A young woman tells the story of Little Red Riding Hood in Enets.
Recording:Â The text comes from the personal archive of Irina Sorokina. It was recorded in 1969 by Irina Sorokina. It was transcribed by Maria Ovsyannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.
Attachments
- unknowndʲiribiØ ŋolʲu nɛ ɛdʲukudʲiri-bi-Ø ŋoʔ-ru nɛ ɛdʲukulive(ipfv)-PRF-3SG.S one-RESTR woman childжить(ipfv)-PRF-3ЕД.S один-RESTR женщина ребенокThere lived a girl.Жила одна девочка.
- unknownŋobkutun ɛɛza piribiØŋobkutun ɛɛ-za piri-bi-Øonce mother-NOM.SG.3SG cook(pfv)-PRF-3SG.Sоднажды мать-NOM.ЕД.3ЕД варить(pfv)-PRF-3ЕД.SOnce her mothe cookedОднажды ее мать приготовила
- unknownkirba i manaØkirba i man-Øbread and say(pfv)-3SG.Sbread and сказать(pfv)-3ЕД.Sbread, and saidхлеб и говорит
- unknownnʲekutʃaxada, kanʲʔ, iblʲɛnʲe-kutʃa-d-da kanʲe-ʔ iblʲɛchild-DIM2-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave(pfv)-2SG.S.IMP smallребенок-DIM2-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП маленькийto her child: go, my dearребенку: иди, маленькая!
- unknownkazad muz kadaʔkaza-d mo-zo kada-ʔgrandmother-OBL.SG.2SG PLC-DESIG.SG take:away(pfv)-2SG.S.IMPбабушка-ОБЛ.ЕД.2ЕД PLC-ДЕСИГ.ЕД унести(pfv)-2ЕД.S.ИМПBring the food to your grandmother!Свой бабушке еды отнеси!
- unknownnɛ ɛdʲukunɛ ɛdʲukuwoman childженщина ребенокthe girlдевочка
- unknownkanʲeØkanʲe-Øleave(pfv)-3SG.Sоставить(pfv)-3ЕД.Sleftпошла
- unknowni tʃik dʲerixon nɛ ɛdʲukui tʃike dʲeri-xon nɛ ɛdʲukuand this day-LOC.SG woman childand этот день-ЛОК.ЕД женщина ребенокand at that day the girlи в этот день у девочки
- unknowniminʲinza ɛbiØiminʲin-za ɛ-bi-Øbirthday-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PRF-3SG.Sbirthday-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.Shad birthdayбыли именины
- unknowni kazazai kaza-zaand grandmother-NOM.SG.3SGand бабушка-NOM.ЕД.3ЕДand her grandmotherи ее бабушка
- unknownnarzeda sɔjkuzoda mipiØnalzer-da sɔj-ku-zo-da mis-bi-Øbe:red(ipfv)-PTC.SML hat-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.3SG give(pfv)-PRF-3SG.Sbe:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ hat-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД дать(pfv)-PRF-3ЕД.Sgave to her a red hatдала ей красную шапочку
- unknowni entʃeuʔ tʃuktʃiʔ nʲidaɡoubizuʔi entʃeu-ʔ tʃuktʃi-tʃiʔ nʲiu-da-ɡo-ubi-zuʔand person-PL all-OBL.PL.2DU name-CAUS1-DUR-HAB-3PL.SG.OBJand человек-МН весь-ОБЛ.МН.2ДВ name-CAUS1-ДУБ-ХАБ-3МН.ЕД.ОБand all the people called herи люди все ее называли
- unknownnarzeda ɛba nɛ ɛdʲukunalzer-da ɛba nɛ ɛdʲukube:red(ipfv)-PTC.SML head woman childbe:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенокThe girl with a red headДевочка с красной головой
- unknownnɛ ɛdʲuku kanʲeØnɛ ɛdʲuku kanʲe-Øwoman child leave(pfv)-3SG.Sженщина ребенок оставить(pfv)-3ЕД.SThe girl left.Девочка пошла.
- unknowni mɔdiʔɛza, dʲazaØi mɔdis-za dʲazu-Øand see(pfv)-3SG.SG.OBJ go(ipfv)-3SG.Sand видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ идти(ipfv)-3ЕД.Sand she saw: is goingи видит: вот идет
- unknownsaame manaØsaame man-Øwolf say(pfv)-3SG.Sволк сказать(pfv)-3ЕД.SThe wolf said:Волк сказал:
- unknownsaamesaamewolfволкa wolfволк
- unknownnarzeda ɛba nɛ ɛdʲuku, ku dʲazadɔunalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku ko dʲazu-d-ɔube:red(ipfv)-PTC.SML head woman child where go(ipfv)-2SG.S-EXC1be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок где идти(ipfv)-2ЕД.S-EXC1The girl with a red head, where are you going?Девочка с красной головой, куда ты идешь?
- unknownnɛ ɛdʲuku manaØ, kazaxanʲʔ kirbizizuʔ mitazʔnɛ ɛdʲuku man-Ø kaza-d-nʲʔ kirba-zi-zuʔ mis-da-zʔwoman child say(pfv)-3SG.S grandmother-DAT.SG-OBL.SG.1SG bread-DESIG.PL-NOM.PL.3PL give(pfv)-FUT-1SG.Sженщина ребенок сказать(pfv)-3ЕД.S бабушка-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН дать(pfv)-ФУТ-1ЕД.SThe girl said: I will give bread to my grandmother's.Девочка говорит: Бабушке хлеба отдам.
- unknownɛɛb ʃiʔ ɛztaʃɛɛ-jʔ ʃiʔ ɛzta-ʃmother-NOM.SG.1SG I.ACC send(pfv)-3SG.S.PSTмать-NOM.ЕД.1ЕД I.АКК послать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШMy mother sent me.Моя мать меня отправила.
- unknowntɔn saame manʔ nʲiuʔtɔn saame man-ʔ i-uʔnow wolf say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRсейчас волк сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRNow the wolf said:Тут волк говорит:
- unknownu kanʲʔ ɛke sɛxeri meɔnu kanʲe-ʔ ɛke sɛxeri me-ɔnyou(sg) leave(pfv)-2SG.S.IMP this road inner:part-PROL.SGты(sg) оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП этот road inner:part-ПРОЛ.ЕДYou go along this road!Ты иди по этой дороге!
- unknownmodʲ kantazʔ edʲju kexe sɛxerimodʲ kanʲe-da-zʔ edʲju kiu-xe sɛxeri1SG leave(pfv)-FUT-1SG.S opposite side-ADJ2 road1ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S opposite сторона-ADJ2 roadAnd I will go along that road.А я пойду по той дороге.
- unknownsaame kertasaame kere-dawolf self-OBL.SG.3SGволк сам-ОБЛ.ЕД.3ЕДthe wolf himselfволк сам
- unknowniblʲɛjɡu sɛxerizoda mubiØiblʲɛjɡu sɛxeri-zo-da mu-bi-Øsmall road-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-PRF-3SG.Sмаленький road-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-PRF-3ЕД.Stook the short routeкороткую дорогу себе взял
- unknowna nɛ ɛdʲuku dʲabuza sɛxerizodaa nɛ ɛdʲuku dʲabu-za sɛxeri-zo-daand woman child long-NOM.SG.3SG road-DESIG.SG-OBL.SG.3SGand женщина ребенок длинный-NOM.ЕД.3ЕД road-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕДand gave the girl thr long routeа девочке-длинную дорогу
- unknownsaameje tɔɔjzʔsaame-je tɔɔ-e-zʔwolf-PEJ reach(pfv)-M-3SG.Mволк-ПЕЖ достичь(pfv)-M-3ЕД.MThe wolf reached.Волчище дошел.
- unknownmense no ʃe miʔmense no ʃe miʔold:woman door hole intoстаруха дверь дыра внутрьto the old woman's doorsв бабушкины двери
- unknowntukaziŋaØ, manʔ nʲiuʔ, kake, nɛteztukaza-r-Ø man-ʔ i-uʔ kake nɛte-zclatter(ipfv)-MULT-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR granny(voc) open(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMPclatter(ipfv)-MULT-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR granny(voc) открыть(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМПis knocking, he said: Granny, open it!стучит, сказал: Бабушка, открой!
- unknowntʃike modʲi, narzeda ɛba nɛ ɛdʲukuzʔtʃike modʲ nalzer-da ɛba nɛ ɛdʲuku-zʔthis 1SG be:red(ipfv)-PTC.SML head woman child-1SG.Sэтот 1ЕД be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенок-1ЕД.SThat's me, I am the girl with a red head!Это я, я Девочка с красной головой!
- unknownkazada no, kaza, mense no ʃe nɛteØkaza-da no kaza mense no ʃe nɛte-Øgrandmother-OBL.SG.3SG door grandmother old:woman door hole open(pfv)-3SG.Sбабушка-ОБЛ.ЕД.3ЕД дверь бабушка старуха дверь дыра открыть(pfv)-3ЕД.SGrandmother's door, the grandmother, the old woman opened the door.Бабушкина дверь, бабушка, старуха дверь открыла.
- unknowni saameje ɔmazai saame-je ɔ-zaand wolf-PEJ eat(pfv)-3SG.SG.OBJand волк-ПЕЖ есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБAnd the wolf ate her.И волк съел ее.
- unknowniblʲɛjɡuɔn kanʲeexaziblʲɛjɡu-ɔn kanʲe-a-xozsmall-PROL.SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SGмаленький-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕДa bit laterнемного позже
- unknownnɛ ɛdʲuku tukaziŋaØnɛ ɛdʲuku tukaza-r-Øwoman child clatter(ipfv)-MULT-3SG.Sженщина ребенок clatter(ipfv)-MULT-3ЕД.Sthe girl is knockingдевочка стучится
- unknownsaameje manʔ nʲiuʔsaame-je man-ʔ i-uʔwolf-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRволк-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRThe wolf saidВолк говорит
- unknownbinekud muzbine-ku-d mu-zrope-DIM1-OBL.SG.2SG take(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMPверевка-DIM1-ОБЛ.ЕД.2ЕД взять(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМПTake the rope!Веревочку возьми!
- unknowni no ʃe nɛtedezʔi no ʃe nɛte-da-e-zʔand door hole open(pfv)-FUT-M-3SG.Mand дверь дыра открыть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.MAnd the door will open.И дверь откроется.
- unknownnɛ ɛdʲuku binekudanɛ ɛdʲuku bine-ku-dawoman child rope-DIM1-OBL.SG.3SGженщина ребенок веревка-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕДThe girl the ropeДевочка веревочку
- unknownbunrazabunru-zapull(pfv)-3SG.SG.OBJтянуть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБpulled itпотянула
- unknowni no ʃe nɛtezʔi no ʃe nɛte-zʔand door hole open(pfv)-3SG.Mand дверь дыра открыть(pfv)-3ЕД.Mand the door opened.и дверь открылась.
- unknowntʃuɔØ, kɔjkada keudtʃu-Ø kɔjka-da kiu-denter(pfv)-3SG.S bed-OBL.SG.3SG side-DAT.SGвойти(pfv)-3ЕД.S постель-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕДentered and to the bedвошла, и к кровати
- unknowntɔ manʔ nʲiuʔtɔ man-ʔ i-uʔthat say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRтот сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRand then saidи тут говорит
- unknownkakeda abraza minxudakake-da abra-za minxu-dagranny(voc)-OBL.SG.3SG embrace(pfv)-3SG.SG.OBJ right:away-OBL.SG.3SGgranny(voc)-ОБЛ.ЕД.3ЕД embrace(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕДShe embraced her grandmother right away.Бабушку она обняла тут же.
- unknowntɔn mu anʲ, saame anʲ minxuda ɔmaza nɛ ɛdʲukudatɔn mo anʲ saame anʲ minxu-da ɔ-za nɛ ɛdʲuku-danow PLC and wolf and right:away-OBL.SG.3SG eat(pfv)-3SG.SG.OBJ woman child-OBL.SG.3SGсейчас PLC and волк and right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕДAnd now, wwell, the wolf ate the girl right away.А тут это самое, а волк тут же съел девочку.
- unknowni pɔtɔmi pɔtɔmand thenand тогдаand thenи потом
- unknownɛɛza, nɛ ɛdʲuku ɛɛ manʔ nʲiuʔ, nʲejʔ koxon kanʲebutaɛɛ-za nɛ ɛdʲuku ɛɛ man-ʔ i-uʔ nʲe-jʔ ko-xon kanʲe-buʔ-damother-NOM.SG.3SG woman child mother say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR child-NOM.SG.1SG where-LOC.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SGмать-NOM.ЕД.3ЕД женщина ребенок мать сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ребенок-NOM.ЕД.1ЕД где-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕДHer mother, the girl's mother said: Where did my child go?Ее мать, мать мать сказала: Ребенок мой куда ушел?
- unknowndʲaɡoØ i dʲaɡoØdʲaɡo-Ø i dʲaɡo-Øthere:is:no-3SG.S and there:is:no-3SG.Sthere:is:no-3ЕД.S and there:is:no-3ЕД.SShe is absent and absent.Нет и нет.
- unknownkasa entʃeuʔ ɛztaØ tonikasa entʃeu-ʔ ɛzta-Ø toniman person-PL send(pfv)-3SG.S there(dir)мужчина человек-МН послать(pfv)-3ЕД.S там(dir)She sent men there.Он мужчин отправила туда.
- unknownkasa entʃeuʔ toɔʔkasa entʃeu-ʔ to-ʔman person-PL come(pfv)-3PL.Sмужчина человек-МН прийти(pfv)-3МН.SThe men came.Мужчины пришли.
- unknownsaame ɛke musaame ɛke mowolf this PLCволк этот PLCthis wolf, wellволка это самое
- unknownsɔseda mɔtazuʔsɔse-da mɔta-zuʔbelly-OBL.SG.3SG cut(pfv)-3PL.SG.OBJbelly-ОБЛ.ЕД.3ЕД резать(pfv)-3МН.ЕД.ОБripped her belly upживот распороли
- unknowni toniz ɔzimaʔi toni-xoz ɔzi-u-ʔand there(dir)-ABL.SG be:visible(ipfv)-INC1-3PL.Sand там(dir)-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3МН.SAnd appeard from thereИ оттуда вышли
- unknownkaza, kazaza ɔzimaØ ikaza kaza-za ɔzi-u-Ø igrandmother grandmother-NOM.SG.3SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S andбабушка бабушка-NOM.ЕД.3ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S andthe grandmother, her grandmother appeared andбабушка, бабушка ее вышла и
- unknownnarzeda ɛba nɛ ɛdʲukunalzer-da ɛba nɛ ɛdʲukube:red(ipfv)-PTC.SML head woman childbe:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ голова женщина ребенокThe girl with a red headДевочка с красной головой
- unknowndʲirixiʔ i sɔjzaxiʔdʲiri-xiʔ i sɔjza-xiʔlive(ipfv)-3DU.S and good-3DU.Sжить(ipfv)-3ДВ.S and хороший-3ДВ.Sthey are alive and fineживые и в порядке
- unknownŋokuru mɛrikuzuʔ dʲaɡoØ, daʒe bujakuzuʔ dʲaɡoØŋoʔ-xuru mɛri-ku-zuʔ dʲaɡo-Ø daʒe buja-ku-zuʔ dʲaɡo-Øone-EVEN wound-DIM1-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S even blood-DIM1-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.Sодин-EVEN wound-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S even blood-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.SThey have no scratch, even no piece of blood.Ни одной царапинки у них нет, даже кровинки нет.