Forest Enets

Fish and chitchat (4)

1 matching line for search term of:course.

A conversation between two Forest Enets men, Aleksandr Bolin and Nikolay Silkin, who chitchat while cutting fish.

Recording: This audio text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • AS
    ɛke anʲ kasajʔ, ŋolʲu kasajʔ
    ɛke anʲ kasa-jʔ ŋoʔ-ru kasa-jʔ
    this and man-NOM.SG.1SG one-RESTR man-NOM.SG.1SG
    этот and мужчина-NOM.ЕД.1ЕД один-RESTR мужчина-NOM.ЕД.1ЕД
    That's also my mate, one mate.
    Это тоже мой товарищ, один товарищ.
  • NI
    ŋolʲu kasajʔ, no
    ŋoʔ-ru kasa-jʔ no
    one-RESTR man-NOM.SG.1SG well
    один-RESTR мужчина-NOM.ЕД.1ЕД хорошо
    one mate, yes
    один товарищ, да
  • AS
    peri ɔnɛj bazaan dʲɔriŋajʔ
    peri ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-jʔ
    always Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    всегда Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We always speak Enets.
    Мы всегда по-энецки разговариваем.
  • AS
    kasanʲʔ nɔʔ
    kasa-nʲʔ nɔʔ
    man-OBL.SG.1SG with
    мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    with my mate
    с товарищем
  • NI
    ɔnse, ɔnse
    ɔnse ɔnse
    true true
    настоящий настоящий
    that's true, that's true
    правда, правда
  • NI
    ɛkez muʔ
    ɛke-z mu-ʔ
    this-NOM.PL.2SG take(pfv)-2SG.S.IMP
    этот-NOM.МН.2ЕД взять(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    take these here
    эти вот возьми
  • NI
    the linguist says in Enets 'I will take'-лингвист говорит по-энецки "я возьму"
  • NI
    ɛker pɔna kɔltanʲir
    ɛke-r pɔna kɔlta-nʲi-r
    this-NOM.SG.2SG then wash(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ
    этот-NOM.ЕД.2ЕД тогда wash(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you would also wash these
    это потом помоешь
  • AS
    sɔɔko, ɛke anʲ pirinʲiriʔ
    sɔɔko ɛke anʲ piri-nʲi-riʔ
    younger this and cook(pfv)-SBJV-2DU.S/SG.OBJ
    younger этот and варить(pfv)-СОСЛ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    My little, boil this later!
    Малыш, это вы потом сварите!
  • AS
    The linguist says in Enets 'I will boil'-Лингвист говорит по-энецки "я сварю"
  • AS
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • NI
    bujiʃ piridajʔ
    buj-iʃ piri-da-jʔ
    soup-TRANS cook(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    суп-TRANS варить(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we would boil it as a soup
    на суп сварим
  • AS
    The linguist says in Enets 'Of course we'll boil'-Лингвист говорит по-энецки "Конечно, мы сварим".
  • AS
    sɔɔko, modʲ jeʃɔ
    sɔɔko modʲ jeʃɔ
    younger 1SG also
    younger 1ЕД тоже
    my little, me also
    малыш, я еще
  • AS
    kuna kantariʔ, manʔ nʲezuʔ
    kuna kanʲe-da-riʔ man-ʔ i-zuʔ
    where/when leave(pfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    где/когда оставить(pfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    when will you leave, I say
    когда поедете, я говорю
  • AS
    pʲatnʲitsaxan kantariʔ
    pʲatnʲitsa-xon kanʲe-da-riʔ
    Friday-LOC.SG leave(pfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ
    Friday-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    Will you leave on Friday?
    В пятницу поедете?
  • NI
    pʲatnʲitsaxan
    pʲatnʲitsa-xon
    Friday-LOC.SG
    Friday-ЛОК.ЕД
    on Friday
    в пятницу
  • AS
    The linguist says in Enets 'on Friday'-Лингвист говорит по-энецки "в пятницу"
  • AS
    tam
    tam
    maybe
    может:быть
    so
    там
  • AS
    tʃike dʲerixon, man nʲezuʔ, mɔʒet kare ɔbuxoɔ, ɔbuxoɔ nɔʔɔdazʔ
    tʃike dʲeri-xon man i-zuʔ mɔʒet kare ɔbu-xoɔ ɔbu-xoɔ nɔʔɔ-da-zʔ
    this day-LOC.SG say(pfv) NEG-1SG.S.CONTR maybe fish what-FOC what-FOC grasp(pfv)-FUT-1SG.S
    этот день-ЛОК.ЕД сказать(pfv) НЕГ-1ЕД.S.CONTR может:быть рыба что-ФОК что-ФОК схватить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    That day, I say, maybe I will get any fish.
    В этот день, говорю, может быть я какую-нибудь рыбу поймаю.
  • AS
    ilʲi ɛke kasajʔ nɔʔɔdaØ
    ilʲi ɛke kasa-jʔ nɔʔɔ-da-Ø
    or this man-NOM.SG.1SG grasp(pfv)-FUT-3SG.S
    or этот мужчина-NOM.ЕД.1ЕД схватить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Or this my mate will get.
    Или этот мой товарищ поймает.
  • NI
    axa, axa, no, no, no
    aa aa no no no
    yeah yeah well well well
    yeah yeah хорошо хорошо хорошо
    Yeah, yeah, well, well.
    Ага, ага, ну, ну.
  • AS
    no, kunʲ kantariʔ tɔr, tɛrʃuz bɔɔ
    no kunʲi kanʲe-da-riʔ tɔr tɛr-ʃuz bɔa
    well how leave(pfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ so content-CAR1 bad
    хорошо как оставить(pfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ так содержимое-CAR1 плохой
    Well, how will you leave, it's bad to leave without anything.
    Ну, как вы поедете, пустыми плохо.
  • AS
    The linguist asks in Enets 'bad?'-лингвист спрашивает по-энецки "плохо?"
  • AS
    bɔɔ
    bɔa
    bad
    плохой
    bad
    плохо
  • NI
    no, sirtaʃ mɔʒnɔ anʲ
    no siru-ta-ʃ mɔʒnɔ anʲ
    well salt-CAUS4-CVB it:is:possible and
    хорошо соль-CAUS4-КОНВ it:is:possible and
    Well, one can salt.
    Ну, посолить можно.
  • AS
    kebi, ɔnɛj bazaan kebi
    kebi ɔnɛj baza-ɔn kebi
    sin Enets language-PROL.SG sin
    sin Enets язык-ПРОЛ.ЕД sin
    a sin, in our language, a sin
    грех, на нашем языке грех
  • AS
    kunʲ kantariʔ
    kunʲi kanʲe-da-riʔ
    how leave(pfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ
    как оставить(pfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    How will you go?
    Как поедете?
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • AS
    peri neninʲiʔ, kasanʲʔ nɔʔ nʲerimʔ mɔsraʔ
    peri nɔninʲʔ kasa-nʲʔ nɔʔ i-rimʔ mɔsara-ʔ
    always we(du).LOC man-OBL.SG.1SG with NEG-2DU.S/SG.OBJ.CONTR work(ipfv)-CONNEG
    всегда we(du).ЛОК мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с НЕГ-2ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR работать(ipfv)-КОННЕГ
    You always work with us, with my mate.
    Постоянно с нами, с моим товарищем вы работаете.
  • AS
    kunʲ kantariʔ tɛrsuz
    kunʲi kanʲe-da-riʔ tɛr-ʃuz
    how leave(pfv)-FUT-2DU.S/SG.OBJ content-CAR1
    как оставить(pfv)-ФУТ-2ДВ.S/ЕД.ОБ содержимое-CAR1
    How will you leave without anything?
    Как вы поедете пустыми?
  • AS
    The linguist says in Enets 'I understand'-Лингвист говорит по-энецки "Я понимаю"
  • NI
    axa, axa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • AS
    kamikuɔr
    kamiku-r
    understand(ipfv)-2SG.SG.OBJ
    understand(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    do you understand?
    понимаешь?
  • NI
    no, kunʲxoɔ, no
    no kunʲi-xoɔ no
    well how-FOC well
    хорошо как-ФОК хорошо
    well, anyway, well
    ну, как-нибудь, ну
  • AS
    The linguist says in Enets 'We will go anyway'-Лингвист говорит по-энецки "Как-нибудь мы поедем"
  • NI
    taxanoju ɔbu, samɔlʲɔtxon nʲeramʔ kant
    taxa-no-ju ɔbu samɔlʲɔt-xon i-ramʔ kanʲe-d
    behind-ADV-RESTR.ADJ what airplane-LOC.SG NEG-2PL.S/SG.OBJ.CONTR leave(pfv)-FUT.CONNEG
    за-ADV-RESTR.ПРИЛ что airplane-ЛОК.ЕД НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ.CONTR оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    What then, you would go by plane?
    Дальше что, вы самолетом полетите?
  • NI
    samɔlʲɔtxon alke
    samɔlʲɔt-xon alke
    airplane-LOC.SG huge
    airplane-ЛОК.ЕД huge
    on a huge airplane
    на самолете на большом
  • AS
    bu anʲ jeʃɔ, bu anʲ jeʃɔ tɔjunoju kantaØ
    bu anʲ jeʃɔ bu anʲ jeʃɔ tɔ-ju-no-ju kanʲe-da-Ø
    s/he and also s/he and also that-RESTR.ADJ-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3SG.S
    s/he and тоже s/he and тоже тот-RESTR.ПРИЛ-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He also, he also will go there.
    Он еще, он еще туда поедет.
  • AS
    ir kantaØ
    ir kanʲe-da-Ø
    under(dir) leave(pfv)-FUT-3SG.S
    под(dir) оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He will go down.
    Он вниз поедет.
  • NI
    ku
    ko
    where
    где
    where?
    куда?
  • NI
    ku, ku
    ko ko
    where where
    где где
    where?
    куда?
  • AS
    ir kantaØ
    ir kanʲe-da-Ø
    under(dir) leave(pfv)-FUT-3SG.S
    под(dir) оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He will go down.
    Он вниз поедет.
  • AS
    dʲettʃiu ir kantaØ
    dʲettʃiu ir kanʲe-da-Ø
    Yenissey under(dir) leave(pfv)-FUT-3SG.S
    Yenissey под(dir) оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He will go to the lower part of the Yenissey.
    Он в низовья Енисея поедет.
  • NI
    a, tɔʃnoju
    a tɔʃe-no-ju
    and lower:part-ADV-RESTR.ADJ
    and lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ
    ah, downstream
    а, вниз
  • AS
    tɔsnoju kantaØ
    tɔʃe-no-ju kanʲe-da-Ø
    lower:part-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-FUT-3SG.S
    lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He will go down (the Yenissey).
    Он вниз (по Енисею) поедет.
  • NI
    a, tɔsnoju, a
    a tɔʃe-no-ju a
    and lower:part-ADV-RESTR.ADJ and
    and lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ and
    ah, downstream, yeah
    а, в низовья, ага
  • AS
    varantsɔvud kantaØ, tɔsnoju
    varantsɔva-d kanʲe-da-Ø tɔʃe-no-ju
    Vorontsovo-DAT.SG leave(pfv)-FUT-3SG.S lower:part-ADV-RESTR.ADJ
    Vorontsovo-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ
    He will go to Vorontsovo, down.
    Он поедет в Воронцово, вниз.
  • NI
    ɔ, no, no, kamizau, kamizau, no, no, no
    ɔ no no kamiza-a kamiza-a no no no
    oh well well understand(pfv)-1SG.SG.OBJ understand(pfv)-1SG.SG.OBJ well well well
    oh хорошо хорошо understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ хорошо хорошо хорошо
    Oh, well, well, I understand, I understand, well, well.
    О, ну, ну, я понимаю, понимаю, ну, ну.
  • AS
    The linguist says in Enets 'As for me, I will go'-Лингвист говорит по-энецки "Я-то поеду"
  • AS
    The linguist says in Enets: "And my mates will go to Moscow"-Лингвист говориит по-энецки: "А мои товарищи поедут в Москву"
  • NI
    mɛkoduʔ kantaʔ
    mɛzu-d-duʔ kanʲe-da-ʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL leave(pfv)-FUT-3PL.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will go home.
    Они домой поедут.
  • AS
    The linguist says in Enets: "They will go home"-Лингвист говорит по-энецки: "Они поедут в Москву"
  • NI
    axa, no, kamizau, kamizau ...
    aa no kamiza-a kamiza-a *...
    yeah well understand(pfv)-1SG.SG.OBJ understand(pfv)-1SG.SG.OBJ ***
    yeah хорошо understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ ***
    Yeah, well, I've understood, I've understood ...
    Ага, ну, я понял, понял ...\
    unclear in the end-неясно в конце
  • NI
    axa, axa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • AS
    kasakujʔ iz dʲurtaʔ
    kasa-ku-jʔ i-z dʲurta-ʔ
    man-DIM1-NOM.SG.1SG NEG-2SG.IMP forget(pfv)-CONNEG
    мужчина-DIM1-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-2ЕД.ИМП забыть(pfv)-КОННЕГ
    Don't forget my little!
    Мою малышку не забудь!
  • AS
    nɛ ɛdʲukujʔ
    nɛ ɛdʲuku-jʔ
    woman child-NOM.SG.1SG
    женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    my girl
    мою девочку
  • AS
    iz dʲurtaʔ
    i-z dʲurta-ʔ
    NEG-2SG.IMP forget(pfv)-CONNEG
    НЕГ-2ЕД.ИМП забыть(pfv)-КОННЕГ
    Don't forget!
    Не забудь!
  • AS
    The linguist says in Enets "I will not forget"-Лингвист говорит по-энецки "Я не забуду"
  • NI
    unclear-неразборчиво
  • AS
    sɔɔko
    sɔɔko
    younger
    younger
    My little!
    Малыш!
  • NI
    iblʲɛjɡ ɛtʃuj kunʲ dʲurtadaza entʃeʔ
    iblʲɛjɡu ɛtʃe kunʲi dʲurta-da-za entʃeu
    small child how forget(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ person
    маленький ребенок как забыть(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ человек
    How would one forget a little child?
    Как человек забудет маленького ребенка?
  • AS
    mɛkonʲʔ kanʲezʔ modʲ
    mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-zʔ modʲ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-1SG.S I
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S I
    I am leaving home.
    Я домой пошел.
  • NI
    ɛɛ, axa
    ɛɛ aa
    yes yeah
    yes yeah
    yes, yeah
    да, ага
  • NI
    kanʲʔ, modʲ ...
    kanʲe-ʔ modʲ *...
    leave(pfv)-2SG.S.IMP 1SG ***
    оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП 1ЕД ***
    go, I ...
    иди, я ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • AS
    The linguist says in Enets 'go'-Лингвист говорит по-энецки "Иди"
  • AS
    no, tʃetaʔ tonʲid
    no tʃetaʔ to-nʲi-d
    well tomorrow come(pfv)-SBJV-2SG.S
    хорошо завтра прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    Well, you would come tomorrow.
    Ну, придешь завтра.
  • AS
    The linguist says in Enets 'I weill come in the evening'-Лингвист говорит по-энецки "Я приду вечером"
  • NI
    axa, axa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • AS
    pɛuʃumnoju tonʲid
    pɛuʃuma-no-ju to-nʲi-d
    evening-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-SBJV-2SG.S
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    You would come tomorrow.
    Ты придешь вечером.
  • AS
    ilʲi dʲerinoju tonʲid
    ilʲi dʲeri-no-ju to-nʲi-d
    or day-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-SBJV-2SG.S
    or день-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    or you would come in the day
    или днем придешь
  • AS
    pɛɛnʲʔ anʲ kuna modʲ
    pɛɛ-nʲʔ anʲ kuna modʲ
    shoe-PL.1SG and where/when I
    shoe-МН.1ЕД and где/когда I
    And where are my boots?
    А сапоги где мои?
  • AS
    dʲurten, man nʲezuʔ
    dʲurta-e-n man i-zuʔ
    forget(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ say(pfv) NEG-1SG.S.CONTR
    забыть(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv) НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I have forgotten, I say.
    Я забыл, говорю.
  • AS
    entʃeu pɛɛ ixuzʔ sɛrʔ
    entʃeu pɛɛ i-xu-zʔ sɛru-ʔ
    person shoe NEG-HORT-1SG.S tie:up(pfv)-CONNEG
    человек shoe НЕГ-ХОРТ-1ЕД.S tie:up(pfv)-КОННЕГ
    Don't let me put one someone's boots.
    Как бы мне не надеть чужие сапоги.
  • AS
    atɔ entʃeu pɛɛ sɛrdazʔ
    atɔ entʃeu pɛɛ sɛru-da-zʔ
    otherwise person shoe tie:up(pfv)-FUT-1SG.S
    otherwise человек shoe tie:up(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Otherwise I will put on someone's boots.
    А то я чужие сапоги надену.
  • AS
    pɔna anʲ lɛudad
    pɔna anʲ lɛur-da-d
    then and cry(ipfv)-FUT-2SG.S
    тогда and плакать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    Then you will cry again.
    Потом опять будешь кричать.
  • AS
    ladna
    ladna
    well
    хорошо
    fine
    хорошо
  • NI
    karer tɔʔ oka
    kare-r tɔʔ oka
    fish-NOM.SG.2SG here(dir) many
    рыба-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) много
    so many fish
    рыбы столько
  • NI
    oka ɛbiØ
    oka ɛ-bi-Ø
    many be(ipfv)-PRF-3SG.S
    много быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    there's a lot, as it turns out
    много, оказывается
  • AS
    sɔɔko, kanʲezʔ modʲ
    sɔɔko kanʲe-zʔ modʲ
    younger leave(pfv)-1SG.S I
    younger оставить(pfv)-1ЕД.S I
    My little, I came.
    Малыш, я пошел.
  • AS
    The linguist says in Enets 'See you tomorrow'-Лингвист говорит по-энецки "До завтра"
  • AS
    a, tʃetaj dʲodʲid kanʲezʔ, a
    a tʃetaʔ-j dʲodʲiu-d kanʲe-zʔ a
    and tomorrow-ADJ time-DAT.SG leave(pfv)-1SG.S and
    and завтра-ПРИЛ время-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S and
    Ah, I am leaving till tomorrow, yeah.
    А, дозавтра я пошел, ага.
  • NI
    iblʲɛjɡ karekur kajiz nɔnʲʔ
    iblʲɛjɡu kare-ku-r kaji-z nɔnʲʔ
    small fish-DIM1-NOM.SG.2SG leave:behind(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP I.DAT
    маленький рыба-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД leave:behind(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП I.ДАТ
    Leave me a little fish.
    Маленькую рыбку оставь мне.
  • AS
    a
    a
    and
    and
    ah?
    а?
  • AS
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what?
    что?
  • NI
    no, mɛkonʲʔ, pɔna mɛkonʲʔ kanʲebunʲʔ
    no mɛzu-d-nʲʔ pɔna mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-buʔ-nʲʔ
    well chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG then chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG
    хорошо chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД тогда chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    well, home, when I go then home
    ну, домой, когда я потом домой пойду
  • NI
    bujiʃ piridau
    buj-iʃ piri-da-a
    soup-TRANS cook(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    суп-TRANS варить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will boil it as a soup
    на суп сварю
  • AS
    unclear-неразборчиво
  • NI
    vɔt, kiuzej dʲodʲid meʃ ɛzaØ malʲe
    vɔt kiuze-j dʲodʲiu-d meʃ ɛ-da-Ø malʲe
    here morninɡ-ADJ time-DAT.SG enough be(ipfv)-FUT-3SG.S already
    здесь morninɡ-ПРИЛ время-ДАТ.ЕД досиаточно быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S уже
    So, this will be enough till the morning.
    Вот, до утра уже хватит.
    чуть по-другому, оч. неразборчиво
  • AS
    kunʲ mudau modʲ
    kunʲi mo-da-a modʲ
    how PLC-FUT-1SG.SG.OBJ I
    как PLC-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ I
    How will I do?
    Как я сделаю?
  • AS
    kɔnʲeʃnɔ, kadaz, ɔbuuʃ, kasajʔ nʲeduʔ ŋaʔ
    kɔnʲeʃnɔ kada-z ɔbu-iʃ kasa-jʔ i-duʔ ŋa-ʔ
    of:course take:away(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP what-TRANS man-NOM.SG.1SG NEG-2SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    конечно унести(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП что-TRANS мужчина-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-2ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Of course, take it away, you are my mate, after all.
    Конечно, унеси, ты же мой товарищ.
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • AS
    modʲ anʲ kasajʔ nʲiuʔ ŋaʔ
    modʲ anʲ kasa-jʔ i-uʔ ŋa-ʔ
    1SG and man-NOM.SG.1SG NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    1ЕД and мужчина-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    He is my mate, after all.
    Он же мой товарищ.
  • NI
    tɛxɛ kasar tɛxɛ ʃit ɔteØ
    tɛxɛ kasa-r tɛxɛ ʃit ɔte-Ø
    there(loc) man-NOM.SG.2SG there(loc) you(sg).ACC wait(ipfv)-3SG.S
    там(loc) мужчина-NOM.ЕД.2ЕД там(loc) ты(sg).АКК ждать(ipfv)-3ЕД.S
    So your mate is waiting for you there.
    Вон твой товарищ тебя ждет.
  • AS
    ɔu, tɔju ɛker, manʔ nʲezuʔ
    ɔu tɔ-ju ɛke-r man-ʔ i-zuʔ
    EXC1 that-RESTR.ADJ this-NOM.SG.2SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    EXC1 тот-RESTR.ПРИЛ этот-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Oh, that one, I say.
    О, вот та, говорю.
  • AS
    peri ʃijʔ ɔteØ
    peri ʃiʔ ɔte-Ø
    always I.ACC wait(ipfv)-3SG.S
    всегда I.АКК ждать(ipfv)-3ЕД.S
    She is always waiting for me.
    Она все время меня ждет.
  • AS
    manʔ nʲezuʔ, peri ʃijʔ ɔteØ
    man-ʔ i-zuʔ peri ʃiʔ ɔte-Ø
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR always I.ACC wait(ipfv)-3SG.S
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR всегда I.АКК ждать(ipfv)-3ЕД.S
    I say, she is alway waiting for me.
    Я говорю, она все время меня ждет.
  • NI
    mense, nɛza
    mense nɛ-za
    old:woman woman-NOM.SG.3SG
    старуха женщина-NOM.ЕД.3ЕД
    the wife, his wife
    жена, его жена
  • AS
    mensejʔ
    mense-jʔ
    old:woman-NOM.SG.1SG
    старуха-NOM.ЕД.1ЕД
    my wife
    моя жена
  • NI
    mensejeza
    mense-je-za
    old:woman-PEJ-NOM.SG.3SG
    старуха-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД
    his wife
    его жена
  • AS
    kunʲ ʃijʔ mɔdiʔɛØ, sejkujiza dʲaɡoʔ
    kunʲi ʃiʔ mɔdis-Ø sej-kuji-za dʲaɡo-ʔ
    how I.ACC see(pfv)-3SG.S eye-POOR-NOM.PL.3SG there:is:no-3PL.S
    как I.АКК видеть(pfv)-3ЕД.S глаз-POOR-NOM.МН.3ЕД there:is:no-3МН.S
    How has she seen me, her eyes are bad, after all.
    Как она меня увидела, она ведь плохо видит.
  • AS
    a kunʲ, a
    a kunʲi a
    and how and
    and как and
    and how, and
    а как, а
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • AS
    nʲamijʔ nʲiuʔ ...
    nʲami-jʔ i-uʔ
    tongue-NOM.SG.1SG NEG-3SG.S.CONTR
    tongue-NOM.ЕД.1ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    my speech ...
    мою речь ...
  • AS
    dʲɔriŋazʔ i ʃijʔ ...
    dʲɔrir-zʔ i ʃiʔ *...
    talk(ipfv)-1SG.S and I.ACC ***
    talk(ipfv)-1ЕД.S and I.АКК ***
    I speak and me ...
    Я разговариваю и меня ...
    unclear in the end-неясно в конце
  • NI
    unclear-непонятно
  • AS
    ɔbuxoɔ, man nʲezuʔ, sumkad min ɔbuxoɔ tɔneØ
    ɔbu-xoɔ man i-zuʔ sumka-d miʔ-xon ɔbu-xoɔ tɔne-Ø
    what-FOC say(pfv) NEG-1SG.S.CONTR bag-OBL.SG.2SG into-LOC.SG what-FOC there:is(ipfv)-3SG.S
    что-ФОК сказать(pfv) НЕГ-1ЕД.S.CONTR bag-ОБЛ.ЕД.2ЕД внутрь-ЛОК.ЕД что-ФОК there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Something, I say, there is something in the bag.
    Что-то, говорю, в сумке что-то есть.
  • NI
  • NI
    a, iŋiØ tɔneʔ
    a iŋi-Ø tɔne-ʔ
    and certainly-3SG.S there:is(ipfv)-CONNEG
    and certainly-3ЕД.S there:is(ipfv)-КОННЕГ
    yes, there is, of course
    да, конечно, есть
  • AS
    ɔbu musaØ ɛbuneda
    ɔbu mu-sa-Ø ɛ-buʔ-da
    what take(pfv)-INTER-3SG.S be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    что взять(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    What has she bought?
    Что она купила?
    надо было: Obu mubnida Ebnida
  • NI
    ɔbu, pubajku musauʔ
    ɔbu pubaj-ku mu-sa-uʔ
    what bottle-DIM1 take(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    что bottle-DIM1 взять(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    What, she bought a bottle, probably.
    Что, она бутылочку взяла, наверное.
  • NI
    axa, axa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • AS
    dʲɔxarau modʲ, ɔbu musaØ
    dʲɔxara-a modʲ ɔbu mu-sa-Ø
    not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ 1SG what take(pfv)-INTER-3SG.S
    не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД что взять(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    I don't kn ow what she bought.
    Я не знаю, что она купила.
  • NI
    unclear-неясно
  • AS
    sɔɔko, sɔɔko
    sɔɔko sɔɔko
    younger younger
    younger younger
    My little, my little!
    Малыш, малыш!
  • AS
    The linguist says in Enets 'I will come tomorrow'-Лингвист говорит по-энецки "Я приду вечером"
  • AS
    tʃetaʔ tonʲid
    tʃetaʔ to-nʲi-d
    tomorrow come(pfv)-SBJV-2SG.S
    завтра прийти(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    you would come tomorrow
    завтра придешь
  • NI
    axa, pɛuʃumnoju
    aa pɛuʃuma-no-ju
    yeah evening-ADV-RESTR.ADJ
    yeah вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ
    yeah, in the evening
    ага, вечерком
  • AS
    ɛke anʲ mɛkonʲʔ tonʲiØ anʲ
    ɛke anʲ mɛzu-d-nʲʔ to-nʲi-Ø anʲ
    this and chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG come(pfv)-SBJV-3SG.S and
    этот and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-СОСЛ-3ЕД.S and
    And let him also come to me.
    А он тоже пусть домой ко мне придет.
  • AS
    ʃizeiʃ, ʃizeiʃ dʲɔrinʲijʔ
    ʃize-iʃ ʃize-iʃ dʲɔrir-nʲi-jʔ
    two-TRANS two-TRANS talk(ipfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    два-TRANS два-TRANS talk(ipfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Both of us, let's speak both of us.
    Вдвоем, вдвоем поговорим.
    на 1м слове запинается, непонятно