Forest Enets

Fish and chitchat (5)

2 matching lines for search term tɔʒe.

A conversation between two Forest Enets men, Aleksandr Bolin and Nikolay Silkin, who chitchat while cutting fish.

Recording: This audio text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • AS
    ʃedaz, tɔna nʲezuʔ ʃedad
    ʃeda-z tɔna i-zuʔ ʃeda-d
    make(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP still NEG-3PL.SG.OBJ make(pfv)-FUT.CONNEG
    делать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП все:еще НЕГ-3МН.ЕД.ОБ делать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    Cut it, they will not cut it still.
    Разделай ее, они еще ее они не разделают.
  • AS
    tʃikeʔ dʲɔxaraʔ
    tʃike-ʔ dʲɔxara-ʔ
    this-PL not:know(ipfv)-3PL.S
    этот-МН не:знать(ipfv)-3МН.S
    They cannot.
    Они не умеют.
  • NI
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • AS
    dʲɔxaraʔ, ʃedaz
    dʲɔxara-ʔ ʃeda-z
    not:know(ipfv)-3PL.S make(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    не:знать(ipfv)-3МН.S делать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    They cannot, cut it.
    Они не умеют, разделай ее.
    плохо слышно
  • NI
    no, no, modʲ kerenʲʔ ...
    no no modʲ kere-nʲʔ *...
    well well 1SG self-OBL.SG.1SG ***
    хорошо хорошо 1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД ***
    well, well, me myself
    ну, ну, я сам ...
    неслышно в конце-the end cannot be heard
  • AS
    modʲ ʃedaxuu tɔɡda
    modʲ ʃeda-xu-a tɔɡda
    1SG make(pfv)-HORT-1SG.SG.OBJ then
    1ЕД делать(pfv)-ХОРТ-1ЕД.ЕД.ОБ тогда
    Then let me cut.
    Я тогда разделаю.
  • AS
    The linguist and the other speaker try to explain the speaker he's wrong-Лингвист и другой говорящий пытаются объяснить говорящему, что он неправ.
  • NI
    modʲ mɛkonʲʔ kadtau
    modʲ mɛzu-d-nʲʔ kada-da-a
    1SG chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG take:away(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    1ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД унести(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will take it home.
    Я ее домой унесу.
  • AS
    The linguist says in Enets: 'You have cut a fish for me'-Лингвист говорит по-энецки: "Ты разделал мне рыбу"
  • AS
    nʲet, ɛke ʃedaxuu
    nʲet ɛke ʃeda-xu-a
    no this make(pfv)-HORT-1SG.SG.OBJ
    no этот делать(pfv)-ХОРТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    No, let me cut this one.
    Нет, я эту разделаю.
  • AS
    pɔna anʲ ana pɔrtitsa
    pɔna anʲ
    then and
    тогда and
    And then it will spoil.
    А потом она испортится.
    ana pɔrtitsa is in Russian-ana pɔrtitsa по-русски
  • NI
    modʲ mɛkonʲʔ kadaad kɔmau
    modʲ mɛzu-d-nʲʔ kada-a-d kɔma-a
    1SG chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG take:away(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    1ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД унести(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I want to take it home.
    Я хочу ее забрать домой.
  • AS
    aaa
    aaa
    ah
    ah
    Ah!
    А-а-а!
  • NI
    no, tɔr ʃiʔ kamazaØ
    no tɔr ʃiʔ kamiza-Ø
    well so I.ACC understand(pfv)-3SG.S
    хорошо так I.АКК understand(pfv)-3ЕД.S
    Well, so he understood me.
    Ну, так он меня понял.
  • AS
    aa, mɛkod kadaad kɔmar
    aa mɛzu-d-d kada-a-d kɔma-r
    yeah chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG take:away(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-2SG.SG.OBJ
    yeah chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД унести(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    Ah, you want to take it home?
    А, ты хочешь ее унести домой?
  • NI
    modʲ poɡad jeʃɔ nʲezutʃ, a
    modʲ poɡa-d jeʃɔ i-zutʃ a
    1SG fishing:net-OBL.SG.2SG also NEG-1SG.S.PST and
    1ЕД fishing:net-ОБЛ.ЕД.2ЕД тоже НЕГ-1ЕД.S.ПРОШ and
    I have not yet the net, and
    Я еще сети не, а
  • AS
    no tɔɡda dʲɔxaraa
    no tɔɡda dʲɔxara-a
    well then not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    хорошо тогда не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Well, then I don't know.
    Ну тогда я не знаю.
  • NI
    unclear-непонятно
  • AS
    If you said so.
    Так бы сказал.
    in Russian-по-русски
  • AS
    ɔbuuʃ isid manʔ
    ɔbu-iʃ i-sa-d man-ʔ
    what-TRANS NEG-INTER-2SG.S say(pfv)-CONNEG
    что-TRANS НЕГ-ИНТЕР-2ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ
    Why didn't you tell?
    Почему не сказал?
  • NI
    axa, tʃetaʔ poɡa ...
    aa tʃetaʔ poɡa *...
    yeah tomorrow fishing:net ***
    yeah завтра fishing:net ***
    yeah, tomorrow the net ...
    ага, завтра сеть ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • AS
    dʲurtabiu
    dʲurta-bi-a
    forget(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    забыть(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I have forgotten.
    Я забыл.
    дальше АС его заглушает
  • NI
    no, no, no, iŋir dʲurtaʔ
    no no no iŋi-r dʲurta-ʔ
    well well well certainly-2SG.SG.OBJ forget(pfv)-CONNEG
    хорошо хорошо хорошо certainly-2ЕД.ЕД.ОБ забыть(pfv)-КОННЕГ
    Yes, yes, you will forget, of course.
    Да, да, да, конечно, ты забудешь.
  • NI
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • NI
    ɛker tʃuriz, tʃuriz
    ɛke-r tʃuri-z tʃuri-z
    this-NOM.SG.2SG bring:in(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP bring:in(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    этот-NOM.ЕД.2ЕД внести(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП внести(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Bring this in, bring in!
    Это занеси, занеси!
  • AS
    The linguist says in Enets: "I will enter"-Лингвист говорит по-энецки: "Я зайду"
  • NI
    teza dʲɔridajʔ modʲinʲʔ
    teza dʲɔrir-da-jʔ modʲinʲiʔ
    now talk(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ we(du)
    сейчас talk(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ we(du)
    Now we will speak.
    Сейчас мы будем говорить.
  • NI
    kanʲʔ, kanʲʔ maʔ
    kanʲe-ʔ kanʲe-ʔ maʔ
    leave(pfv)-2SG.S.IMP leave(pfv)-2SG.S.IMP indeed
    оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП indeed
    Go, go!
    Иди, иди!
  • AS
    The linguist says in Enets: "Let you speak"-Лингвист говорит по-энецки: "Разговаривайте"
  • AS
    sɔɔko, kasad nɔʔ dʲɔrinʲiriʔ
    sɔɔko kasa-d nɔʔ dʲɔrir-nʲi-riʔ
    younger man-OBL.SG.2SG with talk(ipfv)-SBJV-2DU.S/SG.OBJ
    younger мужчина-ОБЛ.ЕД.2ЕД с talk(ipfv)-СОСЛ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    My little, let you speak with your mate!
    Малыш, разговаривайте с товарищем!
  • NI
    no ...
    no *...
    well ***
    хорошо ***
    well ...
    ну ...
    unclear-неразборчиво
  • AS
    The linguist says in Enets: "Let you speak now"-Лингвист говорит по-энецки: "Разговаривайте сейчас"
  • NI
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • NI
    ɔu, tʃiker iz kɔtaɡoʔ, iz kɔtaɡoʔ
    ɔu tʃike-r i-z kɔta-ɡo-ʔ i-z kɔta-ɡo-ʔ
    EXC1 this-NOM.SG.2SG NEG-2SG.IMP put:out(pfv)-DUR-CONNEG NEG-2SG.IMP put:out(pfv)-DUR-CONNEG
    EXC1 этот-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-2ЕД.ИМП put:out(pfv)-ДУБ-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ИМП put:out(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    Oh, don't put this out, don't put this out!
    Ой, это не туши, не туши!
  • AS
    ɔbu ɛɛd dʲɔb
    ɔbu ɛɛ-d dʲɔbo
    what mother-OBL.SG.2SG vagina
    что мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД vagina
    What a shit!
    Что за черт!
  • NI
    ɛke ʃuduza bu
    ɛke ʃudu-za bu
    this smoke-NOM.SG.3SG s/he
    этот smoke-NOM.ЕД.3ЕД s/he
    That's his smoke.
    Это его дымокур.
  • AS
    ɔbu ɛker
    ɔbu ɛke-r
    what this-NOM.SG.2SG
    что этот-NOM.ЕД.2ЕД
    What's this?
    Что это?
  • NI
    nenaɡ dʲeɔn ʃuduza
    nenaɡ dʲeɔn ʃudu-za
    mosquito for smoke-NOM.SG.3SG
    mosquito for smoke-NOM.ЕД.3ЕД
    his smoke because of the mosquitos
    его дымокур от комаров
  • AS
    a
    a
    and
    and
    Ah!
    А!
  • AS
    modʲ anʲ nɛ ɛdʲukud dʲɔrimad kɔmazʔ
    modʲ anʲ nɛ ɛdʲuku-d dʲɔrir-a-d kɔma-zʔ
    1SG and woman child-DAT.SG talk(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S
    1ЕД and женщина ребенок-ДАТ.ЕД talk(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S
    And me I want to speak to the girl.
    А я с девушкой разговаривать хочу.
  • AS
    The linguist says in Enets, 'Let you speak'-Лингвист говорит по-энецки: "Ну разговаривай"
  • AS
    unclear-неразборчиво
  • GA
    sejd dʲez amturʔ
    sej-d dʲez amutur-ʔ
    eye-OBL.SG.2SG in:the:direction lounge(ipfv)-2SG.S.IMP
    глаз-ОБЛ.ЕД.2ЕД in:the:direction lounge(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Chat with no reason!
    Просто так болтай!
  • NI
    unclear-неразборчиво
  • NI
    menseza tut priʃɔl, tak tɔʒe tɔz lɛurezʔ ...
    mense-za tut *p-ru-iʃ-a-u-ru tak tɔʒe tɔz lɛu-ru-e-zʔ *...
    old:woman-NOM.SG.3SG here ***-INCH-TRANS-NMLZ1-INC1-INCH so also so cry-INCH-M-3SG.M ***
    старуха-NOM.ЕД.3ЕД здесь ***-ИНХ-TRANS-NMLZ1-INC1-ИНХ так тоже так плакать-ИНХ-M-3ЕД.M ***
    So his wife came, so she cried ...
    Жена его тут пришла, так заорала ...
    priʃɔl is in Russian-priʃɔl по-русски
  • NI
    ŋob tɔlaxaaʃ kanʲexiʔ
    ŋoʔ tɔlaxa-iʃ kanʲe-xiʔ
    one alike-TRANS leave(pfv)-3DU.S
    один alike-TRANS оставить(pfv)-3ДВ.S
    They became the same.
    Они стали одинаковые.
    в смысле АС с женой
  • GA
    ʃeed nɔʔ
    ʃee-d nɔʔ
    who-OBL.SG.2SG with
    кто-ОБЛ.ЕД.2ЕД с
    with whom?
    с кем?
  • NI
    menseza, no
    mense-za no
    old:woman-NOM.SG.3SG well
    старуха-NOM.ЕД.3ЕД хорошо
    his wife, well
    жена его, ну
  • GA
    aa
    aa
    yeah
    yeah
    Ah!
    А!
  • NI
    ŋob tɔlaxaaʃ kanʲexiʔ
    ŋoʔ tɔlaxa-iʃ kanʲe-xiʔ
    one alike-TRANS leave(pfv)-3DU.S
    один alike-TRANS оставить(pfv)-3ДВ.S
    They became the same.
    Они одинаковые стали.
  • NI
    aa
    aa
    yeah
    yeah
    Ah!
    А!
  • GA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • NI
    karekuzoda tɔzabiʃ ɛke
    kare-ku-zo-da tɔza-bi-ʃ ɛke
    fish-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.3SG bring(pfv)-PRF-3SG.S.PST this
    рыба-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД принести(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ этот
    That one brought him the fish.
    Этот принес ему рыбку.
  • GA
    ɔbu kare
    ɔbu kare
    what fish
    что рыба
    which fish?
    какую рыбу?
  • GA
    nalzeda kare
    nalzer-da kare
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба
    red fish?
    красную рыбу?
  • NI
    nalzeda kareku, axa
    nalzer-da kare-ku aa
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish-DIM1 yeah
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба-DIM1 yeah
    a red fish, yeah
    красную рыбу, ага
  • GA
    kuxoz anʲ tariduujza ŋaʔ nʲiuʔ
    ko-xoz anʲ tari-duuj-za ŋa-ʔ i-uʔ
    where-ABL.SG and steal(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    где-АБЛ.ЕД and украсть(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He stole from somewhere, of course.
    Он откуда-нибудь своровал, конечно.
  • NI
    no, ʃeexoɔd mitaraxabiØ
    no ʃee-xoɔ-d mis-daraxa-bi-Ø
    well who-FOC-DAT.SG give(pfv)-APPR-PRF-3SG.S
    хорошо кто-ФОК-ДАТ.ЕД дать(pfv)-АППР-PRF-3ЕД.S
    Well, someone gave it, it seems.
    Ну, кто-то отдал, видать.
  • GA
    buxoɔda
    buxoɔda
    s/he.FOC
    s/he.ФОК
    as for him
    он-то
  • NI
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • NI
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • NI
    ku, lapkaxan dʲɔzudaraxabiØ
    ko lapka-xon dʲazu-r-daraxa-bi-Ø
    where shop-LOC.SG go(ipfv)-MULT-APPR-PRF-3SG.S
    где shop-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-АППР-PRF-3ЕД.S
    Where, it seems whe has visited the shop.
    Куда, она в магазин вроде ходила.
  • NI
    ɔbuxoɔ sɔbus isiØ
    ɔbu-xoɔ sɔbus-ʔ i-sa-Ø
    what-FOC get(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S
    что-ФОК получить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S
    It seems, she bought something.
    Она что-то купила, наверное.
  • NI
    dʲebe amok
    dʲebe amoke
    be:drunk(ipfv) evil
    be:drunk(ipfv) evil
    She's absolutely drunk.
    Она совсем пьяная.
  • NI
    unclear-неразборчиво
  • GA
    unclear-неразборчиво
  • NI
    Oh, how they chat!
    О как болтают они!
    in Russian-по-русски