Forest Enets

A clever dog

1 matching line for search term kamo.

A true story about the speaker’s dog. His dog was very intelligent and understood what his master told him.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Natalya Stoynova. It was transcribed by Natalya Stoynova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    modʲ ɛke bunkijʔ tɔneʃ
    modʲ ɛke buniki-jʔ tɔne-ʃ
    1SG this dog-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    1ЕД этот собака-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    I had a dog.
    У меня собака была.
  • unknown
    ɛkon kamozuxon malʲe dʲiriezutʃ, bunkijʔ tɔneʃ
    ɛke-xon kamo-ju-xon malʲe dʲiri-zutʃ buniki-jʔ tɔne-ʃ
    this-LOC.SG larch-RESTR.ADJ-LOC.SG already live(ipfv)-1SG.S.PST dog-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД larch-RESTR.ПРИЛ-ЛОК.ЕД уже жить(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ собака-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    I already lived here, in the village, I had a dog.
    Я здесь, в доме уже жил, у меня собака была.
  • unknown
    silʲejɡ bunkiʃ, alke bunkijeʃ
    silʲejɡu buniki-ʃ alke buniki-je-ʃ
    white dog-3SG.S.PST huge dog-PEJ-3SG.S.PST
    белый собака-3ЕД.S.ПРОШ huge собака-ПЕЖ-3ЕД.S.ПРОШ
    It was a white dog, a huge dog.
    Это была белая собака, большая собачища.
  • unknown
    ŋobkutun ɛtʃujsaj kanʲeʔ nʲebamʔ modʲinaʔ
    ŋobkutun ɛtʃe-saj kanʲe-ʔ i-bamʔ modʲinaʔ
    once child-COM leave(pfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR we
    однажды ребенок-COM оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR we
    Once we went with the children.
    Однажды пошли мы с детьми.
  • unknown
    tɛxɛ tod kanʲebaʔ, kanʲeeʔ
    tɛxɛ to-d kanʲe-aʔ kanʲe-aʔ
    there(loc) lake-DAT.SG leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    там(loc) озеро-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    So we went to the lake, we went.
    Вот на озеро мы пошли, пошли.
  • unknown
    well, for a walk
    ну, гулять
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tonin netad nʲinamʔ, a nenaɡʔ malʲe
    toni-xon neta-d i-namʔ a nenaɡ-ʔ malʲe
    there(dir)-LOC.SG take:a:rest(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1PL.M.CONTR and mosquito-PL already
    там(dir)-ЛОК.ЕД take:a:rest(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1МН.M.CONTR and mosquito-МН уже
    There we would take a rest, aftr all, and the mosquitos already
    Там ведь мы отдохнем, а комары уже
  • unknown
    ɔzimatʃ, nenaɡʔ tɔnetʃ, nɛlʲukʔ tɔnetʃ
    ɔzi-u-tʃ nenaɡ-ʔ tɔne-tʃ nɛlʲuku-ʔ tɔne-tʃ
    be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S.PST mosquito-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST midge-PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S.ПРОШ mosquito-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ midge-МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    they appeared, there were mosquitos, there were midges.
    появились, комары были, мошка была.
  • unknown
    tɛxɛ tod, toxonaʔ tɔɔjnaʔ
    tɛxɛ to-d to-d-naʔ tɔɔ-e-naʔ
    there(loc) lake-DAT.SG lake-DAT.SG-OBL.SG.1PL reach(pfv)-M-1PL.M
    там(loc) озеро-ДАТ.ЕД озеро-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН достичь(pfv)-M-1МН.M
    We reached there, the lake, our lake.
    Туда, на озеро, на свое озеро мы дошли.
  • unknown
    tonin poɡazojʔ tʃiezʔ
    toni-xon poɡa-zo-jʔ tʃi-zʔ
    there(dir)-LOC.SG fishing:net-DESIG.SG-NOM.SG.1SG install(pfv)-1SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД fishing:net-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД install(pfv)-1ЕД.S
    I installed a net there.
    Я там сеть поставил.
  • unknown
    palatkajʔ mɔkatazʔ
    palatka-jʔ mɔkta-zʔ
    tent-NOM.SG.1SG place(pfv)-1SG.S
    чум-NOM.ЕД.1ЕД место(pfv)-1ЕД.S
    I installed my tent.
    Я палатку поставил.
  • unknown
    axa, ped bazuu tu keud
    aa pe-d bazuu tu kiu-d
    yeah outdoors-DAT.SG bonfire fire side-DAT.SG
    yeah outdoors-ДАТ.ЕД bonfire огонь сторона-ДАТ.ЕД
    Yeah, outdoors, near a bonfire
    Ага, на улице, возле костра
  • unknown
    tʃajmodʲ, axa, tʃajdʲ adenaʔ tʃuktʃi
    tʃajr-odʲ aa tʃajr-ʃ a-da-e-naʔ tʃuktʃi
    drink:tea(ipfv)-PURP yeah drink:tea(ipfv)-CVB and-FUT-M-1PL.NON.SG.OBJ all
    пить:чай(ipfv)-ПУРП yeah пить:чай(ipfv)-КОНВ and-ФУТ-M-1МН.NON.ЕД.ОБ весь
    To drink tea, we sat down all to drink tea.
    Чай пить, мы все сели чай пить.
  • unknown
    modʲinʲʔ ʃizeiʃ
    modʲinʲiʔ ʃize-iʃ
    we(du) two-TRANS
    we(du) два-TRANS
    we two
    мы вдвоем
  • unknown
    ɛke kasa nʲejʔ
    ɛke kasa nʲe-jʔ
    this man child-NOM.SG.1SG
    этот мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    this my son
    этот мой сын
  • unknown
    tak, nexuʔ nɛ ɛtʃujʔ
    tak nexuʔ nɛ ɛtʃe-ʔ
    so three woman child-PL
    так три женщина ребенок-МН
    then, my three daughters
    так, мои три дочки
  • unknown
    sɔbreɡ daʒe tɛxɛ modʲ
    sɔbreɡ daʒe tɛxɛ modʲ
    five even there(loc) I
    five even там(loc) I
    even five, these my
    пять даже, те мои
  • unknown
    kasanʲʔ tɛxɛ nɛ ɛtʃujʔ dʲazuŋatʃ
    kasa-nʲʔ tɛxɛ nɛ ɛtʃe-ʔ dʲazu-r-tʃ
    man-OBL.SG.1SG there(loc) woman child-PL go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST
    мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД там(loc) женщина ребенок-МН идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ
    So the daughters of my mate went.
    Вон дочки моего товарища ходили.
  • unknown
    tʃajŋaaʔ ... kirbazizuʔ mɔtaʔ
    tʃajr-aʔ *... kirba-zi-zuʔ mɔta-ʔ
    drink:tea(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ *** bread-DESIG.PL-NOM.PL.3PL cut(pfv)-3PL.S
    пить:чай(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ *** bread-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН резать(pfv)-3МН.S
    We drink tea, ... they cut bread.
    Мы пьем чай, ... они хлеба нарезали.
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    kirbaduʔ pereta
    kirba-duʔ pere-ta
    bread-OBL.SG.3PL half-OBL.PL.3SG
    bread-ОБЛ.ЕД.3МН half-ОБЛ.МН.3ЕД
    a half of a bread
    половина хлеба
  • unknown
    kexoda puŋaza tɛxɛ aɡa nɛ nʲejʔ
    kiu-d-da pun-za tɛxɛ aɡa nɛ nʲe-jʔ
    side-DAT.SG-OBL.SG.3SG put(pfv)-3SG.SG.OBJ there(loc) big woman child-NOM.SG.1SG
    сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД положить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ там(loc) большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    my elder daughter put near herself.
    возле себя положила вон моя старшая дочка.
  • unknown
    a bunkijʔ anʲ toɔØ maxada niz
    a buniki-jʔ anʲ to-Ø maxa-da niz
    and dog-NOM.SG.1SG and come(pfv)-3SG.S back-OBL.SG.3SG from
    and собака-NOM.ЕД.1ЕД and прийти(pfv)-3ЕД.S назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД от
    And my dog came to its back.
    А моя собака подошла к ней сзади.
  • unknown
    maxada niz tʃik kirba sɛkraza
    maxa-da niz tʃike kirba sɛkru-za
    back-OBL.SG.3SG from this bread bite(pfv)-3SG.SG.OBJ
    назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД от этот bread кусать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It bit this bread from the back.
    Сзади этот хлеб откусила.
  • unknown
    modʲ tenin adʲizutʃ, mɔdeeʔ nʲebuʔ
    modʲ teni-xon adʲi-zutʃ mɔdee-ʔ i-buʔ
    1SG to:opposite:bank-LOC.SG sit(ipfv)-1SG.S.PST see(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    1ЕД to:opposite:bank-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ видеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    And I was sitting at the opposite side, I see it, after all.
    А я с другой стороны стороны сидел, я же вижу.
  • unknown
    kirba kadaza
    kirba kada-za
    bread take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ
    bread унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It took away the bread.
    Она утащила хлеб.
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ, tɛxɛ ɛker kirba kadaza bunik
    man-ʔ i-zuʔ tɛxɛ ɛke-r kirba kada-za buniki
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR there(loc) this-NOM.SG.2SG bread take:away(pfv)-3SG.SG.OBJ dog
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД bread унести(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ собака
    I said, the dog took away the bread there.
    Я говорю, вон собака хлеб унесла.
  • unknown
    a tʃik kirbaduʔ mɔrʃiʔɛza
    a tʃike kirba-duʔ mɔrʃis-za
    and this bread-OBL.SG.3PL bereave(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and этот bread-ОБЛ.ЕД.3МН bereave(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    And it bereaved them of the bread.
    Она вот у них хлеб отняла.
  • unknown
    a tʃik bunkiiʃ, bunki kexonʲʔ toɔØ
    a tʃike buniki-iʃ buniki kiu-d-nʲʔ to-Ø
    and this dog-TRANS dog side-DAT.SG-OBL.SG.1SG come(pfv)-3SG.S
    and этот собака-TRANS собака сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    And the dog, the dog came to me.
    А эта собака, собака ко мне подошла.
  • unknown
    anʲ purzi toɔØ
    anʲ purzi to-Ø
    and backwards come(pfv)-3SG.S
    and назад прийти(pfv)-3ЕД.S
    Came back again.
    Опять обратно пришла.
  • unknown
    tɔz kauztaɡoʃ pɛu anʲ
    tɔz kauzta-ɡo-ʃ pɛ-a anʲ
    so criticize(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-1SG.SG.OBJ and
    так criticize(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and
    And so I started criticizing it.
    И как начал я ее ругать.
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I said
    Я сказал
  • unknown
    ɔbuuʃ tariŋad, ɔbuuʃ nʲe kirba kadad, nʲeʔ kirbaʃuz
    ɔbu-iʃ tari-r-d ɔbu-iʃ nʲe kirba kada-d nʲe-ʔ kirba-ʃuz
    what-TRANS steal(pfv)-MULT-2SG.S what-TRANS child bread take:away(pfv)-2SG.S child-PL bread-CAR1
    что-TRANS украсть(pfv)-MULT-2ЕД.S что-TRANS ребенок bread унести(pfv)-2ЕД.S ребенок-МН bread-CAR1
    Why do you steal, why did you take the children's bread, the children without bread
    Почему ты воруешь, почему ты взяла хлеб детей, детей без хлеба
  • unknown
    kitʃez kajiʔ
    kitʃe-z kaji-ʔ
    almost-2SG.NON.SG.OBJ leave:behind(pfv)-CONNEG
    almost-2ЕД.NON.ЕД.ОБ leave:behind(pfv)-КОННЕГ
    you almost left
    ты чуть не оставила
  • unknown
    bu anʲ bazajʔ kamizadaraxaza, ɛbada ŋulʲ tɔʃnoju nɔbuzaza
    bu anʲ baza-jʔ kamiza-daraxa-za ɛba-da ŋulʲ tɔʃe-no-ju nɔbuza-za
    s/he and language-NOM.SG.1SG understand(pfv)-APPR-3SG.SG.OBJ head-OBL.SG.3SG very lower:part-ADV-RESTR.ADJ release(pfv)-3SG.SG.OBJ
    s/he and язык-NOM.ЕД.1ЕД understand(pfv)-АППР-3ЕД.ЕД.ОБ голова-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ release(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    And it looked like it had understood my words, it put its head down.
    А на как будто мои слова поняла, голову совсем опустила.
  • unknown
    sejza kuraxad tɔ tɔreza
    sej-za kuraxad tɔ tɔru-e-za
    eye-NOM.PL.3SG even that close(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    глаз-NOM.МН.3ЕД even тот close(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    It even closed its eyes.
    Она глаза даже закрыла.
  • unknown
    barumaØ, nɔznaʔ barumaØ
    baruu-Ø nɔznaʔ baruu-Ø
    get:angry(pfv)-3SG.S we.ABL get:angry(pfv)-3SG.S
    get:angry(pfv)-3ЕД.S we.АБЛ get:angry(pfv)-3ЕД.S
    It got angry, it got angry at us.
    Она рассердилась, на нас рассердилась.
  • unknown
    tɛxɛ tɔʃ, to barud kanʲeØ
    tɛxɛ tɔʃe to bar-d kanʲe-Ø
    there(loc) lower:part lake border-DAT.SG leave(pfv)-3SG.S
    там(loc) lower:part озеро border-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    It went there, to the shore of the lake.
    Туда вниз, на берег озера пошла.
  • unknown
    niɡa, niɡara miʔ
    niɡa niɡara miʔ
    bushes bushes into
    bushes bushes внутрь
    into the bushes
    в кусты
  • unknown
    niɡara min ɔbu, sɛukud mɔʃtʃizaØ, nɛlʲuk okatʃ
    niɡara miʔ-xon ɔbu sɛuk-d mɔʃtʃi-da-Ø nɛlʲuku oka-tʃ
    bushes into-LOC.SG what how:much-DAT.SG lie(ipfv)-FUT-3SG.S midge many-3PL.S.PST
    bushes внутрь-ЛОК.ЕД что сколько-ДАТ.ЕД лежать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S midge много-3МН.S.ПРОШ
    But in the bushes, well, how long would it lie, there were a lot midges.
    Ну а в кустах что, долго ли он будет лежать, мошки много было.
  • unknown
    nɛlʲukuxiz pixutarezʔ
    nɛlʲuku-xiz pixuta-ra-e-zʔ
    midge-DAT.PL pester(pfv)-CAUS2-M-3SG.M
    midge-ДАТ.МН pester(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M
    It was pestered by the midges.
    Мошка ее доняла.
  • unknown
    toniz anʲ purzi toɔØ
    toni-xoz anʲ purzi to-Ø
    there(dir)-ABL.SG and backwards come(pfv)-3SG.S
    там(dir)-АБЛ.ЕД and назад прийти(pfv)-3ЕД.S
    It came again back from there.
    Оттуда она опять назад пришла.
  • unknown
    tʃike seɡimid baza tʃuktʃi kamizaɡojzaʃ
    tʃike seɡimid baza tʃuktʃi kamiza-ɡo-e-zaʃ
    this every language all understand(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ.PST
    этот каждый язык весь understand(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    It understood every word.
    Она каждое слово понимала.
  • unknown
    entʃelaxaʃ
    entʃeu-raxa-ʃ
    person-COMP2-3SG.S.PST
    человек-COMP2-3ЕД.S.ПРОШ
    It was like a human.
    Она была как человек.
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    That's all.
    Всё.