Forest Enets

Fish and chitchat (3)

2 matching lines for search term dʲurta.

A conversation between two Forest Enets men, Aleksandr Bolin and Nikolay Silkin, who chitchat while cutting fish.

Recording: This audio text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • AS
    no, pexon kastaxuu modʲ
    no pe-xon kasta-xu-a modʲ
    well outdoors-LOC.SG dry:out(pfv)-HORT-1SG.SG.OBJ I
    хорошо outdoors-ЛОК.ЕД dry:out(pfv)-ХОРТ-1ЕД.ЕД.ОБ I
    Well, I will dry it out outdoors.
    Ну, я его высушу на улице.
  • NI
    ɛɛ, iblʲɛjɡ dʲukuuʃ mɔtud, ɛɛ
    ɛɛ iblʲɛjɡu dʲuk-iʃ mɔta-r-z ɛɛ
    yes small piece-TRANS cut(pfv)-MULT-2SG.SG.OBJ.IMP yes
    yes маленький piece-TRANS резать(pfv)-MULT-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП yes
    Yes, cut it into little pieces, yes.
    Да, режь ее на маленькие куски, да.
  • NI
    iblʲɛjɡ dʲukuuʃ
    iblʲɛjɡu dʲuk-iʃ
    small piece-TRANS
    маленький piece-TRANS
    into small pieces
    на маленькие куски
  • AS
    a
    a
    and
    and
    sorry?
    а?
  • NI
    ... kunʲ pɔna modʲ mɔzaradazʔ
    *... kunʲi pɔna modʲ mɔsara-da-zʔ
    *** how then 1SG work(ipfv)-FUT-1SG.S
    *** как тогда 1ЕД работать(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    ... how will I work then?
    ... как я потом работать буду?
    unclear in the beginning-в начале непонятно
  • AS
    no, mɔtaz, mɔtaz
    no mɔta-z mɔta-z
    well cut(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP cut(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    хорошо резать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП резать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Well, cut it, cut it.
    Ну, отрежь его, отрежь его.
    в начале непонятно
  • AS
    no, mɔtaz, mɔtaz, mɔtaz, ɔbuuʃ tɔrsed
    no mɔta-z mɔta-z mɔta-z ɔbu-iʃ tɔrse-d
    well cut(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP cut(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP cut(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP what-TRANS such-OBL.SG.2SG
    хорошо резать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП резать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП резать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП что-TRANS such-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    Well, cut ity, cut it, why are you so?
    Ну, отрежь его, отрежь его, почему ты такой?
  • NI
    ɔɔɔ
    ɔɔɔ
    oups
    oups
    Oups!
    О-о-о!
  • NI
    tak
    tak
    so
    так
    so
    так
  • AS
    unclear-неясно
  • AS
    tʃike piridazuʔ, manʔ nʲezuʔ, kare
    tʃike piri-da-zuʔ man-ʔ i-zuʔ kare
    this cook(pfv)-FUT-3PL.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fish
    этот варить(pfv)-ФУТ-3МН.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR рыба
    They will boil this fish, I say.
    Они эту рыбу сварят, я говорю.
  • AS
    ɛlse dʲukuuʃ mɔtaz, tɔr mɔtaz
    ɛlse dʲuk-iʃ mɔta-z tɔr mɔta-z
    such piece-TRANS cut(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP so cut(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    such piece-TRANS резать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП так резать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Cut it into such pieces, cut it so.
    Нарежь ее на такие куски, нарежь ее так.
  • NI
    unclear-неясно
  • NI
    ... uzinʲʔ meɔn
    *... uza-nʲʔ me-ɔn
    *** arm-PL.1SG inner:part-PROL.SG
    *** arm-МН.1ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД
    ... in my hands
    ... у меня в руках
    unlear in the beginning-неясно в начале
  • AS
    taz ŋulʲ
    ta-z ŋulʲ
    give(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP very
    дать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП очень
    Give it me here!
    Дай это сюда!
  • AS
    ɔbu ɛɛd dʲɔb ...
    ɔbu ɛɛ-d dʲɔbo *...
    what mother-OBL.SG.2SG vagina ***
    что мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД vagina ***
    What a shit!
    Что за черт!
    a Russian obscene expression in the end-русское матерное выражение в конце
  • NI
    mɔzaradazʔ, ŋɔbtʃik uziz nʲeduʔ mɔsud
    mɔsara-da-zʔ ŋɔbtʃik uza-z i-duʔ masu-d
    work(ipfv)-FUT-1SG.S all:the:same arm-NOM.PL.2SG NEG-2SG.S.CONTR wash(pfv)-FUT.CONNEG
    работать(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S all:the:same arm-NOM.МН.2ЕД НЕГ-2ЕД.S.CONTR wash(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    I will work, you will wash hands anyway.
    Я буду работать все равно ты вымоешь руки.
    unsure-неуверенно.
  • NI
    aɡa dʲukuuʃ iz mɔtaʔ, iblʲɛjɡ dʲukuuʃ mɔtud
    aɡa dʲuk-iʃ i-z mɔta-ʔ iblʲɛjɡu dʲuk-iʃ mɔta-r-z
    big piece-TRANS NEG-2SG.IMP cut(pfv)-CONNEG small piece-TRANS cut(pfv)-MULT-2SG.SG.OBJ.IMP
    большой piece-TRANS НЕГ-2ЕД.ИМП резать(pfv)-КОННЕГ маленький piece-TRANS резать(pfv)-MULT-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Don't cut into big pieces, cut it into small pieces.
    На большие куски не режь, режь ее на маленькие куски.
  • NI
    ... aɡa dʲukuuʃ iz muɡoʔ
    *... aɡa dʲuk-iʃ i-z mo-ɡo-ʔ
    *** big piece-TRANS NEG-2SG.IMP PLC-DUR-CONNEG
    *** большой piece-TRANS НЕГ-2ЕД.ИМП PLC-ДУБ-КОННЕГ
    ... don't do into big pieces!
    ... на большие куски не делай!
    unclear in the beginning-неясно в начале
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • NI
    vɔt, dʲodaanduʔ, vɔvɔvɔ
    vɔt dʲoda-ɔn-duʔ vɔvɔvɔ
    here middle-PROL.SG-OBL.SG.3PL indeed
    здесь середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН indeed
    So, in their middles, so!
    Вот, посередине их, во-во-во!
    в смысле режь
  • NI
    bɔmɡar tɛxɛ muʔ
    bɔmɡa-r tɛxɛ mu-ʔ
    paper-NOM.SG.2SG there(loc) take(pfv)-2SG.S.IMP
    paper-NOM.ЕД.2ЕД там(loc) взять(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Take that paper!
    Бумагу вон возьми!
  • NI
    tʃiker kak mu, aɡalʲi, aɡalʲi
    tʃike-r kak mo
    this-NOM.SG.2SG as PLC
    этот-NOM.ЕД.2ЕД as PLC
    That's like, well, ...
    Он как это самое, ...
    aɡalʲi is unclear-aɡalʲi неясно
  • AS
    unclear-непонятно
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • NI
    vɔ, tʃi tɔr
    vɔ tʃi tɔr
    indeed here so
    indeed здесь так
    So, this way.
    Во, вот так.
  • AS
    You would wash it later.
    Это промоете потом.
    in Russian, to the linguist-по-русски, лингвисту
  • NI
    axa, vɔvɔ
    aa vɔvɔvɔ
    yeah indeed
    yeah indeed
    Yeah, indeed!
    Ага, во-во!
  • NI
    vɔ, pɔpɔlam tɔr mɔtud
    vɔ pɔpɔlam tɔr mɔta-r-z
    indeed in:half so cut(pfv)-MULT-2SG.SG.OBJ.IMP
    indeed in:half так резать(pfv)-MULT-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    So, cut it so in halves.
    Во, пополам так нарежь.
  • AS
    You don't do so, they will not eat such, they will not eat cartilages, probably.
    Не надо, они такое есть не будут, хрящики не будут, наверное.
    in Russian, to the other speaker-по-русски, другому говорящему
  • AS
    dʲɔxaraa
    dʲɔxara-a
    not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I don't know.
    Я не знаю.
  • NI
    no, ŋulʲ tɔr ŋaj
    no ŋulʲ tɔr ŋa-j
    well very so exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо очень так существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, let it be so.
    Ну, пусть так будет.
  • NI
    these are cartilages
    это хрящи-то
    in Russian-по-русски
  • AS
    So, maybe they don't like it, who knows.
    Да они, может, не любят, кто его знает.
    in Russian-по-русски
  • AS
    rosa entʃeʔ nʲiuʔ ŋaʔ
    rosa entʃeu i-uʔ ŋa-ʔ
    Russian person NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    русский человек НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    He's a Russian man, after all.
    Он ведь русский человек.
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • NI
    u rosa entʃed
    u rosa entʃeu-d
    you(sg) Russian person-2SG.S
    ты(sg) русский человек-2ЕД.S
    Are you a Russian man?
    Ты русский человек?
  • NI
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • NI
    the linguist answers in Enets 'yes'-лингвист отвечает по-русски 'да'
  • NI
    modʲinʲʔ anʲ ɔnɛj entʃejʔ
    modʲinʲiʔ anʲ ɔnɛj entʃeu-jʔ
    we(du) and Enets person-1DU.S/SG.OBJ
    we(du) and Enets человек-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    And us we are Enets.
    А мы энцы.
  • AS
    modʲxoɔnaʔ tʃuktʃi ooŋaaʔ
    modʲxoɔnaʔ tʃuktʃi oor-aʔ
    we.FOC all eat(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    we.ФОК весь есть(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    As for us, we eat everything, after all.
    Мы-то всё едим.
  • AS
    ɔbuxuru ŋaj
    ɔbu-xuru ŋa-j
    what-EVEN exist(ipfv)-PTC.ANT
    что-EVEN существовать(ipfv)-ПРИЧ.ANT
    let it be anything
    хоть что
  • AS
    ʃee, manad, ʃee tonin mɔsaraØ
    ʃee man-d ʃee toni-xon mɔsara-Ø
    who say(pfv)-2SG.S who there(dir)-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S
    кто сказать(pfv)-2ЕД.S кто там(dir)-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S
    Who, you say, is working there?
    Кто, говоришь, там работает?
  • AS
    mɛkoned
    mɛzu-xon-d
    chum-LOC.SG-OBL.SG.2SG
    chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    at home
    в доме
  • NI
    ɡenka mɔzaraØ
    ɡenka mɔsara-Ø
    Genka work(ipfv)-3SG.S
    Genka работать(ipfv)-3ЕД.S
    Genka is working.
    Генка работает.
  • AS
    ɡenka, a
    ɡenka a
    Genka and
    Genka and
    Genka, so
    Генка, ага
  • AS
    no, tɔn dʲɔriŋaj
    no tɔn dʲɔrir-j
    door now talk(ipfv)-3SG.S.IMP
    дверь сейчас talk(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, let him speak.
    Ну, пусть разговаривает.
  • NI
    ɔ
    ɔ
    oh
    oh
    Oh!
    О!
  • AS
    modʲ manʔ nʲezuʔ, kuna kantaraʔ, manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ kuna kanʲe-da-raʔ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR where/when leave(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR где/когда оставить(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say, when will you leave, I say.
    Я говорю, когда вы поедете, яговорю.
  • AS
    the linguist answers in Enets 'on Friday'-лингвист отвечает по-энецки "в пятницу"
  • AS
    pʲatnʲitsaxan kantaraʔ
    pʲatnʲitsa-xon kanʲe-da-raʔ
    Friday-LOC.SG leave(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    Friday-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    You leave on Friday?
    Вы в пятницу поедете?
  • NI
    pʲatnʲitsaxan
    pʲatnʲitsa-xon
    Friday-LOC.SG
    Friday-ЛОК.ЕД
    on Friday
    в пятницу
  • AS
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • NI
    teza
    teza
    now
    сейчас
    now
    сейчас
  • AS
    kuna daʃkanʲʔ nɔʔ tozajʔ ned
    kuna daʃka-nʲʔ nɔʔ to-da-jʔ nɔd
    where/when Dashka-OBL.SG.1SG with come(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ you(sg).DAT
    где/когда Dashka-ОБЛ.ЕД.1ЕД с прийти(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ ты(sg).ДАТ
    When will we come to you with my Dashka?
    Когда мы с Дашкой придем к тебе?
  • AS
    nɛ ɛdʲukujʔ, nɛ ɛdʲukunʲʔ nɔʔ
    nɛ ɛdʲuku-jʔ nɛ ɛdʲuku-nʲʔ nɔʔ
    woman child-NOM.SG.1SG woman child-OBL.SG.1SG with
    женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    my girl, with my girl
    моя девочка, с моей девочкой
  • AS
    tɛner, ned isizuʔ manʔ
    tɛne-r nɔd i-sa-zuʔ man-ʔ
    know(ipfv)-2SG.SG.OBJ you(sg).DAT NEG-INTER-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG
    know(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ ты(sg).ДАТ НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ
    You know, I have said to you, after all.
    Ты знаешь, я же тебе говорил.
  • NI
    bu tʃetaʔ, keret manaduʃ tɔʔ, tʃetaʔ
    bu tʃetaʔ kere-d man-duʃ tɔʔ tʃetaʔ
    s/he tomorrow self-OBL.SG.2SG say(pfv)-2SG.S.PST here(dir) tomorrow
    s/he завтра сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-2ЕД.S.ПРОШ здесь(dir) завтра
    He tomorrow, you have said it yourself, tomorrow.
    Он завтра, ты ведь сам говорил, завтра.
  • AS
    to make a picture
    сфотографироваться
    in Russian-по-русски
  • NI
    tʃetaʔ tɛxɛ mɔtuʔ tʃas dʲodʲiɡon, sɛu
    tʃetaʔ tɛxɛ mɔtuʔ tʃas dʲodʲiu-xon sɛu
    tomorrow there(loc) six hour time-LOC.SG seven
    завтра там(loc) шесть hour время-ЛОК.ЕД семь
    tomorrow, at six o'clock, at seven
    завтра в шесть часов, в семь
  • AS
    the linguist explains in Enets, he has already taken the picture-лингвист объясняет по-русски, что он уже фотографировал
  • NI
    ɛɛ, sɛu tʃas, tʃas dʲodʲiɡon
    ɛɛ sɛu tʃas tʃas dʲodʲiu-xon
    yes seven hour hour time-LOC.SG
    yes семь hour hour время-ЛОК.ЕД
    yes, at seven o'clock
    да, в семь часов
  • NI
    mɛkod tozaØ
    mɛzu-d-d to-da-Ø
    chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG come(pfv)-FUT-3SG.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    He will come to your home.
    Он к тебе домой придет.
  • AS
    modʲ dʲurtabiu
    modʲ dʲurta-bi-a
    1SG forget(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    1ЕД забыть(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I have forgotten.
    Я забыл.
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • NI
    kerta, kerta tozaØ tʃetaʔ
    kere-da kere-da to-da-Ø tʃetaʔ
    self-OBL.SG.3SG self-OBL.SG.3SG come(pfv)-FUT-3SG.S tomorrow
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S завтра
    Himself, he will come himself tomorrow.
    Он сам, сам завтра придет.
  • AS
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • AS
    no, tʃetaʔ manʲid nenʲʔ
    no tʃetaʔ man-nʲi-d nɔnʲʔ
    well tomorrow say(pfv)-SBJV-2SG.S I.DAT
    хорошо завтра сказать(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S I.ДАТ
    Well, you would say to me tomorrow.
    Ну, завтра скажешь мне.
  • NI
    a tut mɛkod tozaØ
    a tut mɛzu-d-d to-da-Ø
    and here chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG come(pfv)-FUT-3SG.S
    and здесь chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And here he will come to your home.
    А тут он к тебе домой придет.
  • AS
    tʃetaʔ manʲid, ɔbu pɔnʲidʲad
    tʃetaʔ man-nʲi-d ɔbu pɔnʲir-sa-d
    tomorrow say(pfv)-SBJV-2SG.S what do(ipfv)-INTER-2SG.S
    завтра сказать(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S что делать(ipfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    You would day tomorrow, what you have done.
    Ты завтра скажешь, что ты делал.
  • AS
    dʲurtau modʲ, manʔ nʲezuʔ, sɔɔko
    dʲurta-a modʲ man-ʔ i-zuʔ sɔɔko
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR younger
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR younger
    I have forgotten, I say, my little.
    Я забыл, говорю, малыш.
  • NI
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • NI
    u bɔz iz dʲebeʔ
    u bɔz i-z dʲebe-ʔ
    you(sg) only NEG-2SG.IMP be:drunk(ipfv)-CONNEG
    ты(sg) only НЕГ-2ЕД.ИМП be:drunk(ipfv)-КОННЕГ
    You only, please, don't get drunk!
    Ты только, пожалуйста, не пей!
  • AS
    pɔna anʲ nɛ ɛdʲukur mɔsunʲizuʔ kare sɔjzakuɔn
    pɔna anʲ nɛ ɛdʲuku-r masu-nʲi-zuʔ kare sɔjza-ku-ɔn
    then and woman child-NOM.SG.2SG wash(pfv)-SBJV-3PL.SG.OBJ fish good-DIM1-PROL.SG
    тогда and женщина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД wash(pfv)-СОСЛ-3МН.ЕД.ОБ рыба хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД
    Then the girl, let them wash the fish well.
    Потом девочка, пусть они хорошенько помоют рыбу.
  • AS
    kamizar
    kamiza-r
    understand(pfv)-2SG.SG.OBJ
    understand(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ
    Have you understood?
    Ты понял?
  • NI
    no, iŋizuʔ masuʔ
    no iŋi-zuʔ masu-ʔ
    well certainly-3PL.SG.OBJ wash(pfv)-CONNEG
    хорошо certainly-3МН.ЕД.ОБ wash(pfv)-КОННЕГ
    Well, of course, they will wash it.
    Ну, они, конечно, ее помоют.
  • AS
    the linguist says in Enets 'I've understood'-лингвист говорит по-энецки "я понял"
  • NI
    vɔt, axa, liziza, liziza ŋaʔ nʲiuʔ
    vɔt aa lizi-za lizi-za ŋa-ʔ i-uʔ
    here yeah bone-NOM.SG.3SG bone-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    здесь yeah кость-NOM.ЕД.3ЕД кость-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Yeah, so, that's its bone, after all.
    Вот, ага, это ведь ее кость.
  • AS
    ... liziza dʲaɡoʔ
    *... lizi-za dʲaɡo-ʔ
    *** bone-NOM.PL.3SG there:is:no-3PL.S
    *** кость-NOM.МН.3ЕД there:is:no-3МН.S
    ... there are now bones
    ... костей нет
    unclear in the beginning-неясно в начале
  • AS
    if one took this off
    если это можно было снять
    in Russian-по-русски
  • NI
    no, ŋaj, ŋaj, ŋaj
    no ŋa-j ŋa-j ŋa-j
    well exist(ipfv)-3SG.S.IMP exist(ipfv)-3SG.S.IMP exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, let it be.
    Ну, пусть, пусть.
    the linguist also says this in Enets-лингвист тоже говорит это по-энецки
  • NI
    piriʃ kautezʔ ɛker
    piri-ʃ kaus-da-e-zʔ ɛke-r
    cook(pfv)-CVB fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M this-NOM.SG.2SG
    варить(pfv)-КОНВ fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M этот-NOM.ЕД.2ЕД
    It will fall down, as you boil it.
    Как сваришь, это упадет.
  • AS
    One had to when this was intact.
    Это надо было тогда, когда целый был.
  • AS
    ɛbaza muz
    ɛba-za mu-z
    head-NOM.SG.3SG take(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    голова-NOM.ЕД.3ЕД взять(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Take the head.
    Голову возьми.
  • NI
    axa, axa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • AS
    a tʃike anʲ bunkid minʲir
    a tʃike anʲ buniki-d mis-nʲi-r
    and this and dog-DAT.SG give(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ
    and этот and собака-ДАТ.ЕД дать(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    And let you give this to a dog.
    А это ты отдашь собаке.
  • NI
    axa, axa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • AS
    muxoɔ, ɛtɔ, mu
    mo-xoɔ ɛtɔ mo
    PLC-FOC so PLC
    PLC-ФОК так PLC
    and, well, well
    а это, это
  • NI
    unclear-неразборчиво
  • AS
    ɔbuxoɔ tozaØ ɛu
    ɔbu-xoɔ to-da-Ø ɛu
    what-FOC come(pfv)-FUT-3SG.S here(dir)
    что-ФОК прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S здесь(dir)
    something will come here
    что-то придет сюда
  • AS
    ɛke kasar nʲiuʔ taʔ
    ɛke kasare i-uʔ
    this marsh:lake NEG-3SG.S.CONTR
    этот marsh:lake НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    that's your mate, after all ...
    это же твой товарищ ...
    taʔ is unclear-taʔ непонятно
  • AS
    taraØ nenda
    tara-Ø nɔnida
    necessary(ipfv)-3SG.S s/he.LOC
    necessary(ipfv)-3ЕД.S s/he.ЛОК
    Does he need it?
    Нужно ему это?
  • NI
    ɛɛ, ɛɛ, no, no, no
    ɛɛ ɛɛ no no no
    yes yes well well well
    yes yes хорошо хорошо хорошо
    Yes, yes, well, well.
    Да, да, ну, ну.
  • NI
    uxu
    uxu
    yeah
    yeah
    yeah
    угу
  • AS
    Have you understood, Kolja?
    Понял, Коля?
    in Russian-по-русски
  • NI
    latada, latada pɔna mujzaz, mujzaz
    lata-da lata-da pɔna mujza-z mujza-z
    board-OBL.SG.3SG board-OBL.SG.3SG then wipe(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP wipe(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    доска-ОБЛ.ЕД.3ЕД доска-ОБЛ.ЕД.3ЕД тогда wipe(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП wipe(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Floor, you wipe then the floor!
    Пол, ты пол потом вытри, вытри!
  • AS
    mujzanʲir sɔjzakuɔn
    mujza-nʲi-r sɔjza-ku-ɔn
    wipe(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ good-DIM1-PROL.SG
    wipe(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД
    Wipe it well!
    Вытри хорошенько!
  • NI
    no, no, axa, axa
    no no aa aa
    well well yeah yeah
    хорошо хорошо yeah yeah
    Well, well, yeah, yeah.
    Ну, ну, ага, ага.
  • AS
    kasaxad minʲir
    kasa-d-d mis-nʲi-r
    man-DAT.SG-OBL.SG.2SG give(pfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД дать(pfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    Let you give it to your mate.
    Товарищу отдашь.
  • NI
    axa, axa
    aa aa
    yeah yeah
    yeah yeah
    yeah, yeah
    ага, ага
  • NI
    kɔrur tʃike tɔʔ pud
    kɔru-r tʃike tɔʔ pun-z
    knife-NOM.SG.2SG this here(dir) put(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    нож-NOM.ЕД.2ЕД этот здесь(dir) положить(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Put this knife here!
    Нож этот сюда положи!
  • AS
    entʃeu kɔru iz kadaʔ
    entʃeu kɔru i-z kada-ʔ
    person knife NEG-2SG.IMP take:away(pfv)-CONNEG
    человек нож НЕГ-2ЕД.ИМП унести(pfv)-КОННЕГ
    Don't take away someone's knife.
    Чужой ножик не унеси.
  • NI
    ɔbujtau entʃeu kɔru
    ɔbujta-a entʃeu kɔru
    what:for-1SG.SG.OBJ person knife
    what:for-1ЕД.ЕД.ОБ человек нож
    What for do I need someone's knife?
    Зачем мне чужой ножик?
  • AS
    taridar
    tari-da-r
    steal(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    украсть(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You would steal it.
    Своруешь его.
  • AS
    tariɡaz entʃed nʲeduʔ ŋaʔ uxoɔd
    tari-r-xaz entʃeu-d i-duʔ ŋa-ʔ uxoɔd
    steal(pfv)-MULT-AG.NMLZ person-2SG.S NEG-2SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG you(sg).FOC
    украсть(pfv)-MULT-AG.НМЛЗ человек-2ЕД.S НЕГ-2ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ ты(sg).ФОК
    You are a thief, as for you.
    Ты же вор, ты-то.
  • AS
    Have you understood what I said?
    Ты понял, что я сказал?
    in Russian, to the linguist-по-русски, лингвисту
  • NI
    entʃeu kɔru iz tariʔ
    entʃeu kɔru i-z tari-ʔ
    person knife NEG-2SG.IMP steal(pfv)-CONNEG
    человек нож НЕГ-2ЕД.ИМП украсть(pfv)-КОННЕГ
    Don't steal someone's knife!
    Чужой нож не укради!
  • AS
    Andrjusha, one has to joke all the time, otherwise you would perish.
    Андрюша, все время шутить надо, иначе как, пропадешь.
    in Russian, to the linguist-по-русски, лингвисту
  • AS
    the linguist says in Enets, 'joke'-лингвист говорит по-энецки, "шути"
  • NI
    ɔu, nɛtkuɔu
    ɔu nɛtku-a
    EXC1 joke(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    EXC1 joke(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Oh, I joke!
    О, я шучу!
  • NI
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • AS
    sɔɔko
    sɔɔko
    younger
    younger
    My little!
    Малыш!
  • AS
    umivalʲnʲikur tɔneØ, uzinʲʔ masuxoɡuzʔ
    umivalʲnʲiku-r tɔne-Ø uza-nʲʔ masu-xu-zʔ
    wash:stand-NOM.SG.2SG there:is(ipfv)-3SG.S arm-PL.1SG wash(pfv)-HORT-1SG.S
    wash:stand-NOM.ЕД.2ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S arm-МН.1ЕД wash(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    Do you have a wash-stand? I'd wash my hands.
    У тебя есть умывальник? Я руки вымою.
  • NI
    no, masuz ...
    no masu-z *...
    well wash(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP ***
    хорошо wash(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП ***
    well, wash it ...
    ну, помой его ...
    unclear in the end-неясно в конце
  • NI
    toni dʲadokoɔn ... ....
    там потихоньку ... не мешай
    unclear in the middle, 'don't disturb' in Russian follows-неясно в середине, дальше по-русски "не мешай"