Forest Enets

The small bear cub

2 matching lines for search term ʃize.

A very short story in which a Forest Enets speaker describes her encounter with a mischievous tiny bear cub.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Natalya Stoynova with the help of Gennadiy Ivanov and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    no, kudaxaaj bɔɡulʲa
    no kudaxaa-j bɔɡulʲa
    well for:a:long:time-ADJ bear
    хорошо for:a:long:time-ПРИЛ bear
    well, once a bear
    ну, как-то раз медведь
  • unknown
    bɔɡulʲa mɔdiʔɛzutʃ, axa, mu
    bɔɡulʲa mɔdis-zutʃ aa mo
    bear see(pfv)-1SG.S.PST yeah PLC
    bear видеть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ yeah PLC
    I saw a bear, yeah, well
    я видел медведя, ага, это самое
  • unknown
    sɛju
    sɛju
    female:animal
    самка
    a female one
    самку
  • unknown
    nexuʔ kanza
    nexuʔ kan-za
    three cub-NOM.SG.3SG
    три cub-NOM.ЕД.3ЕД
    she has three cubs
    у нее три детеныша
  • unknown
    ʃize kanza aɡa
    ʃize kan-za aɡa
    two cub-NOM.SG.3SG big
    два cub-NOM.ЕД.3ЕД большой
    two her cubs are big
    два детеныша у нее большие
  • unknown
    aɡaxiʔ, a ŋotuʔ, nexudeza, iblʲɛjɡuku, bunik ar ŋulʲ
    aɡa-xiʔ a ŋoʔ-duʔ nexuʔ-de-za iblʲɛjɡu-ku buniki aru ŋulʲ
    big-3DU.S and one-OBL.SG.3PL three-ORD-NOM.SG.3SG small-DIM1 dog size very
    большой-3ДВ.S and один-ОБЛ.ЕД.3МН три-ОРД-NOM.ЕД.3ЕД маленький-DIM1 собака size очень
    they are big, and one of them, the third one, is little, of a dog's size
    они большие, а один из них, третий, маленький, размером с собаку
  • unknown
    tɔrseku, intʲeresnij ŋulʲ
    tɔrse-ku intʲeresnij ŋulʲ
    such-DIM1 interesting very
    such-DIM1 interesting очень
    such one, interesting
    такой вот, интересный
  • unknown
    nɔzunʲʔ tɛkrɔubizʔ taxan
    nɔzunʲʔ tɛkru-ubi-zʔ taxa-xon
    I.ABL hide(pfv)-HAB-3SG.M behind-LOC.SG
    I.АБЛ прятать(pfv)-ХАБ-3ЕД.M за-ЛОК.ЕД
    It hid more far away from me.
    Он от меня спрятался дальше.
  • unknown
    niɡazuʔ, ŋolʲu niɡaku tɔneʃ, mɔntauʔ niɡaku
    niɡa-zuʔ ŋoʔ-ru niɡa-ku tɔne-ʃ mɔnu-ta-uʔ niɡa-ku
    bushes-NOM.SG.3PL one-RESTR bushes-DIM1 there:is(ipfv)-3SG.S.PST fall:down(pfv)-PROB-3SG.S.CONTR bushes-DIM1
    bushes-NOM.ЕД.3МН один-RESTR bushes-DIM1 there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ fall:down(pfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR bushes-DIM1
    Bushes, there were only bushes, probably, the bushes broke.
    Тальник, там был только один тайник, тальник, наверное, сломался.
  • unknown
    niɡaku tɛxɛ mɔʃtezʔ
    niɡa-ku tɛxɛ mɔʃta-e-zʔ
    bushes-DIM1 there(loc) lie:down(pfv)-M-3SG.M
    bushes-DIM1 там(loc) lie:down(pfv)-M-3ЕД.M
    It lay down to that bushes.
    Он лег в тот тальник.
    the syntax is surprising
  • unknown
    ɛbaza nɛk niɡa keboɔn ɔzimubiØ
    ɛba-za nɛk niɡa keboɔn ɔzi-u-ubi-Ø
    head-NOM.SG.3SG other bushes along be:visible(ipfv)-INC1-HAB-3SG.S
    голова-NOM.ЕД.3ЕД другой bushes вдоль be:visible(ipfv)-INC1-ХАБ-3ЕД.S
    Its head can be seen from one side.
    Голова у него с одной стороны выступает.
  • unknown
    tɔtʃkoz nɛk keboɔn ed ɔzidaØ ɛbaza
    tɔtʃkoz nɛk keboɔn ed ɔzi-u-da-Ø ɛba-za
    then other along so be:visible(ipfv)-INC1-FUT-3SG.S head-NOM.SG.3SG
    тогда другой вдоль так be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-3ЕД.S голова-NOM.ЕД.3ЕД
    And then its head would appear from the other side.
    А потом с другой стороны выйдет его голова.
  • unknown
    tɔʔ bazixinta tɛklʲuŋaØ
    tɔʔ baza-xin-ta tɛkru-r-Ø
    here(dir) language-LOC.PL-OBL.PL.3SG hide(pfv)-MULT-3SG.S
    здесь(dir) язык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД прятать(pfv)-MULT-3ЕД.S
    So it thinks, it hides.
    Так ему кажется, что он прячется.
  • unknown
    modʲ anʲ mɔdeeʔ nʲebuʔ anʲ tʃi
    modʲ anʲ mɔdee-ʔ i-buʔ anʲ tʃi
    1SG and see(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR and here
    1ЕД and видеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and здесь
    And still I see it.
    А я все-таки его вижу.
  • unknown
    tɔz tʃikoz nɔzunʲʔ tɔz ʃimezʔ anʲ
    tɔz tʃike-xoz nɔzunʲʔ tɔz ʃimu-e-zʔ anʲ
    so this-ABL.SG I.ABL so run:away(pfv)-M-3SG.M and
    так этот-АБЛ.ЕД I.АБЛ так run:away(pfv)-M-3ЕД.M and
    And then it ran away from me.
    А потом он от меня убежал.
  • unknown
    no, tɔʔ tɔminda nɛbiʃ kanʲeØ jet
    no tɔʔ tɔmini-da nɛbi-ʃ kanʲe-Ø jet
    well here(dir) just-OBL.SG.3SG run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S and:so
    хорошо здесь(dir) только-ОБЛ.ЕД.3ЕД бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S and:so
    Well, so it ran away.
    Ну, вот так он и убежал.
  • unknown
    ɔbuxoɔ ʃarikraxaʃ ŋulʲ
    ɔbu-xoɔ ʃarik-raxa-ʃ ŋulʲ
    what-FOC ball-COMP2-3SG.S.PST very
    что-ФОК ball-COMP2-3ЕД.S.ПРОШ очень
    It was like a ball.
    Он был как какой шарик.
  • unknown
    tɔlʲ ŋulʲ
    tɔlʲ ŋulʲ
    near very
    near очень
    so
    вот так
  • unknown
    mɔndedaku tɔz, intʲeresnij
    mɔnder-da-ku tɔz intʲeresnij
    be:lying:coiled:up(ipfv)-PTC.SML-DIM1 so interesting
    be:lying:coiled:up(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-DIM1 так interesting
    so coild, so interesting
    свернутый такой, интересный