Forest Enets

Hunting wild reindeer

2 matching lines for search term ʃize.

A true hunting story given by a speaker of Forest Enets. The speakers tells of the proud day when, hunting boloks and wild reindeer, he shot one right in its forehead.

Recording: This audio text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Natalya Stoynova with the help of Ivan Silkin and glossed by Andrey Shluinsky.

.

Speakers

  • unknown
    the speaker explaines in Russian that he is going to speak of the period when he was a reindeer-herder in 1970s-говорящий объясняет по-русски, что он будет говорить о том времени, когда он был оленеводом в 70-е
  • unknown
    tinaʔ ʃize dʲaxan ɛubiʔ
    te-naʔ ʃize dʲa-xon ɛ-ubi-ʔ
    reindeer-PL.1PL two place-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3PL.S
    олень-МН.1МН два место-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    Our reindeer happen to be in two places.
    У нас олени бывают в двух местах.
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    katie tinaʔ
    katie te-naʔ
    castrate:bull reindeer-PL.1PL
    castrate:bull олень-МН.1МН
    our castrate bulls
    наши катрированные быки
  • unknown
    modʲnaʔ bɔlkoxinnaʔ ɛubiʔ
    modʲinaʔ bɔlko-xin-naʔ ɛ-ubi-ʔ
    we bolok-LOC.PL-PL.1PL be(ipfv)-HAB-3PL.S
    we bolok-ЛОК.МН-МН.1МН быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    they are near boloks
    бывают при болках
  • unknown
    a dʲɔxɔz teʔ
    a dʲɔxɔzi te-ʔ
    and female:reindeer reindeer-PL
    and female:reindeer олень-МН
    and female reindeer
    а важенки
  • unknown
    dʲɔxɔz teʔ
    dʲɔxɔzi te-ʔ
    female:reindeer reindeer-PL
    female:reindeer олень-МН
    female reindeer
    важенки
  • unknown
    ... dʲɔɡod dʲaxan ɛubiʔ
    *... dʲɔɡod dʲa-xon ɛ-ubi-ʔ
    *** another place-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3PL.S
    *** другой место-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    ... they are in another place
    ... в другом месте бывают
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    dʲɔɡod dʲaxan ɛubiʔ, a vɔt
    dʲɔɡod dʲa-xon ɛ-ubi-ʔ a vɔt
    another place-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3PL.S and here
    другой место-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S and здесь
    they are in another place, and
    они бывают в другом месте, а вот
  • unknown
    dʲɔxaz texiz mɛkonʲʔ dʲazazʔ
    dʲɔxɔzi te-xit mɛzu-d-nʲʔ dʲazu-zʔ
    female:reindeer reindeer-ABL.PL chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG go(ipfv)-1SG.S
    female:reindeer олень-АБЛ.МН chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-1ЕД.S
    I go home from the female reindeer
    я еду домой от важенок
  • unknown
    bɔlkixinʲʔ dʲazazʔ
    bɔlko-xiz-nʲʔ dʲazu-zʔ
    bolok-DAT.PL-PL.1SG go(ipfv)-1SG.S
    bolok-ДАТ.МН-МН.1ЕД идти(ipfv)-1ЕД.S
    I go to the boloks
    я еду к болкам
  • unknown
    i kezerʔ
    i kezeru-ʔ
    and wild:reindeer-PL
    and дикий:олень-МН
    and the wild reindeer
    и дикие олени
  • unknown
    ɔrunʲʔ niz
    ɔru-nʲʔ niz
    front-OBL.SG.1SG from
    перед-ОБЛ.ЕД.1ЕД от
    before me
    передо мной
  • unknown
    ɔzimaʔ
    ɔzi-u-ʔ
    be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S
    be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S
    they appeared
    появились
  • unknown
    kezerʔ ɔrunʲʔ niz ɔzimaʔ
    kezeru-ʔ ɔru-nʲʔ niz ɔzi-u-ʔ
    wild:reindeer-PL front-OBL.SG.1SG from be:visible(ipfv)-INC1-3PL.S
    дикий:олень-МН перед-ОБЛ.ЕД.1ЕД от be:visible(ipfv)-INC1-3МН.S
    the wild reindeer appeared before me
    дикие олени передо мной появились
  • unknown
    modʲ anʲ tunʲijʔ tɔneʃ, karabinujʔ
    modʲ anʲ tunʲi-jʔ tɔne-ʃ karabin-jʔ
    1SG and gun-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST carabine-NOM.SG.1SG
    1ЕД and ружье-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ carabine-NOM.ЕД.1ЕД
    I had a gun, a carabine
    у меня было ружье, карабин
  • unknown
    sɛxot karabinuʃ, axa, sejta dʲez
    sɛxod karabin-ʃ aa sej-ta dʲez
    ancient carabine-3SG.S.PST yeah eye-OBL.PL.3SG in:the:direction
    стыринный carabine-3ЕД.S.ПРОШ yeah глаз-ОБЛ.МН.3ЕД in:the:direction
    this was an old carabine, to any direction
    это был старый карабин, куда попало
  • unknown
    kutujza sejta dʲez kanʲeɡaʔ
    kutuj-za sej-ta dʲez kanʲe-ɡa-ʔ
    some-NOM.PL.3SG scales-OBL.PL.3SG in:the:direction leave(pfv)-DISC-3PL.S
    some-NOM.МН.3ЕД scales-ОБЛ.МН.3ЕД in:the:direction оставить(pfv)-DISC-3МН.S
    sometimes its (bullets) went to any direction
    иногда у него (пули) куда попало попадали
  • unknown
    naaza bɔɔʃ
    naa-za bɔa-ʃ
    outfall-NOM.SG.3SG bad-3SG.S.PST
    outfall-NOM.ЕД.3ЕД плохой-3ЕД.S.ПРОШ
    Its barrel was bad.
    У него был плохой ствол.
  • unknown
    tunʲijʔ tʃik naaza bɔɔʃ
    tunʲi-jʔ tʃike naa-za bɔa-ʃ
    gun-NOM.SG.1SG this outfall-NOM.SG.3SG bad-3SG.S.PST
    ружье-NOM.ЕД.1ЕД этот outfall-NOM.ЕД.3ЕД плохой-3ЕД.S.ПРОШ
    This gun had a bad barrel.
    У этого ружья был плохой ствол.
  • unknown
    unclear in Russian- неразборчиво по-русски
  • unknown
    naaza bɔɔʃ, tunʲijʔ naaza bɔɔʃ
    naa-za bɔa-ʃ tunʲi-jʔ naa-za bɔa-ʃ
    outfall-NOM.SG.3SG bad-3SG.S.PST gun-NOM.SG.1SG outfall-NOM.SG.3SG bad-3SG.S.PST
    outfall-NOM.ЕД.3ЕД плохой-3ЕД.S.ПРОШ ружье-NOM.ЕД.1ЕД outfall-NOM.ЕД.3ЕД плохой-3ЕД.S.ПРОШ
    It had a bad barrel, my gun had a bad barrel.
    У него был плохой ствол, у моего ружья был плохой ствол.
  • unknown
    The barrel, the outer part of the barrel was already shot, was spoiled.
    Ствол-то, выход ствола уже расстрелянный был, испорченный.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the speaker explains in Russian that the gun was not functionning well-рассказчик объясняет по-русски, что ружье стреляло плохо
  • unknown
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвистка просит по-энецки говорить по-энецки
  • unknown
    ɔnɛj bazaan, mu
    ɔnɛj baza-ɔn mo
    Enets language-PROL.SG PLC
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД PLC
    say it in Enets, well
    по-энецки, это самое
  • unknown
    pulʲinaʔ sejtuʔ dʲez kuri ed kanʲeɡaʔ, axa
    pulʲa-naʔ sej-tuʔ dʲez ko-ru ed kanʲe-ɡa-ʔ aa
    bullet-PL.1PL eye-OBL.PL.3PL in:the:direction where-RESTR so leave(pfv)-DISC-3PL.S yeah
    bullet-МН.1МН глаз-ОБЛ.МН.3МН in:the:direction где-RESTR так оставить(pfv)-DISC-3МН.S yeah
    our bullets went to any direction, yeah
    пули у нас куда попало уходили, ага
  • unknown
    kezerʔ, mɔdeedinʲʔ kezerunʲʔ, axa
    kezeru-ʔ mɔdee-da-nʲʔ kezeru-nʲʔ aa
    wild:reindeer-PL see(ipfv)-PTC.SML-PL.1SG wild:reindeer-PL.1SG yeah
    дикий:олень-МН видеть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-МН.1ЕД дикий:олень-МН.1ЕД yeah
    the wild reindeer, the wild reindeer I saw
    дикие олени, дикие олени, которых я видел
  • unknown
    nɔzunʲʔ lumijzʔ
    nɔzunʲʔ lumu-e-zʔ
    I.ABL be:frightened(pfv)-M-3PL.M
    I.АБЛ be:frightened(pfv)-M-3МН.M
    got afraid of me
    испугались меня
  • unknown
    nɔzunʲʔ lumijzʔ, ɛɛ
    nɔzunʲʔ lumu-e-zʔ ɛɛ
    I.ABL be:frightened(pfv)-M-3PL.M yes
    I.АБЛ be:frightened(pfv)-M-3МН.M yes
    they gor afraid of me, yes
    они меня испугались, да
  • unknown
    nɛbaʔ, nɛbaʔ i lɔkri
    nɛbi-ʔ nɛbi-ʔ i lɔkuri
    run(ipfv)-3PL.S run(ipfv)-3PL.S and suddenly
    бежать(ipfv)-3МН.S бежать(ipfv)-3МН.S and suddenly
    they run, they run, and suddenly
    они бегут, бегут, и вдруг
  • unknown
    ŋolʲud nerezʔ
    ŋoʔ-ru-d neru-e-zʔ
    one-RESTR-DAT.SG get:up(pfv)-M-3SG.M
    один-RESTR-ДАТ.ЕД get:up(pfv)-M-3ЕД.M
    they stood up together
    они встали вместе
  • unknown
    ŋolʲud nerezʔ
    ŋoʔ-ru-d neru-e-zʔ
    one-RESTR-DAT.SG get:up(pfv)-M-3SG.M
    один-RESTR-ДАТ.ЕД get:up(pfv)-M-3ЕД.M
    they stood up together
    они встали вместе
  • unknown
    mu tʃike, ŋolʲuxon nezaxaduʔ
    mo tʃike ŋoʔ-ru-xon ne-da-d-duʔ
    PLC this one-RESTR-LOC.SG stand(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    PLC этот один-RESTR-ЛОК.ЕД стоять(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    well, while they were standing together
    это самое, пока они стояли вместе
  • unknown
    dʲɔzaʔ nʲebuʔ
    dʲɔza-ʔ i-buʔ
    shoot(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    стрелять(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    I shot, after all
    я выстрелил
  • unknown
    axa, mɔdeebunʲʔ, mɔdeebunʲʔ, axa, kudʲikuuʃ
    aa mɔdee-buʔ-nʲʔ mɔdee-buʔ-nʲʔ aa kudʲi-ku-iʃ
    yeah see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG yeah which-DIM1-TRANS
    yeah видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД yeah который-DIM1-TRANS
    yeah, as I see, as I see, far away
    ага, как я смотрю, как я смотрю, далеко
    kudʲikuuʃ is unclear-kudʲikuuʃ неясно
  • unknown
    no, ʃiziu metra ɛsauʔ
    no ʃiziu metr ɛ-sa-uʔ
    well twenty meter be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    хорошо twenty meter быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    well, maybe there were twenty meters
    ну, может быть, было двадцать метров
  • unknown
    mɔdeebunʲʔ, ŋotuʔ sumɔjzʔ
    mɔdee-buʔ-nʲʔ ŋoʔ-duʔ sumɔ-e-zʔ
    see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG one-OBL.SG.3PL fall:down(pfv)-M-3SG.M
    видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД один-ОБЛ.ЕД.3МН fall:down(pfv)-M-3ЕД.M
    as I saw, one of them fell down
    как я увидел, один из них упал
  • unknown
    anʲzuʔ anʲ nɛbarezʔ taxanoju
    anʲ-zuʔ anʲ nɛbi-ru-e-zʔ taxa-no-ju
    and-NOM.PL.3PL and run(ipfv)-INCH-M-3PL.M behind-ADV-RESTR.ADJ
    and-NOM.МН.3МН and бежать(ipfv)-ИНХ-M-3МН.M за-ADV-RESTR.ПРИЛ
    and the others ran further
    а остальные побежали дальше
  • unknown
    tɔʔ kexoda tɔɔjb anʲ
    tɔʔ kiu-d-da tɔɔ-e-jʔ anʲ
    here(dir) side-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-M-1SG.M and
    здесь(dir) сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-M-1ЕД.M and
    so I reached it
    вот я дошел до него
  • unknown
    biinʲʔ iron, biinʲʔ iron, mɔdikoɡuu, ku tɛbuj ɛbunʲʔ
    bii-nʲʔ iron bii-nʲʔ iron mɔdis-xu-a ko tɛbu-j ɛ-bu-nʲʔ
    mind-OBL.SG.1SG under mind-OBL.SG.1SG under see(pfv)-HORT-1SG.SG.OBJ where hit(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG
    ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под видеть(pfv)-ХОРТ-1ЕД.ЕД.ОБ где hit(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    in my mind, (I think) in my mind, let me look, where I hit
    про себя, про себя (думаю), посмотрю-ка я, куда я попал
  • unknown
    ku tɛbuj ɛbunʲʔ, vɔt
    ko tɛbu-j ɛ-bu-nʲʔ vɔt
    where hit(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG here
    где hit(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД здесь
    where I hit, so
    куда я попал, вот
  • unknown
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • unknown
    ku tɛbuj ɛbunʲʔ, axa
    ko tɛbu-j ɛ-bu-nʲʔ aa
    where hit(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG yeah
    где hit(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД yeah
    where I hit, yeah
    куда я попал, ага
  • unknown
    axa, pɔʃteu ed, kezem mɔʃtʃiʔ nʲiuʔ
    aa pɔʃte-a ed kezeru-jʔ mɔʃtʃi-ʔ i-uʔ
    yeah encircle(pfv)-1SG.SG.OBJ so wild:reindeer-NOM.SG.1SG lie(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    yeah encircle(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ так дикий:олень-NOM.ЕД.1ЕД лежать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    yeah, so I went around it, my wild reindeer was lying, after all
    ага, я его обощел, мой дикий олень ведь лежит
  • unknown
    pɔʃteu
    pɔʃte-a
    encircle(pfv)-1SG.SG.OBJ
    encircle(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I went around it
    я его обошел
  • unknown
    tɛxɛ kuxurun bujaza dʲaɡoØ
    tɛxɛ ko-xuru-xon buja-za dʲaɡo-Ø
    there(loc) where-EVEN-LOC.SG blood-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    там(loc) где-EVEN-ЛОК.ЕД blood-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    it has blood nowhere
    нигде у него нет крови
  • unknown
    ku tɛbubizʔ
    ko tɛbu-bi-zʔ
    where hit(pfv)-PRF-1SG.S
    где hit(pfv)-PRF-1ЕД.S
    where I hit then
    куда я попал
  • unknown
    ku tɛbubizʔ
    ko tɛbu-bi-zʔ
    where hit(pfv)-PRF-1SG.S
    где hit(pfv)-PRF-1ЕД.S
    where I hit then
    куда я попал
  • unknown
    tɔʔ ɔrda niz seŋilejʔ anʲ
    tɔʔ ɔru-da niz seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    here(dir) front-OBL.SG.3SG from look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    здесь(dir) перед-ОБЛ.ЕД.3ЕД от смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    so I looked again from the front side
    вот как я спереди посмотрел опять
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    pɛjaxazda buja dʲazaØ
    pɛja-xoz-da buja dʲazu-Ø
    forehead-ABL.SG-OBL.SG.3SG blood go(ipfv)-3SG.S
    лоб-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД blood идти(ipfv)-3ЕД.S
    The blood goes out from its forehead.
    Со лба у него кровь идет.
  • unknown
    pɛjaxada ŋulʲ tɛbubizʔ
    pɛja-d-da ŋulʲ tɛbu-bi-zʔ
    forehead-DAT.SG-OBL.SG.3SG very nail:down(pfv)-PRF-1SG.S
    лоб-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень nail:down(pfv)-PRF-1ЕД.S
    i hit right at its forehead
    я попал ему прямо в лоб
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    dʲezitibiu, dʲezitibiu
    dʲeziti-bi-a dʲeziti-bi-a
    hit(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ hit(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    hit(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ hit(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I hit at it, I hit at it
    я попал в него, я попал в него
  • unknown
    surprisingly, I guessed
    надо же, угадал
    in Russian-по-русски
  • unknown
    dʲezitibiu
    dʲeziti-bi-a
    hit(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    hit(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I hit at it
    я попал в него
  • unknown
    I guessed
    угадал
    in Russian-по-русски
  • unknown
    dʲezitibiu
    dʲeziti-bi-a
    hit(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    hit(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    I hit at it
    я попал в него
  • unknown
    the speaker explains in Russian that he shot by by guess-work-рассказчик объясняет по-русски, что он стрелял наугад
  • unknown
    the speaker reminds in Enets to speak Enets-лингвистка напоминает по-энецки говорить по-энецки
  • unknown
    ɔre kezer tɛbuʔ nʲebuʔ
    ɔron kezeru tɛbu-ʔ i-buʔ
    before wild:reindeer hit(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    перед дикий:олень hit(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    I hit right at that wild reindeer
    я попал в того самого дикого
  • unknown
    ku tɛbuj ɛbunʲʔ
    ko tɛbu-j ɛ-bu-nʲʔ
    where hit(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG
    где hit(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    where I hit
    куда я попал
  • unknown
    a tʃike kezenʲʔ keboɔn dʲazuŋazʔ, dʲazuŋazʔ i nʲeu mɔdeeʔ, ku tɛbubiu
    a tʃike kezeru-nʲʔ keboɔn dʲazu-r-zʔ dʲazu-r-zʔ i i-a mɔdee-ʔ ko tɛbu-bi-a
    and this wild:reindeer-OBL.SG.1SG along go(ipfv)-MULT-1SG.S go(ipfv)-MULT-1SG.S and NEG-1SG.SG.OBJ see(ipfv)-CONNEG where nail:down(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    and этот дикий:олень-ОБЛ.ЕД.1ЕД вдоль идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S and НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ видеть(ipfv)-КОННЕГ где nail:down(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    and so I go along that wild reindeer and I don't see where I hit
    а возле этого дикого оленя я хожу-хожу и не вижу, куда я попал
  • unknown
    kuxurun bujaza dʲaɡØ
    ko-xuru-xon buja-za dʲaɡo-Ø
    where-EVEN-LOC.SG blood-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    где-EVEN-ЛОК.ЕД blood-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    there is no blood nowhere
    нигде нет крови
  • unknown
    ɔrda niz tɔz seŋileb anʲ
    ɔru-da niz tɔz seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    front-OBL.SG.3SG from so look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    перед-ОБЛ.ЕД.3ЕД от так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    so I looked from the front
    как я посмотрел спереди
  • unknown
    ŋulʲ pɛjaxada tɛbubizʔ
    ŋulʲ pɛja-d-da tɛbu-bi-zʔ
    very forehead-DAT.SG-OBL.SG.3SG hit(pfv)-PRF-1SG.S
    очень лоб-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД hit(pfv)-PRF-1ЕД.S
    I hit right at its forehead
    я попал ему прямо в лоб
  • unknown
    Surprisingly, I hit at its forehead
    Надо же, в лоб его угадал.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the speaker proposes in Russian to continue the elicitation session-рассказчик предлагает по-русски работать дальше