Forest Enets

Fish and chitchat (2)

1 matching line for search term z.

A conversation between two Forest Enets men, Aleksandr Bolin and Nikolay Silkin, who chitchat while cutting fish.

Recording: This audio text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • NI
    tɔlʲik tʃik, alʲka bazaan, ɛɛ, tʃik mu, kirba biʔ ɔʔ nʲebimʔ
    tɔlʲik tʃike alʲka baza-ɔn ɛɛ tʃike mo kirba bizu ɔ-ʔ i-bimʔ
    Tolik this Al'ka language-PROL.SG yes this PLC bread water eat(pfv)-CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR
    Tolik этот Al'ka язык-ПРОЛ.ЕД yes этот PLC bread вода есть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR
    That's Tolik, as Al'ka said, yes, well, say, we have drunk brew.
    Это Толик, по словам Альки, да, это самое, мол, мы бражку выпили.
    kirba biq-бражка (какую сами делают)
  • AS
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • NI
    tɔz bɔdu tɔɔjnaʔ anʲ
    tɔz bɔdu tɔɔjr-naʔ anʲ
    so tundra ask(pfv)-OBL.SG.1PL and
    так тундра спросить(pfv)-ОБЛ.ЕД.1МН and
    as we reached tundra
    как мы в тундру пришли
  • NI
    alʲka mu ... kirba biz mɔktazutʃ maʔ
    alʲka mo *... kirba bizu mɔkta-zutʃ maʔ
    Al'ka PLC *** bread water place(pfv)-1SG.S.PST indeed
    Al'ka PLC *** bread вода место(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ indeed
    Al'ka well .. say, I have made brew
    Алька это самое ... мол, я брагу поставила
    unclear in the middle-неразбочиво в середине
  • NI
    mu, ɔbu bɔrʃ ɛbuta ...
    mo ɔbu bɔrʃ ɛ-buʔ-da *...
    PLC what borsch be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG ***
    PLC что borsch быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД ***
    Well, something, could it be borsch?
    Что-то такое, борщ, что ли?
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • AS
    kɔruduʔ anʲ, kɔru daxaʔ ɛk ɔbuxuru nʲiØ mɔtaɡoʔ
    kɔru-duʔ anʲ kɔru daxaʔ ɛke ɔbu-xuru i-Ø mɔta-ɡo-ʔ
    knife-OBL.SG.3PL and knife during this what-EVEN NEG-3SG.S cut(pfv)-DUR-CONNEG
    нож-ОБЛ.ЕД.3МН and нож во:время этот что-EVEN НЕГ-3ЕД.S резать(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    Their knife, their knife does not cut anything.
    Их нож, этот нож ничего не режет.
  • NI
    no, ɛke kɔru ɔbuxuru nʲiØ muɡoʔ
    no ɛke kɔru ɔbu-xuru i-Ø mo-ɡo-ʔ
    well this knife what-EVEN NEG-3SG.S PLC-DUR-CONNEG
    хорошо этот нож что-EVEN НЕГ-3ЕД.S PLC-ДУБ-КОННЕГ
    Well, this knife does not do anything.
    Ну, этот нож ничего не делает.
  • NI
    rajka mɛkonenʲʔ ɛbuta
    rajka mɛzu-xon-nʲʔ ɛ-buʔ-da
    Rajka chum-LOC.SG-OBL.SG.1SG be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    Rajka chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if my Rajka is at home
    если Райка у меня дома
  • NI
    rajkanʲʔ dʲodʲid kanʲxoɡuzʔ tam
    rajka-nʲʔ dʲodʲiu-d kanʲe-xu-zʔ tam
    Rajka-OBL.SG.1SG time-DAT.SG leave(pfv)-HORT-1SG.S maybe
    Rajka-ОБЛ.ЕД.1ЕД время-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S может:быть
    let me go there to Rajka
    схожу-ка я там к Райке
  • NI
    kɔruzod ed lɔkri tɔztazʔ
    kɔru-zo-d ed lɔkuri tɔza-da-zʔ
    knife-DESIG.SG-OBL.SG.2SG so suddenly bring(pfv)-FUT-1SG.S
    нож-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД так suddenly принести(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will bring you a knife fast.
    Я нож тебе быстро принесу.
  • NI
    a
    a
    and
    and
    sorry?
    а?
  • AS
    kaʔadar
    kaʔa-da-r
    come:down(pfv)-CAUS1-2SG.SG.OBJ
    come:down(pfv)-CAUS1-2ЕД.ЕД.ОБ
    you have taken it off
    ты снял это
  • NI
    no, tɔz pud ..., pɔna mu, pɔna ...
    no tɔz pun-z *... pɔna mo pɔna *...
    well so put(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP *** then PLC then ***
    хорошо так положить(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП *** тогда PLC тогда ***
    Well, put it there ..., then, well, then ...
    Ну, туда его положи ..., потом это самое, потом ...
    unclear in the middle and in the end-неясно в середине и в конце
  • AS
    ɔsaku
    ɔsa-ku
    meat-DIM1
    мясо-DIM1
    (a piece of meat)
    (кусочек) мясца
  • NI
    no, tʃiker mu, kunʲ muʃuz ʃedadar
    no tʃike-r mo kunʲi mo-ʃuz ʃeda-da-r
    well this-NOM.SG.2SG PLC how PLC-CAR1 make(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    хорошо этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC как PLC-CAR1 делать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    Well, how will you cut it without anything?
    Ну, это самое, как ты ее без ничего разделаешь?
  • NI
    kɔru maz ɔbuxuru nʲiØ muɡoʔ
    kɔru maʔ ɔbu-xuru i-Ø mo-ɡo-ʔ
    knife indeed what-EVEN NEG-3SG.S PLC-DUR-CONNEG
    нож indeed что-EVEN НЕГ-3ЕД.S PLC-ДУБ-КОННЕГ
    The knife, say, does not cut anything.
    Нож, мол, ничего не режет.
  • AS
    ɛɛd dʲɔb, manʔ nʲezuʔ, ɔbu ɛɛd dʲɔb tɛneʔ entʃeuʔ
    ɛɛ-d dʲɔbo man-ʔ i-zuʔ ɔbu ɛɛ-d dʲɔbo tɛne-ʔ entʃeu-ʔ
    mother-OBL.SG.2SG vagina say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR what mother-OBL.SG.2SG vagina know(ipfv)-CONNEG person-PL
    мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД vagina сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR что мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД vagina know(ipfv)-КОННЕГ человек-МН
    Shit, I say, shit, what people know.
    Елки-палки, я говорю, елки-палки, что люди знают.
  • NI
    modʲ rajkaxanʲʔ lɔkri kanʲxuzʔ
    modʲ rajka-d-nʲʔ lɔkuri kanʲe-xu-zʔ
    1SG Rajka-DAT.SG-OBL.SG.1SG suddenly leave(pfv)-HORT-1SG.S
    1ЕД Rajka-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД suddenly оставить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    I will go fast to Rajka.
    Я быстренько к Райке схожу.
  • NI
    kɔruku, kɔruzod
    kɔru-ku kɔru-zo-d
    knife-DIM1 knife-DESIG.SG-OBL.SG.2SG
    нож-DIM1 нож-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    a knife, a knife for you
    ножик, нож тебе
  • AS
    sɔjza kɔruzod tɔzaʔ
    sɔjza kɔru-zo-d tɔza-ʔ
    good knife-DESIG.SG-OBL.SG.2SG bring(pfv)-2SG.S.IMP
    хороший нож-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД принести(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Bring a good knife!
    Хороший ножик принеси!
  • AS
    kanʲʔ
    kanʲe-ʔ
    leave(pfv)-2SG.S.IMP
    оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Go!
    Иди!
  • NI
    axa, no
    aa no
    yeah well
    yeah хорошо
    yeah, well
    ага, ну
  • NI
    axa, no, ɔburu kɔru
    aa no ɔbu-ru kɔru
    yeah well what-RESTR knife
    yeah хорошо что-RESTR нож
    yeah, well, any knife
    ага, ну, любой нож
  • AS
    ɛke anʲ kɔru ɛsaØ
    ɛke anʲ kɔru ɛ-sa-Ø
    this and knife be(ipfv)-INTER-3SG.S
    этот and нож быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    Is this a knife?
    Это разве ножик?
  • AS
    ɔbuxuru nʲiØ mɔtaɡoʔ
    ɔbu-xuru i-Ø mɔta-ɡo-ʔ
    what-EVEN NEG-3SG.S cut(pfv)-DUR-CONNEG
    что-EVEN НЕГ-3ЕД.S резать(pfv)-ДУБ-КОННЕГ
    It does not cut anything.
    Он ничего не режет.
  • NI
    unclear-неясно
  • NI
    I will bring a knife now.
    Сейчас ножик принесу.
    in Russian-по-русски
  • NI
    unclear-неясно
  • NI
    kɔru tʃike ɔbuxuru nʲiØ muɡoʔ
    kɔru tʃike ɔbu-xuru i-Ø mo-ɡo-ʔ
    knife this what-EVEN NEG-3SG.S PLC-DUR-CONNEG
    нож этот что-EVEN НЕГ-3ЕД.S PLC-ДУБ-КОННЕГ
    This knife does not do anything.
    Этот нож ничего не берет.
  • NI
    kuna tʃike nɛk sapɔɡi
    kuna tʃike nɛk sapɔɡi
    where/when this other boots
    где/когда этот другой сапоги
    Where are another boots here?
    Где здесь другие сапоги?
  • AS
    entʃeʔ kazaad kɔmabut anʲ
    entʃeu kaza-a-d kɔma-buʔ-d anʲ
    person obtain(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG and
    человек obtain(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД and
    if you want to kill a man
    если хочешь человека убить
  • AS
    tʃike kɔruxon daʒe entʃeu nʲed mɔtad
    tʃike kɔru-xon daʒe entʃeu i-d mɔta-d
    this knife-LOC.SG even person NEG-2SG.S cut(pfv)-FUT.CONNEG
    этот нож-ЛОК.ЕД even человек НЕГ-2ЕД.S резать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    You even would not knife a man with this knife.
    Этим ножом даже человека не зарежешь.
  • NI
    axa, no
    aa no
    yeah well
    yeah хорошо
    yeah, well
    ага, ну
  • NI
    entʃeʔ alʲaa ɛker kazadaza
    entʃeu alʲaa ɛke-r kaza-da-za
    person penis this-NOM.SG.2SG obtain(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    человек penis этот-NOM.ЕД.2ЕД obtain(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    It will cut a man's penis.
    Человеческий член он отрежет.
    в смысле даже член не отрежешь
  • NI
    no, kamazaza
    no kamiza-za
    well understand(pfv)-3SG.SG.OBJ
    хорошо understand(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Well, he's understood.
    Ну, он понял.
  • NI
    manazʔ modʲ, alʲaaxurud nʲed mɔtad
    man-zʔ modʲ alʲaa-xuru-d i-d mɔta-d
    say(pfv)-1SG.S 1SG penis-EVEN-OBL.SG.2SG NEG-2SG.S cut(pfv)-FUT.CONNEG
    сказать(pfv)-1ЕД.S 1ЕД penis-EVEN-ОБЛ.ЕД.2ЕД НЕГ-2ЕД.S резать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    I say, you even will not cut a penis.
    Я говорю, даже член не отрежешь.
    The expression seems to be a calque from Russian-Выражение, вероятно, калька с русского.