЕД варить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Once her mothe cooked
    Однажды ее мать приготовила
  • unknown
    kirba i manaØ
    kirba i man-Ø
    bread and say(pfv)-3SG.S
    bread and сказать(pfv)-3ЕД.S
    bread, and said
    хлеб и говорит
  • unknown
    nʲekutʃaxada, kanʲʔ, iblʲɛ
    nʲe-kutʃa-d-da kanʲe-ʔ iblʲɛ
    child-DIM2-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-2SG.S.IMP small
    ребенок-DIM2-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП маленький
    to her child: go, my dear
    ребенку: иди, маленькая!
  • unknown
    kazad muz kadaʔ
    kaza-d mo-zo kada-ʔ
    grandmother-OBL.SG.2SG PLC-DESIG.SG take:away(pfv)-2SG.S.IMP
    бабушка-ОБЛ.ЕД.2ЕД PLC-ДЕСИГ.ЕД унести(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Bring the food to your grandmother!
    Свой бабушке еды отнеси!
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku
    nɛ ɛdʲuku
    woman child
    женщина ребенок
    the girl
    девочка
  • unknown
    kanʲeØ
    kanʲe-Ø
    leave(pfv)-3SG.S
    оставить(pfv)-3ЕД.S
    left
    пошла
  • unknown
    i tʃik dʲerixon nɛ ɛdʲuku
    i tʃike dʲeri-xon nɛ ɛdʲuku
    and this day-LOC.SG woman child
    and этот день-ЛОК.ЕД женщина ребенок
    and at that day the girl
    и в этот день у девочки
  • unknown
    iminʲinza ɛbiØ
    iminʲin-za ɛ-bi-Ø
    birthday-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PRF-3SG.S
    birthday-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    had birthday
    были именины
  • unknown
    i kazaza
    i kaza-za
    and grandmother-NOM.SG.3SG
    and бабушка-NOM.ЕД.3ЕД
    and her grandmother
    и ее бабушка
  • unknown
    narzeda sɔjkuzoda mipiØ
    nalzer-da sɔj-ku-zo-da mis-bi-Ø
    be:red(ipfv)-PTC.SML hat-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.3SG give(pfv)-PRF-3SG.S
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ hat-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД дать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    gave to her a red hat
    дала ей красную шапочку
  • unknown
    i entʃeuʔ tʃuktʃiʔ nʲidaɡoubizuʔ
    i entʃeu-ʔ tʃuktʃi-tʃiʔ nʲiu-da-ɡo-ubi-zuʔ
    and person-PL all-OBL.PL.2DU name-CAUS1-DUR-HAB-3PL.SG.OBJ
    and человек-МН весь-ОБЛ.МН.2ДВ name-CAUS1-ДУБ-ХАБ-3МН.ЕД.ОБ
    and all the people called her
    и люди все ее называли
  • unknown
    narzeda ɛba nɛ ɛdʲuku
    nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku
    be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок
    The girl with a red head
    Девочка с красной головой
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku kanʲeØ
    nɛ ɛdʲuku kanʲe-Ø
    woman child leave(pfv)-3SG.S
    женщина ребенок оставить(pfv)-3ЕД.S
    The girl left.
    Девочка пошла.
  • unknown
    i mɔdiʔɛza, dʲazaØ
    i mɔdis-za dʲazu-Ø
    and see(pfv)-3SG.SG.OBJ go(ipfv)-3SG.S
    and видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ идти(ipfv)-3ЕД.S
    and she saw: is going
    и видит: вот идет
  • unknown
    saame manaØ
    saame man-Ø
    wolf say(pfv)-3SG.S
    волк сказать(pfv)-3ЕД.S
    The wolf said:
    Волк сказал:
  • unknown
    saame
    saame
    wolf
    волк
    a wolf
    волк
  • unknown
    narzeda ɛba nɛ ɛdʲuku, ku dʲazadɔu
    nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku ko dʲazu-d-ɔu
    be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child where go(ipfv)-2SG.S-EXC1
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок где идти(ipfv)-2ЕД.S-EXC1
    The girl with a red head, where are you going?
    Девочка с красной головой, куда ты идешь?
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku manaØ, kazaxanʲʔ kirbizizuʔ mitazʔ
    nɛ ɛdʲuku man-Ø kaza-d-nʲʔ kirba-zi-zuʔ mis-da-zʔ
    woman child say(pfv)-3SG.S grandmother-DAT.SG-OBL.SG.1SG bread-DESIG.PL-NOM.PL.3PL give(pfv)-FUT-1SG.S
    женщина ребенок сказать(pfv)-3ЕД.S бабушка-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН дать(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The girl said: I will give bread to my grandmother's.
    Девочка говорит: Бабушке хлеба отдам.
  • unknown
    ɛɛb ʃiʔ ɛztaʃ
    ɛɛ-jʔ ʃiʔ ɛzta-ʃ
    mother-NOM.SG.1SG I.ACC send(pfv)-3SG.S.PST
    мать-NOM.ЕД.1ЕД I.АКК послать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My mother sent me.
    Моя мать меня отправила.
  • unknown
    tɔn saame manʔ nʲiuʔ
    tɔn saame man-ʔ i-uʔ
    now wolf say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сейчас волк сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Now the wolf said:
    Тут волк говорит:
  • unknown
    u kanʲʔ ɛke sɛxeri meɔn
    u kanʲe-ʔ ɛke sɛxeri me-ɔn
    you(sg) leave(pfv)-2SG.S.IMP this road inner:part-PROL.SG
    ты(sg) оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП этот road inner:part-ПРОЛ.ЕД
    You go along this road!
    Ты иди по этой дороге!
  • unknown
    modʲ kantazʔ edʲju kexe sɛxeri
    modʲ kanʲe-da-zʔ edʲju kiu-xe sɛxeri
    1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S opposite side-ADJ2 road
    1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S opposite сторона-ADJ2 road
    And I will go along that road.
    А я пойду по той дороге.
  • unknown
    saame kerta
    saame kere-da
    wolf self-OBL.SG.3SG
    волк сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    the wolf himself
    волк сам
  • unknown
    iblʲɛjɡu sɛxerizoda mubiØ
    iblʲɛjɡu sɛxeri-zo-da mu-bi-Ø
    small road-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-PRF-3SG.S
    маленький road-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-PRF-3ЕД.S
    took the short route
    короткую дорогу себе взял
  • unknown
    a nɛ ɛdʲuku dʲabuza sɛxerizoda
    a nɛ ɛdʲuku dʲabu-za sɛxeri-zo-da
    and woman child long-NOM.SG.3SG road-DESIG.SG-OBL.SG.3SG
    and женщина ребенок длинный-NOM.ЕД.3ЕД road-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    and gave the girl thr long route
    а девочке-длинную дорогу
  • unknown
    saameje tɔɔjzʔ
    saame-je tɔɔ-e-zʔ
    wolf-PEJ reach(pfv)-M-3SG.M
    волк-ПЕЖ достичь(pfv)-M-3ЕД.M
    The wolf reached.
    Волчище дошел.
  • unknown
    mense no ʃe miʔ
    mense no ʃe miʔ
    old:woman door hole into
    старуха дверь дыра внутрь
    to the old woman's doors
    в бабушкины двери
  • unknown
    tukaziŋaØ, manʔ nʲiuʔ, kake, nɛtez
    tukaza-r-Ø man-ʔ i-uʔ kake nɛte-z
    clatter(ipfv)-MULT-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR granny(voc) open(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    clatter(ipfv)-MULT-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR granny(voc) открыть(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    is knocking, he said: Granny, open it!
    стучит, сказал: Бабушка, открой!
  • unknown
    tʃike modʲi, narzeda ɛba nɛ ɛdʲukuzʔ
    tʃike modʲ nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku-zʔ
    this 1SG be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child-1SG.S
    этот 1ЕД be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок-1ЕД.S
    That's me, I am the girl with a red head!
    Это я, я Девочка с красной головой!
  • unknown
    kazada no, kaza, mense no ʃe nɛteØ
    kaza-da no kaza mense no ʃe nɛte-Ø
    grandmother-OBL.SG.3SG door grandmother old:woman door hole open(pfv)-3SG.S
    бабушка-ОБЛ.ЕД.3ЕД дверь бабушка старуха дверь дыра открыть(pfv)-3ЕД.S
    Grandmother's door, the grandmother, the old woman opened the door.
    Бабушкина дверь, бабушка, старуха дверь открыла.
  • unknown
    i saameje ɔmaza
    i saame-je ɔ-za
    and wolf-PEJ eat(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and волк-ПЕЖ есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    And the wolf ate her.
    И волк съел ее.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn kanʲeexaz
    iblʲɛjɡu-ɔn kanʲe-a-xoz
    small-PROL.SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    маленький-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    a bit later
    немного позже
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku tukaziŋaØ
    nɛ ɛdʲuku tukaza-r-Ø
    woman child clatter(ipfv)-MULT-3SG.S
    женщина ребенок clatter(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    the girl is knocking
    девочка стучится
  • unknown
    saameje manʔ nʲiuʔ
    saame-je man-ʔ i-uʔ
    wolf-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    волк-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The wolf said
    Волк говорит
  • unknown
    binekud muz
    bine-ku-d mu-z
    rope-DIM1-OBL.SG.2SG take(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    веревка-DIM1-ОБЛ.ЕД.2ЕД взять(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Take the rope!
    Веревочку возьми!
  • unknown
    i no ʃe nɛtedezʔ
    i no ʃe nɛte-da-e-zʔ
    and door hole open(pfv)-FUT-M-3SG.M
    and дверь дыра открыть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    And the door will open.
    И дверь откроется.
  • unknown
    nɛ ɛdʲuku binekuda
    nɛ ɛdʲuku bine-ku-da
    woman child rope-DIM1-OBL.SG.3SG
    женщина ребенок веревка-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    The girl the rope
    Девочка веревочку
  • unknown
    bunraza
    bunru-za
    pull(pfv)-3SG.SG.OBJ
    тянуть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    pulled it
    потянула
  • unknown
    i no ʃe nɛtezʔ
    i no ʃe nɛte-zʔ
    and door hole open(pfv)-3SG.M
    and дверь дыра открыть(pfv)-3ЕД.M
    and the door opened.
    и дверь открылась.
  • unknown
    tʃuɔØ, kɔjkada keud
    tʃu-Ø kɔjka-da kiu-d
    enter(pfv)-3SG.S bed-OBL.SG.3SG side-DAT.SG
    войти(pfv)-3ЕД.S постель-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕД
    entered and to the bed
    вошла, и к кровати
  • unknown
    tɔ manʔ nʲiuʔ
    tɔ man-ʔ i-uʔ
    that say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    and then said
    и тут говорит
  • unknown
    kakeda abraza minxuda
    kake-da abra-za minxu-da
    granny(voc)-OBL.SG.3SG embrace(pfv)-3SG.SG.OBJ right:away-OBL.SG.3SG
    granny(voc)-ОБЛ.ЕД.3ЕД embrace(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    She embraced her grandmother right away.
    Бабушку она обняла тут же.
  • unknown
    tɔn mu anʲ, saame anʲ minxuda ɔmaza nɛ ɛdʲukuda
    tɔn mo anʲ saame anʲ minxu-da ɔ-za nɛ ɛdʲuku-da
    now PLC and wolf and right:away-OBL.SG.3SG eat(pfv)-3SG.SG.OBJ woman child-OBL.SG.3SG
    сейчас PLC and волк and right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    And now, wwell, the wolf ate the girl right away.
    А тут это самое, а волк тут же съел девочку.
  • unknown
    i pɔtɔm
    i pɔtɔm
    and then
    and тогда
    and then
    и потом
  • unknown
    ɛɛza, nɛ ɛdʲuku ɛɛ manʔ nʲiuʔ, nʲejʔ koxon kanʲebuta
    ɛɛ-za nɛ ɛdʲuku ɛɛ man-ʔ i-uʔ nʲe-jʔ ko-xon kanʲe-buʔ-da
    mother-NOM.SG.3SG woman child mother say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR child-NOM.SG.1SG where-LOC.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    мать-NOM.ЕД.3ЕД женщина ребенок мать сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ребенок-NOM.ЕД.1ЕД где-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Her mother, the girl's mother said: Where did my child go?
    Ее мать, мать мать сказала: Ребенок мой куда ушел?
  • unknown
    dʲaɡoØ i dʲaɡoØ
    dʲaɡo-Ø i dʲaɡo-Ø
    there:is:no-3SG.S and there:is:no-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S and there:is:no-3ЕД.S
    She is absent and absent.
    Нет и нет.
  • unknown
    kasa entʃeuʔ ɛztaØ toni
    kasa entʃeu-ʔ ɛzta-Ø toni
    man person-PL send(pfv)-3SG.S there(dir)
    мужчина человек-МН послать(pfv)-3ЕД.S там(dir)
    She sent men there.
    Он мужчин отправила туда.
  • unknown
    kasa entʃeuʔ toɔʔ
    kasa entʃeu-ʔ to-ʔ
    man person-PL come(pfv)-3PL.S
    мужчина человек-МН прийти(pfv)-3МН.S
    The men came.
    Мужчины пришли.
  • unknown
    saame ɛke mu
    saame ɛke mo
    wolf this PLC
    волк этот PLC
    this wolf, well
    волка это самое
  • unknown
    sɔseda mɔtazuʔ
    sɔse-da mɔta-zuʔ
    belly-OBL.SG.3SG cut(pfv)-3PL.SG.OBJ
    belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД резать(pfv)-3МН.ЕД.ОБ
    ripped her belly up
    живот распороли
  • unknown
    i toniz ɔzimaʔ
    i toni-xoz ɔzi-u-ʔ
    and there(dir)-ABL.SG be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S
    and там(dir)-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S
    And appeard from there
    И оттуда вышли
  • unknown
    kaza, kazaza ɔzimaØ i
    kaza kaza-za ɔzi-u-Ø i
    grandmother grandmother-NOM.SG.3SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and
    бабушка бабушка-NOM.ЕД.3ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and
    the grandmother, her grandmother appeared and
    бабушка, бабушка ее вышла и
  • unknown
    narzeda ɛba nɛ ɛdʲuku
    nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku
    be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок
    The girl with a red head
    Девочка с красной головой
  • unknown
    dʲirixiʔ i sɔjzaxiʔ
    dʲiri-xiʔ i sɔjza-xiʔ
    live(ipfv)-3DU.S and good-3DU.S
    жить(ipfv)-3ДВ.S and хороший-3ДВ.S
    they are alive and fine
    живые и в порядке
  • unknown
    ŋokuru mɛrikuzuʔ dʲaɡoØ, daʒe bujakuzuʔ dʲaɡoØ
    ŋoʔ-xuru mɛri-ku-zuʔ dʲaɡo-Ø daʒe buja-ku-zuʔ dʲaɡo-Ø
    one-EVEN wound-DIM1-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S even blood-DIM1-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S
    один-EVEN wound-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S even blood-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S
    They have no scratch, even no piece of blood.
    Ни одной царапинки у них нет, даже кровинки нет.