Forest Enets

A clairvoyant

2 matching lines for search term start.

A story about a man’s friendship with a prophetic shaman.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    iɡarka niz ɛkon nexuʔ entʃeʔ
    iɡarka niz ɛke-xon nexuʔ entʃeu
    Igarka from this-LOC.SG three person
    Igarka от этот-ЛОК.ЕД три человек
    Three men from Igarka
    Три человека из Игарки
    что такое iz, ИИ не знает
  • unknown
    tɛneda ɛkon ŋaʃ, mɔzaraʃ
    tɛne-da ɛke-xon ŋa-ʃ mɔsara-ʃ
    know(ipfv)-PTC.SML this-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST work(ipfv)-3SG.S.PST
    know(ipfv)-ПРИЧ.СИМ этот-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    A competent person was here and worked.
    Знающий человек здесь был, работал.
  • unknown
    ʃizexuz te pɔnʲidaxitʃ
    ʃize-xiʔ-z te pɔnʲir-da-xitʃ
    two-DU-NOM.PL.2SG reindeer do(ipfv)-PTC.SML-3DU.S.PST
    два-ДВ-NOM.МН.2ЕД олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-3ДВ.S.ПРОШ
    The two of them were reindeer-herders.
    Двое были оленеводами.
  • unknown
    nɛkuju lapuʃkinuʃ, nɛkuju mu
    nɛk-ju lapuʃkin-ʃ nɛk-ju mo
    other-RESTR.ADJ Lapushkin-3SG.S.PST other-RESTR.ADJ PLC
    другой-RESTR.ПРИЛ Lapushkin-3ЕД.S.ПРОШ другой-RESTR.ПРИЛ PLC
    One of them was Lapushkin, and the other one
    Один из был Лапушкин, а другой этот
  • unknown
    nɛkuju ivanɔvuʃ, ivanɔvuʃ
    nɛk-ju ivanɔv-ʃ ivanɔv-ʃ
    other-RESTR.ADJ Ivanov-3SG.S.PST Ivanov-3SG.S.PST
    другой-RESTR.ПРИЛ Ivanov-3ЕД.S.ПРОШ Ivanov-3ЕД.S.ПРОШ
    and the other one was Ivanov
    а другой был Иванов
  • unknown
    ivanɔv bil mu, familʲjaza
    ivanɔv bizu-r mo familʲja-za
    Ivanov water-NOM.SG.2SG PLC surname-NOM.SG.3SG
    Ivanov вода-NOM.ЕД.2ЕД PLC surname-NOM.ЕД.3ЕД
    Ivanov that, his surname.
    Иванов это, фамилия его.
    далее по-русски их имена, bil-the Russian past verb form byl
  • unknown
    budʲiʔ nɛ kasaziʔ
    budʲiʔ nɛ kasa-ziʔ
    they(du) woman man-NOM.SG.3DU
    they(du) женщина мужчина-NOM.ЕД.3ДВ
    their sister
    их сестра
  • unknown
    tatebeʃ
    tatebe-ʃ
    be:married(ipfv)-3SG.S.PST
    be:married(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    was married
    замужем
  • unknown
    bettu buuse ɛkon tɔnieʃ
    bettu buuse ɛke-xon tɔne-ʃ
    Bettu old:man this-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    Bettu старик этот-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was here an old man Bettu.
    Бетту старик здесь был.
  • unknown
    buuserka entʃeʔ tɔneʃ
    buuse-rka entʃeu tɔne-ʃ
    old:man-ATTN.ADJ person there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    старик-ATTN.ПРИЛ человек there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    there was and elderly man
    пожилой человек был
  • unknown
    tʃike entʃeɡon tatebeʃ
    tʃike entʃeu-xon tatebe-ʃ
    this person-LOC.SG be:married(ipfv)-3SG.S.PST
    этот человек-ЛОК.ЕД be:married(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    she was married to that man
    она за этим человеком замужем была
    сестра тех двух мужиков
  • unknown
    budʲiʔ nɛ kasaziʔ
    budʲiʔ nɛ kasa-ziʔ
    they(du) woman man-NOM.SG.3DU
    they(du) женщина мужчина-NOM.ЕД.3ДВ
    their sister
    их сестра
  • unknown
    tʃike buuseʃ anʲ, tazebe, tazeb entʃeʃ
    tʃike buuse-ʃ anʲ tazebe tazebe entʃeu-ʃ
    this old:man-3SG.S.PST and shaman shaman person-3SG.S.PST
    этот старик-3ЕД.S.ПРОШ and шаман шаман человек-3ЕД.S.ПРОШ
    And this old man was, a shaman, he was a shaman.
    А этот старик был, шаман, шаманом был.
    ИИ: можно и busi, и busiS
  • unknown
    dʲuzida entʃeʔ
    dʲuzir-da entʃeu
    see:dream(ipfv)-PTC.SML person
    see:dream(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек
    a person who sees prophetic dreams
    человек, который видит вещие сны
    восневать-это видеть сны, такие что наперед знаешь
  • unknown
    dʲuzida entʃeʔ tɔrse
    dʲuzir-da entʃeu tɔrse
    see:dream(ipfv)-PTC.SML person such
    see:dream(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек such
    such a person who sees prophetic dreams
    такой человек, который видит вещие сны
  • unknown
    buuseiʃ tɔr
    buuse-iʃ tɔr
    old:man-TRANS so
    старик-TRANS так
    an old man so
    старик так
    ИИ как-то не понимает. The general sense here is uncleear
  • unknown
    ŋobkutun
    ŋobkutun
    once
    однажды
    once
    однажды
    можно и gutoxon
  • unknown
    alʲikur
    alʲik-r
    Alik-NOM.SG.2SG
    Alik-NOM.ЕД.2ЕД
    Alik
    Алик
    это один из тех мужиков
  • unknown
    nɔnʲʔ bazis nʲezauʔ, manʔ nʲiuʔ
    nɔnʲʔ bazis-ʔ i-zauʔ man-ʔ i-uʔ
    I.DAT tell(pfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    I.ДАТ говорить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he narrated me, he said
    мне он рассказал, он сказал
  • unknown
    iɡarkaxan dʲiribuʔujnaʔ, manʔ nʲiuʔ ɛke
    iɡarka-xon dʲiri-buʔuj-naʔ man-ʔ i-uʔ ɛke
    Igarka-LOC.SG live(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1PL say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this
    Igarka-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1МН сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот
    When we lived in Igarka, he said
    Когда жили в Игарке, он сказал
  • unknown
    kadʲabitʃ anʲ buuse nɔʔ, ŋolʲu ...
    kadʲa-bitʃ anʲ buuse nɔʔ ŋoʔ-ru ...
    hunt(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST and old:man with one-RESTR
    охотиться(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and старик с один-RESTR
    we hunted with the old man, one ...
    охотились мы со стариком, один ...
    Nol'u относится к чему-то дальше
  • unknown
    ŋolʲuxon dʲiribatʃ, manʔ nʲiuʔ
    ŋoʔ-ru-xon dʲiri-atʃ man-ʔ i-uʔ
    one-RESTR-LOC.SG live(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    один-RESTR-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    We lived together, he said.
    Мы вместе жили, он сказал.
  • unknown
    a buuse nɔnʲʔ kodadnoju manʔ nʲiuʔ
    a buuse nɔnʲʔ kodaduj-no-ju man-ʔ i-uʔ
    and old:man I.DAT evening-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and старик I.ДАТ вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    and the old man said to me in the evening
    и старик вечером мне сказал
    после busi я слышу еще слог
  • unknown
    teza, manʔ nʲiuʔ
    teza man-ʔ i-uʔ
    now say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сейчас сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    now, he said
    сейчас, он сказал
  • unknown
    kodadnoju tizinʲʔ sɛruxujʔ
    kodaduj-no-ju te-zi-nʲʔ sɛru-xu-jʔ
    evening-ADV-RESTR.ADJ reindeer-DESIG.PL-PL.1SG tie:up(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ олень-ДЕСИГ.МН-МН.1ЕД tie:up(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's tie reindeer for ourselves in the evening.
    Давай вечером оленей себе завяжем.
  • unknown
    dʲekabr dʲiri ŋaaʔ nʲiuʔ, manʔ nʲiuʔ
    dʲekabr dʲiri ŋa-ʔ i-uʔ man-ʔ i-uʔ
    December month/moon exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    December month/луна существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And the month was December, after all, he said.
    А был ведь декабрь месяц, он сказал.
  • unknown
    dʲeri, dʲerir kemi manʔ nʲiuʔ
    dʲeri dʲeri-r kemi man-ʔ i-uʔ
    day day-NOM.SG.2SG short say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    день день-NOM.ЕД.2ЕД short сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The day, the day is short, he said.
    День, день короткий, он сказал.
  • unknown
    dʲɔɡunʲʔ mɔdinʲijʔ, manʔ nʲiuʔ
    dʲɔɡo-nʲʔ mɔdis-nʲi-jʔ man-ʔ i-uʔ
    trap-PL.1DU see(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    trap-МН.1ДВ видеть(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    We'd check our traps, he said.
    Пасти проверить бы нам, он сказал.
  • unknown
    sɔjza ŋa ɛbuneda
    sɔjza ŋa ɛ-buʔ-da
    good sky be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    хороший небо быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if the weather is fine
    если будет хорошая погода
  • unknown
    kiuznoju mɛr kanʲenʲijʔ
    kiuze-no-ju mɛr kanʲe-nʲi-jʔ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ quickly leave(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ быстро оставить(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We'd leave early in the morning.
    Утром рано поехать бы нам.
  • unknown
    nerenʲʔ
    neru-e-nʲiʔ
    get:up(pfv)-M-1DU.M
    get:up(pfv)-M-1ДВ.M
    We stood up.
    Мы встали.
  • unknown
    sɔjeeʔ dʲeriɡoɔØ, manʔ nʲiuʔ
    sɔjeeʔ dʲeri-u-ɡo-Ø man-ʔ i-uʔ
    just:now day-INC1-DUR-3SG.S say(pfv)-CONNEG-3SG.S.CONTR
    just:now день-INC1-ДУБ-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's only dawning, he said.
    Только светает, он сказал.
  • unknown
    mɛrtʃilʲi tʃajŋajʔ, manʔ nʲiuʔ
    mɛrtʃilʲi tʃajr-jʔ man-ʔ i-uʔ
    right:then drink:tea(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    right:then пить:чай(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Мы быстро попили чай, он сказал.
  • unknown
    tinʲʔ, sɛriza tinʲʔ pɔzrenʲʔ
    te-nʲʔ sɛri-da te-nʲʔ pɔzaru-e-nʲʔ
    reindeer-PL.1DU be:tied:up(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL.1DU harness(pfv)-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ
    олень-МН.1ДВ be:tied:up(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН.1ДВ harness(pfv)-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    We harnessed our reindeer, our tied up reindeer.
    Своих оленей, своих завязанных оленей мы запрягли.
  • unknown
    ezzenʲʔ, manʔ nʲiuʔ
    ezuzu-e-nʲiʔ man-ʔ i-uʔ
    leave:riding(pfv)-M-1DU.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    leave:riding(pfv)-M-1ДВ.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    We left riding, he said.
    Мы выехали, он сказал.
  • unknown
    a tɔ dʲodʲiɡon malʲe dʲiriza, manʔ nʲiuʔ, malʲe
    a tɔ dʲodʲiu-xon malʲe dʲiri-za man-ʔ i-uʔ malʲe
    and that time-LOC.SG already month/moon-NOM.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR already
    and тот время-ЛОК.ЕД уже month/луна-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR уже
    And at that time, the moon, he said, already
    А в то время уже месяц, он сказал, уже
  • unknown
    no, susaɡoɔʃ dʲiriza malʲe, susaɡoɔʃ, manʔ nʲiuʔ
    no susa-ɡo-ʃ dʲiri-za malʲe susa-ɡo-ʃ man-ʔ i-uʔ
    well finish(pfv)-DUR-3SG.S.PST month/moon-NOM.SG.3SG already finish(pfv)-DUR-3SG.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо закончить(pfv)-ДУБ-3ЕД.S.ПРОШ month/луна-NOM.ЕД.3ЕД уже закончить(pfv)-ДУБ-3ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, the moon already was finishing, he said, was finishing.
    Ну, месяц уже кончался, кончался, он сказал.
    у ЛД другой порядок слов
  • unknown
    taruʃ pejirka
    taruʃ peji-rka
    similar be:dark(ipfv)-ATTN.ADJ
    similar be:dark(ipfv)-ATTN.ПРИЛ
    it is still a bit dark
    еще темновато
  • unknown
    kasajʔ ɔrzeiʃ ezzezʔ, manʔ nʲiuʔ
    kasa-jʔ ɔrze-iʃ ezuzu-e-zʔ man-ʔ i-uʔ
    man-NOM.SG.1SG at:first-TRANS leave:riding(pfv)-M-3SG.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД at:first-TRANS leave:riding(pfv)-M-3ЕД.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    My mate left first, he said.
    Мой товарищ вперед выехал, он сказал.
  • unknown
    modʲ pɔɔnida ezzazʔ, manʔ nʲiuʔ
    modʲ pɔɔn-da ezuzu-zʔ man-ʔ i-uʔ
    1SG behind-OBL.SG.3SG ride(ipfv)-1SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    1ЕД за-ОБЛ.ЕД.3ЕД ехать:верхом(ipfv)-1ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I ride behind him, he said.
    Я сзади него еду, он сказал.
  • unknown
    ɔrte dʲɔɡunʲʔ kudaxaa nʲiʔ ŋaʔ, manʔ nʲiuʔ
    ɔrte dʲɔɡo-nʲʔ kudaxaa i-ʔ ŋa-ʔ man-ʔ i-uʔ
    first trap-OBL.SG.1DU for:a:long:time NEG-3PL.S exist(ipfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    первый trap-ОБЛ.ЕД.1ДВ for:a:long:time НЕГ-3МН.S существовать(ipfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Oyr first traps are not far away, he said.
    Наши первые пасти недалеко, он сказал.
  • unknown
    ezzajʔ, ezzajʔ, manʔ nʲiuʔ
    ezuzu-jʔ ezuzu-jʔ man-ʔ i-uʔ
    ride(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ ride(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    ехать:верхом(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ ехать:верхом(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    We ride, we ride, he said.
    Мы едем, едем, он сказал.
  • unknown
    mɔdeebunʲʔ ɔrni kasajʔ, manʔ nʲiuʔ
    mɔdee-buʔ-nʲʔ ɔrne kasa-jʔ man-ʔ i-uʔ
    see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG front man-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД перед мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I look, my mate who is ahead, he said
    Смотрю-мой товарищ, что впереди, он сказал
  • unknown
    mɔdeebunʲʔ, nertaza, manʔ nʲiuʔ
    mɔdee-buʔ-nʲʔ neru-ta-za man-ʔ i-uʔ
    see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG get:up(pfv)-CAUS4-3SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД get:up(pfv)-CAUS4-3ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I look, he stopped, he said.
    Смотрю, он остановился, он сказал.
  • unknown
    ɔbuxoɔ dʲa nʲiz nɔʔɔØ, manʔ nʲiuʔ, kɔdoda nʲiʔ bɛɛza
    ɔbu-xoɔ dʲa nʲiʔ-xoz nɔʔɔ-Ø man-ʔ i-uʔ kɔdo-da nʲiʔ bɛɛ-za
    what-FOC place on(dir)-ABL.SG grasp(pfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR sledge-OBL.SG.3SG on(dir) throw(pfv)-3SG.SG.OBJ
    что-ФОК место на(dir)-АБЛ.ЕД схватить(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) бросать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    grasped something from the ground, he said, and threw upon his sledge.
    что-то с земли поднял, он сказал, и на свои сани бросил.
  • unknown
    taruʃ modʲ nɔda nʲijʔ tɔɔʔ, manʔ nʲiuʔ
    taruʃ modʲ nɔda i-jʔ tɔɔ-ʔ man-ʔ i-uʔ
    similar 1SG s/he.DAT NEG-1SG.M reach(pfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    similar 1ЕД s/he.ДАТ НЕГ-1ЕД.M достичь(pfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I still did not reach him, he said.
    Я еще до него не дошел, он сказал.
  • unknown
    anʲ ezzezʔ, manʔ nʲiuʔ
    anʲ ezuzu-e-zʔ man-ʔ i-uʔ
    and leave:riding(pfv)-M-3SG.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and leave:riding(pfv)-M-3ЕД.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He left riding once again, he said.
    Он опять выехал, он сказал.
  • unknown
    lɛutaʃ nʲeu pɛʔ
    lɛuta-ʃ i-a pɛ-ʔ
    call(pfv)-CVB NEG-1SG.SG.OBJ start(pfv)-CONNEG
    звать(pfv)-КОНВ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ начать(pfv)-КОННЕГ
    I did not start crying to him.
    Кричать ему я не стал.
    ЛД как-то по-другому произносит pE
  • unknown
    nʲeu lɛutaʔ, manʔ nʲiuʔ
    i-a lɛuta-ʔ man-ʔ i-uʔ
    NEG-1SG.SG.OBJ call(pfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ звать(pfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I don't cry to him, he said.
    Я не кричу ему, он сказал.
  • unknown
    anʲ tɔr ezuzʔ nʲebimʔ, manʔ nʲiuʔ
    anʲ tɔr ezuzu-ʔ i-bimʔ man-ʔ i-uʔ
    and so ride(ipfv)-CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and так ехать:верхом(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    We ride again in such a way, he said.
    Мы ведь опять так едем, он сказал.
  • unknown
    kasajʔ ɔrze, ɔrze
    kasa-jʔ ɔrze ɔrze
    man-NOM.SG.1SG at:first at:first
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД at:first at:first
    My mate is ahead, ahead.
    Мой товарищ впереди, впереди.
  • unknown
    kudaxaarud nʲejʔ kanʲʔ, manʔ nʲiuʔ
    kudaxaa-ru-d i-jʔ kanʲe-ʔ man-ʔ i-uʔ
    for:a:long:time-RESTR-DAT.SG NEG-1DU.S/SG.OBJ leave(pfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    for:a:long:time-RESTR-ДАТ.ЕД НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    We did not go far away, he said.
    Далеко-то мы не проехали, он сказал.
    kudaxarud is not completely clear
  • unknown
    anʲ ɔbuxoɔ nɔʔɔØ, manʔ nʲiuʔ, anʲ kɔdoda nʲiʔ bɛɛza
    anʲ ɔbu-xoɔ nɔʔɔ-Ø man-ʔ i-uʔ anʲ kɔdo-da nʲiʔ bɛɛ-za
    and what-FOC grasp(pfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and sledge-OBL.SG.3SG on(dir) throw(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and что-ФОК схватить(pfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and нарта-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) бросать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He grasped something again, he said, and threw it again onton his sledge.
    Он опять что-то поднял, он сказал, и опять бросил на свои сани.
    ИИ: bEaza=bErtaza
  • unknown
    kasajʔ anʲ nertaza, manʔ nʲiuʔ
    kasa-jʔ anʲ neru-ta-za man-ʔ i-uʔ
    man-NOM.SG.1SG and get:up(pfv)-CAUS4-3SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД and get:up(pfv)-CAUS4-3ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    My mate stopped again, he said.
    Мой товарищ опять остановился, он сказал.
  • unknown
    ɔrte dʲɔɡoxonʲʔ tɔɔjnʲʔ, manʔ nʲiuʔ
    ɔrte dʲɔɡo-d-nʲʔ tɔɔ-e-nʲiʔ man-ʔ i-uʔ
    first trap-DAT.SG-OBL.SG.1DU reach(pfv)-M-1DU.M say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    первый trap-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ достичь(pfv)-M-1ДВ.M сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    We reached our first trap, he said.
    К первой нашей пасти мы подъехали, он сказал.
  • unknown
    biinʲʔ iron manazʔ, buuse ɔbuxoɔ
    bii-nʲʔ iron man-zʔ buuse ɔbu-xoɔ
    mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S old:man what-FOC
    ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S старик что-ФОК
    I thought, the old man something
    Я подумал, старик что-то
  • unknown
    ɔbu dʲiruj ɛɛbuza
    ɔbu dʲiru-j ɛ-bu-za
    what raise(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    что raise(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    What did he raise?
    Что он поднял?
    d'iruj-взял, поднял
  • unknown
    dʲiruɡoɔØ
    dʲiru-ɡo-Ø
    raise(pfv)-DUR-3SG.S
    raise(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    He is raising.
    Он поднимает.
  • unknown
    dʲokiʔ nʲezuʔ, manʔ nʲiuʔ
    dʲoki-ʔ i-zuʔ man-ʔ i-uʔ
    wonder(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    wonder(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    I was surprised, after all, he said.
    Я ведь удивился, он сказал.
    entSi d'ukie-человек удивился
  • unknown
    buused manʔ nʲezuʔ, ɔbu musad
    buuse-d man-ʔ i-zuʔ ɔbu mu-sa-d
    old:man-DAT.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR what take(pfv)-INTER-2SG.S
    старик-ДАТ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR что взять(pfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    I said to the old man: what did you take?
    Я сказал старику: что ты взял?
  • unknown
    dʲiruɡosad ɔr
    dʲiru-ɡo-sa-d
    raise(pfv)-DUR-INTER-2SG.S
    raise(pfv)-ДУБ-ИНТЕР-2ЕД.S
    What did you raise?
    Что ты поднимал?
    ɔr is unclear
  • unknown
    ʃize raz nertaɡoɔruʃ
    ʃize raz neru-ta-ɡo-ruʃ
    two time get:up(pfv)-CAUS4-DUR-2SG.SG.OBJ.PST
    два время get:up(pfv)-CAUS4-ДУБ-2ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    You stopped two times.
    Ты два раза останавливался.
  • unknown
    a buuse manʔ nʲiuʔ
    a buuse man-ʔ i-uʔ
    and old:man say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and старик сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And the old man said
    А старик сказал
  • unknown
    modʲ ɛke pi, manʔ nʲiuʔ, muɔzutʃ, dʲuziŋazutʃ, manʔ nʲiuʔ
    modʲ ɛke pi man-ʔ i-uʔ mo-zutʃ dʲuzir-zutʃ man-ʔ i-uʔ
    1SG this night say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC-1SG.S.PST see:dream(ipfv)-1SG.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    1ЕД этот ночь сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC-1ЕД.S.ПРОШ see:dream(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    This night I, he said, well, I saw a dream, he said.
    Я в эту ночь восневал, он сказал, это самое, сон видел, он сказал.
    что такое moz, ИИ не знает
  • unknown
    ɔrte dʲukonenʲʔ, manʔ nʲiuʔ, sɛzor mɔdiʔɛzʔ, manʔ nʲiuʔ
    ɔrte dʲuzu-xon-nʲʔ man-ʔ i-uʔ sɛzor mɔdis-zʔ man-ʔ i-uʔ
    first dream-LOC.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR polar:fox see(pfv)-1SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    первый dream-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR polar:fox видеть(pfv)-1ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    In my first dream, he said, I saw a polar fox, he said.
    В первом сне, он сказал, я песца увидел, он сказал.
  • unknown
    ɔrunʲʔ nin mɔʃtʃiØ
    ɔru-nʲʔ nin mɔʃtʃi-Ø
    front-OBL.SG.1SG in lie(ipfv)-3SG.S
    перед-ОБЛ.ЕД.1ЕД в лежать(ipfv)-3ЕД.S
    It was lying in front of me.
    Впереди меня он лежал.
  • unknown
    nɛk dʲukonenʲʔ tode, manʔ nʲiuʔ, mɔdiʔɛzʔ
    nɛk dʲuzu-xon-nʲʔ tode man-ʔ i-uʔ mɔdis-zʔ
    other dream-LOC.SG-OBL.SG.1SG fox say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR see(pfv)-1SG.S
    другой dream-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД лиса сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR видеть(pfv)-1ЕД.S
    In my second dream I saw a fox, he said.
    Во втором сне лису, он сказал, я увидел.
  • unknown
    buuseʃ, manʲ, tɔrse
    buuse-ʃ manʲ tɔrse
    old:man-3SG.S.PST say such
    старик-3ЕД.S.ПРОШ сказать such
    He was such an old man, well.
    Старик он был, значит, такой.
  • unknown
    dʲuzida entʃeʃ manʲ
    dʲuzir-da entʃeu-ʃ manʲ
    see:dream(ipfv)-PTC.SML person-3SG.S.PST say
    see:dream(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-3ЕД.S.ПРОШ сказать
    He was then a man who saw prophetic dreams.
    Он мол, был человек, который видит вещие сны.
  • unknown
    dʲuta ŋulʲ
    dʲuzu-za ŋulʲ
    dream-NOM.SG.3SG very
    dream-NOM.ЕД.3ЕД очень
    his dream exactly
    его сон точно
  • unknown
    tɔr kunʲ dʲuzidʲaØ, manʔ nʲiuʔ, tɔr ŋulʲ ɛzaØ
    tɔr kunʲi dʲuzir-sa-Ø man-ʔ i-uʔ tɔr ŋulʲ ɛ-da-Ø
    so how see:dream(ipfv)-INTER-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so very be(ipfv)-FUT-3SG.S
    так как see:dream(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так очень быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    So, what he saw in his dream, it will be exactly so.
    Так, как он видел во сне, он сказал, так точно и будет.
  • unknown
    tɔrse buuse, buuse ɛbiʃ
    tɔrse buuse buuse ɛ-bi-ʃ
    such old:man old:man be(ipfv)-PRF-3SG.S.PST
    such старик старик быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    He was such an old man, old man.
    Такой старик, старик он был.
  • unknown
    modʲ kerenʲʔ uʒe
    modʲ kere-nʲʔ uʒe
    1SG self-OBL.SG.1SG already
    1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД уже
    Me myself already ...
    Я сам уже ...
    в конце еще что-то, ИИ не понимает
  • unknown
    kerenʲʔ tɛneu uʒe
    kere-nʲʔ tɛne-a uʒe
    self-OBL.SG.1SG know(ipfv)-1SG.SG.OBJ already
    сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ уже
    I know it myself already.
    Я сам уже это знаю.
    вместо uZe я слышу uza
  • unknown
    ɔnse tɔrse, ɔnse tɔrse ɛbiØ
    ɔnse tɔrse ɔnse tɔrse ɛ-bi-Ø
    true such true such be(ipfv)-PRF-3SG.S
    настоящий such настоящий such быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    Really so, really it was so.
    Вправду так, вправду так было.
    про деда
  • unknown
    tɔr ŋaØ
    tɔr ŋa-Ø
    so exist(ipfv)-3SG.S
    так существовать(ipfv)-3ЕД.S
    So it is.
    Так и есть.
  • unknown
    tɔr ɛbiØ
    tɔr ɛ-bi-Ø
    so be(ipfv)-PRF-3SG.S
    так быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    It was so.
    Так было.
  • unknown
    modʲ ɛke
    modʲ ɛke
    1SG this
    1ЕД этот
    By me this
    У меня это
  • unknown
    ɔrte mujʔ
    ɔrte mo-jʔ
    first PLC-NOM.SG.1SG
    первый PLC-NOM.ЕД.1ЕД
    my first this
    первый мой этот самый
  • unknown
    ɔrte nʲejʔ nʲiØ ŋaʔ, ɔrte nʲejʔ modʲ nɛ nʲe
    ɔrte nʲe-jʔ i-Ø ŋa-ʔ ɔrte nʲe-jʔ modʲ nɛ nʲe
    first child-NOM.SG.1SG NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG first child-NOM.SG.1SG 1SG woman child
    первый ребенок-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ первый ребенок-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД женщина ребенок
    It's not my first child, my first child is a daughter.
    Это не первый мой ребенок, первый ребенок у меня дочка.
    в смысле до него дочка была
  • unknown
    nɛ nʲejʔ teza kamoz barxon dʲiriØ
    nɛ nʲe-jʔ teza kamozo bar-xon dʲiri-Ø
    woman child-NOM.SG.1SG now house border-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД сейчас дом border-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    My daughter lives now at the border of the village.
    Моя дочка сейчас на краю поселка живет.
  • unknown
    katʲajʔ
    katʲa-jʔ
    Katja-NOM.SG.1SG
    Katja-NOM.ЕД.1ЕД
    my Katja
    моя Катя
  • unknown
    a tɔz tʃikoz kasa nʲejʔ
    a tɔz tʃike-xoz kasa nʲe-jʔ
    and so this-ABL.SG man child-NOM.SG.1SG
    and так этот-АБЛ.ЕД мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    and then my son
    потом сын у меня
  • unknown
    nɛkuju kasa nʲejʔ
    nɛk-ju kasa nʲe-jʔ
    other-RESTR.ADJ man child-NOM.SG.1SG
    другой-RESTR.ПРИЛ мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    my second child was a son
    второй ребенок у меня сын
  • unknown
    kasa nʲejʔ tʃik
    kasa nʲe-jʔ tʃike
    man child-NOM.SG.1SG this
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД этот
    this my son
    этот мой сын
  • unknown
    dʲaɡomaʃ
    dʲaɡo-u-ʃ
    there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    died
    умер
  • unknown
    narnoju
    nara-no-ju
    spring-ADV-RESTR.ADJ
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in spring
    весной
  • unknown
    pɔtabuxon ɛkon ŋazutʃ anʲ
    pɔtab-xon ɛke-xon ŋa-zutʃ anʲ
    Potapovo-LOC.SG this-LOC.SG exist(ipfv)-1SG.S.PST and
    Potapovo-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ and
    I was here, in Potapovo
    я был здесь, в Потапово
  • unknown
    nɔnʲʔ manʔ nʲiuʔ
    nɔnʲʔ man-ʔ i-uʔ
    I.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    I.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he {that shaman} said to me
    мне он {тот шаман} сказал
    видимо, речь о том старике
  • unknown
    mɛkonʲʔ kanʲxujʔ, manʔ nʲiuʔ
    mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-xu-jʔ man-ʔ i-uʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Let's go to my home, he said.
    Ко мне домой пойдем, он сказал.
  • unknown
    mɛkonenʲʔ pubajb ɔɡujʔ
    mɛzu-xon-nʲʔ pubaj-jʔ ɔ-xu-jʔ
    chum-LOC.SG-OBL.SG.1SG bottle-NOM.SG.1SG eat(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД bottle-NOM.ЕД.1ЕД есть(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's drink a nottl at my home.
    Дома у меня бутылку выпьем.
    ЛД как-то по-другому говорит
  • unknown
    mɛkonenʲʔ pubajb tɔneØ
    mɛzu-xon-nʲʔ pubaj-jʔ tɔne-Ø
    chum-LOC.SG-OBL.SG.1SG bottle-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
    chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД bottle-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    I have a bottle at my home.
    Дома у меня бутылка есть.
  • unknown
    pubajb ɔnʲijʔ, manʔ nʲiuʔ, dʲɔrinʲijʔ
    pubaj-jʔ ɔ-nʲi-jʔ man-ʔ i-uʔ dʲɔrir-nʲi-jʔ
    bottle-NOM.SG.1SG eat(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR talk(ipfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    bottle-NOM.ЕД.1ЕД есть(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR talk(ipfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We would drink my bottle, we would speak.
    Бутылку мою мы бы выпили, он сказал, поговорили бы.
  • unknown
    modʲ anʲ dʲeberuʔ nʲibimʔ
    modʲ anʲ dʲebe-ru-ʔ i-bimʔ
    1SG and be:drunk(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-1SG.M.CONTR
    1ЕД and be:drunk(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.M.CONTR
    And me I got drunk after all.
    А я ведь опьянел.
  • unknown
    bunʲizʔ kanʲʔ mɛkoda nɔnda
    bunʲi-zʔ kanʲe-ʔ mɛzu-d-da nɔnida
    NEG.EMPH-1SG.S leave(pfv)-CONNEG chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG s/he.LOC
    НЕГ.ЭМФ-1ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД s/he.ЛОК
    I did not go with him to his home.
    Я не пошел с ним к нему домой.
  • unknown
    bunʲizʔ kanʲʔ
    bunʲi-zʔ kanʲe-ʔ
    NEG.EMPH-1SG.S leave(pfv)-CONNEG
    НЕГ.ЭМФ-1ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    I did not go (to him), after all.
    Я ведь (к нему) не пошел.
  • unknown
    a, kanʲʔ, kanʲʔ, modʲ teza tozazʔ
    a kanʲe-ʔ kanʲe-ʔ modʲ teza to-da-zʔ
    and leave(pfv)-2SG.S.IMP leave(pfv)-2SG.S.IMP 1SG now come(pfv)-FUT-1SG.S
    and оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП 1ЕД сейчас прийти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Well, go, go, now I'll come.
    А, иди, иди, сейчас я приду.
    это ЛД говорит старику
  • unknown
    modʲ anʲ dʲeberubijʔ, tɔmininʲʔ nʲezʔ kanʲʔ
    modʲ anʲ dʲebe-ru-bi-jʔ tɔmini-nʲʔ i-zʔ kanʲe-ʔ
    1SG and be:drunk(ipfv)-INCH-PRF-1SG.M just-OBL.SG.1SG NEG-1SG.S leave(pfv)-CONNEG
    1ЕД and be:drunk(ipfv)-ИНХ-PRF-1ЕД.M только-ОБЛ.ЕД.1ЕД НЕГ-1ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    And I got drunk and did not go.
    А я опьянел, так и не пошел.
  • unknown
    tʃike buuser tɔz tʃikoz anʲ toɔØ
    tʃike buuse-r tɔz tʃike-xoz anʲ to-Ø
    this old:man-NOM.SG.2SG so this-ABL.SG and come(pfv)-3SG.S
    этот старик-NOM.ЕД.2ЕД так этот-АБЛ.ЕД and прийти(pfv)-3ЕД.S
    That old man then again came.
    Этот старик потом опять пришел.
  • unknown
    nɔnʲʔ
    nɔnʲʔ
    I.DAT
    I.ДАТ
    to me
    ко мне
  • unknown
    ɔ, ɔbuuʃ anʲ nʲed dʲazʔ, manʔ nʲiuʔ
    ɔ ɔbu-iʃ anʲ i-d dʲazu-ʔ man-ʔ i-uʔ
    oh what-TRANS and NEG-2SG.S go(ipfv)-CONNEG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    oh что-TRANS and НЕГ-2ЕД.S идти(ipfv)-КОННЕГ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Oh, why don't you go, he said.
    О, почему ты не идешь, он сказал.
  • unknown
    kanʲxujʔ, kanʲxujʔ, ɔbuxoɔ nɔd bazitazʔ, manʔ nʲiuʔ
    kanʲe-xu-jʔ kanʲe-xu-jʔ ɔbu-xoɔ nɔd bazis-da-zʔ man-ʔ i-uʔ
    leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ what-FOC you(sg).DAT tell(pfv)-FUT-1SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ что-ФОК ты(sg).ДАТ говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Let's go, let's go, I'll tell you something.
    Пойдем, пойдем, я кое-что тебе расскажу.
  • unknown
    ɔu, dʲebeʃ biinʲʔ iron manazʔ, ɔbu bazitaØ buuse
    ɔu dʲebe-ʃ bii-nʲʔ iron man-zʔ ɔbu bazis-da-Ø buuse
    EXC1 be:drunk(ipfv)-CVB mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S what tell(pfv)-FUT-3SG.S old:man
    EXC1 be:drunk(ipfv)-КОНВ ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S что говорить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S старик
    Oh, and me, drunk, I think, what will the old man tell?
    О, а я пьяный думаю: что скажет старик?
    У ЛД какая-то другая форма, типа mano
  • unknown
    anʲ dʲurtabiu, axa
    anʲ dʲurta-bi-a aa
    and forget(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ yeah
    and забыть(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ yeah
    And I again forgot about it.
    И опять забыл об этом.
    в смысле, забыл пойти к старику
  • unknown
    bizirʔ nʲezuʔ modʲ
    bizu-r-ʔ i-zuʔ modʲ
    water-MULT-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR I
    вода-MULT-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR I
    I am drinking, after all.
    Я ведь пью.
  • unknown
    anʲ dʲurtabiu
    anʲ dʲurta-bi-a
    and forget(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    and забыть(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I again forgot about it.
    Я опять забыл об этом.
  • unknown
    tʃike dʲukoneda mɔdipiØ
    tʃike dʲuzu-xon-da mɔdis-bi-Ø
    this dream-LOC.SG-OBL.SG.3SG see(pfv)-PRF-3SG.S
    этот dream-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-PRF-3ЕД.S
    That's what he saw in his dream.
    Это он во сне увидел.
    это про старика
  • unknown
    tʃike nʲekutʃajʔ dʲaɡomaØ
    tʃike nʲe-kutʃa-jʔ dʲaɡo-u-Ø
    this child-DIM2-NOM.SG.1SG there:is:no-INC1-3SG.S
    этот ребенок-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S
    That my child died.
    Этот мой ребеночек умер.
  • unknown
    tʃike baziʔɛd kɔmabiØ
    tʃike bazis-a-d kɔma-bi-Ø
    this tell(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот говорить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    That's what he wanted to tell me.
    Об этом он рассказать мне хотел.
  • unknown
    tɔz tʃikoz nɔnʲʔ manʔ nʲiuʔ
    tɔz tʃike-xoz nɔnʲʔ man-ʔ i-uʔ
    so this-ABL.SG I.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    так этот-АБЛ.ЕД I.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Then he said to me
    Потом он мне сказал
  • unknown
    toj ɛbur, manʔ nʲiuʔ, tʃike
    to-j ɛ-bu-r man-ʔ i-uʔ tʃike
    come(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.2SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this
    прийти(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот
    If you came, he said, this
    Если бы ты пришел, он сказал, этот
  • unknown
    dʲum baziʔɛj ɛbunʲʔ, manʔ nʲiuʔ
    dʲuzu-jʔ bazis-j ɛ-bu-nʲʔ man-ʔ i-uʔ
    dream-NOM.SG.1SG tell(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    dream-NOM.ЕД.1ЕД говорить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    If I told my dream, he said
    Если бы я рассказал свой сон, он сказал
    bazij?
  • unknown
    tɔr inʲiʃ ŋaʔ
    tɔr i-nʲi-ʃ ŋa-ʔ
    so NEG-SBJV-3SG.S.PST exist(ipfv)-CONNEG
    так НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ существовать(ipfv)-КОННЕГ
    it would not be so
    так бы не было
  • unknown
    nʲejʔ dʲaɡouaxazda
    nʲe-jʔ dʲaɡo-u-a-xoz-da
    child-NOM.SG.1SG there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    ребенок-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    after my child died
    после того, как мой ребенок умер
  • unknown
    biinʲʔ iron manazʔ, ɔnse ɛzaØ, tazeb entʃeʔ ɛzaraxaØ
    bii-nʲʔ iron man-zʔ ɔnse ɛ-da-Ø tazebe entʃeu ɛ-daraxa-Ø
    mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S true be(ipfv)-FUT-3SG.S shaman person be(ipfv)-APPR-3SG.S
    ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S настоящий быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S шаман человек быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    I thought: that's true, it seems that he is a shaman.
    Я подумал: это правда, кажется, он шаман.
  • unknown
    buuseiʃ
    buuse-iʃ
    old:man-TRANS
    старик-TRANS
    the old man
    старик-то
  • unknown
    ɔnse tazebe
    ɔnse tazebe
    true shaman
    настоящий шаман
    really, a shaman
    правда, шаман
  • unknown
    tɔrse dʲuzida entʃeʔ ɛbiØ
    tɔrse dʲuzir-da entʃeu ɛ-bi-Ø
    such see:dream(ipfv)-PTC.SML person be(ipfv)-PRF-3SG.S
    such see:dream(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was such a man who saw prophetic dreams
    Таким человеком, который видит вещие сны, он был.